summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-16 18:07:06 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-16 18:07:06 +0000
commitf9036d43a2b78bd8f099e0f5eb645b44572d113b (patch)
tree7095502630b2448f66bb5923fa8c87196365d197 /gnome2-user-guide/sv
parentde97fba4527f9be048cd0a76441d67a615025d19 (diff)
downloadgnome-user-docs-f9036d43a2b78bd8f099e0f5eb645b44572d113b.tar.gz
gnome-user-docs-f9036d43a2b78bd8f099e0f5eb645b44572d113b.tar.xz
gnome-user-docs-f9036d43a2b78bd8f099e0f5eb645b44572d113b.zip
Updated Swedish translation. Added some screenshots.
* sv/sv.po: Updated Swedish translation. * sv/figures: Added some screenshots. svn path=/trunk/; revision=1098
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/sv')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/com_file_manager_menu.pngbin10637 -> 11911 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.pngbin92903 -> 94050 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.pngbin56654 -> 57346 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.pngbin61437 -> 62833 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/panel_object_popup_menu.pngbin0 -> 8293 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.pngbin12012 -> 13365 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.pngbin18080 -> 19241 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.pngbin23674 -> 25194 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.pngbin95700 -> 97210 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po2629
10 files changed, 1341 insertions, 1288 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/com_file_manager_menu.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/com_file_manager_menu.png
index e1b072a..b7c8d16 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/com_file_manager_menu.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/com_file_manager_menu.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png
index 0655e8a..20e4763 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png
index 33139d0..ae272f1 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png
index 808e3e9..74d3591 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/panel_object_popup_menu.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/panel_object_popup_menu.png
new file mode 100644
index 0000000..3b3f6c6
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/panel_object_popup_menu.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png
index 410830a..1f94b93 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png
index e34dd85..6d2146c 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png
index bf5c8ba..ec14ca2 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png
index 8180d64..2466180 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index ea53267..6624e9e 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-15 19:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-15 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, t
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
#: C/goscustdesk.xml:35(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:907(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:753(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:926(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"
@@ -127,8 +127,8 @@ msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3773(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3899(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-s
#: C/gostools.xml:149(para)
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
@@ -1053,8 +1053,8 @@ msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
#: C/gostools.xml:837(guibutton)
-#: C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3147(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:864(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2993(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
@@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exem
#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
@@ -1275,9 +1275,9 @@ msgstr "Starta en session"
#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2919(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2954(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3062(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2765(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2800(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2908(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
@@ -1286,26 +1286,24 @@ msgid "starting"
msgstr "starta"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
#| "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the "
#| "web, and so on."
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
-msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du använder GNOME. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
+msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
#| "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
#| "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
-msgstr "Normalt avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: läs <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
@@ -1330,12 +1328,11 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
#| "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
-msgstr "Vid inloggningsskärmen, klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel>. Välj GNOME från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer."
+msgstr "Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
#: C/gosstartsession.xml:66(para)
#: C/gosstartsession.xml:111(para)
@@ -1348,31 +1345,29 @@ msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the log
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
#| "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
#| "Desktop and you can begin using your computer."
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
-msgstr "När din inloggning lyckas kommer du att se en startbild som informerar dig om de steg GNOME går igenom för at starta. När GNOME är redo kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
+msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first time you log in, then the session manager starts a new session. "
#| "If you have logged in before, then the session manager restores your "
#| "previous session, if you saved the settings for the previous session when "
#| "you logged out."
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
-msgstr "Första gången du loggar in kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare kommer sessionshanteraren att återställa dit förra session om du har valt att den ska sparas."
+msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session."
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Om du vill stänga an eller starta om systemet innan du loggar in klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialog visas. Välj det alternativet du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
@@ -1399,7 +1394,6 @@ msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Cho
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you log in to a session in a different language, you choose the "
#| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
@@ -1407,11 +1401,11 @@ msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill
#| "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
#| "ulink> applet."
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
-msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk väljer du språket för användargränssnittet. Du väljer inte någon tangentbordslayout för sessionen. För att välja en tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
+msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
-msgstr ""
+msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
msgid "Locking Your Screen"
@@ -1435,13 +1429,12 @@ msgid "Lock button"
msgstr "LÃ¥sknapp"
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and "
#| "prevent access to your applications and information. While your screen is "
#| "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr "Genom att låsa skärmen kan du lämna din dator obevakad och ändå förhindra tillgång till dina program och din information. När din skärm är låst körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
+msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
@@ -1456,12 +1449,11 @@ msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, c
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
#| "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte från början i panelen. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
+msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -1469,11 +1461,11 @@ msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri t
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på <guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen."
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på <guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm."
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
@@ -1486,30 +1478,29 @@ msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
#: C/goscustdesk.xml:157(primary)
#: C/goscustdesk.xml:574(primary)
#: C/goscustdesk.xml:623(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:912(see)
-#: C/goscustdesk.xml:915(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1075(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1266(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1358(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1558(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1654(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1840(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2043(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2378(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2570(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2633(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2915(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:758(see)
+#: C/goscustdesk.xml:761(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:921(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1112(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1204(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1404(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1500(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1686(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1889(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2224(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2416(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2479(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2761(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "inställningsverktyg"
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2916(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2762(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2870(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
-#| msgid "Restart"
msgid "startup"
msgstr "uppstart"
@@ -1522,7 +1513,6 @@ msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to def
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
#: C/gosstartsession.xml:201(title)
-#| msgid "Startup Programs"
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Filken Uppstartsprogram"
@@ -1532,88 +1522,79 @@ msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
-msgstr ""
+msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
-#| msgid "Startup Programs"
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
-msgstr ""
+msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet."
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt."
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
-#| msgid "Additional startup programs"
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram"
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
-#, fuzzy
#| msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
+msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
#| "<application>Search Tool</application>."
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
-msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Sök</guibutton> för att öppna <application>Sökverktyg</application>."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
-#, fuzzy
#| msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
-msgstr "<guilabel>Namn</guilabel>: Ange namnet på den anpassade textredigeraren."
+msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
-msgstr ""
+msgstr "Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot <userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
-msgstr ""
+msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan <guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram."
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat (aktiverad) tillstånd."
