summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2007-07-17 08:09:23 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2007-07-17 08:09:23 +0000
commitf168da0a26bfe4cf061e5efb386f265862416cfa (patch)
treea48625733532b64d50c605d8818e93c88747f0ae /gnome2-user-guide/hu
parent34e019757ec675829e241e2648dca28321435c60 (diff)
downloadgnome-user-docs-f168da0a26bfe4cf061e5efb386f265862416cfa.tar.gz
gnome-user-docs-f168da0a26bfe4cf061e5efb386f265862416cfa.tar.xz
gnome-user-docs-f168da0a26bfe4cf061e5efb386f265862416cfa.zip
utils part: translation reviewed (Thanks Maat!). various recycled parts
2007-07-17 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu/hu.po: utils part: translation reviewed (Thanks Maat!). various recycled parts merged in from old translation. svn path=/trunk/; revision=718
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/hu')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/hu/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/hu/hu.po2299
2 files changed, 1398 insertions, 906 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog b/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog
index 60ad8e9..5fea34c 100644
--- a/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-07-17 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu/hu.po: utils part: translation reviewed (Thanks Maat!).
+ various recycled parts merged in from old translation.
+
2007-07-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu/hu.po: g-c-c part: translation review finished (Thanks Dorcssa!).
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/hu.po b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
index 98410f9..84999c6 100644
--- a/gnome2-user-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs 2.18\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-16 10:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-17 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -303,241 +303,243 @@ msgstr "A visszajelzés módjával kapcsolatos információkért, például hiba
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:301(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:549(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:777(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:811(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Eszközök és segédprogramok"
#: C/gostools.xml:6(para)
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet a GNOME eszközei és segédprogramjai közül ír le néhányat."
#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazások futtatása"
#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazás futtatása párbeszédablak, használat"
#: C/gostools.xml:16(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak hozzáférést biztosít a parancssorhoz. Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> használatával nem jelenik meg a parancs kimenete."
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Tegye a következőket egy parancs kiadásához a parancssorból:"
#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panelről"
#: C/gostools.xml:29(para)
msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Az <application>Alkalmazás futtatása</application> gombot fölveheti a panelre. Tekintse meg a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> részt. Kattintson az <guibutton>Alkalmazás futtatása</guibutton> gombra a panelen az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak megnyitásához."
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsbillentyűk használatával"
#: C/gostools.xml:34(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>-t. Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakot megnyitó billentyűkombináció a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Gyorsbillentyűk</application></link> beállítóeszközzel állítható be."
#: C/gostools.xml:25(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"A következő módokon nyithatja meg az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakot: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Megjelenik az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak."
#: C/gostools.xml:46(para)
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
-msgstr ""
+msgstr "Írja be az üres mezőbe a futtatni kívánt parancsot vagy válassza ki az ismert alkalmazások listájáról."
#: C/gostools.xml:47(para)
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
-msgstr ""
+msgstr "Ha csak egy fájl elérési útvonalát írja be, akkor egy azt megnyitni képes alkalmazás fog elindulni. Ha egy webcímet ír be, akkor az az alapértelmezett böngészőben fog megnyílni. Kezdje a címet http:// előtaggal, mint például http://www.gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
-msgstr ""
+msgstr "Egy korábban futtatott parancs kiválasztásához kattintson a parancsmező melletti lefelé mutató nyílra és válassza ki a futtatandó parancsot."
#: C/gostools.xml:54(para)
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr ""
+msgstr "A <guibutton>Futtatás fájllal</guibutton> gomb segítségével egy fájlnevet fűzhet a parancshoz. Parancsként például beírhatja az <application>emacs</application> parancsot, majd kiválaszthatja a szerkesztendő fájlt."
#: C/gostools.xml:59(para)
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza ki a <guilabel>Terminálban fusson</guilabel> lehetőséget az alkalmazás vagy parancs terminálban való futtatásához. Akkor válassza ezt, ha a futtatandó alkalmazás vagy parancs nem nyit magának ablakot."
#: C/gostools.xml:64(para)
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Futtatás</guibutton> gombra az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakban."
