summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-08-11 19:16:15 +0000
committerRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-08-11 19:16:15 +0000
commit8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5 (patch)
tree3b3feb6bb9000ddd645e6718376baf5530257a77 /gnome2-user-guide/pt_BR
parent31b55e7b64c8cdf2ccd69c67592a7b15d7cdbf82 (diff)
downloadgnome-user-docs-8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5.tar.gz
gnome-user-docs-8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5.tar.xz
gnome-user-docs-8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5.zip
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po217
1 files changed, 170 insertions, 47 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index e8eed4e..b271939 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -3034,9 +3034,8 @@ msgstr "Botão no painel"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:397(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2792(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding new"
-msgstr "New Bedford"
+msgstr "adicionando mais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
@@ -3198,9 +3197,8 @@ msgstr "Prende o objeto ao painel"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:504(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2304(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "adding"
-msgstr "Adicionando arquivo: "
+msgstr "adicionando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:506(para)
#, fuzzy
@@ -4917,9 +4915,8 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:54(term)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2845(para)
-#, fuzzy
msgid "Panels"
-msgstr "painéis"
+msgstr "Painéis"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
@@ -5099,16 +5096,14 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:144(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2975(primary)
-#, fuzzy
msgid "windows"
-msgstr "janela"
+msgstr "janelas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:145(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:410(secondary)
-#, fuzzy
msgid "overview"
-msgstr "pré-visualização"
+msgstr "visão geral"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
@@ -6216,7 +6211,7 @@ msgid ""
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
-"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a área de listagem de "
+"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
"de pastas for grande demais para ser exibida."
@@ -6811,7 +6806,9 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece "
+"um modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. "
+"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
@@ -6850,14 +6847,18 @@ msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
-msgstr ""
+msgstr "O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em "
+"pasas. Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas "
+"pode ajudá-lo a achar seus arquivos mais facilmente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Nautilus</application> também gerencia a área de "
+"trabalho, que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um "
+"componente ativo de como você usa seu computador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -6865,7 +6866,11 @@ msgid ""
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr ""
+msgstr "Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos "
+"do usuário. A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais "
+"que possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios "
+"removíveis como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash"
+"</foreignphrase>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6904,14 +6909,22 @@ msgid ""
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Nautilus</application> oferece dois modos de "
+"interação com o sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode "
+"decidir seu método preferido e configurar o <application>Nautilus"
+"</application> para sempre usá-lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de "
+"<guilabel>Sempre abrir em janelas de navegador</guilabel> na aba "
+"<guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"nautilus-preferences\">"
+"diálogo de preferências do Nautilus</link>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
-msgstr ""
+msgstr "O modo espacial é o modo padrão no GNOME, mas seu distribuidor, "
+"vendedor ou administrador pode ter configurado o <application>Nautilus"
+"</application> para usar o modo de navegação por padrão."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -6927,7 +6940,9 @@ msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual "
+"pode exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do "
+"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
@@ -6935,7 +6950,10 @@ msgid ""
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma "
+"barra de ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de "
+"localização que exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma "
+"barra lateral que contém vários tipos de informação."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
@@ -6966,7 +6984,11 @@ msgid ""
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
-msgstr ""
+msgstr "O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a "
+"pasta abre uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma "
+"determinada pasta, encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela "
+"e com o mesmo tamanho que da última vez que você a viu (daí o nome "
+"\"modo espacial\")."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
@@ -6975,7 +6997,11 @@ msgid ""
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o modo espacial pode levar a abrir janelas demais na tela. Por "
+"outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como se "
+"fossem objetos físicos com locais específicas torna mais fácil trabalhar "
+"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, ver "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:105(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:112(phrase)
@@ -7008,7 +7034,12 @@ msgid ""
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
-msgstr ""
+msgstr "A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o "
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> configurado em "
+"modo espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Nautilus"
+"</application> corresponde a uma única pasta. Quand você abre uma pasta, "
+"sua janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. "
+"Esse é o comportamento padrão do <application>Nautilus</application>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:134(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:347(para)
@@ -7105,7 +7136,11 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
-msgstr ""
+msgstr "No modo espacial, cada janela aberta do <application>Nautilus"
+"</application> exibe uma única localização. Selecionar outra localização "
+"irá abrir outra janela do <application>Nautilus</application>. Como cada "
+"localização se lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer "
+"as pastas quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
@@ -7127,7 +7162,11 @@ msgid ""
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas "
+"do <application>Nautilus</application>, é importante saber reposicioná-las "
+"efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem "
+"precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> "
+"enquanto arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
@@ -7153,9 +7192,8 @@ msgstr "Componente"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:208(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
-"Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
-"arquivos."
