summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-04-30 02:04:54 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-04-30 02:04:54 +0000
commita98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8 (patch)
treed4b8fae36b56d893e2ef2ca533054d11f56cbd64 /gnome2-user-guide/pt_BR
parent0312715f995839e055c07aa14773912cfa459406 (diff)
downloadgnome-user-docs-a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8.tar.gz
gnome-user-docs-a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8.tar.xz
gnome-user-docs-a98eb93c42e072d941d3af25a5f83955f28d09c8.zip
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Using the Panels, by
2007-04-29 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Using the Panels, by Felipe Ferreira <fbhz85@gmail.com> and me (Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>). Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Tools and Utilities, by Vinicus Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>. svn path=/trunk/; revision=694
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po1500
1 files changed, 906 insertions, 594 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index c821d48..01d2b3b 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 03:57-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-08 03:55-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:35-0300\n"
+"Last-Translator: Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -733,7 +733,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
#: ../C/gospanel.xml:1575(para)
msgid "Dialog Element"
-msgstr "Elemento do Diálogo"
+msgstr "Elemento"
#: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para)
@@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso"
#: ../C/goscustdesk.xml:1829(title)
#, fuzzy
@@ -4824,7 +4824,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/yelp_window.png\"; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4832,8 +4832,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/yelp_preferences.png\"; "
-"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4842,7 +4841,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/yelp_add_bookmark.png\"; "
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4852,22 +4851,21 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/yelp_edit_bookmarks.png\"; "
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#: ../C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr "Ferramentas e utilitários"
+msgstr "Ferramentas e Utilitários"
#: ../C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME."
+msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME."
#: ../C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
-msgstr "Aplicações em execução"
+msgstr "Executando Aplicações"
#: ../C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
@@ -4879,9 +4877,9 @@ msgid ""
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
-"O diálogo <application>Executar Aplicação</application> te dá acesso à linha "
-"de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode "
-"receber a saída do comando."
+"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
+"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
+"saída do comando."
#: ../C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
@@ -4891,17 +4889,16 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
-msgstr "De um painel"
+msgstr "A partir de um painel"
#: ../C/gostools.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Você pode adicionar o objeto <application>Executar Aplicação</application> a "
+"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
"Aplicação</guilabel>."
@@ -4918,30 +4915,30 @@ msgid ""
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
-"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <application>Executar "
-"Aplicação</application> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\">ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
+"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
+"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
+"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
"link>."
#: ../C/gostools.xml:25(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-"
-"lo de qualquer uma das seguintes formas:"
+"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas "
+"formas a seguir: <placeholder-1/>"
#: ../C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é exibido."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido."
#: ../C/gostools.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
-msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco."
+msgstr ""
+"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
+"partir da lista de aplicações conhecidas."
#: ../C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
@@ -4950,16 +4947,19 @@ msgid ""
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
+"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
+"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</"
+"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
+"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://gnome.org."
#: ../C/gostools.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
-"Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, "
-"clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando "
-"para executar."
+"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta "
+"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado."
#: ../C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
@@ -4980,14 +4980,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar."
+"aplicação ou comando que não crie a própria janela."
#: ../C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
+"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
#: ../C/gostools.xml:70(title)
@@ -5015,12 +5015,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Tela</guibutton> "
-"para capturar uma imagem da tela inteira."
+"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</"
+"guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
#: ../C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "Use teclas de atalho"
+msgstr "Usando teclas de atalho"
#: ../C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
@@ -5039,7 +5039,7 @@ msgstr "Função"
#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
-msgstr "Tela Cheia"
+msgstr "Print Screen"
#: ../C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
@@ -5081,14 +5081,13 @@ msgid ""
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "A partir do terminal"
#: ../C/gostools.xml:132(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
@@ -5096,19 +5095,18 @@ msgid ""
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
-"Você pode usar o comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para "
-"capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira "
-"e mostra o diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse "
-"diálogo para salvar a imagem da tela."
+"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar "
+"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura "
+"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da "
+"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela."
#: ../C/gostools.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
-"Você também pode usar opções no comando <command>gnome-panel-screenshot</"
-"command> como a seguir:"
+"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-"
+"screenshot</command>:"
#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
@@ -5121,7 +5119,7 @@ msgstr "--window"
#: ../C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco."
+msgstr "Captura uma imagem da janela em foco."
#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
@@ -5143,29 +5141,28 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
-msgstr ""
+msgstr "--include-border"
#: ../C/gostools.xml:189(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
+msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."
#: ../C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=shadow"
#: ../C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr ""
+msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito"
#: ../C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=border"
#: ../C/gostools.xml:209(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
+msgstr ""
+"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela."
#: ../C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
@@ -5182,9 +5179,9 @@ msgid ""
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
-"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de "
-"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista "
-"suspensa de locais."
+"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
+"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
+"de locais."
#: ../C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
@@ -5208,11 +5205,11 @@ msgid ""
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> te permite ver "
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a "
"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de "
"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, "
-"páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e "
-"de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
+"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de "
+"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."
@@ -5223,10 +5220,10 @@ msgid ""
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, o "
-"que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os "
-"documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
-"apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo."
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, "
+"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. "
+"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
+"apropriadamente."
#: ../C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
@@ -5269,8 +5266,8 @@ msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
-"Quando iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você "
-"verá a seguinte janela aparecer."
+"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a "
+"seguinte janela."
#: ../C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
@@ -5298,7 +5295,7 @@ msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
-"Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, "
+"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, "
"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."
#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
@@ -5308,8 +5305,8 @@ msgstr "Editar"
#: ../C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
-"Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou "
-"para definir suas preferências."
+"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir "
+"suas Preferências."
#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
@@ -5321,7 +5318,7 @@ msgid ""
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
-"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da "
+"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da "
"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."
@@ -5331,7 +5328,7 @@ msgstr "Marcadores"
#: ../C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores."
+msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)."
#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
@@ -5344,10 +5341,10 @@ msgid ""
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
-"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem "
-"para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. "
-"Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou "
-"pressionando <keycap>F1</keycap>."
+"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que "
+"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</"
+"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>."
#: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
@@ -5374,13 +5371,12 @@ msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
#: ../C/gostools.xml:394(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
-"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
#: ../C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
@@ -5402,10 +5398,9 @@ msgstr "Usando o Yelp"
#: ../C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
-msgstr "Abrir um documento"
+msgstr "Abrindo um documento"
#: ../C/gostools.xml:423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
@@ -5414,19 +5409,18 @@ msgstr ""
"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado"
#: ../C/gostools.xml:426(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
-"Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o "
-"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver <xref "
-"linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
+"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o "
+"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo "
+"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais."
#: ../C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrir uma nova janela"
+msgstr "Abrindo uma Nova Janela"
#: ../C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
@@ -5441,11 +5435,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:446(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+msgstr ""
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
@@ -5468,13 +5463,13 @@ msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
-"Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas "
-"legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados "
-"nessa seção."
+"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. "
+"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação "
+"estão listados nessa seção."
#: ../C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
-msgstr "Imprimir uma página"
+msgstr "Imprimindo uma página"
#: ../C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
@@ -5489,23 +5484,23 @@ msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
-"página</guimenuitem></menuchoice>"
+"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta "
+"Página</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
-msgstr "Imprimir um documento"
+msgstr "Imprimindo um documento"
#: ../C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
-msgstr "Imprimir um documento inteiro:"
+msgstr "Para imprimir um documento inteiro:"
#: ../C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este "
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:502(para)
@@ -5514,7 +5509,7 @@ msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBoo
#: ../C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
-msgstr "Fechar uma janela"
+msgstr "Fechando uma janela"
#: ../C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
@@ -5530,18 +5525,19 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"guimenuitem></menuchoice>; ou"
#: ../C/gostools.xml:522(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
+msgstr ""
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
#: ../C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
-msgstr "Definir preferências"
+msgstr "Definindo preferências"
#: ../C/gostools.xml:531(para)
msgid ""
@@ -5556,14 +5552,14 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
#: ../C/gostools.xml:545(title)
@@ -5589,7 +5585,7 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
-"pelo Ambiente GNOME."
