diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> | 2007-04-30 02:04:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2007-04-30 02:04:54 +0000 |
commit | a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8 (patch) | |
tree | d4b8fae36b56d893e2ef2ca533054d11f56cbd64 /gnome2-user-guide/pt_BR | |
parent | 0312715f995839e055c07aa14773912cfa459406 (diff) | |
download | gnome-user-docs-a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8.tar.gz gnome-user-docs-a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8.tar.xz gnome-user-docs-a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Using the Panels, by
2007-04-29 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po:
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Using the Panels,
by Felipe Ferreira <fbhz85@gmail.com> and me (Leonardo Ferreira
Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>).
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Tools and
Utilities, by Vinicus Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>.
svn path=/trunk/; revision=694
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 1500 |
1 files changed, 906 insertions, 594 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index c821d48..01d2b3b 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-08 03:57-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-08 03:55-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:35-0300\n" +"Last-Translator: Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) #: ../C/gospanel.xml:1575(para) msgid "Dialog Element" -msgstr "Elemento do Diálogo" +msgstr "Elemento" #: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para) #: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para) @@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso" #: ../C/goscustdesk.xml:1829(title) #, fuzzy @@ -4824,7 +4824,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" -"@@image: \"figures/yelp_window.png\"; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4832,8 +4832,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" -"@@image: \"figures/yelp_preferences.png\"; " -"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4842,7 +4841,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" -"@@image: \"figures/yelp_add_bookmark.png\"; " +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -4852,22 +4851,21 @@ msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" -"@@image: \"figures/yelp_edit_bookmarks.png\"; " +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: ../C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" -msgstr "Ferramentas e utilitários" +msgstr "Ferramentas e Utilitários" #: ../C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." +msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME." #: ../C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" -msgstr "Aplicações em execução" +msgstr "Executando Aplicações" #: ../C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" @@ -4879,9 +4877,9 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" -"O diálogo <application>Executar Aplicação</application> te dá acesso à linha " -"de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode " -"receber a saída do comando." +"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de " +"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " +"saída do comando." #: ../C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" @@ -4891,17 +4889,16 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" -msgstr "De um painel" +msgstr "A partir de um painel" #: ../C/gostools.xml:29(para) -#, fuzzy msgid "" "You can add the <application>Run Application</application> button to any " "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Você pode adicionar o objeto <application>Executar Aplicação</application> a " +"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a " "qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " "<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " "Aplicação</guilabel>." @@ -4918,30 +4915,30 @@ msgid "" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " -"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <application>Executar " -"Aplicação</application> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\">ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" +"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar " +"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " +"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" "link>." #: ../C/gostools.xml:25(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-" -"lo de qualquer uma das seguintes formas:" +"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas " +"formas a seguir: <placeholder-1/>" #: ../C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é exibido." +msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido." #: ../C/gostools.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." -msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." +msgstr "" +"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " +"partir da lista de aplicações conhecidas." #: ../C/gostools.xml:47(para) msgid "" @@ -4950,16 +4947,19 @@ msgid "" "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" +"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação " +"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</" +"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " +"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://gnome.org." #: ../C/gostools.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" -"Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, " -"clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando " -"para executar." +"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta " +"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado." #: ../C/gostools.xml:54(para) msgid "" @@ -4980,14 +4980,14 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " "a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." +"aplicação ou comando que não crie a própria janela." #: ../C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " +"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo " "<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." #: ../C/gostools.xml:70(title) @@ -5015,12 +5015,12 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> " "a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend=" -"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Tela</guibutton> " -"para capturar uma imagem da tela inteira." +"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</" +"guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." #: ../C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" -msgstr "Use teclas de atalho" +msgstr "Usando teclas de atalho" #: ../C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" @@ -5039,7 +5039,7 @@ msgstr "Função" #: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" -msgstr "Tela Cheia" +msgstr "Print Screen" #: ../C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." @@ -5081,14 +5081,13 @@ msgid "" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" -"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "A partir do terminal" #: ../C/gostools.xml:132(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " @@ -5096,19 +5095,18 @@ msgid "" "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " "save the screenshot." msgstr "" -"Você pode usar o comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para " -"capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira " -"e mostra o diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse " -"diálogo para salvar a imagem da tela." +"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar " +"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura " +"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da " +"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela." #: ../C/gostools.xml:138(para) -#, fuzzy msgid "" "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" -"Você também pode usar opções no comando <command>gnome-panel-screenshot</" -"command> como a seguir:" +"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-" +"screenshot</command>:" #: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3992(para) @@ -5121,7 +5119,7 @@ msgstr "--window" #: ../C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." -msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco." +msgstr "Captura uma imagem da janela em foco." #: ../C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" @@ -5143,29 +5141,28 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" -msgstr "" +msgstr "--include-border" #: ../C/gostools.xml:189(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." -msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." +msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela." #: ../C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" -msgstr "" +msgstr "--border-effect=shadow" #: ../C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." -msgstr "" +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito" #: ../C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" -msgstr "" +msgstr "--border-effect=border" #: ../C/gostools.xml:209(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." -msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." +msgstr "" +"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela." #: ../C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" @@ -5182,9 +5179,9 @@ msgid "" "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura " -"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de " -"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista " -"suspensa de locais." +"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " +"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " +"de locais." #: ../C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" @@ -5208,11 +5205,11 @@ msgid "" "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> te permite ver " +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a " "documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de " "formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " -"páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e " -"de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " +"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de " +"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " "Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " "dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." @@ -5223,10 +5220,10 @@ msgid "" "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, o " -"que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os " -"documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " -"apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo." +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, " +"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. " +"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " +"apropriadamente." #: ../C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" @@ -5269,8 +5266,8 @@ msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" -"Quando iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você " -"verá a seguinte janela aparecer." +"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a " +"seguinte janela." #: ../C/gostools.xml:297(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" @@ -5298,7 +5295,7 @@ msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" -"Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, " +"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, " "imprimir o documento atual, ou fechar a janela." #: ../C/gostools.xml:324(guimenu) @@ -5308,8 +5305,8 @@ msgstr "Editar" #: ../C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" -"Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou " -"para definir suas preferências." +"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir " +"suas Preferências." #: ../C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" @@ -5321,7 +5318,7 @@ msgid "" "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" -"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da " +"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da " "Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " "Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." @@ -5331,7 +5328,7 @@ msgstr "Marcadores" #: ../C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." -msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores." +msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)." #: ../C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" @@ -5344,10 +5341,10 @@ msgid "" "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" -"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem " -"para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. " -"Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou " -"pressionando <keycap>F1</keycap>." +"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que " +"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</" +"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>." #: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" @@ -5374,13 +5371,12 @@ msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da ajuda" #: ../C/gostools.