+msgstr "Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador "
+"de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:209(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:398(para)
@@ -7166,7 +7204,13 @@ msgid ""
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do "
+"gerenciador de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do "
+"gerenciador de arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um "
+"arquivo ou pasta, você pode escolher ítens relacionados ao arquivo ou pasta. "
+"Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você "
+"pode escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de "
+"visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:220(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:521(para)
@@ -7346,7 +7390,13 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão "
+"Fechar janela, mas esse não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver "
+"apenas a pasta atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar pastas pai"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador "
+"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>"
+"Fechar todas as pastas</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
@@ -7404,7 +7454,11 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o "
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application>, quando "
+"configurado em modo de navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta "
+"atualiza a janela do gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova "
+"pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
@@ -7425,7 +7479,11 @@ msgid ""
"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. "
"A new file browser window will then open and display the contents of the "
"selected folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no "
+"modo de navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse"
+"</foreignphrase> na pasta e selecionando <guibutton>Navegar na pasta"
+"</guibutton>. Uma janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o "
+"conteúdo da pasta selecionada no painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
@@ -7487,20 +7545,25 @@ msgid ""
"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Voltar</guilabel> retorna à localização previamente "
+"visitada. A lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações "
+"visitadas recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais "
+"rapidamente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a <guilabel>Voltar"
+"</guilabel>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão "
+"retorna você à pasta de que voltou."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> Sobe um nível acima para a pasta pai."
+msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> sobe um nível acima para a pasta pai."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
@@ -7529,22 +7592,24 @@ msgid ""
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
-msgstr ""
+msgstr "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações "
+"sobre essa poderosa ferramenta de navegação, ver "
+"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra "
+"de localização sempre contém os seguites ítens."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
-"Botões <guimenu>Zoom</guimenu>: Te permitem alterar o tamanho dos itens no "
-"painel de visualização."
+"Botões <guimenu><foreignphrase>Zoom</foreignphrase></guimenu>: Permitem que você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
-"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como "
+"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como "
"mostrar os itens no seu painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:458(para)
@@ -7569,7 +7634,10 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
+"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir "
+"no mesmo. As opções são:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
@@ -7590,7 +7658,9 @@ msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral "
+"podem aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta "
+"atual, além da ação padrão."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
@@ -7725,6 +7795,11 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> file manager you will become proficient "
"at switching between them."
msgstr ""
+"Dependendo de sua escolha, a barra de localização pode conter um campo "
+"de localização, um barra de botões, ou um campo de busca. Cada um é útil em "
+"situações diferenes, e à medida em que você se tornar experiente no uso do "
+"<application>Nautilus</application> você alternará entre os modos de forma "
+"mais proeficiente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:594(guilabel)
msgid "Location field"
@@ -7739,7 +7814,13 @@ msgid ""
"location you wish to browse to manually. To make the location field "
"disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is "
"particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr ""
+msgstr "O campo <guilabel>Localização</guilabel> aparece quando você aperta "
+"<combo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
+"<keycap>Barra (/)</keycap>, ou quando você escolhe <menuchoice><guimenu>Ir"
+"</guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, e então você "
+"pode digitar a localização na qual quer navegar. Para fazer o campo de "
+"localização desaparecer, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap>. O campo é "
+"particularmente útil para saltar rapidamente até uma pasta pasta conhecida."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:597(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:604(phrase)
@@ -7756,7 +7837,11 @@ msgid ""
"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
-msgstr ""
+msgstr "A barra de botões é exibida por padrão. Cada botão representa uma "
+"pasta, e clicar em um deles salta para aquela localização. Você pode ainda "
+"arrastar os botões para outras localizações, por exemplo para copiar uma "
+"pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas"
+"acessadas freqüentemente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:614(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:621(phrase)
@@ -7776,6 +7861,11 @@ msgid ""
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
+"O busca de busca aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
+"<keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão <guibutton>"
+"Procurar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre procurar por "
+"arquivos, ver <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra de busca é "
+"excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja incerta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:638(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:971(title)
@@ -7842,6 +7932,10 @@ msgid ""
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
+"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de "
+"ícones, selecionando o ítem apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
+"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou "
+"ícones, ver <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:681(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
@@ -7871,6 +7965,14 @@ msgid ""
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
+"para exibir o campo <guilabel>Localização</guilabel>, digite o caminho da pasta "
+"que quiser ver, e pressione <keycap><foreignphrase>Enter</foreignphrase>"
+"</keycap>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de "
+"autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê "
+"seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes "
+"para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do "
+"diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:700(para)
msgid ""
@@ -7898,6 +8000,9 @@ msgid ""
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
+"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parta que existe um nível "
+"acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o "
+"conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:713(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
@@ -7933,7 +8038,11 @@ msgid ""
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr ""
+msgstr "A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis "
+"do painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de "
+"arquivos e provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>"
+"Árvore</guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na "
+"lista suspensa no topo do painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:734(para)
msgid ""
@@ -8034,7 +8143,10 @@ msgid ""
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
-msgstr ""
+msgstr "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, "
+"pastas, <foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP e localizações URI visitados "
+"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses "
+"locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:821(para)
msgid ""
@@ -8055,6 +8167,10 @@ msgid ""
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
+"Para exibir uma lista dos ítens vistos previamente, escolha o menu <guimenu>"
+"Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do menu "
+"<guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um ítem em seu histórico, simplesmente "
+"clique no ítem."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:827(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -8089,14 +8205,18 @@ msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Para exibir uma lista dos ítens já vistos, clique na seta para baixo "
+"à direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um ítem da "
+"lista, clique no ítem."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:845(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Para exibir uma lista dos ítens que você viu após ter visto o ítem "
+"atual, clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar"
+"</guibutton>. Para abrir um ítem da lista, clique no ítem."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:852(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
@@ -8108,7 +8228,10 @@ msgid ""
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
-msgstr ""
+msgstr " Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel "
+"lateral, escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do "
+"painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral "
+"exibe uma lista do ítens previamente vistos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:859(para)
msgid ""