+"pelo GNOME."
#: ../C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
@@ -5610,8 +5606,8 @@ msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
-"Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A "
-"maior parte dos textos serão desse tipo."
+"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for "
+"necessária. A maior parte do texto será desse tipo."
#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
@@ -5623,8 +5619,8 @@ msgid ""
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
-"Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do "
-"mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas "
+"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser "
+"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código "
"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."
#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
@@ -5638,12 +5634,12 @@ msgid ""
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-"
-"browser-pane\"/>. Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente "
-"ao mostrar onde o cursor está no documento."
+"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais "
+"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento."
#: ../C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
-msgstr "Voltar no histórico de um documento"
+msgstr "Voltando no Histórico de um Documento"
#: ../C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
@@ -5658,13 +5654,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:621(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a "
-"esquerda</keycap>"
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
@@ -5676,7 +5671,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr "Avançar no histórico de um documento"
+msgstr "Avançando no Histórico de um Documento"
#: ../C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
@@ -5691,13 +5686,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:647(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a direita</"
-"keycap>"
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
@@ -5709,7 +5703,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
-msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda"
+msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda"
#: ../C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
@@ -5724,11 +5718,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:673(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
+msgstr ""
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
@@ -5740,11 +5735,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
-msgstr "Ir para a sessão anterior"
+msgstr "Indo para a Seção Anterior"
#: ../C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
-msgstr "Para ir para a sessão anterior:"
+msgstr "Para ir para a seção anterior:"
#: ../C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
@@ -5755,13 +5750,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:699(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para cima</"
-"keycap>"
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
#: ../C/gostools.xml:746(para)
@@ -5770,11 +5764,11 @@ msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."
#: ../C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
-msgstr "Ir para a próxima sessão"
+msgstr "Indo para a Próxima Seção"
#: ../C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
-msgstr "Para ir para a próxima sessão:"
+msgstr "Para ir para a próxima seção:"
#: ../C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
@@ -5785,13 +5779,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:723(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para baixo</"
-"keycap>"
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
@@ -5811,11 +5804,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
-msgstr "Adicionar um marcador"
+msgstr "Adicionando um marcador"
#: ../C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:"
+msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:"
#: ../C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
@@ -5826,11 +5819,12 @@ msgstr ""
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:766(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
+msgstr ""
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
@@ -5850,17 +5844,16 @@ msgid ""
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada "
+"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada "
"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
"guibutton> para cancelar o pedido."
#: ../C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
+msgstr "Editando marcadores"
#: ../C/gostools.xml:789(para)
-#, fuzzy
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"
@@ -5870,14 +5863,15 @@ msgid ""
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
-"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>"
+"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:800(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
+msgstr ""
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
#: ../C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
@@ -5913,7 +5907,7 @@ msgstr "Renomear"
#: ../C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador."
+msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador."
#: ../C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
@@ -5927,11 +5921,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus "
"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
-"<interface>Janela Editar Marcadores</interface>."
+"<interface>janela Editar Marcadores</interface>."
#: ../C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
-msgstr "Obtenha ajuda"
+msgstr "Obtendo ajuda"
#: ../C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
@@ -5954,14 +5948,12 @@ msgid "Advanced Features"
msgstr "Recursos Avançados"
#: ../C/gostools.xml:874(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr "Abrir um documento"
+msgstr "Abrindo Documentos Específicos"
#: ../C/gostools.xml:877(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos"
+msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos"
#: ../C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
@@ -5970,10 +5962,14 @@ msgid ""
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
+"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de "
+"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou "
+"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o "
+"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp."
#: ../C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos"
+msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos"
#: ../C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
@@ -5981,9 +5977,9 @@ msgid ""
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
-"O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha "
-"de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem "
-"ser usados. Estes incluem:"
+"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da "
+"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que "
+"podem ser usados. Estes incluem:"
#: ../C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
@@ -6007,8 +6003,8 @@ msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
-"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são "
-"tipicamente escritos no formato DocBook."
+"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente "
+"escritos no formato DocBook."
#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
@@ -6059,12 +6055,12 @@ msgstr "ou"
#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr "yelp \"man:intro(1)\""
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr "yelp \"man:intro(2)\""
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
#: ../C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
@@ -6083,7 +6079,7 @@ msgstr "yelp info:make"
#: ../C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda"
+msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda"
#: ../C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
@@ -6092,15 +6088,15 @@ msgid ""
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de "
-"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
-"recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que "
-"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são "
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas "
+"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
+"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que "
+"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são "
"feitas."
#: ../C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
-msgstr "Mais informações"
+msgstr "Mais Informações"
#: ../C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
@@ -6108,9 +6104,9 @@ msgid ""
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
-"Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o "
-"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa, e fornece "
-"referências onde você pode obter mais informações sobre ele."
+"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas "
+"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você "
+"pode obter mais informações sobre ele."
#: ../C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
@@ -6140,20 +6136,20 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas."
+msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
#: ../C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
-"Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
+"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."
#: ../C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
+msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
#: ../C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
@@ -6168,15 +6164,14 @@ msgstr ""
"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
-"de Documentação do GNOME</ulink> registrar documentação no sistema de ajuda."
+"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no "
+"sistema de ajuda."
#: ../C/gostools.xml:1007(title)
-#, fuzzy
msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr "Lista de discussão"
+msgstr "Página e Lista de discussão"
#: ../C/gostools.xml:1009(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
@@ -6185,16 +6180,17 @@ msgid ""
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application> por favor, inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
-"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
+"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
+"org</ulink>."
#: ../C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME"
#: ../C/gostools.xml:1018(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
@@ -6202,9 +6198,9 @@ msgid ""
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
-"o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
-"ulink>"
+"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13349,8 +13345,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/four_hide_button.png\"; "
-"md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13359,7 +13354,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/panel_object_popup_menu.png\"; "
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13368,15 +13363,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1177(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/force_quit.png\"; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13384,8 +13378,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/lockscreen_icon.png\"; "
-"md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13393,15 +13386,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/logout_icon.png\"; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1314(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/run_button.png\"; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13410,7 +13402,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/screenshot_button.png\"; "
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13420,38 +13412,34 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/searchtool_button.png\"; "
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1420(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/show_desktop_button.png\"; "
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1489(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/open_drawer.png\"; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1680(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/openwindows_menu.png\"; "
-"md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13460,7 +13448,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/notification_area_icon.png\"; "
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13469,13 +13457,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/menu_bar_applet.png\"; "
-"md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: ../C/gospanel.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Using the Panels"
-msgstr "Trabalhando com painéis"
+msgstr "Usando os Painéis"
#: ../C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
@@ -13483,6 +13469,9 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
+"Este capítulo descreve como usar os painéis em cima e em baixo do ambiente "
+"GNOME, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como "
+"adicionar novos painéis à área de trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
@@ -13501,6 +13490,10 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
+"Um painel é uma área do GNOME onde você tem acesso a certas ações e "
+"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicação. Por "
+"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicações, ver a "
+"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais."
#: ../C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
@@ -13509,6 +13502,10 @@ msgid ""
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
+"Você pode personalizar os painéis à vontade. Você pode alterar o "
+"comportamento e a aparência, e adicionar ou remover objetos dos painéis. "
+"Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos "
+"e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis."