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
-#| msgid "Startup Programs"
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
+msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
-#| msgid "Startup Programs"
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
#: C/gosstartsession.xml:266(title)
-#| msgid "Session Options"
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i <guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
msgid "Ending a Session"
@@ -1652,36 +1633,33 @@ msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of t
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
#| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
#| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr "Logga ut för att en annan användare ska börja arbete med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
-msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on your computer's configuration, you can also "
#| "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
#| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
#| "applications you have running and open documents."
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
-msgstr "Beroende på din dators konfiguration kan du också försätta din dator i <firstterm>Sovläge</firstterm>. När din dator är i sovläge används mindre ström, men din dators tillstånd bevaras: alla program du har igång och alla öppna dokument."
+msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -1794,8 +1772,8 @@ msgstr "paneler"
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2887(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3404(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
@@ -1839,20 +1817,18 @@ msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
#: C/gospanel.xml:50(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
#| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "Panelens menyrad innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu>, och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
#: C/gospanel.xml:54(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
#| "general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
@@ -1860,7 +1836,7 @@ msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
#| "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
#| "open the corresponding application."
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
-msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du programstartare för <application>Webbläsare</application>, <application>Grupprogramsvit</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
+msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
@@ -1879,41 +1855,38 @@ msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
#: C/gospanel.xml:66(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
#| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type="
#| "\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
-msgstr "<application>Klocka</application> visar aktuell tid. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handboken för panelprogrammet Klocka</ulink>."
+msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."
#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
#: C/gospanel.xml:72(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
#| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
#| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
#| "ulink>."
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
-msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera högtalaren på ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handboken för Volymkontroll</ulink>."
+msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."
#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
#: C/gospanel.xml:81(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. "
#| "To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
#| "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
#| "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, välj sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
@@ -1939,18 +1912,16 @@ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:109(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
-msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."
#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
#: C/gospanel.xml:113(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
#| "application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
@@ -1979,7 +1950,6 @@ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
#: C/gospanel.xml:133(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the "
#| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click "
@@ -1988,7 +1958,7 @@ msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
#| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are "
#| "visible."
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
-msgstr "För att interagera med en panel måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Du kan även klicka med mittenknappen eller högerklicka på en av döljknapparna för att välja panelen, om panelen inte har något ledigt utrymme. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra egenskaperna för panelen så att döljknapparna är synliga."
+msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."
#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
@@ -2038,32 +2008,30 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gospanel.xml:253(para)
#: C/gospanel.xml:1416(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3215(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3484(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4046(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3188(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3457(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4019(para)
#: C/goscustdesk.xml:82(para)
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
#: C/goscustdesk.xml:371(para)
#: C/goscustdesk.xml:496(para)
-#: C/goscustdesk.xml:680(para)
-#: C/goscustdesk.xml:761(para)
-#: C/goscustdesk.xml:840(para)
-#: C/goscustdesk.xml:950(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1573(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2308(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2414(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2469(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2519(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2688(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:796(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1419(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1943(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2315(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2365(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2534(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3043(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogelement"
@@ -2078,37 +2046,35 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3095(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3218(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3353(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3703(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3851(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3995(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4164(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3068(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3191(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3326(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3824(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3968(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
#: C/goscustdesk.xml:85(para)
#: C/goscustdesk.xml:208(para)
#: C/goscustdesk.xml:374(para)
#: C/goscustdesk.xml:499(para)
-#: C/goscustdesk.xml:683(para)
-#: C/goscustdesk.xml:764(para)
-#: C/goscustdesk.xml:843(para)
-#: C/goscustdesk.xml:953(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1576(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1953(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2100(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2311(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2472(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2587(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2691(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2972(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3082(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3200(para)
+#: C/goscustdesk.xml:686(para)
+#: C/goscustdesk.xml:799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1422(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1946(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2318(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2368(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2433(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2593(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2818(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
@@ -2122,8 +2088,8 @@ msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade po
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1427(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3684(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3843(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
@@ -2144,7 +2110,6 @@ msgid "Autohide"
msgstr "Dölj automatiskt"
#: C/gospanel.xml:213(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
#| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
@@ -2165,7 +2130,6 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1460(guilabel)
-#| msgid "Arrows on hide button"
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pilar på döljknapp"
@@ -2186,14 +2150,13 @@ msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
#: C/gospanel.xml:268(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
#| "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
#| "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
#| "the desktop and applications."
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
@@ -2212,13 +2175,12 @@ msgid "Background image"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: C/gospanel.xml:294(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
#| "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för bläddra efter filen. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
@@ -2255,13 +2217,12 @@ msgid "hiding"
msgstr "dölj"
#: C/gospanel.xml:335(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the "
#| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so "
#| "that the hide buttons are visible."
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
-msgstr "Du kan dölja eller visa paneler. För att dölja en panel, använd en döljknapp. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
+msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
@@ -2272,7 +2233,6 @@ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
#: C/gospanel.xml:350(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
#| "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
@@ -2285,7 +2245,6 @@ msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
#: C/gospanel.xml:356(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
#| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
@@ -2293,7 +2252,7 @@ msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. P
#| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
#| "panel."
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
-msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. Ändra i panelens egenskaper för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
+msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
@@ -2351,12 +2310,11 @@ msgid "panel objects"
msgstr "panelobjekt"
#: C/gospanel.xml:398(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
#| "use from your panels."
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
-msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till i dina paneler, och använda från dina paneler."
+msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."
#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
@@ -2467,13 +2425,12 @@ msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu
msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:494(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
#| "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
#| "the launcher to the panel."
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
-msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra <filename>.desktop</filename>-filen till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
+msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
@@ -2496,7 +2453,6 @@ msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associat
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
#: C/gospanel.xml:511(para)
-#, fuzzy
#| msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"
@@ -2522,7 +2478,6 @@ msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Propertie
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."
#: C/gospanel.xml:539(para)
-#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Stäng dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
@@ -2819,8 +2774,8 @@ msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskap
#: C/gospanel.xml:811(term)
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3695(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3854(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -2865,12 +2820,12 @@ msgstr "Programstartaren öppnar en fil."
#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
-msgstr ""
+msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet <guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
#: C/gospanel.xml:836(term)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3832(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@@ -2882,9 +2837,7 @@ msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or t
msgstr "Det här visas när du lägger till programstartaren till en meny eller på skrivbordet."
#: C/gospanel.xml:842(term)
-#: C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
@@ -2923,7 +2876,6 @@ msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the curr
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
#: C/gospanel.xml:868(title)
-#| msgid "Launcher Commands"
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
@@ -2971,27 +2923,19 @@ msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."