#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőképek készítése"
#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
-msgstr ""
+msgstr "képernyőkép, készítés"
#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő módszerek bármelyikével lehet képernyőképet készíteni:"
#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panelről"
#: C/gostools.xml:80(para)
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Képernyőkép készítése</application> gombot fölveheti a panelre. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> részt. Kattintson a <guibutton>Képernyőkép készítése</guibutton> gombra a panelen egy képernyőkép készítéséhez a teljes képernyőről."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsbillentyűk használatával"
#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőkép készítéséhez használja a következő gyorsbillentyűket:"
#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Funkció"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Print Screen"
#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőképet készít a teljes képernyőről."
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr ""
+msgstr "Az egér által mutatott ablakról készít képernyőképet."
#: C/gostools.xml:122(para)
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
-msgstr ""
+msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűket <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközzel</link> lehet megváltoztatni."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "A menüsávról"
#: C/gostools.xml:127(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Képernyőkép készítése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminálból"
#: C/gostools.xml:132(para)
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr ""
+msgstr "A <command>gnome-screenshot</command> paranccsal is készíthet képernyőképet. A <command>gnome-screenshot</command> parancs az egész képernyőről készít képernyőképet, majd megnyitja a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakot. A <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakból lehet elmenteni a képet."
#: C/gostools.xml:138(para)
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő kapcsolókat használhatja a <command>gnome-screenshot</command> parancshoz:"
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Kapcsoló"
#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
-msgstr ""
+msgstr "--window"
#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszban lévő ablakról készít képernyőképet."
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "másodperc"
#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:174(para)
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr ""
+msgstr "A megadott idő elteltével készít képernyőképet, majd megjeleníti a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakot. A <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakból lehet elmenteni a képernyőképet."
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
-msgstr ""
+msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakkeretekkel együtt készít képernyőképet."
#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakról úgy készít képernyőképet, hogy árnyékot vet köré."
#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőképet készít és kerethatást ad hozzá."
#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
-msgstr ""
+msgstr "--help"
#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
-msgstr ""
+msgstr "Kiírja a parancs kapcsolóit."
#: C/gostools.xml:228(para)
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőkép készítésekor a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablak nyílik meg. A képernyőkép mentéséhez írja be a kívánt fájlnevet és válassza ki a helyét a lenyíló listából."
#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Yelp súgóböngésző"
#: C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "Yelp"
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
@@ -545,467 +547,467 @@ msgstr "Bevezetés"
#: C/gostools.xml:247(para)
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> alkalmazás lehetővé teszi különböző formátumú GNOME-hoz kapcsolódó és egyéb dokumentációk böngészését. Ezen formátumok közé tartozik a docbook, a HTML, illetve a man- és info oldalak (a man- és info oldalak támogatása opcionálisan fordítható be). A különböző formátumok ellenére a Yelp mindent megtesz az egységes megjelenésért."
#: C/gostools.xml:254(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> támogatja a dokumentumok különböző nyelveken való megtekintését. Ahhoz, hogy a Yelp súgóböngésző a dokumentumokat más nyelveken is megjeleníthesse, azokat le kell fordítani és megfelelően telepíteni."
#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "A Yelp indítása"
#: C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> indítása"
#: C/gostools.xml:268(para)
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngészőt</application> a következő módokon lehet elindítani:"
#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr ""
+msgstr "A <guimenu>Rendszer</guimenu> menüből"
#: C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Válassza a <application>Súgó</application> menüpontot"
#: C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Parancssorból"
#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Adja ki a <command>yelp</command> parancsot"
#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Felület"
#: C/gostools.xml:293(para)
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> elindításakor a következő ablak jelenik meg."
#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Yelp súgóböngésző</application> ablak"
#: C/gostools.xml:296(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>A <application>Yelp súgóböngésző</application> a következő elemeket tartalmazza [<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>]:"
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Menüsáv"
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Fájl"
#: C/gostools.xml:317(para)
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
-msgstr ""
+msgstr "Ebben a menüpontban lehet új ablakot nyitni, megnézni a dokumentum névjegyét, kinyomtatni a jelenlegi dokumentumot vagy bezárni az ablakot."
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Szerkesztés"
#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Ebben a menüpontban lehet másolni, mindent kijelölni, keresni vagy megnyitni a beállítások ablakot."
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrás"
#: C/gostools.xml:336(para)
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
-msgstr ""
+msgstr "Ebben a menüpontban lehet vissza, előre vagy a súgótémákhoz ugrani. DocBook dokumentum olvasásakor az előző és következő szakasz, illetve a tartalom is innen érhető el."