#: ../C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
@@ -13516,6 +13513,8 @@ msgid ""
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
+"Por padrão, o GNOME contém um painel na borda superior da tela, e outro na "
+"borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis."
#: ../C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
@@ -13540,15 +13539,14 @@ msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>"
#: ../C/gospanel.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
-"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicações</"
+"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais "
+"informações sobre a barra de menu, veja <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
@@ -13568,12 +13566,18 @@ msgid ""
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
+"Exibe ícones de outras aplicações que podem solicitar sua atenção, ou as "
+"quais você pode querer acessar sem abandonar a janela com a qual está "
+"trabalhando. Para mais informações, veja <xref linkend=\"panels-notification-"
+"area\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
+"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
+"barra estreita será visível."
#: ../C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
@@ -13585,30 +13589,33 @@ msgid ""
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
+"O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora "
+"para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual do Miniaplicativo de Relógio</ulink>."
#: ../C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>"
#: ../C/gospanel.xml:101(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure "
-"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>."
+"O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o "
+"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de Volume</"
+"ulink>."
#: ../C/gospanel.xml:104(term)
-#, fuzzy
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</"
-"secondary></indexterm>Ligações simbólicas"
+"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de "
+"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de Janelas</"
+"application>"
#: ../C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
@@ -13617,6 +13624,10 @@ msgid ""
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
+"O <application>Seletor de Janelas</application> lista todas as janelas "
+"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na "
+"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
@@ -13655,6 +13666,9 @@ msgid ""
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
+"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</"
+"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
@@ -13666,12 +13680,12 @@ msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Te permite alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações "
+"Permite-lhe alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações "
"sobre áreas de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
-msgstr "Gerenciando painéis"
+msgstr "Gerenciando Painéis"
#: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary)
msgid "managing"
@@ -13689,6 +13703,11 @@ msgid ""
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
+"Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao "
+"invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo "
+"clicando o botão do meio ou direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"em um dos botões de ocultar do painel. Se os botões de ocultar não estiverem "
+"visíveis, modifique as propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."
#: ../C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
@@ -13703,6 +13722,8 @@ msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
+"Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em "
+"qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo."
#: ../C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
@@ -13711,6 +13732,10 @@ msgid ""
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
+"Um painel que não esteja configurado para ocupar toda a largura da tela pode "
+"ser arrastado da borda da tela e posicionado em qualquer parte. Veja <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> para detalhes sobre como configurar a "
+"propriedade de expansão de um painel."
#: ../C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
@@ -13726,37 +13751,35 @@ msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
+"Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o "
+"comportamento de ocultação, e a aparência."
#: ../C/gospanel.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
-"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito "
-"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
-"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
-"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
-"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
+"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço vazio, e escolha "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Propriedades do "
+"Painel</guilabel> contém duas abas, <guilabel>Geral</guilabel> e "
+"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
-msgstr "Aba Propriedades Gerais"
+msgstr "Aba de Propriedades Gerais"
#: ../C/gospanel.xml:190(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Permissões</guilabel>. Na seção "
-"<guilabel>Permissões</guilabel>, use as listas suspensas e caixas de seleção "
-"para alterar as permissões para o arquivo ou pasta. A tabela a seguir "
-"descreve os elementos do diálogo na seção <guilabel>Permissões</guilabel>:"
+"Na aba <guilabel>Geral</guilabel>, você pode modificar o tamanho, a posição "
+"e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo "
+"na aba <guilabel>Geral</guilabel>:"
#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
@@ -13767,11 +13790,12 @@ msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
+"Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o "
+"painel."
#: ../C/gospanel.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."
+msgstr "Use o botão de rotação para especificar o tamanho do painel."
#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
@@ -13783,10 +13807,13 @@ msgid ""
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
+"Por padrão, um painel ocupa toda a largura da borda da tela onde está "
+"localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das "
+"bordas da tela para qualquer parte da mesma."
#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
-msgstr "Auto-ocultar"
+msgstr "Ocultar automaticamente"
#: ../C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
@@ -13796,6 +13823,12 @@ msgid ""
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
+"Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o "
+"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver sobre o mesmo. O "
+"painel será ocultado de forma a deixar apenas uma estreita faixa ao longo da "
+"borda da área de trabalho. Mova o ponteiro do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> sobre a parte visível do painel para torná-lo completamente "
+"visível."
#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
@@ -13808,30 +13841,34 @@ msgid ""
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir os botões de ocultação em cada ponta do "
+"painel. Clicar em um botão de ocultação move o painel lateralmente até "
+"ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. "
+"Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel."
#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Setas nos botões de ocultar"
#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</"
-"guilabel> no painel lateral."
+"Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos "
+"forem visíveis."
#: ../C/gospanel.xml:276(title)
-#, fuzzy
msgid "Background Properties Tab"
-msgstr "Aba Propriedades Gerais"
+msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo"
#: ../C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
+"Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba "
+"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>. As opções são:"
#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
@@ -13844,20 +13881,24 @@ msgid ""
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
+"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
+"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do "
+"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicações."
#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../C/gospanel.xml:310(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
-"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito da barra lateral."
+"Selecione essa opção para especificar uma única cor para o plano de fundo do "
+"painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para exibir o diálogo de "
+"seleção de cor, e escolha a cor desejada."
#: ../C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
@@ -13865,6 +13906,9 @@ msgid ""
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
+"Use a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o grau "
+"de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, "
+"mova a barra deslizante para o extremo <guilabel>Transparente</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
@@ -13876,6 +13920,9 @@ msgid ""
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do "
+"painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver "
+"selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
@@ -13889,19 +13936,21 @@ msgid ""
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
+"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicação até um "
+"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:"
#: ../C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor."
#: ../C/gospanel.xml:351(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
-"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
-"<application>Nautilus</application>."
+"Você pode arrastar um arquivo de imagem do gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> para defini-la como plano de fundo do "
+"painel."
#: ../C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
@@ -13910,20 +13959,22 @@ msgid ""
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
+"Você pode arrastar uma cor ou padrão do <link linkend=\"nautilus-backgrounds-"
+"and-emblems\">diálogo <guilabel>Plano de Fundo e Emblemas</guilabel></link> "
+"do gerenciador de arquivo <application>Nautilus</application> para um painel "
+"para defini-la como plano de fundo."
#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
-"propriedades."
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
+"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:362(title)
-#, fuzzy
msgid "Hiding a Panel"
-msgstr "%s (Applet do Painel)"
+msgstr "Ocultando um Painel"
#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
@@ -13935,16 +13986,22 @@ msgid ""
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
+"Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão "
+"de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do "
+"painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação."
#: ../C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
+"Botões de ocultação ficam nos extremos de um painel, e podem conter "
+"opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de "
+"ocultação."
#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação."
#: ../C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
@@ -13952,6 +14009,9 @@ msgid ""
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
+"Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será "
+"reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da "
+"outra extremidade do painel permanecerá visível."
#: ../C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
@@ -13959,6 +14019,9 @@ msgid ""
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
+"Para mostrar novamente um painel ocultado, clique no botão de ocultação "
+"visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. "
+"Ambos botões de ocultação ficarão visíveis."
#: ../C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
@@ -13967,11 +14030,15 @@ msgid ""
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
+"Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o "
+"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não estiver sobre o mesmo. "
+"O painel reaparecerá quando você apontar para a parte da tela onde o painel "
+"fica. Para configurar o painel para ser ocultado automaticamente, modifique "
+"suas propriedades."