#: C/gospanel.xml:903(command)
-#| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:907(para)
-#| msgid ""
-#| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
-#| "<application>gedit</application> text editor application."
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
#: C/gospanel.xml:913(command)
-#| msgid "nautilus /user123/Projects"
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
#: C/gospanel.xml:917(para)
#: C/gospanel.xml:959(para)
-#| msgid ""
-#| "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
-#| "window."
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
@@ -3007,24 +2951,18 @@ msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guil
msgstr "Om du valde <guilabel>Länk</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett länkkommando. Följande tabell visar några exempelkommandon för länkar och åtgärderna som dessa kommandon genomför:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
#: C/gospanel.xml:933(para)
-#| msgid "Open Location"
msgid "Sample Location"
msgstr "Exempelplats"
#: C/gospanel.xml:944(command)
-#| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:948(para)
-#| msgid ""
-#| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
-#| "<application>gedit</application> text editor application."
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
#: C/gospanel.xml:955(command)
-#| msgid "nautilus /user123/Projects"
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/användare/Projekt"
@@ -3087,7 +3025,7 @@ msgstr "avsluta program"
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:930(secondary)
msgid "applications"
msgstr "program"
@@ -3334,20 +3272,18 @@ msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka
#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
-msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handboken för sökverktyget</ulink>."
+msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."
#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Visa skrivbord-knappen"
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
-#| msgid "Minimise Windows"
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimera fönster"
#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
-#| msgid "Minimise Windows button"
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Minimera fönster-knappen"
@@ -3389,7 +3325,7 @@ msgstr "Menyer"
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1116(primary)
msgid "menus"
msgstr "menyer"
@@ -3423,7 +3359,7 @@ msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till
#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
#: C/gospanel.xml:1298(para)
#, fuzzy
@@ -3438,7 +3374,7 @@ msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till
#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
#: C/gospanel.xml:1307(para)
#, fuzzy
@@ -3583,10 +3519,10 @@ msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver
#: C/gospanel.xml:1431(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
-msgstr ""
+msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:1391(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1237(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
@@ -3748,7 +3684,6 @@ msgid "Indicates..."
msgstr "Indikerar..."
#: C/gospanel.xml:1594(para)
-#| msgid "Button is pressed in."
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knappen är intryckt."
@@ -3758,14 +3693,13 @@ msgstr "Fönstret har fokus."
#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Fönstret är minimerat."
#: C/gospanel.xml:1602(para)
-#| msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
@@ -3782,7 +3716,7 @@ msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
#: C/gospanel.xml:1615(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1735(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1581(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
@@ -3829,7 +3763,7 @@ msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> s
#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
#: C/gospanel.xml:1637(title)
msgid "Preferences"
@@ -3956,7 +3890,7 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den ursprungliga arbets
#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3995,7 +3929,6 @@ msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
#: C/gosoverview.xml:47(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
@@ -4005,7 +3938,6 @@ msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop.
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
#: C/gosoverview.xml:54(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
@@ -4019,7 +3951,7 @@ msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom an
#: C/gosoverview.xml:63(term)
#: C/gosoverview.xml:138(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1405(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
@@ -4128,7 +4060,7 @@ msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1200(primary)
msgid "windows"
msgstr "fönster"
@@ -4622,7 +4554,7 @@ msgstr "Standardgenvägstangenter"
#: C/gosoverview.xml:454(para)
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid "Drag-and-drop"
@@ -4763,7 +4695,7 @@ msgstr "Öppna plats"
#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
#: C/gosoverview.xml:515(para)
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
@@ -4866,13 +4798,12 @@ msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilab
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Return</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
#: C/gosoverview.xml:561(title)
-#| msgid "Creating a Folder"
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"
#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5071,19 +5002,19 @@ msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2837(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3044(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3197(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3305(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3330(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3425(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3429(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3464(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3588(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3671(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3676(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3975(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3017(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3170(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3303(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3398(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3402(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3437(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3561(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3644(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3649(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4095(primary)
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"
@@ -5325,9 +5256,9 @@ msgstr "Mappar"
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3193(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3166(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3171(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3172(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP-servrar"
@@ -5597,8 +5528,8 @@ msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3673(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3821(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
@@ -6223,7 +6154,7 @@ msgid "viewer components"
msgstr "visningskomponenter"
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3439(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vyer"
@@ -6934,7 +6865,7 @@ msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3129(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2975(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
@@ -7133,8 +7064,8 @@ msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3728(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3921(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
@@ -7143,8 +7074,8 @@ msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3739(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3888(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
@@ -7254,7 +7185,7 @@ msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj frÃ¥n dessa rÃ
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3784(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -7710,7 +7641,7 @@ msgstr "Ikoner och emblem"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikoner"
@@ -7877,1170 +7808,1155 @@ msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett n
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Ändra bakgrunder"
-#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "ändra bakgrunder"
-#: C/gosnautilus.xml:2841(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2887(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2897(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:919(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:765(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "bakgrunder"
-#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "ändra skärmkomponent"
-#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
-msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
-msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
-msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
-msgid "Spatial mode windows"
-msgstr "Fönster i spatialt läge"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
-msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för en skärmkomponent:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> visas."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
-msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
-msgstr "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
-msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
-msgstr "För att ändra bakgrunden till ett mönster, dra mönstret till skärmkomponenten. För att ändra bakgrunden till en färg, dra färgen till skärmkomponenten."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
+#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
+msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
+msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler."
-#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
-msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-msgstr "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan <guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
+#| msgid ""
+#| "To change the background of a screen component perform the following "
+#| "steps:"
+msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
-#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
-msgid "To Add a Pattern"
-msgstr "Lägg till ett mönster"
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
+#| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
-msgid "adding patterns"
-msgstr "lägg till mönster"
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+#| "navigation history."
+msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen <guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda."
-#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
-msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
+#| msgid ""
+#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
+#| "screen component."
+msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet <guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
-#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
-msgid "To Add a Color"
-msgstr "Lägg till en färg"
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
+msgstr "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."
-#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
-msgid "adding colors"
-msgstr "lägg till färger"
+#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
+msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över mönster som du kan använda."