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" "Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " -"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." #: ../C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" @@ -5402,10 +5398,9 @@ msgstr "Usando o Yelp" #: ../C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" -msgstr "Abrir um documento" +msgstr "Abrindo um documento" #: ../C/gostools.xml:423(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." @@ -5414,19 +5409,18 @@ msgstr "" "application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado" #: ../C/gostools.xml:426(para) -#, fuzzy msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" -"Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o " -"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver <xref " -"linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>." +"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o " +"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo " +"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais." #: ../C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" -msgstr "Abrir uma nova janela" +msgstr "Abrindo uma Nova Janela" #: ../C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" @@ -5441,11 +5435,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:446(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" @@ -5468,13 +5463,13 @@ msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" -"Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas " -"legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados " -"nessa seção." +"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. " +"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação " +"estão listados nessa seção." #: ../C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" -msgstr "Imprimir uma página" +msgstr "Imprimindo uma página" #: ../C/gostools.xml:475(para) msgid "" @@ -5489,23 +5484,23 @@ msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta " -"página</guimenuitem></menuchoice>" +"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta " +"Página</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" -msgstr "Imprimir um documento" +msgstr "Imprimindo um documento" #: ../C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" -msgstr "Imprimir um documento inteiro:" +msgstr "Para imprimir um documento inteiro:" #: ../C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este " +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este " "Documento</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:502(para) @@ -5514,7 +5509,7 @@ msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBoo #: ../C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" -msgstr "Fechar uma janela" +msgstr "Fechando uma janela" #: ../C/gostools.xml:510(para) msgid "" @@ -5530,18 +5525,19 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"guimenuitem></menuchoice>; ou" #: ../C/gostools.xml:522(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>." #: ../C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" -msgstr "Definir preferências" +msgstr "Definindo preferências" #: ../C/gostools.xml:531(para) msgid "" @@ -5556,14 +5552,14 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gostools.xml:533(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" #: ../C/gostools.xml:545(title) @@ -5589,7 +5585,7 @@ msgid "" "the GNOME Desktop." msgstr "" "Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " -"pelo Ambiente GNOME." +"pelo GNOME." #: ../C/gostools.xml:563(para) msgid "" @@ -5610,8 +5606,8 @@ msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" -"Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A " -"maior parte dos textos serão desse tipo." +"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for " +"necessária. A maior parte do texto será desse tipo." #: ../C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" @@ -5623,8 +5619,8 @@ msgid "" "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" -"Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do " -"mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas " +"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser " +"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código " "ou outros textos que se encaixem nessa categoria." #: ../C/gostools.xml:594(guilabel) @@ -5638,12 +5634,12 @@ msgid "" "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" -"browser-pane\"/>. Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente " -"ao mostrar onde o cursor está no documento." +"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais " +"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento." #: ../C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" -msgstr "Voltar no histórico de um documento" +msgstr "Voltando no Histórico de um Documento" #: ../C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" @@ -5658,13 +5654,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:621(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a " -"esquerda</keycap>" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:626(para) msgid "" @@ -5676,7 +5671,7 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" -msgstr "Avançar no histórico de um documento" +msgstr "Avançando no Histórico de um Documento" #: ../C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" @@ -5691,13 +5686,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:647(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a direita</" -"keycap>" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:652(para) msgid "" @@ -5709,7 +5703,7 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" -msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda" +msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda" #: ../C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" @@ -5724,11 +5718,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:673(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:678(para) msgid "" @@ -5740,11 +5735,11 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" -msgstr "Ir para a sessão anterior" +msgstr "Indo para a Seção Anterior" #: ../C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" -msgstr "Para ir para a sessão anterior:" +msgstr "Para ir para a seção anterior:" #: ../C/gostools.xml:691(para) msgid "" @@ -5755,13 +5750,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:699(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para cima</" -"keycap>" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para) #: ../C/gostools.xml:746(para) @@ -5770,11 +5764,11 @@ msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." #: ../C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" -msgstr "Ir para a próxima sessão" +msgstr "Indo para a Próxima Seção" #: ../C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" -msgstr "Para ir para a próxima sessão:" +msgstr "Para ir para a próxima seção:" #: ../C/gostools.xml:715(para) msgid "" @@ -5785,13 +5779,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:723(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para baixo</" -"keycap>" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" @@ -5811,11 +5804,11 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" -msgstr "Adicionar um marcador" +msgstr "Adicionando um marcador" #: ../C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:" +msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:" #: ../C/gostools.xml:758(para) msgid "" @@ -5826,11 +5819,12 @@ msgstr "" "Marcador</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:766(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:756(para) msgid "" @@ -5850,17 +5844,16 @@ msgid "" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" -"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada " +"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada " "de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" "guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" "guibutton> para cancelar o pedido." #: ../C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar marcadores" +msgstr "Editando marcadores" #: ../C/gostools.xml:789(para) -#, fuzzy msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" @@ -5870,14 +5863,15 @@ msgid "" "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " -"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>" +"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:800(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:791(para) msgid "" @@ -5913,7 +5907,7 @@ msgstr "Renomear" #: ../C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador." +msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador." #: ../C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." @@ -5927,11 +5921,11 @@ msgid "" msgstr "" "<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " "marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " -"<interface>Janela Editar Marcadores</interface>." +"<interface>janela Editar Marcadores</interface>." #: ../C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" -msgstr "Obtenha ajuda" +msgstr "Obtendo ajuda" #: ../C/gostools.xml:852(para) msgid "" @@ -5954,14 +5948,12 @@ msgid "Advanced Features" msgstr "Recursos Avançados" #: ../C/gostools.xml:874(title) -#, fuzzy msgid "Opening Specific Documents" -msgstr "Abrir um documento" +msgstr "Abrindo Documentos Específicos" #: ../C/gostools.xml:877(title) -#, fuzzy msgid "Opening Documents from the File Manager" -msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" +msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos" #: ../C/gostools.xml:878(para) msgid "" @@ -5970,10 +5962,14 @@ msgid "" "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" +"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de " +"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou " +"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o " +"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp." #: ../C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" -msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos" +msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos" #: ../C/gostools.xml:886(para) msgid "" @@ -5981,9 +5977,9 @@ msgid "" "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" -"O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha " -"de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem " -"ser usados. Estes incluem:" +"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da " +"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que " +"podem ser usados. Estes incluem:" #: ../C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" @@ -6007,8 +6003,8 @@ msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" -"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são " -"tipicamente escritos no formato DocBook." +"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente " +"escritos no formato DocBook." #: ../C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap @@ -6059,12 +6055,12 @@ msgstr "ou" #: ../C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" -msgstr "yelp \"man:intro(1)\"" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: ../C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" -msgstr "yelp \"man:intro(2)\"" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: ../C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" @@ -6083,7 +6079,7 @@ msgstr "yelp info:make" #: ../C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" -msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda" +msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda" #: ../C/gostools.xml:958(para) msgid "" @@ -6092,15 +6088,15 @@ msgid "" "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de " -"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " -"recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que " -"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são " +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas " +"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que " +"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são " "feitas." #: ../C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" -msgstr "Mais informações" +msgstr "Mais Informações" #: ../C/gostools.xml:968(para) msgid "" @@ -6108,9 +6104,9 @@ msgid "" "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" -"Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o " -"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa, e fornece " -"referências onde você pode obter mais informações sobre ele." +"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas " +"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você " +"pode obter mais informações sobre ele." #: ../C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" @@ -6140,20 +6136,20 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas." +msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." #: ../C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" -"Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " +"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " "documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." #: ../C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." -msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." +msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." #: ../C/gostools.xml:986(para) msgid "" @@ -6168,15 +6164,14 @@ msgstr "" "com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</" "ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " "contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção " -"de Documentação do GNOME</ulink> registrar documentação no sistema de ajuda." +"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no " +"sistema de ajuda." #: ../C/gostools.xml:1007(title) -#, fuzzy msgid "Homepage and Mailing List" -msgstr "Lista de discussão" +msgstr "Página e Lista de discussão" #: ../C/gostools.xml:1009(para) -#, fuzzy msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." @@ -6185,16 +6180,17 @@ msgid "" "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application> por favor, inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http" -"\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" -"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou " +"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." +"org</ulink>." #: ../C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME" #: ../C/gostools.xml:1018(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" @@ -6202,9 +6198,9 @@ msgid "" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" "Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " -"o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</" -"ulink>" +"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." +"org/DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13349,8 +13345,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" -"@@image: \"figures/four_hide_button.png\"; " -"md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13359,7 +13354,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" -"@@image: \"figures/panel_object_popup_menu.png\"; " +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13368,15 +13363,14 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" -"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1177(None) -#, fuzzy msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" -"@@image: \"figures/force_quit.png\"; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13384,8 +13378,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" -"@@image: \"figures/lockscreen_icon.png\"; " -"md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13393,15 +13386,14 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" -"@@image: \"figures/logout_icon.png\"; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1314(None) -#, fuzzy msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" -"@@image: \"figures/run_button.png\"; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13410,7 +13402,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" -"@@image: \"figures/screenshot_button.png\"; " +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13420,38 +13412,34 @@ msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" -"@@image: \"figures/searchtool_button.png\"; " +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1420(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" -"@@image: \"figures/show_desktop_button.png\"; " +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1489(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" -"@@image: \"figures/open_drawer.png\"; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1680(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" -"@@image: \"figures/openwindows_menu.png\"; " -"md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -13460,7 +13448,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" -"@@image: \"figures/notification_area_icon.png\"; " +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -13469,13 +13457,11 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" -"@@image: \"figures/menu_bar_applet.png\"; " -"md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: ../C/gospanel.xml:2(title) -#, fuzzy msgid "Using the Panels" -msgstr "Trabalhando com painéis" +msgstr "Usando os Painéis" #: ../C/gospanel.xml:40(para) msgid "" @@ -13483,6 +13469,9 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" +"Este capítulo descreve como usar os painéis em cima e em baixo do ambiente " +"GNOME, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como " +"adicionar novos painéis à área de trabalho." #: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) #: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) @@ -13501,6 +13490,10 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" +"Um painel é uma área do GNOME onde você tem acesso a certas ações e " +"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicação. Por " +"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicações, ver a " +"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais." #: ../C/gospanel.xml:55(para) msgid "" @@ -13509,6 +13502,10 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" +"Você pode personalizar os painéis à vontade. Você pode alterar o " +"comportamento e a aparência, e adicionar ou remover objetos dos painéis. " +"Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos " +"e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis." #: ../C/gospanel.xml:56(para) msgid "" @@ -13516,6 +13513,8 @@ msgid "" "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" +"Por padrão, o GNOME contém um painel na borda superior da tela, e outro na " +"borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis." #: ../C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" @@ -13540,15 +13539,14 @@ msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>" #: ../C/gospanel.xml:79(para) -#, fuzzy msgid "" "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " -"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " -"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>." +"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicações</" +"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais " +"informações sobre a barra de menu, veja <xref linkend=\"menubar\"/>." #: ../C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" @@ -13568,12 +13566,18 @@ msgid "" "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" +"Exibe ícones de outras aplicações que podem solicitar sua atenção, ou as " +"quais você pode querer acessar sem abandonar a janela com a qual está " +"trabalhando. Para mais informações, veja <xref linkend=\"panels-notification-" +"area\"/>." #: ../C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" +"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " +"barra estreita será visível." #: ../C/gospanel.xml:94(term) msgid "<application>Clock</application> applet" @@ -13585,30 +13589,33 @@ msgid "" "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" +"O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora " +"para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual do Miniaplicativo de Relógio</ulink>." #: ../C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>" #: ../C/gospanel.xml:101(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" -"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure " -"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>." +"O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o " +"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de Volume</" +"ulink>." #: ../C/gospanel.xml:104(term) -#, fuzzy msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" -"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</" -"secondary></indexterm>Ligações simbólicas" +"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de " +"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de Janelas</" +"application>" #: ../C/gospanel.xml:110(para) msgid "" @@ -13617,6 +13624,10 @@ msgid "" "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" +"O <application>Seletor de Janelas</application> lista todas as janelas " +"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na " +"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"windows-focus\"/>." #: ../C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" @@ -13655,6 +13666,9 @@ msgid "" "application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" +"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</" +"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"windowlist\"/>." #: ../C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" @@ -13666,12 +13680,12 @@ msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Te permite alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações " +"Permite-lhe alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações " "sobre áreas de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: ../C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" -msgstr "Gerenciando painéis" +msgstr "Gerenciando Painéis" #: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) msgid "managing" @@ -13689,6 +13703,11 @@ msgid "" "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" +"Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao " +"invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo " +"clicando o botão do meio ou direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"em um dos botões de ocultar do painel. Se os botões de ocultar não estiverem " +"visíveis, modifique as propriedades do painel de forma a torná-los visíveis." #: ../C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" @@ -13703,6 +13722,8 @@ msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" +"Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em " +"qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo." #: ../C/gospanel.xml:173(para) msgid "" @@ -13711,6 +13732,10 @@ msgid "" "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" +"Um painel que não esteja configurado para ocupar toda a largura da tela pode " +"ser arrastado da borda da tela e posicionado em qualquer parte. Veja <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> para detalhes sobre como configurar a " +"propriedade de expansão de um painel." #: ../C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" @@ -13726,37 +13751,35 @@ msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" +"Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o " +"comportamento de ocultação, e a aparência." #: ../C/gospanel.xml:186(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" -"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " -"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O " -"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> " -"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " -"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." +"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço vazio, e escolha " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Propriedades do " +"Painel</guilabel> contém duas abas, <guilabel>Geral</guilabel> e " +"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" -msgstr "Aba Propriedades Gerais" +msgstr "Aba de Propriedades Gerais" #: ../C/gospanel.xml:190(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Permissões</guilabel>. Na seção " -"<guilabel>Permissões</guilabel>, use as listas suspensas e caixas de seleção " -"para alterar as permissões para o arquivo ou pasta. A tabela a seguir " -"descreve os elementos do diálogo na seção <guilabel>Permissões</guilabel>:" +"Na aba <guilabel>Geral</guilabel>, você pode modificar o tamanho, a posição " +"e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo " +"na aba <guilabel>Geral</guilabel>:" #: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" @@ -13767,11 +13790,12 @@ msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" +"Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o " +"painel." #: ../C/gospanel.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." -msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." +msgstr "Use o botão de rotação para especificar o tamanho do painel." #: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" @@ -13783,10 +13807,13 @@ msgid "" "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" +"Por padrão, um painel ocupa toda a largura da borda da tela onde está " +"localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das " +"bordas da tela para qualquer parte da mesma." #: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" -msgstr "Auto-ocultar" +msgstr "Ocultar automaticamente" #: ../C/gospanel.xml:245(para) msgid "" @@ -13796,6 +13823,12 @@ msgid "" "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" +"Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o " +"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver sobre o mesmo. O " +"painel será ocultado de forma a deixar apenas uma estreita faixa ao longo da " +"borda da área de trabalho. Mova o ponteiro do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> sobre a parte visível do painel para torná-lo completamente " +"visível." #: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" @@ -13808,30 +13841,34 @@ msgid "" "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir os botões de ocultação em cada ponta do " +"painel. Clicar em um botão de ocultação move o painel lateralmente até " +"ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. " +"Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel." #: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Setas nos botões de ocultar" #: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" -"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</" -"guilabel> no painel lateral." +"Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos " +"forem visíveis." #: ../C/gospanel.xml:276(title) -#, fuzzy msgid "Background Properties Tab" -msgstr "Aba Propriedades Gerais" +msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo" #: ../C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" +"Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba " +"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>. As opções são:" #: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" @@ -13844,20 +13881,24 @@ msgid "" "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" +"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link " +"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</" +"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do " +"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicações." #: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../C/gospanel.xml:310(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" -"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " -"canto superior direito da barra lateral." +"Selecione essa opção para especificar uma única cor para o plano de fundo do " +"painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para exibir o diálogo de " +"seleção de cor, e escolha a cor desejada." #: ../C/gospanel.xml:314(para) msgid "" @@ -13865,6 +13906,9 @@ msgid "" "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" +"Use a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o grau " +"de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, " +"mova a barra deslizante para o extremo <guilabel>Transparente</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" @@ -13876,6 +13920,9 @@ msgid "" "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do " +"painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver " +"selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" @@ -13889,19 +13936,21 @@ msgid "" "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" +"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicação até um " +"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:" #: ../C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." -msgstr "" +msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor." #: ../C/gospanel.xml:351(para) -#, fuzzy msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" -"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " -"<application>Nautilus</application>." +"Você pode arrastar um arquivo de imagem do gerenciador de arquivos " +"<application>Nautilus</application> para defini-la como plano de fundo do " +"painel." #: ../C/gospanel.xml:354(para) msgid "" @@ -13910,20 +13959,22 @@ msgid "" "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" +"Você pode arrastar uma cor ou padrão do <link linkend=\"nautilus-backgrounds-" +"and-emblems\">diálogo <guilabel>Plano de Fundo e Emblemas</guilabel></link> " +"do gerenciador de arquivo <application>Nautilus</application> para um painel " +"para defini-la como plano de fundo." #: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " -"propriedades." +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:362(title) -#, fuzzy msgid "Hiding a Panel" -msgstr "%s (Applet do Painel)" +msgstr "Ocultando um Painel" #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" @@ -13935,16 +13986,22 @@ msgid "" "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" +"Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão " +"de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do " +"painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação." #: ../C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" +"Botões de ocultação ficam nos extremos de um painel, e podem conter " +"opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de " +"ocultação." #: ../C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." -msgstr "" +msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação." #: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" @@ -13952,6 +14009,9 @@ msgid "" "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" +"Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será " +"reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da " +"outra extremidade do painel permanecerá visível." #: ../C/gospanel.xml:385(para) msgid "" @@ -13959,6 +14019,9 @@ msgid "" "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" +"Para mostrar novamente um painel ocultado, clique no botão de ocultação " +"visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. " +"Ambos botões de ocultação ficarão visíveis." #: ../C/gospanel.xml:388(para) msgid "" @@ -13967,11 +14030,15 @@ msgid "" "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" +"Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o " +"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não estiver sobre o mesmo. " +"O painel reaparecerá quando você apontar para a parte da tela onde o painel " +"fica. Para configurar o painel para ser ocultado automaticamente, modifique " +"suas propriedades." #: ../C/gospanel.xml:394(title) -#, fuzzy msgid "Adding a New Panel" -msgstr "Botão no painel" +msgstr "Adicionando um Novo Painel" #: ../C/gospanel.xml:399(para) msgid "" @@ -13980,38 +14047,41 @@ msgid "" "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" +"Para adicionar um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> em um espaço vazio de qualquer painel, e escolha " +"<guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo painel será adicionado ao " +"GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode personalizá-lo como quiser." #: ../C/gospanel.xml:404(title) -#, fuzzy msgid "Deleting a Panel" -msgstr "%s (Applet do Painel)" +msgstr "Excluindo um Painel" #: ../C/gospanel.xml:409(secondary) -#, fuzzy msgid "deleting" -msgstr "Excluindo" +msgstr "excluindo" #: ../C/gospanel.xml:411(para) -#, fuzzy msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover e então escolha " -"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar Arquivo</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel que desejar excluir, e " +"escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" +"Você deve sempre ter ao menos um painel no GNOME. Se você tiver somente um " +"painel, não poderá excluí-lo." #: ../C/gospanel.xml:422(title) -#, fuzzy msgid "Panel Objects" -msgstr "Atualizando objetos" +msgstr "Objetos de Painel" #: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) #: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) @@ -14023,42 +14093,40 @@ msgstr "Atualizando objetos" #: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary) #: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary) #: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary) -#, fuzzy msgid "panel objects" -msgstr "Atualizando objetos" +msgstr "objetos de painel" #: ../C/gospanel.xml:430(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." -msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." +msgstr "" +"Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e " +"usar a partir dos mesmos." #: ../C/gospanel.xml:433(title) -#, fuzzy msgid "Interacting With Panel Objects" -msgstr "Cria um pacote com os objetos selecionados" +msgstr "Interagindo com Objetos de Painel" #: ../C/gospanel.xml:436(secondary) -#, fuzzy msgid "interacting with" -msgstr "Conversa com %s" +msgstr "interagindo com" #: ../C/gospanel.xml:438(para) -#, fuzzy msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" -msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" +msgstr "" +"Você pode usar os botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " +"interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:" #: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clicar o botão esquerdo" #: ../C/gospanel.xml:444(para) -#, fuzzy msgid "Launches the panel object." -msgstr "Tipo do objeto do painel" +msgstr "Lança o objeto de painel." #: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" @@ -14067,20 +14135,19 @@ msgstr "Clicar o botão do meio" #: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" +"Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização." #: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clicar o botão direito" #: ../C/gospanel.xml:457(para) -#, fuzzy msgid "Opens the panel object popup menu." -msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" +msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel." #: ../C/gospanel.xml:464(title) -#, fuzzy msgid "To Select an Applet" -msgstr "Falha ao carregar o mini aplicativo %s" +msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo" #: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary) #: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see) @@ -14097,6 +14164,8 @@ msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" +"Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para " +"exibir seu menu de contexto ou movê-lo:" #: ../C/gospanel.xml:473(para) msgid "" @@ -14109,6 +14178,13 @@ msgid "" "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" +"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por " +"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</" +"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões " +"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do " +"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> sobre o manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o " +"menu de contexto do botão." #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" @@ -14118,22 +14194,25 @@ msgid "" "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" +"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-" +"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo " +"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou " +"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> neste campo para selecionar " +"o miniaplicativo. Você deve clicar em outra parte do mesmo." #: ../C/gospanel.xml:494(title) -#, fuzzy msgid "Adding an Object to a Panel" -msgstr "Prende o objeto ao painel" +msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel" #: ../C/gospanel.xml:506(para) -#, fuzzy msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " -"passos:" +msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:" #: ../C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" +"Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de " +"contexto." #: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." @@ -14145,6 +14224,9 @@ msgid "" "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel> será exibido. Os objetos " +"de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os <link " +"linkend=\"launchers\">lançadores</link> em cima." #: ../C/gospanel.xml:514(para) msgid "" @@ -14152,13 +14234,17 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" +"Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa " +"<guilabel></guilabel>. Isso restringe a lista aos objetos que coincidem com " +"o padrão digitado." #: ../C/gospanel.xml:515(para) -#, fuzzy msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." -msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>." +msgstr "" +"Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa <guilabel>Pesquisar " +"por Arquivos</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:518(para) msgid "" @@ -14166,6 +14252,9 @@ msgid "" "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" +"Arraste um objeto da lista para o painel, ou selecione-o da lista e clique o " +"botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o objeto ao local do " +"painel onde você clicou." #: ../C/gospanel.xml:524(para) msgid "" @@ -14173,6 +14262,10 @@ msgid "" "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao " +"painel: clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no " +"item de menu e escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</" +"guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:526(para) msgid "" @@ -14180,26 +14273,25 @@ msgid "" "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" +"Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você " +"pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para " +"adicionar o lançador." #: ../C/gospanel.xml:533(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Properties of an Object" -msgstr "O objeto não foi encontrado" +msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto" #: ../C/gospanel.xml:542(para) -#, fuzzy msgid "The command that starts a launcher application." -msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" +msgstr "O comando que inicia uma aplicação do lançador." #: ../C/gospanel.xml:542(para) -#, fuzzy msgid "The location of the source files for a menu." -msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." +msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu." #: ../C/gospanel.xml:542(para) -#, fuzzy msgid "The icon that represents the object." -msgstr "A expressão X que representa esta fonte" +msgstr "O ícone que representa o objeto." #: ../C/gospanel.xml:540(para) msgid "" @@ -14207,34 +14299,39 @@ msgid "" "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" +"Alguns objetos de painel, como lançadores e gavetas, têm um conjunto de " +"propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de " +"objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: <placeholder-1/>" #: ../C/gospanel.xml:543(para) -#, fuzzy msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" -"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" +"Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:" #: ../C/gospanel.xml:547(primary) -#, fuzzy msgid "panel object popup menu, illustration" -msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" +msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração" #: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" +"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto " +"para abrir seu menu de contexto, como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-" +"FIG-54\"/>." #: ../C/gospanel.xml:552(title) -#, fuzzy msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" +msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel" #: ../C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" +"Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover " +"do Painel, Travar, Mover." #: ../C/gospanel.xml:566(para) msgid "" @@ -14243,26 +14340,30 @@ msgid "" "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" +"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo " +"<guilabel>Propriedades</guilabel> para modificar as propriedades como " +"desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou " +"no passo 1." #: ../C/gospanel.