#: ../C/gospanel.xml:394(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding a New Panel"
-msgstr "Botão no painel"
+msgstr "Adicionando um Novo Painel"
#: ../C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
@@ -13980,38 +14047,41 @@ msgid ""
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
+"Para adicionar um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> em um espaço vazio de qualquer painel, e escolha "
+"<guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo painel será adicionado ao "
+"GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode personalizá-lo como quiser."
#: ../C/gospanel.xml:404(title)
-#, fuzzy
msgid "Deleting a Panel"
-msgstr "%s (Applet do Painel)"
+msgstr "Excluindo um Painel"
#: ../C/gospanel.xml:409(secondary)
-#, fuzzy
msgid "deleting"
-msgstr "Excluindo"
+msgstr "excluindo"
#: ../C/gospanel.xml:411(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover e então escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar Arquivo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel que desejar excluir, e "
+"escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
+"Você deve sempre ter ao menos um painel no GNOME. Se você tiver somente um "
+"painel, não poderá excluí-lo."
#: ../C/gospanel.xml:422(title)
-#, fuzzy
msgid "Panel Objects"
-msgstr "Atualizando objetos"
+msgstr "Objetos de Painel"
#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see)
#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary)
@@ -14023,42 +14093,40 @@ msgstr "Atualizando objetos"
#: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary)
-#, fuzzy
msgid "panel objects"
-msgstr "Atualizando objetos"
+msgstr "objetos de painel"
#: ../C/gospanel.xml:430(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
-msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e "
+"usar a partir dos mesmos."
#: ../C/gospanel.xml:433(title)
-#, fuzzy
msgid "Interacting With Panel Objects"
-msgstr "Cria um pacote com os objetos selecionados"
+msgstr "Interagindo com Objetos de Painel"
#: ../C/gospanel.xml:436(secondary)
-#, fuzzy
msgid "interacting with"
-msgstr "Conversa com %s"
+msgstr "interagindo com"
#: ../C/gospanel.xml:438(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
-msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
+msgstr ""
+"Você pode usar os botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:"
#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Clicar o botão esquerdo"
#: ../C/gospanel.xml:444(para)
-#, fuzzy
msgid "Launches the panel object."
-msgstr "Tipo do objeto do painel"
+msgstr "Lança o objeto de painel."
#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
@@ -14067,20 +14135,19 @@ msgstr "Clicar o botão do meio"
#: ../C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
+"Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização."
#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Clicar o botão direito"
#: ../C/gospanel.xml:457(para)
-#, fuzzy
msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
+msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel."
#: ../C/gospanel.xml:464(title)
-#, fuzzy
msgid "To Select an Applet"
-msgstr "Falha ao carregar o mini aplicativo %s"
+msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo"
#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary)
#: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see)
@@ -14097,6 +14164,8 @@ msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
+"Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para "
+"exibir seu menu de contexto ou movê-lo:"
#: ../C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
@@ -14109,6 +14178,13 @@ msgid ""
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
+"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por "
+"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</"
+"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões "
+"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do "
+"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> sobre o manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o "
+"menu de contexto do botão."
#: ../C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
@@ -14118,22 +14194,25 @@ msgid ""
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
+"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-"
+"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo "
+"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou "
+"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> neste campo para selecionar "
+"o miniaplicativo. Você deve clicar em outra parte do mesmo."
#: ../C/gospanel.xml:494(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding an Object to a Panel"
-msgstr "Prende o objeto ao painel"
+msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel"
#: ../C/gospanel.xml:506(para)
-#, fuzzy
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
-"passos:"
+msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:"
#: ../C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
+"Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de "
+"contexto."
#: ../C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
@@ -14145,6 +14224,9 @@ msgid ""
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
+"O diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel> será exibido. Os objetos "
+"de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os <link "
+"linkend=\"launchers\">lançadores</link> em cima."
#: ../C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
@@ -14152,13 +14234,17 @@ msgid ""
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
+"Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa "
+"<guilabel></guilabel>. Isso restringe a lista aos objetos que coincidem com "
+"o padrão digitado."
#: ../C/gospanel.xml:515(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
-msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa <guilabel>Pesquisar "
+"por Arquivos</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
@@ -14166,6 +14252,9 @@ msgid ""
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
+"Arraste um objeto da lista para o painel, ou selecione-o da lista e clique o "
+"botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o objeto ao local do "
+"painel onde você clicou."
#: ../C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
@@ -14173,6 +14262,10 @@ msgid ""
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao "
+"painel: clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no "
+"item de menu e escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</"
+"guimenuitem>."
#: ../C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
@@ -14180,26 +14273,25 @@ msgid ""
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
+"Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você "
+"pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para "
+"adicionar o lançador."
#: ../C/gospanel.xml:533(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Properties of an Object"
-msgstr "O objeto não foi encontrado"
+msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto"
#: ../C/gospanel.xml:542(para)
-#, fuzzy
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
+msgstr "O comando que inicia uma aplicação do lançador."
#: ../C/gospanel.xml:542(para)
-#, fuzzy
msgid "The location of the source files for a menu."
-msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual."
+msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu."
#: ../C/gospanel.xml:542(para)
-#, fuzzy
msgid "The icon that represents the object."
-msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
+msgstr "O ícone que representa o objeto."
#: ../C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
@@ -14207,34 +14299,39 @@ msgid ""
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Alguns objetos de painel, como lançadores e gavetas, têm um conjunto de "
+"propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de "
+"objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: <placeholder-1/>"
#: ../C/gospanel.xml:543(para)
-#, fuzzy
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
+"Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:"
#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
-#, fuzzy
msgid "panel object popup menu, illustration"
-msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
+msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração"
#: ../C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
+"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto "
+"para abrir seu menu de contexto, como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-"
+"FIG-54\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:552(title)
-#, fuzzy
msgid "Panel Object Popup Menu"
-msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
+msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel"
#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
+"Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover "
+"do Painel, Travar, Mover."
#: ../C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
@@ -14243,26 +14340,30 @@ msgid ""
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
+"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo "
+"<guilabel>Propriedades</guilabel> para modificar as propriedades como "
+"desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou "
+"no passo 1."
#: ../C/gospanel.xml:571(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo "
-"emblema</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o "
+"diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:577(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a Panel Object"
-msgstr "Tipo do objeto do painel"
+msgstr "Movendo um Objeto de Painel"
#: ../C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
+"Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. "
+"Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas."
#: ../C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
@@ -14270,19 +14371,24 @@ msgid ""
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
+"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> e arraste o objeto para a nova "
+"localização. Quando você soltar o botão do meio, o objeto será ancorado na "
+"nova localização."
#: ../C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
+"Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para "
+"movê-lo, como a seguir:"
#: ../C/gospanel.xml:591(para)
-#, fuzzy
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no item selecionado e escolha "
-"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
+"Clique o botão direito no objeto, então escolha <guimenuitem>Mover</"
+"guimenuitem>."
#: ../C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
@@ -14290,6 +14396,9 @@ msgid ""
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para ancorar o objeto lá. Essa "
+"localização pode ser em qualquer painel no GNOME."
#: ../C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
@@ -14298,6 +14407,10 @@ msgid ""
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
+"A movimentação de um objeto de painel afeta a posição dos outros objetos "
+"daquele painel. Para controlar como objetos são movidos em um painel, você "
+"pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das "
+"seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:"
#: ../C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
@@ -14305,7 +14418,7 @@ msgstr "Tecla"
#: ../C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
-msgstr "Modo do movimento"
+msgstr "Modo"
#: ../C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
@@ -14320,6 +14433,7 @@ msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
+"O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão."
#: ../C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
@@ -14334,6 +14448,8 @@ msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
+"O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço "
+"vazio do painel."
#: ../C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
@@ -14345,22 +14461,19 @@ msgstr "Movimento de empurra"
#: ../C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr ""
+msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel."