-#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
-msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
+msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
+msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
-#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Använd flyttbart media"
-#: C/gosnautilus.xml:2913(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2931(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2953(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2974(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2984(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2886(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2904(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2926(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2947(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2957(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2981(primary)
msgid "removable media"
msgstr "flyttbart media"
-#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2889(para)
msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
msgstr "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande egenskaper:"
-#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2893(para)
msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
msgstr "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn använder."
-#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(para)
msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2902(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montera media"
-#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2905(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montering"
-#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
-#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2910(para)
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Objektet läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när medier identifieras."
-#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(para)
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på objektet som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på objektet <guilabel>Diskett</guilabel>. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Du kan inte ändra namnet på ett flyttbart medieobjekt."
-#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2924(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Visa mediainnehåll"
-#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2927(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "visning av mediainnehåll"
-#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2929(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2933(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2945(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Visa mediets egenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2948(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "visa mediets egenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2950(para)
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklica på objektet som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
-#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2952(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
-#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2955(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatera en diskett"
-#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2958(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatera diskett"
-#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2961(para)
msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
msgstr "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
-#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2966(title)
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
-#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2967(para)
msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
msgstr "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
-#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2973(para)
msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
msgstr "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
-#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2979(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Mata ut media"
-#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2982(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "mata ut"
-#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(para)
msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaobjektet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsobjektet för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
-#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2989(para)
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att ta bort en diskett från enheten:"
-#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till disketten."
-#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2998(para)
msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsobjektet för disketten försvinner."
-#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Mata ut disketten från enheten."
-#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3007(para)
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Mata inte ut en diskett från enheten innan du har avmonterat disketten. Koppla inte från en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet kan du förlora data."
-#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3013(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3051(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3018(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3024(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3028(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "skriv cd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3021(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "Cd-skivor, skriva"
-#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3027(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "bränna cd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
-#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3032(para)
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
-#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
-#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3038(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Skapa dataskivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
-#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3042(para)
msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr "I menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-skaparen</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för CD/DVD-skaparen."
-#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3043(para)
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr "I ett filbläddringsfönster finns det här objektet i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3046(para)
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
-#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3050(para)
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
-#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3053(para)
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3056(para)
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
-#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3076(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Skriv skiva till"
-#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
-#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3087(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Skivnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3091(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan."
-#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3097(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Datastorlek"
-#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3101(para)
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
-#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3108(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Skrivhastighet"
-#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
-#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3122(para)
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
-#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3126(para)
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
-#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3131(para)
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
msgstr "Du kan ställa in att mappen för CD/DVD-skaparen öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <application>Inställningar för flyttbara enheter och media</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3132(para)
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
-#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3135(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3136(para)
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
-#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
-#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
-#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3140(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3143(para)
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
-#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3144(para)
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3148(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
-#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
-#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3155(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
-#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3156(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
-#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3159(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
-#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3167(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3300(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "komma åt"
-#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
-#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3178(para)
msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
-#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3179(para)
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(para)
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
-#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
-#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3210(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3214(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."
-#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3220(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3224(para)
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
-#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3232(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
-#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3236(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3242(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Utdelning"
-#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3246(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
-#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3252(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
-#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
-#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
-#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:3301(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
msgid "network places"
msgstr "nätverksplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
-#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3285(para)
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
-#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3287(para)
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3291(para)
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3297(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Ã…tkomst till speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3326(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3299(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3309(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3308(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, special"
-#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3311(para)
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. För att till exempel kommer åt typsnitten kan du gå till URI:n <command>fonts:///</command> i ett filhanterarfönster."
-#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3313(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3316(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3323(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Uri-plats"
-#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3334(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
msgstr "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3346(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3357(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
-#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3390(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3399(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2924(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1401(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2770(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
-#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2920(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3403(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3562(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3650(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3949(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2766(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3407(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "inställningar, filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3409(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "inställningar för filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3411(para)
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
-#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3413(para)
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3415(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"
-#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3418(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Standardinställningarna för vyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
-#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3425(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3428(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
-#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3462(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3477(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3435(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3450(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Inställningar för vyer"
-#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3441(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3468(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Visa nya mappar med"
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3472(para)
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
msgstr "Välj standardvyen för mappar. När du öppnar en mapp kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara antingen ikon- eller listvyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3479(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ordna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(para)
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3490(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Sortera mappar före filer"
-#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3501(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
-#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3506(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3512(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
-#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(para)
msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr "Det finns två inställningar, en för ikonvyn och en för listvyn. Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3524(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Använd kompakt layout"
-#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(para)
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
-#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3540(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3547(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Visa endast mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3551(para)
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3559(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Beteendeinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3563(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "beteende"
-#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(para)
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
-#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3571(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Enkelklick för att aktivera objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
-#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Dubbelklicka för att aktivera objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3586(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
-#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3593(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Kör körbara textfiler när de klickas"
-#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3595(para)
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
-#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3601(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Visa körbara textfiler när de klickas"
-#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(para)
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
-#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga varje gång"
-#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
-#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3616(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
-#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
-#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3622(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3624(para)
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
-#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3628(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3635(para)
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
-#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3642(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Visningsinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3646(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "inställningar för ikonrubrik"
-#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3651(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "ikonrubriker"
-#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3653(para)
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
-#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3659(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3661(para)
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
-#: C/gosnautilus.xml:3715(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3874(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3847(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3699(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3706(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3737(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3710(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3717(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Ã…tkomstdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3748(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3908(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3721(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3881(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3732(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3919(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3743(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3892(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
-#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3750(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3932(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3754(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3936(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3766(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3914(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3930(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3777(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3788(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3795(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
-#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3800(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Inställningar för listkolumner"
-#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3801(para)
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3806(para)
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3810(para)
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3812(para)
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3813(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
-#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3858(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3866(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3877(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ã…tkomstdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3910(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3973(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4039(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3946(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4012(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3950(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
-#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
-#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
-#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
-#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3997(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4001(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4009(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4030(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4041(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
-#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4045(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4054(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Endast för filer mindre än"
-#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4058(para)
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
-#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4065(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
-#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4070(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4076(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Räkna antalet objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4080(para)
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4093(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Utökning av Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4096(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "köra skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4099(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "skript, kör från filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4101(para)
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
-#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4103(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4104(para)
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4105(para)
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
-#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4108(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4113(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installering av filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4114(para)
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4117(para)
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
-#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4118(para)
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4123(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Skriv filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(para)
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
-#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4126(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
-#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Miljövariabel"
-#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4145(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4149(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
-#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
-#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4165(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4169(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI för aktuell plats"
-#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-tillägg"
-#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
-#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
-#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
-#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4202(para)
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
-#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
@@ -9267,7 +9183,7 @@ msgid "login photo"
msgstr "inloggningsfoto"
#: C/goscustdesk.xml:39(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:911(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:757(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
@@ -9361,8 +9277,8 @@ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2047(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2800(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1893(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "tangentbord"
@@ -9412,7 +9328,7 @@ msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2379(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2225(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
@@ -9526,13 +9442,13 @@ msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
#: C/goscustdesk.xml:347(para)
#: C/goscustdesk.xml:472(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
@@ -9610,7 +9526,7 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växl
#: C/goscustdesk.xml:485(title)
#: C/goscustdesk.xml:489(title)
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
-#: C/goscustdesk.xml:2372(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2218(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"
@@ -9660,7 +9576,7 @@ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2383(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2229(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "konfigurering"
@@ -9705,7 +9621,7 @@ msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2634(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2480(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
@@ -9731,1180 +9647,1107 @@ msgid "default applications"
msgstr "standardprogram"
#: C/goscustdesk.xml:628(see)
-#: C/goscustdesk.xml:659(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:741(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:822(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:670(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "föredragna program"
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
-msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel kan du ange <application>Xterm</application> som ditt föredragna terminalprogram. När du öppnar menyn <guimenu>System</guimenu> och väljer <guimenuitem>Öppna terminal</guimenuitem> så kommer <application>Xterm</application> att startas."