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelzők"
#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Ebben a menüpontban lehet könyvjelzőket felvenni vagy szerkeszteni, illetve a meglévőket elérni."
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Súgó"
#: C/gostools.xml:356(para)
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "A <guimenuitem>Névjegy</guimenuitem> menüpont alatt információkat jeleníthet meg a Yelp súgóböngészőről és a projektben közreműködőkről. Ezt a dokumentumot a <guimenuitem>Tartalom</guimenuitem> menüponttal vagy az <keycap>F1</keycap> megnyomásával nyithatja meg."
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Eszköztár"
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Vissza"
#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Ezzel a gombbal tud visszafelé lépkedni a megjelenített dokumentumok közt."
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Előre"
#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Ezzel a gombbal tud előre lépkedni a megjelenített dokumentumok közt."
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Súgótémák"
#: C/gostools.xml:394(para)
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Ezzel a gombbal térhet vissza a fő tartalomjegyzékhez (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Böngésző-ablaktábla"
#: C/gostools.xml:406(para)
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
-msgstr ""
+msgstr "A böngésző-ablaktáblán jelennek meg a tartalomjegyzékek vagy a dokumentációk. A tartalomjegyzék használatával juthat el a kívánt tartalmakhoz."
#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "A Yelp használata"
#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: C/gostools.xml:423(para)
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentum a <application>Yelp súgóböngészőben</application> való megnyitásához használja a tartalomjegyzéket."
#: C/gostools.xml:426(para)
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
-msgstr ""
+msgstr "Ennek alternatívájaként a Yelp parancssorból vagy egy fájl ablakba húzásával is elindítható. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> részt."
#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Új ablak megnyitása"
#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
-msgstr ""
+msgstr "Új ablak megnyitásához:"
#: C/gostools.xml:438(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Új ablak</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:446(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Ezen dokumentum névjegye"
#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr ""
+msgstr "Információk megtekintéséhez az aktuálisan nyitva lévő dokumentumról:"
#: C/gostools.xml:459(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen dokumentum névjegye</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:466(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a lehetőség csak DocBook dokumentációknál érhető el. Általában a jogi megjegyzések és a dokumentációhoz hozzájárulók kerülnek itt felsorolásra."
#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Egy oldal nyomtatása"
#: C/gostools.xml:475(para)
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngészőben</application> megnyitható oldalak nyomtatásához:"
#: C/gostools.xml:479(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen oldal nyomtatása</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
-msgstr ""
+msgstr "Egy teljes dokumentum nyomtatása:"
#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen dokumentum nyomtatása</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a lehetőség csak DocBook dokumentációkhoz érhető el."
#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak bezárása"
#: C/gostools.xml:510(para)
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Egy <application>Yelp</application> ablak bezárásához:"
#: C/gostools.xml:514(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ablak bezárása</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:522(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Beállítások"
#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr ""
+msgstr "Beállítások a <application>Yelp súgóböngészőben</application>:"
#: C/gostools.xml:535(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:533(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Egy, a következőhöz hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>"
#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Yelp súgóböngésző</application> beállításai ablak"
#: C/gostools.xml:544(para)
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Az elérhető lehetőségekkel a következő beállítások hajthatók végre:"
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Rendszerbetűkészletek használata"
#: C/gostools.xml:560(para)
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha a GNOME asztali környezet által használt betűkészletet szeretné használni."
#: C/gostools.xml:563(para)
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "A dokumentációolvasáshoz egyéni betűkészlet használatához törölje a kiválasztást és kattintson a <guilabel>Változó szélességű</guilabel> vagy a <guilabel>Rögzített szélességű</guilabel> feliratokat követő gombok egyikére."
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
-msgstr ""
+msgstr "Változó szélességű"
#: C/gostools.xml:573(para)
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a betűkészlet akkor van használatban, ha nincs szükség rögzített szélességű betűkre. A szöveg legnagyobb része ilyen."
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
-msgstr ""
+msgstr "Rögzített szélességű"
#: C/gostools.xml:583(para)
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a betűkészlet akkor van használatban, ha minden betűnek azonos méretűnek kell lennie. Ez általában parancsok, programrészletek és más hasonló szövegrészletek szedésénél szükséges."