#: ../C/gospanel.xml:663(title)
-#, fuzzy
msgid "Locking a Panel Object"
-msgstr "Tipo do objeto do painel"
+msgstr "Travando um Objeto de Painel"
#: ../C/gospanel.xml:666(secondary)
-#, fuzzy
msgid "locking"
-msgstr "Tempo antes de travar"
+msgstr "travando"
#: ../C/gospanel.xml:669(primary)
-#, fuzzy
msgid "locking panel objects"
-msgstr "Excluindo objetos selecionados"
+msgstr "travando objetos de painel"
#: ../C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
@@ -14368,38 +14481,41 @@ msgid ""
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
+"Você pode travar objetos de painel de forma a permanecerem naquela posição. "
+"Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de painel "
+"mudem de posição quando você move outros objetos de painel."
#: ../C/gospanel.xml:674(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de "
-"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+"Para travar um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão "
+"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir o menu "
+"de contexto, e escolha <guimenuitem>Travar ao Painel</guimenuitem>. Para "
+"destravá-lo, desselecione o item de menu."
#: ../C/gospanel.xml:678(title)
-#, fuzzy
msgid "Removing a Panel Object"
-msgstr "Tipo do objeto do painel"
+msgstr "Removendo um Objeto de Painel"
#: ../C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "removendo"
#: ../C/gospanel.xml:683(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de "
-"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir seu menu de "
+"contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>."
#: ../C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
-msgstr "Miniaplitativos"
+msgstr "Miniaplicativos"
#: ../C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
@@ -14408,30 +14524,38 @@ msgid ""
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
+"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside "
+"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
+"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
+"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"
#: ../C/gospanel.xml:711(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
-msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>"
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></"
+"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema."
#: ../C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
+"<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o "
+"reprodutor de CD em seu sistema."
#: ../C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
+"<application>Controle de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
+"volume do alto-falante de seu sistema."
#: ../C/gospanel.xml:729(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
+msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico."
#: ../C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
@@ -14447,21 +14571,25 @@ msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
+"<firstterm>Lançador</firstterm> é um objeto que realiza uma determinada ação "
+"quando você o abre."
#: ../C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
+"Você pode localizar lançadores nos painéis, na barra de menu do painel, e na "
+"área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por "
+"um ícone."
#: ../C/gospanel.xml:746(para)
-#, fuzzy
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
-msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
+msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:"
#: ../C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr "Iniciar uma aplicação em particular."
+msgstr "Iniciar uma determinada aplicação."
#: ../C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
@@ -14474,6 +14602,8 @@ msgstr "Abrir uma pasta."
#: ../C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr ""
+"Abrir uma determinada página da <foreignphrase>Web</foreignphrase> em um "
+"navegador."
#: ../C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
@@ -14482,6 +14612,11 @@ msgid ""
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
+"Abrir <firstterm>URI</firstterm>s (<foreignphrase>Uniform Resource "
+"Identifiers</foreignphrase>, Identificadores Universais de Recurso). O GNOME "
+"contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do "
+"gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs especiais</"
+"primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>"
#: ../C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
@@ -14490,6 +14625,9 @@ msgid ""
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
+"Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um "
+"lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é "
+"executado. Para mais informações, veja <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
@@ -14497,6 +14635,9 @@ msgid ""
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
+"Em certas situações, um lançador em um menu pode mostrar um ícone ou não. "
+"Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for "
+"configurado para não mostrar ícones."
#: ../C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
@@ -14509,25 +14650,24 @@ msgid "adding to panel"
msgstr "adicionando ao painel"
#: ../C/gospanel.xml:781(para)
-#, fuzzy
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
-msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"
+msgstr ""
+"Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:"
#: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para)
-#, fuzzy
msgid "From the panel popup menu"
-msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
+msgstr "A partir do menu de contexto do painel"
#: ../C/gospanel.xml:786(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
-"Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
-"propriedades</link> para o item é exibida."
+"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
+"espaço vazio do painel, e escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O "
+"<link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</"
+"guilabel></link> será aberto."
#: ../C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
@@ -14536,6 +14676,10 @@ msgid ""
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
+"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de Aplicação "
+"Personalizada</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
+"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste "
+"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:791(para)
msgid ""
@@ -14543,24 +14687,26 @@ msgid ""
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
+"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, "
+"selecione <guilabel>Lançador de Aplicação</guilabel> da lista. Escolha o "
+"lançador desejado da lista de itens de menu."
#: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
-msgstr "De qualquer menu"
+msgstr "A partir de qualquer menu"
#: ../C/gospanel.xml:796(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
-"passos:"
+"Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos "
+"seguintes:"
#: ../C/gospanel.xml:799(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel."
#: ../C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
@@ -14568,11 +14714,14 @@ msgid ""
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o "
+"lançador fique. Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> no título do lançador e escolha <guimenuitem>Adicionar este "
+"lançador ao painel</guimenuitem>."
#: ../C/gospanel.xml:807(para)
-#, fuzzy
msgid "From the file manager"
-msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos"
+msgstr "A partir do gerenciador de arquivos"
#: ../C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
@@ -14580,24 +14729,25 @@ msgid ""
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
+"Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, "
+"localize o arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente e arraste-o "
+"até o painel."
#: ../C/gospanel.xml:814(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying a Launcher"
-msgstr "Propriedades do Lançador"
+msgstr "Modificando um Lançador"
#: ../C/gospanel.xml:821(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
+"Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os "
+"passos a seguir:"
#: ../C/gospanel.xml:825(para)
-#, fuzzy
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web."
+msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto."
#: ../C/gospanel.xml:829(para)
msgid ""
@@ -14606,18 +14756,20 @@ msgid ""
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
+"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo "
+"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel> para modificar as "
+"propriedades. Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Propriedades "
+"do Lançador</guilabel>, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:834(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
-"propriedades."
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
+"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:841(title)
-#, fuzzy
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do Lançador"
@@ -14626,42 +14778,43 @@ msgstr "Propriedades do Lançador"
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
+"Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão "
+"ser definidas:"
#: ../C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
+"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia uma aplicação ou "
+"abre um documento:"
#: ../C/gospanel.xml:851(term)
-#, fuzzy
msgid "Application"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Aplicação"
#: ../C/gospanel.xml:853(para)
-#, fuzzy
msgid "The launcher starts an application."
-msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
+msgstr "O lançador inicia uma aplicação."
#: ../C/gospanel.xml:856(term)
-#, fuzzy
msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Menu Aplicações"
+msgstr "Aplicação no Terminal"
#: ../C/gospanel.xml:858(para)
-#, fuzzy
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
+msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal."
#: ../C/gospanel.xml:863(para)
-#, fuzzy
msgid "The launcher opens a file."
-msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
+msgstr "O lançador abre um arquivo."
#: ../C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
+"Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de "
+"trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:877(para)
msgid ""
@@ -14669,11 +14822,13 @@ msgid ""
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
+"Para um lançador de aplicação, especifique um comando a ser executado quando "
+"você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:883(para)
-#, fuzzy
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador."
+msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo."
#: ../C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
@@ -14684,29 +14839,31 @@ msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
+"Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do "
+"lançador no painel."
#: ../C/gospanel.xml:894(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
-"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito da barra lateral."
+"Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem "
+"Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um "
+"ícone a partir do diálogo."
#: ../C/gospanel.xml:895(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
-"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito da barra lateral."
+"Para alterar o ícone do lançador, clique no botão mostrando o ícone atual. "
+"Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do "
+"diálogo."