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
+#| "to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when "
+#| "the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can "
+#| "specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal "
+#| "application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+#| "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
+#| "application> starts."
+msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
-#: C/goscustdesk.xml:636(para)
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+#: C/goscustdesk.xml:640(para)
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "E-postläsare"
+#: C/goscustdesk.xml:643(para)
+#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
-#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:648(para)
+#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
-#: C/goscustdesk.xml:657(title)
-msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "Inställningar för webbläsare"
+#: C/goscustdesk.xml:653(para)
+#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
-#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
-msgid "web browser"
-msgstr "webbläsare"
+#: C/goscustdesk.xml:658(para)
+#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
-#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
-msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "webbläsare, föredraget program"
+#: C/goscustdesk.xml:664(para)
+msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
+msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
-msgid "Use the <application>Web Browser</application> section under the <guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
-msgstr "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken <guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:670(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
-
-#: C/goscustdesk.xml:673(title)
-msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
-msgid "Select a Web Browser"
-msgstr "Välj en webbläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:695(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
-
-#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
-msgid "Custom Web Browser"
-msgstr "Anpassad webbläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:707(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
-
-#: C/goscustdesk.xml:718(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
-msgstr "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
-
-#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
-msgid "Start in Terminal"
-msgstr "Kör i en terminal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:729(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i vilket den kör."
+msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
+msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
-#: C/goscustdesk.xml:739(title)
-msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Inställningar för e-postklient"
+#: C/goscustdesk.xml:668(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
-#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
-msgid "email client"
-msgstr "e-postklient"
+#: C/goscustdesk.xml:671(secondary)
+#| msgid "Execute a command."
+msgid "custom command"
+msgstr "anpassat kommando"
-#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
-msgid "email client, preferred application"
-msgstr "e-postklient, föredraget program"
+#: C/goscustdesk.xml:673(para)
+msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
+msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
-#: C/goscustdesk.xml:747(para)
-msgid "Use the <application>Mail Reader</application> section under the <guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. The email client selected here will be opened when you click on an email address link in a document or web browser."
-msgstr "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken <guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
+#: C/goscustdesk.xml:676(title)
+#| msgid "setting icons options"
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
-#: C/goscustdesk.xml:751(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
+#: C/goscustdesk.xml:698(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
-#: C/goscustdesk.xml:754(title)
-msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
+#: C/goscustdesk.xml:707(guilabel)
+#| msgid "terminal"
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Kör i terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
-msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "Välj en e-postläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:776(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
-
-#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
-msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr "Anpassad e-postläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:788(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
-
-#: C/goscustdesk.xml:799(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
-
-#: C/goscustdesk.xml:810(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
-msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en e-postklient som inte skapar ett fönster i vilket den kör."
-
-#: C/goscustdesk.xml:820(title)
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Inställningar för terminal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:823(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
-msgid "terminal"
-msgstr "terminal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
-msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "terminal, föredraget program"
-
-#: C/goscustdesk.xml:828(para)
-msgid "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the <guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
-msgstr "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken <guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
-
-#: C/goscustdesk.xml:830(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för den föredragna terminalen som du kan ändra."