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzoros böngészés"
#: C/gostools.xml:597(para)
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson erre a lehetőségre, ha egy kurzort szeretne látni a <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> használatakor. Ez egyszerűbbé teszi a dokumentum böngészését azáltal, hogy megjeleníti a kurzor helyét a dokumentumban."
#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
-msgstr ""
+msgstr "Visszalépés a dokumentumelőzményekben"
#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
-msgstr ""
+msgstr "A visszalépéshez a dokumentumelőzményekben:"
#: C/gostools.xml:613(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Vissza</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:621(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Balra</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:626(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <guibutton>Vissza</guibutton> gombot az <interface>Eszköztáron</interface>"
#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr ""
+msgstr "Előrelépés a dokumentumelőzményekben"
#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
-msgstr ""
+msgstr "Az előrelépéshez a dokumentumelőzményekben:"
#: C/gostools.xml:639(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előre</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:647(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Jobbra</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:652(para)
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <guibutton>Előre</guibutton> gombra az <interface>Eszköztáron</interface>"
#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrás a súgótémákhoz"
#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr ""
+msgstr "A súgótémák megjelenítéséhez:"
#: C/gostools.xml:665(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Súgótémák</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:673(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:678(para)
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <guibutton>Súgótémák</guibutton> gombot az <interface>Eszköztáron</interface>"
#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrás az előző szakaszra"
#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
-msgstr ""
+msgstr "Az előző szakasz megtekintéséhez:"
#: C/gostools.xml:691(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előző szakasz</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:699(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Fel</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a lehetőség csak DocBook formátumú dokumentumok használata esetén érhető el."
#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrás a következő szakaszra"
#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő szakasz megtekintéséhez:"
#: C/gostools.xml:715(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás<menuchoice><guimenu>Következő szakasz</guimenu><guimenuitem></guimenuitem> gombra"
#: C/gostools.xml:723(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Le</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrás a tartalomhoz"
#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr ""
+msgstr "A dokumentum tartalmának megtekintéséhez:"
#: C/gostools.xml:739(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Tartalom</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelző készítése egy adott dokumentumhoz:"
#: C/gostools.xml:758(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Könyvjelzők</guimenu><guimenuitem>Könyvjelző hozzáadása</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:766(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:756(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Egy ehhez hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelző hozzáadása ablak"
#: C/gostools.xml:772(para)
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Írja be a könyvjelző kívánt címét a <guilabel>Cím</guilabel> mezőbe. Kattintson a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombra a könyvjelző felvételéhez vagy a <guibutton>Mégsem</guibutton> gombra, ha meggondolta magát."
#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-msgstr ""
+msgstr "A könyvjelző-gyűjtemény szerkesztése:"
#: C/gostools.xml:793(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Könyvjelzők</guimenu><guimenuitem>Könyvjelző szerkesztése...</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:800(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:791(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Egy ehhez hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>"
#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelzők szerkesztése ablak"
#: C/gostools.xml:806(para)
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Az ablakban a következő lehetőségei vannak a könyvjelzők kezelésére:"
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitás"
#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Ezzel a gombbal megnyitható a kiválasztott könyvjelző egy új ablakban."
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Átnevezés"
#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Ezzel a gombbal lehet megváltoztatni egy könyvjelző címét."
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
msgid "Remove"
@@ -1013,186 +1015,186 @@ msgstr "Eltávolítás"
#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr ""
+msgstr "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőt törölni a gyűjteményből."
#: C/gostools.xml:817(para)
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>Ha befejezte a könyvjelzők kezelését, akkor kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a kilépéshez a <interface>Könyvjelzők szerkesztése</interface> ablakból."
#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
-msgstr ""
+msgstr "Segítség kérése"
#: C/gostools.xml:852(para)
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp</application> használatával kapcsolatos segítség kéréséhez (és ezen dokumentum megnyitásához):"
#: C/gostools.xml:857(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Súgó</guimenu><guimenuitem>Tartalom</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
-msgstr ""
+msgstr "Haladó lehetőségek"
#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Adott dokumentumok megnyitása"
#: C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentumok megnyitása a fájlkezelőből"
#: C/gostools.xml:878(para)
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
-msgstr ""
+msgstr "Egy dokumentum, például XML fájl megnyitásához a fájlkezelőből, nyissa meg azt a <application>Nautilus</application> fájlkezelőben vagy húzza be az ikont a <application>Nautilusból</application> a <application>Yelp</application> dokumentummezőjébe vagy az ikonjára."
