diff options
author | Raphael Higino <raphaelh@src.gnome.org> | 2006-08-11 19:16:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Raphael Higino <raphaelh@src.gnome.org> | 2006-08-11 19:16:15 +0000 |
commit | 8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5 (patch) | |
tree | 3b3feb6bb9000ddd645e6718376baf5530257a77 /gnome2-user-guide/pt_BR | |
parent | 31b55e7b64c8cdf2ccd69c67592a7b15d7cdbf82 (diff) | |
download | gnome-user-docs-8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5.tar.gz gnome-user-docs-8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5.tar.xz gnome-user-docs-8cd77e90d1e40763009ecb4d3096b598f837bdc5.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 217 |
1 files changed, 170 insertions, 47 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index e8eed4e..b271939 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -3034,9 +3034,8 @@ msgstr "Botão no painel" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:397(secondary) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2792(secondary) -#, fuzzy msgid "adding new" -msgstr "New Bedford" +msgstr "adicionando mais" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:399(para) msgid "" @@ -3198,9 +3197,8 @@ msgstr "Prende o objeto ao painel" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:504(secondary) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2304(tertiary) -#, fuzzy msgid "adding" -msgstr "Adicionando arquivo: " +msgstr "adicionando" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gospanel.xml:506(para) #, fuzzy @@ -4917,9 +4915,8 @@ msgstr "" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:54(term) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2845(para) -#, fuzzy msgid "Panels" -msgstr "painéis" +msgstr "Painéis" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" @@ -5099,16 +5096,14 @@ msgstr "" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:144(primary) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2975(primary) -#, fuzzy msgid "windows" -msgstr "janela" +msgstr "janelas" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:145(secondary) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:339(secondary) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:410(secondary) -#, fuzzy msgid "overview" -msgstr "pré-visualização" +msgstr "visão geral" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" @@ -6216,7 +6211,7 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" -"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a área de listagem de " +"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " "arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " "localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " "de pastas for grande demais para ser exibida." @@ -6811,7 +6806,9 @@ msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" -msgstr "" +msgstr "O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece " +"um modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. " +"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" @@ -6850,14 +6847,18 @@ msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." -msgstr "" +msgstr "O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em " +"pasas. Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas " +"pode ajudá-lo a achar seus arquivos mais facilmente." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." -msgstr "" +msgstr "O <application>Nautilus</application> também gerencia a área de " +"trabalho, que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um " +"componente ativo de como você usa seu computador." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -6865,7 +6866,11 @@ msgid "" "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." -msgstr "" +msgstr "Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos " +"do usuário. A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais " +"que possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios " +"removíveis como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash" +"</foreignphrase>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" @@ -6904,14 +6909,22 @@ msgid "" "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." -msgstr "" +msgstr "O <application>Nautilus</application> oferece dois modos de " +"interação com o sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode " +"decidir seu método preferido e configurar o <application>Nautilus" +"</application> para sempre usá-lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de " +"<guilabel>Sempre abrir em janelas de navegador</guilabel> na aba " +"<guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"nautilus-preferences\">" +"diálogo de preferências do Nautilus</link>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " "to use browser mode by default." -msgstr "" +msgstr "O modo espacial é o modo padrão no GNOME, mas seu distribuidor, " +"vendedor ou administrador pode ter configurado o <application>Nautilus" +"</application> para usar o modo de navegação por padrão." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" @@ -6927,7 +6940,9 @@ msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." -msgstr "" +msgstr "A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual " +"pode exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do " +"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" @@ -6935,7 +6950,10 @@ msgid "" "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." -msgstr "" +msgstr "Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma " +"barra de ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de " +"localização que exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma " +"barra lateral que contém vários tipos de informação." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -6966,7 +6984,11 @@ msgid "" "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." -msgstr "" +msgstr "O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a " +"pasta abre uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma " +"determinada pasta, encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela " +"e com o mesmo tamanho que da última vez que você a viu (daí o nome " +"\"modo espacial\")." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -6975,7 +6997,11 @@ msgid "" "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" -msgstr "" +msgstr "Usar o modo espacial pode levar a abrir janelas demais na tela. Por " +"outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como se " +"fossem objetos físicos com locais específicas torna mais fácil trabalhar " +"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, ver " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:105(title) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:112(phrase) @@ -7008,7 +7034,12 @@ msgid "" "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Nautilus</application>." -msgstr "" +msgstr "A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o " +"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> configurado em " +"modo espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Nautilus" +"</application> corresponde a uma única pasta. Quand você abre uma pasta, " +"sua janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. " +"Esse é o comportamento padrão do <application>Nautilus</application>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:134(para) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:347(para) @@ -7105,7 +7136,11 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." -msgstr "" +msgstr "No modo espacial, cada janela aberta do <application>Nautilus" +"</application> exibe uma única localização. Selecionar outra localização " +"irá abrir outra janela do <application>Nautilus</application>. Como cada " +"localização se lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer " +"as pastas quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" @@ -7127,7 +7162,11 @@ msgid "" "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." -msgstr "" +msgstr "Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas " +"do <application>Nautilus</application>, é importante saber reposicioná-las " +"efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem " +"precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> " +"enquanto arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" @@ -7153,9 +7192,8 @@ msgstr "Componente" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:208(para) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." -msgstr "" -"Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " -"arquivos." +msgstr "Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador " +"de arquivos." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:209(para) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:398(para) @@ -7166,7 +7204,13 @@ msgid "" "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." -msgstr "" +msgstr "Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do " +"gerenciador de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do " +"gerenciador de arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um " +"arquivo ou pasta, você pode escolher ítens relacionados ao arquivo ou pasta. " +"Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você " +"pode escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de " +"visualização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:220(para) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:521(para) @@ -7346,7 +7390,13 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão " +"Fechar janela, mas esse não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver " +"apenas a pasta atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar pastas pai" +"</guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador " +"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>" +"Fechar todas as pastas</guimenuitem></menuchoice>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" @@ -7404,7 +7454,11 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." -msgstr "" +msgstr "Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o " +"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application>, quando " +"configurado em modo de navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta " +"atualiza a janela do gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova " +"pasta." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" @@ -7425,7 +7479,11 @@ msgid "" "clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. " "A new file browser window will then open and display the contents of the " "selected folder in the view pane." -msgstr "" +msgstr "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no " +"modo de navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse" +"</foreignphrase> na pasta e selecionando <guibutton>Navegar na pasta" +"</guibutton>. Uma janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o " +"conteúdo da pasta selecionada no painel de visualização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" @@ -7487,20 +7545,25 @@ msgid "" "<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Voltar</guilabel> retorna à localização previamente " +"visitada. A lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações " +"visitadas recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais " +"rapidamente." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " "<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a <guilabel>Voltar" +"</guilabel>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " +"retorna você à pasta de que voltou." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current " "folder." -msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> Sobe um nível acima para a pasta pai." +msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> sobe um nível acima para a pasta pai." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" @@ -7529,22 +7592,24 @@ msgid "" "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." -msgstr "" +msgstr "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações " +"sobre essa poderosa ferramenta de navegação, ver " +"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra " +"de localização sempre contém os seguites ítens." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" -"Botões <guimenu>Zoom</guimenu>: Te permitem alterar o tamanho dos itens no " -"painel de visualização." +"Botões <guimenu><foreignphrase>Zoom</foreignphrase></guimenu>: Permitem que você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" -"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como " +"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como " "mostrar os itens no seu painel de visualização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:458(para) @@ -7569,7 +7634,10 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel " +"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir " +"no mesmo. As opções são:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" @@ -7590,7 +7658,9 @@ msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." -msgstr "" +msgstr "Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral " +"podem aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta " +"atual, além da ação padrão." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" @@ -7725,6 +7795,11 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> file manager you will become proficient " "at switching between them." msgstr "" +"Dependendo de sua escolha, a barra de localização pode conter um campo " +"de localização, um barra de botões, ou um campo de busca. Cada um é útil em " +"situações diferenes, e à medida em que você se tornar experiente no uso do " +"<application>Nautilus</application> você alternará entre os modos de forma " +"mais proeficiente." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:594(guilabel) msgid "Location field" @@ -7739,7 +7814,13 @@ msgid "" "location you wish to browse to manually. To make the location field " "disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is " "particularly useful for jumping to a known folder very quickly." -msgstr "" +msgstr "O campo <guilabel>Localização</guilabel> aparece quando você aperta " +"<combo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou " +"<keycap>Barra (/)</keycap>, ou quando você escolhe <menuchoice><guimenu>Ir" +"</guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, e então você " +"pode digitar a localização na qual quer navegar. Para fazer o campo de " +"localização desaparecer, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap>. O campo é " +"particularmente útil para saltar rapidamente até uma pasta pasta conhecida." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:597(title) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:604(phrase) @@ -7756,7 +7837,11 @@ msgid "" "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " "for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " "is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." -msgstr "" +msgstr "A barra de botões é exibida por padrão. Cada botão representa uma " +"pasta, e clicar em um deles salta para aquela localização. Você pode ainda " +"arrastar os botões para outras localizações, por exemplo para copiar uma " +"pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas" +"acessadas freqüentemente." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:614(title) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:621(phrase) @@ -7776,6 +7861,11 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" +"O busca de busca aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>" +"<keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão <guibutton>" +"Procurar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre procurar por " +"arquivos, ver <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra de busca é " +"excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja incerta." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:638(phrase) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:971(title) @@ -7842,6 +7932,10 @@ msgid "" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" +"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " +"ícones, selecionando o ítem apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> " +"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " +"ícones, ver <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:681(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." @@ -7871,6 +7965,14 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " +"para exibir o campo <guilabel>Localização</guilabel>, digite o caminho da pasta " +"que quiser ver, e pressione <keycap><foreignphrase>Enter</foreignphrase>" +"</keycap>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de " +"autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê " +"seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes " +"para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do " +"diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:700(para) msgid "" @@ -7898,6 +8000,9 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" +"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parta que existe um nível " +"acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o " +"conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:713(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." @@ -7933,7 +8038,11 @@ msgid "" "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." -msgstr "" +msgstr "A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis " +"do painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de " +"arquivos e provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>" +"Árvore</guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na " +"lista suspensa no topo do painel lateral." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:734(para) msgid "" @@ -8034,7 +8143,10 @@ msgid "" "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." -msgstr "" +msgstr "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, " +"pastas, <foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP e localizações URI visitados " +"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses " +"locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:821(para) msgid "" @@ -8055,6 +8167,10 @@ msgid "" "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" +"Para exibir uma lista dos ítens vistos previamente, escolha o menu <guimenu>" +"Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do menu " +"<guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um ítem em seu histórico, simplesmente " +"clique no ítem." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:827(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" @@ -8089,14 +8205,18 @@ msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." -msgstr "" +msgstr "Para exibir uma lista dos ítens já vistos, clique na seta para baixo " +"à direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um ítem da " +"lista, clique no ítem." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:845(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." -msgstr "" +msgstr "Para exibir uma lista dos ítens que você viu após ter visto o ítem " +"atual, clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar" +"</guibutton>. Para abrir um ítem da lista, clique no ítem." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:852(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" @@ -8108,7 +8228,10 @@ msgid "" "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." -msgstr "" +msgstr " Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel " +"lateral, escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do " +"painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral " +"exibe uma lista do ítens previamente vistos." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:859(para) msgid "" |