-
-#: C/goscustdesk.xml:833(title)
-msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
-msgid "Select a Terminal"
-msgstr "Välj en terminal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:855(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
-
-#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
-msgid "Custom Terminal"
-msgstr "Anpassad terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:711(para)
+#| msgid ""
+#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
-#: C/goscustdesk.xml:866(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
+#: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
+#| msgid "Select a Terminal"
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
-#: C/goscustdesk.xml:877(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
+#: C/goscustdesk.xml:722(para)
+msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
+msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
-#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
-msgid "Exec Flag"
-msgstr "Exec-flagga"
+#: C/goscustdesk.xml:730(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
-#: C/goscustdesk.xml:887(para)
-msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+#| msgid ""
+#| "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
+#| "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+#| "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:900(title)
+#: C/goscustdesk.xml:746(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
-#: C/goscustdesk.xml:903(title)
-#: C/goscustdesk.xml:943(title)
+#: C/goscustdesk.xml:749(title)
+#: C/goscustdesk.xml:789(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:754(secondary)
msgid "customizing background"
-msgstr "anpassa bakgrunden"
+msgstr "anpassning av bakgrunden"
-#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:762(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:766(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
-#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+#: C/goscustdesk.xml:768(para)
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+#: C/goscustdesk.xml:770(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
-#: C/goscustdesk.xml:927(para)
+#: C/goscustdesk.xml:773(para)
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:933(para)
+#: C/goscustdesk.xml:779(para)
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
-#: C/goscustdesk.xml:938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:940(para)
+#: C/goscustdesk.xml:786(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:807(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:965(para)
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
-#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3105(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:818(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2951(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: C/goscustdesk.xml:976(para)
+#: C/goscustdesk.xml:822(para)
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
-#: C/goscustdesk.xml:980(para)
+#: C/goscustdesk.xml:826(para)
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
-#: C/goscustdesk.xml:984(para)
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
-#: C/goscustdesk.xml:988(para)
+#: C/goscustdesk.xml:834(para)
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
-#: C/goscustdesk.xml:992(para)
+#: C/goscustdesk.xml:838(para)
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
-#: C/goscustdesk.xml:996(para)
+#: C/goscustdesk.xml:842(para)
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
+#: C/goscustdesk.xml:856(para)
msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:868(para)
msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
-#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Skrivbordsfärger"
-#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
-#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
+#: C/goscustdesk.xml:883(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
-#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
-#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
+#: C/goscustdesk.xml:889(para)
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
+#: C/goscustdesk.xml:893(para)
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
+#: C/goscustdesk.xml:895(para)
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+#: C/goscustdesk.xml:897(para)
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+#: C/goscustdesk.xml:905(para)
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
+#: C/goscustdesk.xml:917(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Typsnittsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:922(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1083(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1087(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1091(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1095(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1220(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:925(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:929(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:933(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:937(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:941(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1066(primary)
msgid "fonts"
msgstr "typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:934(secondary)
msgid "window title"
msgstr "fönstertitel"
-#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:938(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:942(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendering"
-#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
+#: C/goscustdesk.xml:944(para)
msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
+#: C/goscustdesk.xml:948(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Välja typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
+#: C/goscustdesk.xml:950(para)
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
-#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+#: C/goscustdesk.xml:951(para)
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
+#: C/goscustdesk.xml:952(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
-#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Programtypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
+#: C/goscustdesk.xml:958(para)
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
-#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:962(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:964(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
-#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
-#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:969(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+#: C/goscustdesk.xml:971(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:977(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
-#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:981(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
-#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
+#: C/goscustdesk.xml:983(para)
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
-#: C/goscustdesk.xml:1144(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:990(title)
+#: C/goscustdesk.xml:995(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Typsnittsrendering"
-#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
+#: C/goscustdesk.xml:991(para)
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
-#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+#: C/goscustdesk.xml:997(para)
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
-#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1001(para)
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
-#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1008(para)
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
-#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1012(para)
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
-#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
-#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1026(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
-#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
-#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
-#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
-#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
-#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1054(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "GÃ¥ till typsnittsmapp"
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1064(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1067(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "förhandsvisning"
-#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1069(para)
msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
msgstr "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
-#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1072(para)
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
-#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1243(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1089(para)
msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
msgstr "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
-#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1077(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
-#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1082(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt system:"
-#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1086(para)
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens menyrad."
-#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill lägga till."
-#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända i Gnome."
-#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1100(para)
msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
msgstr "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
-#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
-#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1109(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
-#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1113(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
-#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1117(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
-#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1120(para)
msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
msgstr "Du kan använda inställningsverktyget <application>Menyer och verktygsrader</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
-#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1125(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Visa ikoner i menyer"
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1127(para)
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
-#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
-#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1136(para)
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
-#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
-#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
-#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1143(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Löstagbara verktygsrader"
-#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya platsen."
-#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
-#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1154(para)
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
-#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1158(para)
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
-#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
-#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1167(para)
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
-#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1171(para)
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
-#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1181(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Temainställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1341(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1345(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1187(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1191(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1196(primary)
msgid "themes"
msgstr "teman"
-#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1192(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1197(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "ställ in ikonalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1201(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1205(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
-#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1212(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
-#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1216(term)
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
-#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1218(para)
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1229(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Fönsterram"
-#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramalternativ</see></indexterm>Fönsterraminställningen för ett tema bestämmer endast utseendet på ramar runt fönster. Du kan välja ett alternativ från fönsterraminställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet på ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1246(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
-#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr "Teman som listas i inställningsverktyget <application>Tema</application> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
-#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1481(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1513(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1303(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1327(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1359(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
-#: C/goscustdesk.xml:1414(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1516(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1260(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
-#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1269(para)
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
-#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
-#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
-#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1296(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Installera ett nytt tema"
-#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1297(para)
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
-#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1300(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
-#: C/goscustdesk.xml:1460(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1339(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1310(para)
msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
-#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1320(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
-#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
-#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1330(para)
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
msgstr "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1347(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya alternativet."
-#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1353(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1354(para)
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
-#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1355(para)
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
-#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
-#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
-#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
-#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1378(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Förhandsvisa teman"
-#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
-#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
msgstr "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</command>. Teman visas som ikoner."
-#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1387(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
-#: C/goscustdesk.xml:1548(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1566(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1394(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1412(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Fönsterinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1400(primary)
msgid "window manager"
msgstr "fönsterhanterare"
-#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1409(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1430(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1434(para)
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
-#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1442(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1446(para)
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
-#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1453(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
-#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
-#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1464(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
-#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
-#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1473(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1484(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
-#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1498(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
-#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1501(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "skärmsläckare"
-#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1503(para)
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1504(para)
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
-#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1508(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"
-#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
-#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
-#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1512(para)
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
-#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
-#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1517(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
-#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1518(para)
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
-#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1521(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
-#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
-#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1525(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
-#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1534(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet och nätverk"
-#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1537(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1539(para)
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
-#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1540(para)
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
-#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1543(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Komma igång"
-#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1547(para)
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
-#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1551(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1553(para)
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
-#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2660(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2506(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
-#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1565(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1567(para)
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
-#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1572(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Värdar"
-#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1574(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
-#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1584(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
-#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1589(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1591(para)
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
-#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1596(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1598(para)
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
-#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1603(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1605(para)
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
-#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1610(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1612(para)
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
-#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1619(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1620(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
-#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1624(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
-#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
-#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1629(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
-#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1634(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1635(para)
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1639(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
-#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
-#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1644(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Ta bort en sökdomän"
-#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1645(para)
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
-#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1650(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1654(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Ändra ett värdalias"
-#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1659(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Ta bort ett värdalias"
-#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1664(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
-#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1669(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Ta bort en plats"
-#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1670(para)
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
-#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1674(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Växla till en plats"
-#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1675(para)
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
-#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1682(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1688(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nätverksproxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1691(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "nätverksproxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2638(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1692(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1700(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2484(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "ställ in inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1695(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1696(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "konfigurera anslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1699(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
@@ -10912,7 +10755,7 @@ msgstr "proxy"
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
-#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
@@ -10926,19 +10769,19 @@ msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> l
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange DNS-namnet eller IP-adressen till proxyservern. Ett <firstterm>DNS-namn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
-#: C/goscustdesk.xml:1864(remark)
+#: C/goscustdesk.xml:1710(remark)
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
-msgstr ""
+msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
-#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1875(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1721(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkt Internetanslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
@@ -10946,11 +10789,11 @@ msgstr "Direkt Internetanslutning"
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet utan en proxyserver."