#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentumok megnyitása parancssorból"
#: C/gostools.xml:886(para)
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "A Yelp támogatja a dokumentumok megnyitását parancssorból. Többféle URI címet (Uniform Resource Identifier, egységes erőforrásazonosító) is támogat:"
#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
-msgstr ""
+msgstr "file:"
#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Akkor használja ezt az URI típust, ha egy fájlt szeretne elérni, például:"
#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-msgstr ""
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ghelp:</option> vagy <option>gnome-help:</option>"
#: C/gostools.xml:908(para)
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
-msgstr ""
+msgstr "Akkor használja ezt az URI típust, ha GNOME dokumentációt szeretne olvasni, amely általában DocBook formátumban íródott."
#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
-msgstr ""
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
#: C/gostools.xml:913(para)
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a dokumentációt egy bizonyos szakasznál szeretné megnyitni, fűzzön hozzá az URI címhez egy kérdőjelet, majd a szakaszazonosítót."
#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-msgstr ""
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
#: C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
-msgstr ""
+msgstr "man:"
#: C/gostools.xml:924(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt az URI típust akkor használja, ha egy bizonyos man oldalt szeretne megnyitni. Hozzáfűzheti a megjelenítendő szakasz számát, ha több azonos nevű man oldal létezik. Ezt a számot zárójelben kell megadni, ezért szükséges lehet escape-elni azt, hogy a parancsértelmező a zárójelet ne dolgozza fel."
#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
-msgstr ""
+msgstr "yelp man:gcalctool"
#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "vagy"
#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr ""
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr ""
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
-msgstr ""
+msgstr "info:"
#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-msgstr ""
+msgstr "Használja ezt az URI típust, ha egy GNU info oldalt szeretne megnyitni."
#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
-msgstr ""
+msgstr "yelp info:make"
#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Tartalom frissítése igény szerint"
#: C/gostools.xml:958(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> támogatja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt, amely újratölti a megnyitott DocBook dokumentumot. Ez lehetővé teszi a fejlesztők számára dokumentumaik változásainak azonnali megtekintését."
#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "További információk"
#: C/gostools.xml:968(para)
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a szakasz részleteket közöl néhány, a <application>Yelp súgóböngésző</application> által használt segédalkalmazásról és olyan helyeket sorol fel, ahol további információkat találhat a <application>Yelp súgóböngészőről</application>."
#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
-msgstr ""
+msgstr "Scrollkeeper"
#: C/gostools.xml:975(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> a scrollkeepert használja a tartalomjegyzék generálására DocBook és HTML dokumentáció esetén, valamint a dokumentumok fordításainak követésére."
#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME dokumentációs segédprogramok"
#: C/gostools.xml:983(para)
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME asztali környezettel terjesztett dokumentáció a következőkre használja ezt a programcsomagot:"
#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentumok különböző nyelvekre való fordításának egyszerűsítése."
#: C/gostools.xml:992(para)
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-msgstr ""
+msgstr "Olyan eszközök biztosítása, melyek segítik a dokumentációk csomagolását és telepítését a megfelelő helyre és a dokumentumok bejegyzését a scrollkeepernél."
#: C/gostools.xml:998(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr ""
+msgstr "A DocBook formátum megjelenítésre alkalmassá alakítása."
#: C/gostools.xml:986(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>A <application>Yelp súgóböngésző</application> a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT stíluslapokra</ulink> támaszkodik, melyek a DocBook dokumentumokat HTML formátumba alakítják. A <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME dokumentációt összeállító segédprogramok</ulink> pedig az alkalmazások íróit segítik a dokumentációk telepítésében és bejegyzésében a súgórendszerbe."
#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Honlap és levelezőlista"
#: C/gostools.xml:1009(para)
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Yelp súgóböngészővel</application> kapcsolatos további információkért látogassa meg a dokumentációs csapat angol nyelvű honlapját a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> címen, vagy iratkozzon fel a <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink> levelezőlistára."