#: ../C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
-msgstr "Commandos do lançador"
+msgstr "Comandos do lançador"
#: ../C/gospanel.xml:902(para)
msgid ""
@@ -14717,20 +14874,23 @@ msgid ""
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
+"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</"
+"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</"
+"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicação</guilabel>, poderá digitar "
+"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as "
+"ações realizadas pelos mesmos:"
#: ../C/gospanel.xml:915(para)
-#, fuzzy
msgid "Sample Application Command"
-msgstr "Executa uma Aplicação digitando um comando"
+msgstr "Exemplo de Comando de Aplicação"
#: ../C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../C/gospanel.xml:930(para)
-#, fuzzy
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>"
+msgstr "Inicia o editor de textos <application>gedit</application>."
#: ../C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
@@ -14741,6 +14901,8 @@ msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
+"Abre o arquivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> no editor de "
+"textos <application>gedit</application>."
#: ../C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
@@ -14750,7 +14912,7 @@ msgstr "nautilus /usuario123/Projetos"
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
-msgstr ""
+msgstr "Abre a pasta <filename>/usr123/Projects</filename> em uma janela."
#: ../C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
@@ -14760,11 +14922,16 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"Se você escolher <guilabel><foreignphrase>Link</foreignphrase></guilabel> da "
+"caixa de combinação <guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de "
+"<foreignphrase>link</foreignphrase>. A tabela a seguir mostra alguns "
+"exemplos de comando de <foreignphrase>link</foreignphrase> e as ações "
+"correspondentes:<indexterm><primary>URIs especiais</"
+"primary><secondary>lançadores</secondary></indexterm>"
#: ../C/gospanel.xml:967(para)
-#, fuzzy
msgid "Sample Link Command"
-msgstr "Command Post Tango"
+msgstr "Exemplo de Comando de Link"
#: ../C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
@@ -14773,6 +14940,7 @@ msgstr "http://www.gnome.org"
#: ../C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr ""
+"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> do GNOME no navegador padrão."
#: ../C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
@@ -14781,12 +14949,16 @@ msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
#: ../C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr ""
+"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> de FTP do GNOME no navegador "
+"padrão."
#: ../C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
+"O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão "
+"substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:"
#: ../C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
@@ -14811,6 +14983,15 @@ msgid ""
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr ""
+"Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O "
+"sistema lendo a linha do arquivo <filename>.desktop</filename> deverá "
+"reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos com "
+"vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para cada "
+"arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos local "
+"(ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão "
+"provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será expandido "
+"para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para programas que não "
+"entendem a sintaxe URL."
#: ../C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
@@ -14820,6 +15001,8 @@ msgstr "%F"
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
+"Uma lista de arquivos. Use para aplicações que podem abrir vários arquivos "
+"locais de uma vez."
#: ../C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
@@ -14843,7 +15026,7 @@ msgstr "%d"
#: ../C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr ""
+msgstr "Pasta contendo o arquivo em questão (\"%f\")."
#: ../C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
@@ -14853,7 +15036,7 @@ msgstr "%D"
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de pastas contendo os arquivos em questão (\"%F\")."
#: ../C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
@@ -14881,6 +15064,11 @@ msgid ""
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
+"O campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> (Ícone) do arquivo <filename>."
+"desktop</filename> expandido para dois parâmetros, primeiro \"--icon\" e "
+"depois o conteúdo do campo Ícone. Não deveria ser expandido para qualquer "
+"parâmetro se o campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> estiver vazio ou "
+"ausente."
#: ../C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
@@ -14889,6 +15077,7 @@ msgstr "%c"
#: ../C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr ""
+"A tradução do campo Name (Nome) do arquivo <filename>.desktop</filename>."
#: ../C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
@@ -14899,15 +15088,17 @@ msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
+"A localização do arquivo <filename>.desktop</filename>, na forma de URI (por "
+"exemplo, se proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou "
+"nada caso a localização seja desconhecida."
#: ../C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"
#: ../C/gospanel.xml:1133(para)
-#, fuzzy
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-msgstr "Entrada sem nome no arquivo XML `%s', ignorando"
+msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop."
#: ../C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
@@ -14915,6 +15106,10 @@ msgid ""
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
+"Os campos são definidos pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do "
+"freedesktop.org."
#: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
@@ -14929,43 +15124,40 @@ msgid "buttons"
msgstr "botões"
#: ../C/gospanel.xml:1149(primary)
-#, fuzzy
msgid "action buttons"
-msgstr "Botões do Alerta"
+msgstr "botões de ação"
#: ../C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
+"Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a "
+"ações e funções comuns."
#: ../C/gospanel.xml:1155(title)
-#, fuzzy
msgid "Force Quit Button"
-msgstr "Desabilita Fechar Forçado"
+msgstr "Botão Fechar Forçado"
#: ../C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
-msgstr "Forçar Sair"
+msgstr "Fechar Forçado"
#: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary)
-#, fuzzy
msgid "Force Quit button"
-msgstr "Desabilita Fechar Forçado"
+msgstr "Botão Fechar Forçado"
#: ../C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
-msgstr "encerrando applicações"
+msgstr "encerrando aplicações"
#: ../C/gospanel.xml:1172(secondary)
-#, fuzzy
msgid "terminating"
-msgstr "terminal"
+msgstr "encerrando"
#: ../C/gospanel.xml:1180(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Force Quit icon."
-msgstr "Desabilita Fechar Forçado"
+msgstr "Ícone Fechar Forçado."
#: ../C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
@@ -14973,6 +15165,9 @@ msgid ""
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
+"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
+"janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser "
+"encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos."
#: ../C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
@@ -14981,15 +15176,18 @@ msgid ""
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
+"Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
+"guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja encerrar. Se "
+"você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione <keycap>Esc</keycap> "
+"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1192(title)
-#, fuzzy
msgid "Lock Screen Button"
-msgstr "Não é possível bloquear a tela: %s"
+msgstr "Botão Travar Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1201(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase)
msgid "Lock screen icon."
-msgstr "Ícone Travar Tela."
+msgstr "Ícone de travamento de tela"
#: ../C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
@@ -14998,12 +15196,12 @@ msgstr "Travar"
#: ../C/gospanel.xml:1211(secondary) ../C/gospanel.xml:1214(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary)
msgid "Lock button"
-msgstr "Botão Travar Tela"
+msgstr "botão Travar tela"
#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary)
msgid "locking screen"
-msgstr "travando a tela"
+msgstr "travando tela"
#: ../C/gospanel.xml:1219(para)
msgid ""
@@ -15011,6 +15209,9 @@ msgid ""
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
+"O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> trava sua tela e ativa seu "
+"protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar "
+"sua senha."
#: ../C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
@@ -15019,6 +15220,11 @@ msgid ""
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, "
+"clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
+"espaço vazio do painel. Escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e "
+"escolha <application>Travar Tela</application> do diálogo. Veja a <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
#: ../C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
@@ -15026,11 +15232,13 @@ msgid ""
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
+"Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> para "
+"abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref linkend="
+"\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos disponíveis desse menu."
#: ../C/gospanel.xml:1228(title)
-#, fuzzy
msgid "Lock Screen Menu Items"
-msgstr "Bloquear Tela Após Alternar"
+msgstr "Itens de Menu do Botão Travar Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
@@ -15041,9 +15249,8 @@ msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Ativar Proteção de tela"
#: ../C/gospanel.xml:1250(para)
-#, fuzzy
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr "Iniciar a cópia imediatamente"
+msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente"
#: ../C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
@@ -15051,60 +15258,59 @@ msgid ""
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
+"Isso também travará a tela se você tiver configurado <guilabel>Travar tela "
+"quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de "
+"preferências <application>Protetor de Tela</application>."
#: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1262(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Travar Tela</guibutton>, se estiver presente em "
-"um painel."