-#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
@@ -10958,11 +10801,11 @@ msgstr "Manuell proxykonfiguration"
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern manuellt."
-#: C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1732(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
@@ -10971,15 +10814,15 @@ msgstr "HTTP-proxyserver"
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1891(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1737(para)
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
-msgstr ""
+msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
-#: C/goscustdesk.xml:1896(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1742(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1743(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
@@ -10988,11 +10831,11 @@ msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för Säker HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1902(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1748(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP-proxyserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1903(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
@@ -11001,11 +10844,11 @@ msgstr "FTP-proxyserver"
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1908(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks-värd"
-#: C/goscustdesk.xml:1909(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
@@ -11014,23 +10857,23 @@ msgstr "Socks-värd"
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Socks-tjänst. Ange portnumret för Socks-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1914(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1760(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1761(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1917(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
@@ -11038,7 +10881,7 @@ msgstr "URL för automatisk konfiguration"
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
msgstr "Ange url:en som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1926(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
@@ -11048,85 +10891,85 @@ msgstr "Ange url:en som innehåller informationen som krävs för att konfigurer
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Avancerad konfiguration</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
-#: C/goscustdesk.xml:1931(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1777(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1935(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1781(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "ställa in sessionsdelning"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1783(para)
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
-#: C/goscustdesk.xml:1939(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:1943(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
-#: C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1807(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1966(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
-#: C/goscustdesk.xml:1974(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1820(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1825(para)
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
-#: C/goscustdesk.xml:2001(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1847(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:2007(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
-#: C/goscustdesk.xml:2011(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
-#: C/goscustdesk.xml:2006(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1852(para)
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
-#: C/goscustdesk.xml:2019(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1865(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
-#: C/goscustdesk.xml:2023(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
-#: C/goscustdesk.xml:2036(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1882(title)
msgid "Hardware"
msgstr "HÃ¥rdvara"
-#: C/goscustdesk.xml:2039(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2083(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2090(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1929(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1936(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2044(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1890(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
-#: C/goscustdesk.xml:2048(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1894(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
@@ -11156,273 +10999,273 @@ msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> fÃ
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2081(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1927(para)
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1930(para)
msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2087(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1933(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2108(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1954(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
-#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
-#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2154(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1979(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2000(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
-#: C/goscustdesk.xml:2137(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1983(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:2143(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1989(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
-#: C/goscustdesk.xml:2147(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1993(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
-#: C/goscustdesk.xml:2158(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2004(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
-#: C/goscustdesk.xml:2180(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2026(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2183(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
-#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2030(para)
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2188(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2034(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tangentbordsmodell"
-#: C/goscustdesk.xml:2189(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2035(para)
msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
-#: C/goscustdesk.xml:2192(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2038(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Valda layouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2039(para)
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2194(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2040(para)
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Separat grupp för varje fönster"
-#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2045(para)
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2047(para)
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
-#: C/goscustdesk.xml:2205(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
-#: C/goscustdesk.xml:2210(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2056(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2213(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
-#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
-#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2061(para)
msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:2223(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2069(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2071(para)
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2229(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2075(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
-#: C/goscustdesk.xml:2230(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2076(para)
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2236(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2082(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2241(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2087(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position för Compose-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2089(para)
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
-#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position för Control-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2253(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2099(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
-#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2100(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
-#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2106(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2264(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2110(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
-#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2112(para)
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
-#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
-#: C/goscustdesk.xml:2269(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2115(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
-#: C/goscustdesk.xml:2270(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2116(para)
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:2276(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Tredjenivåsväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2278(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2124(para)
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2279(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
-#: C/goscustdesk.xml:2280(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
-#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2127(para)
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
-#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2134(para)
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
-#: C/goscustdesk.xml:2289(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2135(para)
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2296(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2301(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2142(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2147(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
-#: C/goscustdesk.xml:2297(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
-#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2319(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
-#: C/goscustdesk.xml:2323(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
-#: C/goscustdesk.xml:2330(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2176(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Arbetsintervallet varar"
-#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2180(para)
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
-#: C/goscustdesk.xml:2341(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Pausen varar"
-#: C/goscustdesk.xml:2345(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2191(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
-#: C/goscustdesk.xml:2352(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
-#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2202(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
-#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
-#: C/goscustdesk.xml:2382(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2228(primary)
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
@@ -11432,581 +11275,581 @@ msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är
msgid "mouse"
msgstr "mus"
-#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2231(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
-#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
-#: C/goscustdesk.xml:2392(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2398(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2244(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Inställningar för knappar"
-#: C/goscustdesk.xml:2399(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
-#: C/goscustdesk.xml:2402(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2407(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2253(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Inställningar för musknapp"
-#: C/goscustdesk.xml:2425(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2271(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Vänsterhänt mus"
-#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
-#: C/goscustdesk.xml:2438(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2284(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"
-#: C/goscustdesk.xml:2442(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
-#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
-#: C/goscustdesk.xml:2455(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2301(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Inställningar för muspekaren"
-#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
-#: C/goscustdesk.xml:2459(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
-#: C/goscustdesk.xml:2462(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2308(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Inställningar för muspekaren"
-#: C/goscustdesk.xml:2480(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Muspekartema"
-#: C/goscustdesk.xml:2484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
-#: C/goscustdesk.xml:2491(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2337(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
-#: C/goscustdesk.xml:2496(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
-#: C/goscustdesk.xml:2506(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2352(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Rörelseinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2507(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2355(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:"
-#: C/goscustdesk.xml:2512(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2358(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Inställningar för musrörelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2530(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2376(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"
-#: C/goscustdesk.xml:2534(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2380(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
-#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2387(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
-#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2391(para)
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
-#: C/goscustdesk.xml:2552(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2398(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
-#: C/goscustdesk.xml:2556(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2402(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
-#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2577(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2414(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2417(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skärmupplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2595(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2441(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2445(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
-#: C/goscustdesk.xml:2606(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2452(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
-#: C/goscustdesk.xml:2610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
-#: C/goscustdesk.xml:2617(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2463(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
-#: C/goscustdesk.xml:2622(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2468(para)
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