#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Csatlakozás a GNOME dokumentációs csapathoz"
#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Amennyiben érdeklődik a GNOME projekt dokumentációjának készítése és frissítése iránt, kérjük látogassa meg a dokumentációs csapat honlapját a <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink> címen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1675,7 +1677,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Óra</application> kisalkalmazás"
#: C/gospanel.xml:95(para)
msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
@@ -1683,7 +1685,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Hangerőszabályzó</application> kisalkalmazás"
#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
@@ -1699,11 +1701,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Alsó élpanel"
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
-msgstr ""
+msgstr "alsó élpanel"
#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
@@ -1711,7 +1713,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
-msgstr ""
+msgstr "alapértelmezett tartalom"
#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
@@ -1743,7 +1745,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr ""
+msgstr "A következő rész a panelek kezelését írja le."
#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
@@ -1755,7 +1757,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
-msgstr ""
+msgstr "áthelyezés"
#: C/gospanel.xml:172(para)
msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
@@ -1767,11 +1769,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Panel beállításai"
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
-msgstr ""
+msgstr "tulajdonságok változtatása"
#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
@@ -1807,7 +1809,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Méret"
#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
@@ -1823,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
-msgstr ""
+msgstr "Automatikus elrejtés"
#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
@@ -1831,7 +1833,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Elrejtőgombok megjelenítésése"
#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
@@ -1839,11 +1841,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
-msgstr ""
+msgstr "Nyilak megjelenítése az elrejtőgombokon"
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt a beállítást kiválasztva nyilak jelennek meg az elrejtőgombokon, ha az elrejtőgombok engedélyezve vannak."
#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
@@ -1875,7 +1877,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
-msgstr ""
+msgstr "Háttérkép"
#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
@@ -1883,7 +1885,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
-msgstr ""
+msgstr "háttér megváltoztatása"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
@@ -1905,7 +1907,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Panel beállításai</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
@@ -1913,7 +1915,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
-msgstr ""
+msgstr "elrejtés"
#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
@@ -1921,31 +1923,31 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Az elrejtőgombok a panel mindkét végén megtalálhatók. Az elrejtőgombokon opcionálisan egy nyíl ikon is található. A következő ábra az elrejtőgombokat mutatja."
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Egy függőleges és egy vízszintes panel, mindkettő elrejtőgombokkal."
#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
-msgstr ""
+msgstr "A panel elrejtéséhez kattintson az elrejtőgombok egyikére. A panel lecsökken az elrejtőgombon található nyíl ikon irányában. A panel másik végén levő elrejtőgomb látható marad."
#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
-msgstr ""
+msgstr "Az elrejtett panel megjelenítéséhez kattintson a látható elrejtőgombra. A panel kinyílik az elrejtőgombon levő nyíl irányába. Mindkét elrejtőgomb láthatóvá válik."
#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "A panel beállítható automatikus elrejtésűre. Az automatikus elrejtést beállítva a panel automatikusan eltűnik, ha az egér nem a panel felett van. A panel újra megjelenik, amint az egeret arra a területre viszi, ahol a panel van. Az automatikus elrejtés beállításához módosítani kell a panel tulajdonságait."
#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Új panel hozzáadása"
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
-msgstr ""
+msgstr "új hozzáadása"
#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
@@ -1957,7 +1959,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
-msgstr ""
+msgstr "törlés"
#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1969,67 +1971,67 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Panelelemek"
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
-msgstr ""
+msgstr "panelelemek"
#: C/gospanel.xml:430(para)
msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
-msgstr ""
+msgstr "A következő fejezet leírja a panelekhez hozzáadható és onnan használható elemeket."
#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "A panel elemeinek kezelése"
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
-msgstr ""
+msgstr "kezelés"
#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Az egérgombok használatával a következőképpen kezelhetők a panel elemei:"
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintás a bal egérgombbal"
#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
-msgstr ""
+msgstr "Elindítja az elemet."
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintás a középső egérgombbal"
#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr ""
+msgstr "Segítségével megfoghat, majd új helyre húzhat egy elemet."
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal"
#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az elem menüjét."