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "" -"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo " -"emblema</guilabel>." +"Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o " +"diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:577(title) -#, fuzzy msgid "Moving a Panel Object" -msgstr "Tipo do objeto do painel" +msgstr "Movendo um Objeto de Painel" #: ../C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" +"Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. " +"Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas." #: ../C/gospanel.xml:584(para) msgid "" @@ -14270,19 +14371,24 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" +"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> e arraste o objeto para a nova " +"localização. Quando você soltar o botão do meio, o objeto será ancorado na " +"nova localização." #: ../C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" +"Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para " +"movê-lo, como a seguir:" #: ../C/gospanel.xml:591(para) -#, fuzzy msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" -"Clique com o botão direito no item selecionado e escolha " -"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>." +"Clique o botão direito no objeto, então escolha <guimenuitem>Mover</" +"guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:594(para) msgid "" @@ -14290,6 +14396,9 @@ msgid "" "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" +"Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para ancorar o objeto lá. Essa " +"localização pode ser em qualquer painel no GNOME." #: ../C/gospanel.xml:599(para) msgid "" @@ -14298,6 +14407,10 @@ msgid "" "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" +"A movimentação de um objeto de painel afeta a posição dos outros objetos " +"daquele painel. Para controlar como objetos são movidos em um painel, você " +"pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das " +"seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:" #: ../C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" @@ -14305,7 +14418,7 @@ msgstr "Tecla" #: ../C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" -msgstr "Modo do movimento" +msgstr "Modo" #: ../C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" @@ -14320,6 +14433,7 @@ msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" +"O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão." #: ../C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" @@ -14334,6 +14448,8 @@ msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" +"O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço " +"vazio do painel." #: ../C/gospanel.xml:648(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" @@ -14345,22 +14461,19 @@ msgstr "Movimento de empurra" #: ../C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -msgstr "" +msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel." #: ../C/gospanel.xml:663(title) -#, fuzzy msgid "Locking a Panel Object" -msgstr "Tipo do objeto do painel" +msgstr "Travando um Objeto de Painel" #: ../C/gospanel.xml:666(secondary) -#, fuzzy msgid "locking" -msgstr "Tempo antes de travar" +msgstr "travando" #: ../C/gospanel.xml:669(primary) -#, fuzzy msgid "locking panel objects" -msgstr "Excluindo objetos selecionados" +msgstr "travando objetos de painel" #: ../C/gospanel.xml:671(para) msgid "" @@ -14368,38 +14481,41 @@ msgid "" "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" +"Você pode travar objetos de painel de forma a permanecerem naquela posição. " +"Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de painel " +"mudem de posição quando você move outros objetos de painel." #: ../C/gospanel.xml:674(para) -#, fuzzy msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" -"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " -"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." +"Para travar um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão " +"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir o menu " +"de contexto, e escolha <guimenuitem>Travar ao Painel</guimenuitem>. Para " +"destravá-lo, desselecione o item de menu." #: ../C/gospanel.xml:678(title) -#, fuzzy msgid "Removing a Panel Object" -msgstr "Tipo do objeto do painel" +msgstr "Removendo um Objeto de Painel" #: ../C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "removendo" #: ../C/gospanel.xml:683(para) -#, fuzzy msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " -"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." +"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir seu menu de " +"contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" -msgstr "Miniaplitativos" +msgstr "Miniaplicativos" #: ../C/gospanel.xml:705(para) msgid "" @@ -14408,30 +14524,38 @@ msgid "" "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" +"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside " +"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo " +"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra " +"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:" #: ../C/gospanel.xml:711(para) -#, fuzzy msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." -msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>" +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></" +"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema." #: ../C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" +"<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o " +"reprodutor de CD em seu sistema." #: ../C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" +"<application>Controle de Volume</application>: Permite-lhe controlar o " +"volume do alto-falante de seu sistema." #: ../C/gospanel.xml:729(phrase) -#, fuzzy msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." +msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico." #: ../C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" @@ -14447,21 +14571,25 @@ msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" +"<firstterm>Lançador</firstterm> é um objeto que realiza uma determinada ação " +"quando você o abre." #: ../C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" +"Você pode localizar lançadores nos painéis, na barra de menu do painel, e na " +"área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por " +"um ícone." #: ../C/gospanel.xml:746(para) -#, fuzzy msgid "You might use a launcher to do any of the following:" -msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" +msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:" #: ../C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." -msgstr "Iniciar uma aplicação em particular." +msgstr "Iniciar uma determinada aplicação." #: ../C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." @@ -14474,6 +14602,8 @@ msgstr "Abrir uma pasta." #: ../C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" +"Abrir uma determinada página da <foreignphrase>Web</foreignphrase> em um " +"navegador." #: ../C/gospanel.xml:761(para) msgid "" @@ -14482,6 +14612,11 @@ msgid "" "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" +"Abrir <firstterm>URI</firstterm>s (<foreignphrase>Uniform Resource " +"Identifiers</foreignphrase>, Identificadores Universais de Recurso). O GNOME " +"contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do " +"gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs especiais</" +"primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>" #: ../C/gospanel.xml:768(para) msgid "" @@ -14490,6 +14625,9 @@ msgid "" "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" +"Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um " +"lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é " +"executado. Para mais informações, veja <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." #: ../C/gospanel.xml:771(para) msgid "" @@ -14497,6 +14635,9 @@ msgid "" "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" +"Em certas situações, um lançador em um menu pode mostrar um ícone ou não. " +"Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for " +"configurado para não mostrar ícones." #: ../C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" @@ -14509,25 +14650,24 @@ msgid "adding to panel" msgstr "adicionando ao painel" #: ../C/gospanel.xml:781(para) -#, fuzzy msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" +msgstr "" +"Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:" #: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para) -#, fuzzy msgid "From the panel popup menu" -msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" +msgstr "A partir do menu de contexto do painel" #: ../C/gospanel.xml:786(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" -"Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</" -"guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de " -"propriedades</link> para o item é exibida." +"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer " +"espaço vazio do painel, e escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O " +"<link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</" +"guilabel></link> será aberto." #: ../C/gospanel.xml:788(para) msgid "" @@ -14536,6 +14676,10 @@ msgid "" "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de Aplicação " +"Personalizada</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</" +"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste " +"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: ../C/gospanel.xml:791(para) msgid "" @@ -14543,24 +14687,26 @@ msgid "" "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" +"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, " +"selecione <guilabel>Lançador de Aplicação</guilabel> da lista. Escolha o " +"lançador desejado da lista de itens de menu." #: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" -msgstr "De qualquer menu" +msgstr "A partir de qualquer menu" #: ../C/gospanel.xml:796(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" -"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " -"passos:" +"Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos " +"seguintes:" #: ../C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -msgstr "" +msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel." #: ../C/gospanel.xml:801(para) msgid "" @@ -14568,11 +14714,14 @@ msgid "" "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o " +"lançador fique. Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> no título do lançador e escolha <guimenuitem>Adicionar este " +"lançador ao painel</guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:807(para) -#, fuzzy msgid "From the file manager" -msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos" +msgstr "A partir do gerenciador de arquivos" #: ../C/gospanel.xml:808(para) msgid "" @@ -14580,24 +14729,25 @@ msgid "" "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" +"Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, " +"localize o arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente e arraste-o " +"até o painel." #: ../C/gospanel.xml:814(title) -#, fuzzy msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "Propriedades do Lançador" +msgstr "Modificando um Lançador" #: ../C/gospanel.xml:821(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" +"Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os " +"passos a seguir:" #: ../C/gospanel.xml:825(para) -#, fuzzy msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." -msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." +msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto." #: ../C/gospanel.xml:829(para) msgid "" @@ -14606,18 +14756,20 @@ msgid "" "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel> para modificar as " +"propriedades. Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Propriedades " +"do Lançador</guilabel>, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: ../C/gospanel.xml:834(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" -"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " -"propriedades." +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:841(title) -#, fuzzy msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Lançador" @@ -14626,42 +14778,43 @@ msgstr "Propriedades do Lançador" msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" +"Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão " +"ser definidas:" #: ../C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" +"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia uma aplicação ou " +"abre um documento:" #: ../C/gospanel.xml:851(term) -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Aplicação" #: ../C/gospanel.xml:853(para) -#, fuzzy msgid "The launcher starts an application." -msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" +msgstr "O lançador inicia uma aplicação." #: ../C/gospanel.xml:856(term) -#, fuzzy msgid "Application in Terminal" -msgstr "Menu Aplicações" +msgstr "Aplicação no Terminal" #: ../C/gospanel.xml:858(para) -#, fuzzy msgid "The launcher starts an application in a terminal." -msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" +msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal." #: ../C/gospanel.xml:863(para) -#, fuzzy msgid "The launcher opens a file." -msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" +msgstr "O lançador abre um arquivo." #: ../C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" +"Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de " +"trabalho." #: ../C/gospanel.xml:877(para) msgid "" @@ -14669,11 +14822,13 @@ msgid "" "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" +"Para um lançador de aplicação, especifique um comando a ser executado quando " +"você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>." #: ../C/gospanel.xml:883(para) -#, fuzzy msgid "For a file launcher, specify the location of the file." -msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." +msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo." #: ../C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" @@ -14684,29 +14839,31 @@ msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" +"Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do " +"lançador no painel." #: ../C/gospanel.xml:894(para) -#, fuzzy msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" -"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " -"canto superior direito da barra lateral." +"Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem " +"Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um " +"ícone a partir do diálogo." #: ../C/gospanel.xml:895(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" -"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " -"canto superior direito da barra lateral." +"Para alterar o ícone do lançador, clique no botão mostrando o ícone atual. " +"Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do " +"diálogo." #: ../C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" -msgstr "Commandos do lançador" +msgstr "Comandos do lançador" #: ../C/gospanel.xml:902(para) msgid "" @@ -14717,20 +14874,23 @@ msgid "" "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" +"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</" +"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</" +"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicação</guilabel>, poderá digitar " +"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as " +"ações realizadas pelos mesmos:" #: ../C/gospanel.xml:915(para) -#, fuzzy msgid "Sample Application Command" -msgstr "Executa uma Aplicação digitando um comando" +msgstr "Exemplo de Comando de Aplicação" #: ../C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../C/gospanel.xml:930(para) -#, fuzzy msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." -msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>" +msgstr "Inicia o editor de textos <application>gedit</application>." #: ../C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" @@ -14741,6 +14901,8 @@ msgid "" "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." msgstr "" +"Abre o arquivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> no editor de " +"textos <application>gedit</application>." #: ../C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" @@ -14750,7 +14912,7 @@ msgstr "nautilus /usuario123/Projetos" msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." -msgstr "" +msgstr "Abre a pasta <filename>/usr123/Projects</filename> em uma janela." #: ../C/gospanel.xml:957(para) msgid "" @@ -14760,11 +14922,16 @@ msgid "" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" msgstr "" +"Se você escolher <guilabel><foreignphrase>Link</foreignphrase></guilabel> da " +"caixa de combinação <guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de " +"<foreignphrase>link</foreignphrase>. A tabela a seguir mostra alguns " +"exemplos de comando de <foreignphrase>link</foreignphrase> e as ações " +"correspondentes:<indexterm><primary>URIs especiais</" +"primary><secondary>lançadores</secondary></indexterm>" #: ../C/gospanel.xml:967(para) -#, fuzzy msgid "Sample Link Command" -msgstr "Command Post Tango" +msgstr "Exemplo de Comando de Link" #: ../C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" @@ -14773,6 +14940,7 @@ msgstr "http://www.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "" +"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> do GNOME no navegador padrão." #: ../C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" @@ -14781,12 +14949,16 @@ msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "" +"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> de FTP do GNOME no navegador " +"padrão." #: ../C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" +"O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão " +"substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:" #: ../C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" @@ -14811,6 +14983,15 @@ msgid "" "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" +"Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O " +"sistema lendo a linha do arquivo <filename>.desktop</filename> deverá " +"reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos com " +"vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para cada " +"arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos local " +"(ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão " +"provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será expandido " +"para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para programas que não " +"entendem a sintaxe URL." #: ../C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" @@ -14820,6 +15001,8 @@ msgstr "%F" msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" +"Uma lista de arquivos. Use para aplicações que podem abrir vários arquivos " +"locais de uma vez." #: ../C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" @@ -14843,7 +15026,7 @@ msgstr "%d" #: ../C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "" +msgstr "Pasta contendo o arquivo em questão (\"%f\")." #: ../C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" @@ -14853,7 +15036,7 @@ msgstr "%D" msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." -msgstr "" +msgstr "Lista de pastas contendo os arquivos em questão (\"%F\")." #: ../C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" @@ -14881,6 +15064,11 @@ msgid "" "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" +"O campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> (Ícone) do arquivo <filename>." +"desktop</filename> expandido para dois parâmetros, primeiro \"--icon\" e " +"depois o conteúdo do campo Ícone. Não deveria ser expandido para qualquer " +"parâmetro se o campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> estiver vazio ou " +"ausente." #: ../C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" @@ -14889,6 +15077,7 @@ msgstr "%c" #: ../C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "" +"A tradução do campo Name (Nome) do arquivo <filename>.desktop</filename>." #: ../C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" @@ -14899,15 +15088,17 @@ msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" +"A localização do arquivo <filename>.desktop</filename>, na forma de URI (por " +"exemplo, se proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou " +"nada caso a localização seja desconhecida." #: ../C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: ../C/gospanel.xml:1133(para) -#, fuzzy msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "Entrada sem nome no arquivo XML `%s', ignorando" +msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop." #: ../C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" @@ -14915,6 +15106,10 @@ msgid "" "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" "\">Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" +"Os campos são definidos pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" url=" +"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" +"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do " +"freedesktop.org." #: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" @@ -14929,43 +15124,40 @@ msgid "buttons" msgstr "botões" #: ../C/gospanel.xml:1149(primary) -#, fuzzy msgid "action buttons" -msgstr "Botões do Alerta" +msgstr "botões de ação" #: ../C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" +"Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a " +"ações e funções comuns." #: ../C/gospanel.xml:1155(title) -#, fuzzy msgid "Force Quit Button" -msgstr "Desabilita Fechar Forçado" +msgstr "Botão Fechar Forçado" #: ../C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" -msgstr "Forçar Sair" +msgstr "Fechar Forçado" #: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary) -#, fuzzy msgid "Force Quit button" -msgstr "Desabilita Fechar Forçado" +msgstr "Botão Fechar Forçado" #: ../C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" -msgstr "encerrando applicações" +msgstr "encerrando aplicações" #: ../C/gospanel.xml:1172(secondary) -#, fuzzy msgid "terminating" -msgstr "terminal" +msgstr "encerrando" #: ../C/gospanel.xml:1180(phrase) -#, fuzzy msgid "Force Quit icon." -msgstr "Desabilita Fechar Forçado" +msgstr "Ícone Fechar Forçado." #: ../C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" @@ -14973,6 +15165,9 @@ msgid "" "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" +"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma " +"janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser " +"encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos." #: ../C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" @@ -14981,15 +15176,18 @@ msgid "" "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" +"Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</" +"guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja encerrar. Se " +"você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione <keycap>Esc</keycap> " +"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1192(title) -#, fuzzy msgid "Lock Screen Button" -msgstr "Não é possível bloquear a tela: %s" +msgstr "Botão Travar Tela" #: ../C/gospanel.xml:1201(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) msgid "Lock screen icon." -msgstr "Ícone Travar Tela." +msgstr "Ícone de travamento de tela" #: ../C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" @@ -14998,12 +15196,12 @@ msgstr "Travar" #: ../C/gospanel.xml:1211(secondary) ../C/gospanel.xml:1214(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) msgid "Lock button" -msgstr "Botão Travar Tela" +msgstr "botão Travar tela" #: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) msgid "locking screen" -msgstr "travando a tela" +msgstr "travando tela" #: ../C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" @@ -15011,6 +15209,9 @@ msgid "" "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" +"O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> trava sua tela e ativa seu " +"protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar " +"sua senha." #: ../C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" @@ -15019,6 +15220,11 @@ msgid "" "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, " +"clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer " +"espaço vazio do painel. Escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e " +"escolha <application>Travar Tela</application> do diálogo. Veja a <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações." #: ../C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" @@ -15026,11 +15232,13 @@ msgid "" "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" +"Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> para " +"abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref linkend=" +"\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos disponíveis desse menu." #: ../C/gospanel.xml:1228(title) -#, fuzzy msgid "Lock Screen Menu Items" -msgstr "Bloquear Tela Após Alternar" +msgstr "Itens de Menu do Botão Travar Tela" #: ../C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" @@ -15041,9 +15249,8 @@ msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ativar Proteção de tela" #: ../C/gospanel.xml:1250(para) -#, fuzzy msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "Iniciar a cópia imediatamente" +msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente" #: ../C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" @@ -15051,60 +15258,59 @@ msgid "" "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" +"Isso também travará a tela se você tiver configurado <guilabel>Travar tela " +"quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de " +"preferências <application>Protetor de Tela</application>." #: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Travar Tela" #: ../C/gospanel.xml:1262(para) -#, fuzzy msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Travar Tela</guibutton>, se estiver presente em " -"um painel." +"Trava a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão " +"<guibutton>Travar Tela</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../C/gospanel.xml:1273(para) -#, fuzzy msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" -"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " -"modificar as teclas de atalho padrão." +"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências " +"<application>Protetor de Tela</application></link>, onde você pode " +"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você trava a tela." #: ../C/gospanel.xml:1281(title) -#, fuzzy msgid "Log Out Button" -msgstr "Atalho para Sair" +msgstr "Botão Sair" #: ../C/gospanel.xml:1288(phrase) -#, fuzzy msgid "Log Out icon." -msgstr "Atalho para Sair" +msgstr "Ícone do botão Sair." #: ../C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary) -#, fuzzy msgid "Log Out button" -msgstr "Atalho para Sair" +msgstr "Botão Sair" #: ../C/gospanel.xml:1303(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " "GNOME session." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"O botão <guibutton>Sair</guibutton> inicia o processo de encerrar uma sessão " +"do GNOME." #: ../C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" @@ -15114,15 +15320,20 @@ msgid "" "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Sair</guibutton> a um painel, clique o " +"botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço " +"vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></" +"menuchoice>. Para encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão " +"<guibutton>Sair</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" -msgstr "Botão Executar aplicação" +msgstr "Botão Executar Aplicação" #: ../C/gospanel.xml:1317(phrase) -#, fuzzy msgid "Run Application icon." -msgstr "Não foi possível executar a aplicação" +msgstr "Ícone Executar Aplicação." #: ../C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" @@ -15130,19 +15341,17 @@ msgstr "Executar" #: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" -msgstr "Botão Executar" +msgstr "Botão Executar Aplicação" #: ../C/gospanel.xml:1332(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir " +"o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:1334(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -15150,43 +15359,45 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" -"Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha " -"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></" -"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> " -"na barra de ferramentas." +"Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em " +"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao " +"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Executar " +"Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o diálogo " +"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão <guibutton>Executar " +"Aplicação</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1337(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" -"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-" -"lo de qualquer uma das seguintes formas:" +"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</" +"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." #: ../C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" -msgstr "Botão Capturar uma imagem da tela" +msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela" #: ../C/gospanel.xml:1348(phrase) -#, fuzzy msgid "Screenshot icon." -msgstr "Ícone da Categoria" +msgstr "Ícone do botão Capturar Imagem da Tela" #: ../C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de tela" +msgstr "Capturar Imagem da Tela" #: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" -msgstr "botão Capturar uma imagem da tela" +msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela" #: ../C/gospanel.xml:1363(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of your screen." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> para " +"capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela." #: ../C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" @@ -15196,21 +15407,28 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em " +"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao " +"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem " +"da Tela</guimenuitem></menuchoice>. Para realizar uma captura de tela, " +"clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" +"Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja " +"<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." #: ../C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" -msgstr "Botão Procurar arquivos" +msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" #: ../C/gospanel.xml:1379(phrase) -#, fuzzy msgid "Search Tool icon." -msgstr "Definir o ícone da janela" +msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos" #: ../C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" @@ -15218,16 +15436,15 @@ msgstr "Pesquisar" #: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" -msgstr "botão Procurar arquivos" +msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" #: ../C/gospanel.xml:1394(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" +"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para " +"abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>." #: ../C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" @@ -15237,20 +15454,25 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " "the <guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em " +"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao " +"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por " +"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a ferramenta " +"<application>Pesquisar por Arquivos</application>, clique no botão " +"<guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1398(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" -"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure " -"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>." +"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar por " +"Arquivos</application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-" +"tool\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>." #: ../C/gospanel.xml:1402(title) -#, fuzzy msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" @@ -15263,18 +15485,16 @@ msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botão Minimizar Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1423(phrase) -#, fuzzy msgid "Show Desktop icon." -msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" +msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho." #: ../C/gospanel.xml:1427(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" -"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " -"de trabalho." +"Você pode usar o botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> para " +"minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho." #: ../C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" @@ -15284,6 +15504,13 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um " +"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em " +"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao " +"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de " +"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e " +"mostrar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Mostrar Área de " +"Trabalho</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" @@ -15302,6 +15529,14 @@ msgid "" "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as " +"aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu " +"Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a " +"um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em " +"qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao " +"Painel</guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você " +"pode adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</" +"guimenu> você quiser." #: ../C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" @@ -15315,6 +15550,16 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as " +"aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na " +"<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus " +"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</" +"guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um " +"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em " +"qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao " +"Painel</guimenu><guimenu>Barra de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode " +"adicionar aos painéis tantos objetos <application>Barra de Menu</" +"application> quanto você queira." #: ../C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" @@ -15325,6 +15570,12 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão " +"que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu " +"<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um " +"painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em " +"<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como " +"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" @@ -15345,116 +15596,120 @@ msgid "" "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da " +"mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter " +"todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do " +"painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus " +"objetos da mesma maneira que objetos em um painel." #: ../C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" +"A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel." #: ../C/gospanel.xml:1492(phrase) -#, fuzzy msgid "Open drawer. The context describes the graphic." -msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." +msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico." #: ../C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" +"A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu." #: ../C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" +"Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira " +"que você adiciona, move e remove objetos dos painéis." #: ../C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta" #: ../C/gospanel.xml:1504(secondary) -#, fuzzy msgid "opening" -msgstr "Abrindo %s" +msgstr "abrindo" #: ../C/gospanel.xml:1508(secondary) -#, fuzzy msgid "closing" -msgstr "fechando aba" +msgstr "fechando" #: ../C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" +"Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode " +"fechar uma gaveta das seguintes maneiras:" #: ../C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Clique na gaveta." #: ../C/gospanel.xml:1517(para) -#, fuzzy msgid "Click on the drawer hide button." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>." +msgstr "Clique no botão de esconder gaveta." #: ../C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel" #: ../C/gospanel.xml:1527(para) -#, fuzzy msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" -msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" +msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:" #: ../C/gospanel.xml:1531(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" -"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." +"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço " +"vazio no painel, então escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guimenuitem>Gaveta</guimenuitem>,/menuchoice>." #: ../C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." -msgstr "" +msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel." #: ../C/gospanel.xml:1536(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e " -"então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar " -"Marcador</guimenuitem></menuchoice>." +"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. " +"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer " +"lançador no menu, então escolha <menuchoice><guimenu>Menu inteiro</" +"guimenu><guimenuitem>Adicionar como gaveta ao painel</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta" #: ../C/gospanel.xml:1545(secondary) -#, fuzzy msgid "adding objects to" -msgstr "adicionando um arquivo" +msgstr "adicionando objetos a" #: ../C/gospanel.xml:1547(para) -#, fuzzy msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" -"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</" -"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend=" -"\"gosnautilus-438\"/>." +"Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você " +"adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." #: ../C/gospanel.xml:1551(title) -#, fuzzy msgid "To Modify Drawer Properties" -msgstr "Painel anexado à gaveta" +msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta" #: ../C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" @@ -15462,43 +15717,48 @@ msgid "" "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" +"Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar " +"funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta " +"terá botões ocultos." #: ../C/gospanel.xml:1559(para) -#, fuzzy msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" -"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" +"Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" #: ../C/gospanel.xml:1562(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" -"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba " -"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção." +"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na gaveta, " +"então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa " +"de diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo " +"exibirá a aba <guilabel>Geral</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes " +"descrevem os elementos na aba <guilabel>Geral</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" +"Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para " +"alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel " +"será exibido." #: ../C/gospanel.xml:1601(para) -#, fuzzy msgid "Select the size of the panel." -msgstr "Botão no painel" +msgstr "Seleciona o tamanho do painel." #: ../C/gospanel.xml:1611(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " @@ -15506,14 +15766,15 @@ msgid "" "icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" -"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em " -"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão " +"<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de " +"ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em " +"<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. " +"Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>." #: ../C/gospanel.xml:1624(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." -msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." +msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel." #: ../C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" @@ -15524,30 +15785,33 @@ msgid "" "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" +"Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o " +"plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba " +"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma " +"imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais " +"informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: ../C/gospanel.xml:1657(title) -#, fuzzy msgid "Default Panel Objects" -msgstr "Excluindo objetos selecionados" +msgstr "Objetos de Painel Padrão" #: ../C/gospanel.xml:1659(para) -#, fuzzy msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" -"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." +"Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no GNOME " +"Desktop." #: ../C/gospanel.xml:1662(title) -#, fuzzy msgid "Window Selector Applet" -msgstr "Fábrica do Mini-Aplicativo de Navegação de Janelas" +msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1667(secondary) -#, fuzzy msgid "window selector icon" -msgstr "Definir o ícone da janela" +msgstr "ícone do seletor de janelas" #: ../C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" @@ -15560,16 +15824,22 @@ msgid "" "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" +"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também " +"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, " +"clique em <application>Seletor de Janelas</application>. A figura a seguir " +"mostra um exemplo do <application>Seletor de Janelas</application>:" #: ../C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." -msgstr "" +msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel." #: ../C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" +"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de " +"Janelas</application>." #: ../C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" @@ -15577,6 +15847,9 @@ msgid "" "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" +"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todas " +"as áreas de trabalho. As janelas das outras áreas de trabalho que não a " +"atual são listadas abaixo de uma linha de separação." #: ../C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" @@ -15591,9 +15864,8 @@ msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: ../C/gospanel.xml:1715(phrase) -#, fuzzy msgid "Notification Area icon." -msgstr "Opções do ícone de notificação" +msgstr "Ícone da Área de Notificação." #: ../C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" @@ -15604,22 +15876,28 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" +"A <application> Área de Notificação</application> mostra os ícones de várias " +"aplicações para indicar a atividade na aplicação. Por exemplo, quando você " +"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone " +"de um CD é mostrado na <application> Área de Notificação</application>. O " +"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de Notificação</" +"application>." #: ../C/gospanel.xml:1725(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" -"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." +"Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, " +"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</" +"guisubmenu><guimenuitem>Área de Notificação</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gospanel.xml:1730(title) -#, fuzzy msgid "Main Menu panel object" -msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" +msgstr "Objeto de painel do Menu Principal" #: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see) #: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary) @@ -15634,6 +15912,10 @@ msgid "" "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" +"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicações</" +"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode " +"acessar quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração " +"pelo <guimenu>Menu Principal</guimenu>." #: ../C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" @@ -15641,6 +15923,9 @@ msgid "" "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" "guimenu>." msgstr "" +"Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus " +"painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o " +"<guimenu>Menu Principal</guimenu>." #: ../C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" @@ -15654,18 +15939,22 @@ msgid "" "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" +"Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você " +"quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um " +"painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " +"<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu " +"Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." #: ../C/gospanel.xml:1758(title) -#, fuzzy msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" +msgstr "Objeto de painel Barra de Menu" #: ../C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop." #: ../C/gospanel.xml:1769(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " @@ -15674,9 +15963,12 @@ msgid "" "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " -"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " -"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>." +"A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do " +"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</" +"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as " +"aplicações padrão, comandos e opções de configuração através da " +"<application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como usar " +"a barra de menus, veja <xref linkend=\"menubar\"/>." #: ../C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" @@ -15690,11 +15982,16 @@ msgid "" "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" +"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de " +"Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de " +"Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no " +"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha " +"<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." #: ../C/gospanel.xml:1790(title) -#, fuzzy msgid "Window List" -msgstr "janela" +msgstr "Lista de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" @@ -15705,62 +16002,64 @@ msgid "" "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the <application>Window List</application> buttons." msgstr "" +"A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as " +"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa " +"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão " +"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas " +"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da " +"<application>Lista de Janelas</application>." #: ../C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: ../C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." -msgstr "" +msgstr "Indica..." #: ../C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." -msgstr "" +msgstr "Botão pressionado." #: ../C/gospanel.xml:1806(para) -#, fuzzy msgid "The window has focus." -msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco." +msgstr "A janela tem foco." #: ../C/gospanel.xml:1809(para) -#, fuzzy msgid "The button appears faded." -msgstr "A barra de botões." +msgstr "O botão aparece esmaecido." #: ../C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." -msgstr "" +msgstr "A janela é minimizada." #: ../C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." -msgstr "" +msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido." #: ../C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." -msgstr "" +msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada." #: ../C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." -msgstr "" +msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão." #: ../C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." -msgstr "" +msgstr "O botão representa um grupo de botões." #: ../C/gospanel.xml:1829(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" -"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " -"seguintes formas:" +"Você pode usar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar " +"as seguintes tarefas:" #: ../C/gospanel.xml:1832(para) -#, fuzzy msgid "To give focus to a window" -msgstr "Dando foco a uma janela" +msgstr "Focar uma janela" #: ../C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" @@ -15768,117 +16067,116 @@ msgid "" "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> " +"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela " +"ganhará foco." #: ../C/gospanel.xml:1836(para) -#, fuzzy msgid "To minimize a window" -msgstr "Minimizar a janela" +msgstr "Minimizar uma janela" #: ../C/gospanel.xml:1837(para) -#, fuzzy msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" -"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> " -"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>." +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> " +"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada." #: ../C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" -msgstr "" +msgstr "Restaurar uma janela minimizada" #: ../C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> " +"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada." #: ../C/gospanel.xml:1847(title) -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "preferências" +msgstr "Preferências" #: ../C/gospanel.xml:1848(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure <application>Window List</application>, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" -"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " -"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O " -"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> " -"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " -"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." +"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o " +"botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no manipulador e " +"escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo " +"<guilabel>Preferências da Lista de Janelas</guilabel> contém duas abas." #: ../C/gospanel.xml:1851(title) -#, fuzzy msgid "Behavior" -msgstr "comportamento" +msgstr "Comportamento" #: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel) -#, fuzzy msgid "Window List Content" -msgstr "Fonte do título da janela" +msgstr "Janela de lista de conteúdo" #: ../C/gospanel.xml:1855(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify which windows to display in <application>Window List</" "application>, select one of the following options:" -msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" +msgstr "" +"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de " +"Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:" #: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as janelas da área de trabalho atual" #: ../C/gospanel.xml:1859(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" -"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " -"eles fiquem perto um do outro." +"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas na área de " +"trabalho atual." #: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho" #: ../C/gospanel.xml:1862(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" -"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " -"próximos uns dos outros." +"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todas as áreas de " +"trabalho." #: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" -msgstr "" +msgstr "Agrupamento de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1869(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify when <application>Window List</application> groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" -msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" +msgstr "" +"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo " +"serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione " +"uma das seguintes opções:" #: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel) -#, fuzzy msgid "Never group windows" -msgstr "Grupo separado para cada janela" +msgstr "Nunca agrupar janelas" #: ../C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." msgstr "" +"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na " +"<application>Lista de Janelas</application>." #: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" -msgstr "" +msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado" #: ../C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" @@ -15886,33 +16184,38 @@ msgid "" "<application>Window List</application> button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" +"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na " +"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for " +"restrito." #: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel) -#, fuzzy msgid "Always group windows" -msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" +msgstr "Sempre agrupar janelas" #: ../C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." msgstr "" +"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na " +"<application>Lista de Janelas</application>" #: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel) -#, fuzzy msgid "Restoring Minimized Windows" -msgstr "Minimizar Janelas" +msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas" #: ../C/gospanel.xml:1888(para) -#, fuzzy msgid "" "To define how <application>Window List</application> behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" -msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" +msgstr "" +"Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se " +"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes " +"opções:" #: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" -msgstr "" +msgstr "Restaurar na área de trabalho atual" #: ../C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" @@ -15920,21 +16223,24 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" +"Selecione esta opção para restaurar uma janela para a atual área de " +"trabalho, mesmo que a janela não pertença à área de trabalho atual." #: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" -msgstr "" +msgstr "Restaurar na área de trabalho original" #: ../C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" +"Selecione esta opção para trocar para a área de trabalho nativa a qual a " +"janela pertence quando clicar para restaurá-la." #: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel) -#, fuzzy msgid "Window List Size" -msgstr "título da janela" +msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" @@ -15942,10 +16248,13 @@ msgid "" "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" +"O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com " +"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use as seguintes caixas " +"para definir limites de tamanho da lista de janelas:" #: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" -msgstr "" +msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels" #: ../C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" @@ -15953,15 +16262,18 @@ msgid "" "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" +"Use a caixa a seguir para especificar o tamanho mínimo da caixa de janelas. " +"Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se ajustará ao " +"tamanho da lista de janelas." #: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" -msgstr "" +msgstr "Tamanho Máximo ... pixels" #: ../C/gospanel.xml:1916(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." -msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." +msgstr "" +"Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo." #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) #, fuzzy |