-#: C/goscustdesk.xml:2631(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2637(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2641(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2804(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2483(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2487(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
msgid "sound"
msgstr "ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2642(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2488(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associera händelser med ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2492(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "händelser, associera ljud med"
-#: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2496(primary)
msgid "sound server"
msgstr "ljudserver"
-#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
-#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2501(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2665(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2511(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2670(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2516(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2675(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2681(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2521(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2527(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Allmänna ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2678(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2699(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2545(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Aktivera start av ljudserver"
-#: C/goscustdesk.xml:2704(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2550(para)
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2711(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2557(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud för händelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2716(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2562(para)
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
-#: C/goscustdesk.xml:2726(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2737(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2583(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2730(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2576(para)
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2734(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2580(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
-#: C/goscustdesk.xml:2757(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2603(para)
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2759(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2605(para)
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
-#: C/goscustdesk.xml:2762(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
-#: C/goscustdesk.xml:2769(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2615(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Spela"
-#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
-#: C/goscustdesk.xml:2779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
-#: C/goscustdesk.xml:2782(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2628(para)
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
-#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2798(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2644(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Inställningar för systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "konfigurera ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2805(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2651(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "konfiguration av systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2809(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(primary)
msgid "system bell"
msgstr "systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2811(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2657(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "konfigurera inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2813(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2659(para)
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2820(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Inställningar för systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2838(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Aktivera systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2849(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2695(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Visuell systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2860(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2706(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Blink fönstertitelrad"
-#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2872(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2718(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Blinka hela skärmen"
-#: C/goscustdesk.xml:2877(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2900(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2746(title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2904(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2751(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2909(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2755(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2923(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3007(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3058(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3175(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2769(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2853(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2926(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
-#: C/goscustdesk.xml:2932(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2778(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2962(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2783(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2942(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
-#: C/goscustdesk.xml:2947(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2793(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2952(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2798(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2955(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "ställa in alternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2957(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
-#: C/goscustdesk.xml:2959(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2805(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2980(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2826(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Visa startbild vid inloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2985(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:2991(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2837(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Fråga vid utloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2841(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:3002(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2848(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
-#: C/goscustdesk.xml:3008(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3059(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
-#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2874(para)
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
-#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(para)
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
-#: C/goscustdesk.xml:3037(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
-#: C/goscustdesk.xml:3042(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2888(para)
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
-#: C/goscustdesk.xml:3056(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2902(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:3063(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "ställa in egenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:3065(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
-#: C/goscustdesk.xml:3069(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2915(para)
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
-#: C/goscustdesk.xml:3072(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Sessionsegenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
-#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2940(para)
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
-#: C/goscustdesk.xml:3098(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
-#: C/goscustdesk.xml:3109(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2955(para)
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
-#: C/goscustdesk.xml:3115(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2961(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: C/goscustdesk.xml:3117(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2963(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
-#: C/goscustdesk.xml:3121(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2967(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
-#: C/goscustdesk.xml:3123(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller avslutar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
-#: C/goscustdesk.xml:3131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
-#: C/goscustdesk.xml:3135(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:3137(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
-#: C/goscustdesk.xml:3151(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2997(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:3160(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3006(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
-#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
-#: C/goscustdesk.xml:3173(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3019(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3176(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3022(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "inte sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:3178(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3187(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:3190(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3036(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3208(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3212(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
-#: C/goscustdesk.xml:3216(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3219(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3065(para)
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
-#: C/goscustdesk.xml:3224(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3070(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
-#: C/goscustdesk.xml:3230(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
@@ -12501,7 +12344,7 @@ msgstr "F1"
#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Öppnar <guimenu>Programmenyn</guimenu>."
+msgstr "Öppnar <guimenu>Program</guimenu>-menyn."
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
@@ -13090,6 +12933,216 @@ msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+#~ "and-feel of the following screen components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
+#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
+#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
+#~ msgid "Spatial mode windows"
+#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, "
+#~ "klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista "
+#~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
+#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
+#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
+#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
+#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
+#~ msgid "To Add a Pattern"
+#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
+#~ msgid "adding patterns"
+#~ msgstr "lägg till mönster"
+#~ msgid ""
+#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
+#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
+#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
+#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen "
+#~ "<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer "
+#~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
+#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
+#~ msgid "To Add a Color"
+#~ msgstr "Lägg till en färg"
+#~ msgid "adding colors"
+#~ msgstr "lägg till färger"
+#~ msgid ""
+#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
+#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
+#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
+#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen "
+#~ "<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer "
+#~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. "
+#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen "
+#~ "till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Webbläsare"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "E-postläsare"
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+#~ msgid "Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
+#~ msgid "web browser"
+#~ msgstr "webbläsare"
+#~ msgid "web browser, preferred application"
+#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
+#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
+#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. "
+#~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel "
+#~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program "
+#~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för "
+#~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
+#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
+#~ msgid "Select a Web Browser"
+#~ msgstr "Välj en webbläsare"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. "
+#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
+#~ msgid "Custom Web Browser"
+#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
+#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+#~ "command> after the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. "
+#~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, "
+#~ "inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
+#~ msgid "Start in Terminal"
+#~ msgstr "Kör i en terminal"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. "
+#~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i "
+#~ "vilket den kör."
+#~ msgid "Email Client Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
+#~ msgid "email client"
+#~ msgstr "e-postklient"
+#~ msgid "email client, preferred application"
+#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
+#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
+#~ "an email address link in a document or web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
+#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar "
+#~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+#~ "client preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för "
+#~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
+#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
+#~ msgid "Select a Mail Reader"
+#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-"
+#~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
+#~ msgid "Custom Mail Reader"
+#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
+#~ msgid "Terminal Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för terminal"
+#~ msgid "terminal, preferred application"
+#~ msgstr "terminal, föredraget program"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
+#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för "
+#~ "den föredragna terminalen som du kan ändra."
+#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
+#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
+#~ msgid "Custom Terminal"
+#~ msgstr "Anpassad terminal"
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
+#~ msgid "Exec Flag"
+#~ msgstr "Exec-flagga"
+#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Hantera sessionen"
#~ msgid ""