+"Trava a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão "
+"<guibutton>Travar Tela</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../C/gospanel.xml:1273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
-"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"modificar as teclas de atalho padrão."
+"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências "
+"<application>Protetor de Tela</application></link>, onde você pode "
+"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você trava a tela."
#: ../C/gospanel.xml:1281(title)
-#, fuzzy
msgid "Log Out Button"
-msgstr "Atalho para Sair"
+msgstr "Botão Sair"
#: ../C/gospanel.xml:1288(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Log Out icon."
-msgstr "Atalho para Sair"
+msgstr "Ícone do botão Sair."
#: ../C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary)
-#, fuzzy
msgid "Log Out button"
-msgstr "Atalho para Sair"
+msgstr "Botão Sair"
#: ../C/gospanel.xml:1303(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"O botão <guibutton>Sair</guibutton> inicia o processo de encerrar uma sessão "
+"do GNOME."
#: ../C/gospanel.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -15114,15 +15320,20 @@ msgid ""
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Sair</guibutton> a um painel, clique o "
+"botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço "
+"vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão "
+"<guibutton>Sair</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
-msgstr "Botão Executar aplicação"
+msgstr "Botão Executar Aplicação"
#: ../C/gospanel.xml:1317(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Run Application icon."
-msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
+msgstr "Ícone Executar Aplicação."
#: ../C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
@@ -15130,19 +15341,17 @@ msgstr "Executar"
#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
-msgstr "Botão Executar"
+msgstr "Botão Executar Aplicação"
#: ../C/gospanel.xml:1332(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir "
+"o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:1334(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -15150,43 +15359,45 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-"Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> "
-"na barra de ferramentas."
+"Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um "
+"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
+"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
+"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Executar "
+"Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o diálogo "
+"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão <guibutton>Executar "
+"Aplicação</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1337(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
-"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-"
-"lo de qualquer uma das seguintes formas:"
+"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</"
+"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
-msgstr "Botão Capturar uma imagem da tela"
+msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1348(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Ícone da Categoria"
+msgstr "Ícone do botão Capturar Imagem da Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
-msgstr "Captura de tela"
+msgstr "Capturar Imagem da Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
-msgstr "botão Capturar uma imagem da tela"
+msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
#: ../C/gospanel.xml:1363(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> para "
+"capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela."
#: ../C/gospanel.xml:1365(para)
msgid ""
@@ -15196,21 +15407,28 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um "
+"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
+"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
+"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem "
+"da Tela</guimenuitem></menuchoice>. Para realizar uma captura de tela, "
+"clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
+"Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja "
+"<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
#: ../C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
-msgstr "Botão Procurar arquivos"
+msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos"
#: ../C/gospanel.xml:1379(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Search Tool icon."
-msgstr "Definir o ícone da janela"
+msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos"
#: ../C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
@@ -15218,16 +15436,15 @@ msgstr "Pesquisar"
#: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
-msgstr "botão Procurar arquivos"
+msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos"
#: ../C/gospanel.xml:1394(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
+"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para "
+"abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>."
#: ../C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
@@ -15237,20 +15454,25 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um "
+"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
+"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
+"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por "
+"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a ferramenta "
+"<application>Pesquisar por Arquivos</application>, clique no botão "
+"<guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1398(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure "
-"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>."
+"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar por "
+"Arquivos</application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
+"tool\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
#: ../C/gospanel.xml:1402(title)
-#, fuzzy
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho"
@@ -15263,18 +15485,16 @@ msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Botão Minimizar Janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1423(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Show Desktop icon."
-msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho"
+msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:1427(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
-"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área "
-"de trabalho."
+"Você pode usar o botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> para "
+"minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
@@ -15284,6 +15504,13 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um "
+"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
+"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
+"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de "
+"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
+"mostrar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Mostrar Área de "
+"Trabalho</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
@@ -15302,6 +15529,14 @@ msgid ""
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
+"aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
+"Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
+"um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
+"qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
+"Painel</guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você "
+"pode adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</"
+"guimenu> você quiser."
#: ../C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
@@ -15315,6 +15550,16 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
+"<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as "
+"aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
+"<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</"
+"guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um "
+"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
+"qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
+"Painel</guimenu><guimenu>Barra de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode "
+"adicionar aos painéis tantos objetos <application>Barra de Menu</"
+"application> quanto você queira."
#: ../C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
@@ -15325,6 +15570,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão "
+"que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
+"<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um "
+"painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
+"<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
+"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
@@ -15345,116 +15596,120 @@ msgid ""
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
+"Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da "
+"mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter "
+"todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do "
+"painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus "
+"objetos da mesma maneira que objetos em um painel."
#: ../C/gospanel.xml:1485(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
+"A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel."
#: ../C/gospanel.xml:1492(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
-msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
+msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico."
#: ../C/gospanel.xml:1496(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
msgstr ""
+"A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu."
#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
+"Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira "
+"que você adiciona, move e remove objetos dos painéis."
#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta"
#: ../C/gospanel.xml:1504(secondary)
-#, fuzzy
msgid "opening"
-msgstr "Abrindo %s"
+msgstr "abrindo"
#: ../C/gospanel.xml:1508(secondary)
-#, fuzzy
msgid "closing"
-msgstr "fechando aba"
+msgstr "fechando"
#: ../C/gospanel.xml:1510(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
+"Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode "
+"fechar uma gaveta das seguintes maneiras:"
#: ../C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Clique na gaveta."
#: ../C/gospanel.xml:1517(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the drawer hide button."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
+msgstr "Clique no botão de esconder gaveta."
#: ../C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel"
#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
-#, fuzzy
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
-msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
+msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:"
#: ../C/gospanel.xml:1531(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
+"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço "
+"vazio no painel, então escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Gaveta</guimenuitem>,/menuchoice>."
#: ../C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel."
#: ../C/gospanel.xml:1536(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e "
-"então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
-"Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. "
+"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
+"lançador no menu, então escolha <menuchoice><guimenu>Menu inteiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar como gaveta ao painel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta"
#: ../C/gospanel.xml:1545(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding objects to"
-msgstr "adicionando um arquivo"
+msgstr "adicionando objetos a"
#: ../C/gospanel.xml:1547(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</"
-"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend="
-"\"gosnautilus-438\"/>."
+"Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você "
+"adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:1551(title)
-#, fuzzy
msgid "To Modify Drawer Properties"
-msgstr "Painel anexado à gaveta"
+msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta"
#: ../C/gospanel.xml:1556(para)
msgid ""
@@ -15462,43 +15717,48 @@ msgid ""
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
+"Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar "
+"funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta "
+"terá botões ocultos."
#: ../C/gospanel.xml:1559(para)
-#, fuzzy
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
+"Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"
#: ../C/gospanel.xml:1562(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
-"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção."
+"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na gaveta, "
+"então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa "
+"de diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo "
+"exibirá a aba <guilabel>Geral</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
+"Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes "
+"descrevem os elementos na aba <guilabel>Geral</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
+"Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para "
+"alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel "
+"será exibido."
#: ../C/gospanel.xml:1601(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the size of the panel."
-msgstr "Botão no painel"
+msgstr "Seleciona o tamanho do painel."
#: ../C/gospanel.xml:1611(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
@@ -15506,14 +15766,15 @@ msgid ""
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em "
-"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
+"<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de "
+"ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em "
+"<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. "
+"Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1624(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item."
+msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel."
#: ../C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
@@ -15524,30 +15785,33 @@ msgid ""
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
+"Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o "
+"plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba "
+"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma "
+"imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais "
+"informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: ../C/gospanel.xml:1657(title)
-#, fuzzy
msgid "Default Panel Objects"
-msgstr "Excluindo objetos selecionados"
+msgstr "Objetos de Painel Padrão"
#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
-"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME."
+"Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no GNOME "
+"Desktop."
#: ../C/gospanel.xml:1662(title)
-#, fuzzy
msgid "Window Selector Applet"
-msgstr "Fábrica do Mini-Aplicativo de Navegação de Janelas"
+msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1667(secondary)
-#, fuzzy
msgid "window selector icon"
-msgstr "Definir o ícone da janela"
+msgstr "ícone do seletor de janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1670(primary)
msgid "window selector"
@@ -15560,16 +15824,22 @@ msgid ""
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
+"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também "
+"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, "
+"clique em <application>Seletor de Janelas</application>. A figura a seguir "
+"mostra um exemplo do <application>Seletor de Janelas</application>:"
#: ../C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
-msgstr ""
+msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel."
#: ../C/gospanel.xml:1687(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
+"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de "
+"Janelas</application>."
#: ../C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
@@ -15577,6 +15847,9 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
+"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todas "
+"as áreas de trabalho. As janelas das outras áreas de trabalho que não a "
+"atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
#: ../C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
@@ -15591,9 +15864,8 @@ msgid "Notification Area applet"
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"
#: ../C/gospanel.xml:1715(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Notification Area icon."
-msgstr "Opções do ícone de notificação"
+msgstr "Ícone da Área de Notificação."
#: ../C/gospanel.xml:1719(para)
msgid ""
@@ -15604,22 +15876,28 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
+"A <application> Área de Notificação</application> mostra os ícones de várias "
+"aplicações para indicar a atividade na aplicação. Por exemplo, quando você "
+"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone "
+"de um CD é mostrado na <application> Área de Notificação</application>. O "
+"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de Notificação</"
+"application>."
#: ../C/gospanel.xml:1725(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, "
+"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Área de Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gospanel.xml:1730(title)
-#, fuzzy
msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"
+msgstr "Objeto de painel do Menu Principal"
#: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see)
#: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary)
@@ -15634,6 +15912,10 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
+"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicações</"
+"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode "
+"acessar quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração "
+"pelo <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
#: ../C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
@@ -15641,6 +15923,9 @@ msgid ""
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
+"Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus "
+"painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
#: ../C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
@@ -15654,18 +15939,22 @@ msgid ""
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
+"Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você "
+"quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um "
+"painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
+"<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu "
+"Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
+"\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
#: ../C/gospanel.xml:1758(title)
-#, fuzzy
msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"
+msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"
#: ../C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop."
#: ../C/gospanel.xml:1769(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
@@ -15674,9 +15963,12 @@ msgid ""
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
-"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+"A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do "
+"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</"
+"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as "
+"aplicações padrão, comandos e opções de configuração através da "
+"<application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como usar "
+"a barra de menus, veja <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
@@ -15690,11 +15982,16 @@ msgid ""
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
+"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
+"Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
+"Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
+"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha "
+"<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
#: ../C/gospanel.xml:1790(title)
-#, fuzzy
msgid "Window List"
-msgstr "janela"
+msgstr "Lista de Janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1792(para)
msgid ""
@@ -15705,62 +16002,64 @@ msgid ""
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
+"A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as "
+"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa "
+"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
+"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
+"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
+"<application>Lista de Janelas</application>."
#: ../C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: ../C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
-msgstr ""
+msgstr "Indica..."
#: ../C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
-msgstr ""
+msgstr "Botão pressionado."
#: ../C/gospanel.xml:1806(para)
-#, fuzzy
msgid "The window has focus."
-msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco."
+msgstr "A janela tem foco."
#: ../C/gospanel.xml:1809(para)
-#, fuzzy
msgid "The button appears faded."
-msgstr "A barra de botões."
+msgstr "O botão aparece esmaecido."
#: ../C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
-msgstr ""
+msgstr "A janela é minimizada."
#: ../C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
-msgstr ""
+msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido."
#: ../C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
-msgstr ""
+msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada."
#: ../C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
-msgstr ""
+msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão."
#: ../C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
-msgstr ""
+msgstr "O botão representa um grupo de botões."
#: ../C/gospanel.xml:1829(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
-"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
-"seguintes formas:"
+"Você pode usar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar "
+"as seguintes tarefas:"
#: ../C/gospanel.xml:1832(para)
-#, fuzzy
msgid "To give focus to a window"
-msgstr "Dando foco a uma janela"
+msgstr "Focar uma janela"
#: ../C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
@@ -15768,117 +16067,116 @@ msgid ""
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
+"ganhará foco."
#: ../C/gospanel.xml:1836(para)
-#, fuzzy
msgid "To minimize a window"
-msgstr "Minimizar a janela"
+msgstr "Minimizar uma janela"
#: ../C/gospanel.xml:1837(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
-"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> "
-"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>."
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."
#: ../C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar uma janela minimizada"
#: ../C/gospanel.xml:1841(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."
#: ../C/gospanel.xml:1847(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "preferências"
+msgstr "Preferências"
#: ../C/gospanel.xml:1848(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
-"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito "
-"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
-"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
-"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
-"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
+"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o "
+"botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no manipulador e "
+"escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
+"<guilabel>Preferências da Lista de Janelas</guilabel> contém duas abas."
#: ../C/gospanel.xml:1851(title)
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
-msgstr "comportamento"
+msgstr "Comportamento"
#: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window List Content"
-msgstr "Fonte do título da janela"
+msgstr "Janela de lista de conteúdo"
#: ../C/gospanel.xml:1855(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
-msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
+msgstr ""
+"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
+"Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
#: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as janelas da área de trabalho atual"
#: ../C/gospanel.xml:1859(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que "
-"eles fiquem perto um do outro."
+"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas na área de "
+"trabalho atual."
#: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho"
#: ../C/gospanel.xml:1862(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
-"próximos uns dos outros."
+"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todas as áreas de "
+"trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupamento de Janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1869(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
-msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
+msgstr ""
+"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
+"serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione "
+"uma das seguintes opções:"
#: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Never group windows"
-msgstr "Grupo separado para cada janela"
+msgstr "Nunca agrupar janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1873(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
+"<application>Lista de Janelas</application>."
#: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado"
#: ../C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
@@ -15886,33 +16184,38 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
+"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
+"restrito."
#: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Always group windows"
-msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador"
+msgstr "Sempre agrupar janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1881(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
+"<application>Lista de Janelas</application>"
#: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Minimizar Janelas"
+msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas"
#: ../C/gospanel.xml:1888(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
-msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
+msgstr ""
+"Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se "
+"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
+"opções:"
#: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar na área de trabalho atual"
#: ../C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
@@ -15920,21 +16223,24 @@ msgid ""
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para restaurar uma janela para a atual área de "
+"trabalho, mesmo que a janela não pertença à área de trabalho atual."
#: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar na área de trabalho original"
#: ../C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para trocar para a área de trabalho nativa a qual a "
+"janela pertence quando clicar para restaurá-la."
#: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window List Size"
-msgstr "título da janela"
+msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
#: ../C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
@@ -15942,10 +16248,13 @@ msgid ""
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
+"O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com "
+"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use as seguintes caixas "
+"para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
#: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels"
#: ../C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
@@ -15953,15 +16262,18 @@ msgid ""
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
+"Use a caixa a seguir para especificar o tamanho mínimo da caixa de janelas. "
+"Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se ajustará ao "
+"tamanho da lista de janelas."
#: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho Máximo ... pixels"
#: ../C/gospanel.xml:1916(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."
+msgstr ""
+"Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
#, fuzzy