#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Kisalkamazás kiválasztása"
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
-msgstr ""
+msgstr "kisalkalmazások"
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
-msgstr ""
+msgstr "kiválasztás"
#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Néhány korlátozás van érvényben arra vonatkozóan, hogy hova kattinthat a menü megnyitásához vagy a kisalkalmazás mozgatásához:"
#: C/gospanel.xml:473(para)
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
@@ -2037,7 +2039,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány kisalkalmazásnak olyan területei vannak, melyeket nem használhat a kisalkalmazás kiválasztásához. Például a <application>Parancssor</application> kisalkalmazás tartalmaz egy mezőt, ahol a parancs írható be. Erre a mezőre nem lehet a középső vagy a jobb gombbal kattintani. Helyette kattintson a kisalkalmazás egyéb részeire."
#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
@@ -2045,7 +2047,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
-msgstr ""
+msgstr "hozzáadás"
#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
@@ -2081,23 +2083,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Minden indítóikon egy <filename>.desktop</filename> fájlra hivatkozik. A <filename>.desktop</filename> fájlt a panelekre húzhatja az indítóikon panelhez adásához."
#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objektum tulajdonságainak módosítása"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr ""
+msgstr "az indítóikon parancsát"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
-msgstr ""
+msgstr "a menühöz tartozó forrásfájlok helyét"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
-msgstr ""
+msgstr "az elem ikonját"
#: C/gospanel.xml:540(para)
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
@@ -2105,19 +2107,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Az elem tulajdonságainak módosításához tegye a következőket:"
#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
-msgstr ""
+msgstr "panelelem helyi menüje, ábra"
#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson jobb gombbal az elemre az elem menüjének felnyitásához, ahogy az a <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> ábrán látható."
#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Panelelem helyi menüje"
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
@@ -2125,11 +2127,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza a <guimenuitem>Tulajdonságok</guimenuitem> elemet. A <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> párbeszédablak segítségével hajtsa végre a szükséges módosításokat. A <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakban megjelenő tulajdonságok az első lépésben kiválasztott elemtől függenek."
#: C/gospanel.xml:571(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a változtatások alkalmazásához, majd zárja be a <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakot."
#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
@@ -2137,19 +2139,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
-msgstr ""
+msgstr "A panelelemeket áthelyezheti a panelen belül, vagy egyik panelről a másik panelre. Ezen kívül áthelyezhet elemeket a panelek és fiókok között is."
#: C/gospanel.xml:584(para)
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
-msgstr ""
+msgstr "A panel egy elemének áthelyezéséhez kattintson rá a középső gombbal, majd a gomb lenyomva tartása mellett húzza az elemet az új helyére. Ha felengedi a középső egérgombot, akkor az elem az új helyen marad."
#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A panelelem helyi menüjét is használhatja az elem mozgatására, az alábbiak szerint:"
#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson jobb gombbal az elemre, majd válassza az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
@@ -2157,63 +2159,63 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
-msgstr ""
+msgstr "A panelelem mozgatása hatással van a panelen levő többi elemre is. Az elemek mozgásának vezérléséhez megadhat egy mozgatási módot. A mozgatási mód meghatározásához nyomja le a következő billentyűk valamelyikét az elem mozgatása közben:"
#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyű"
#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mozgatási mód"
#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
-msgstr ""
+msgstr "Nincs billentyű"
#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
-msgstr ""
+msgstr "Helycserélő mozgatás"
#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem helyet cserél a panel más elemeivel. A helycserélő mozgatás az alapértelmezett mozgatási mód."
#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> billentyű"
#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
-msgstr ""
+msgstr "Szabad mozgatás"
#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem átugorja a többi panelelemet egészen a következő üres helyig."
#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> billentyű"
#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
-msgstr ""
+msgstr "Toló mozgatás"
#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem eltolja a többi panelelemet."
#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Panelobjektum zárolása"
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
-msgstr ""
+msgstr "zárolás"
#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
-msgstr ""
+msgstr "panelobjektumok zárolása"
#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
@@ -2229,19 +2231,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
-msgstr ""
+msgstr "eltávolítás"
#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Egy elem panelről való eltávolításához kattintson jobb gombbal az elemre a menü felnyitásához, majd válassza a <guimenuitem>Törlés a panelről</guimenuitem> menüpontot."
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
-msgstr ""
+msgstr "Kisalkalmazások"
#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
-msgstr ""
+msgstr "A kisalkalmazás egy olyan kisméretű alkalmazás, amelynek a kezelőfelülete egy panelen belül helyezkedik el. A kisalkalmazás kezeléséhez a kisalkalmazás panelelemét használhatja. Az alábbi ábra például a következő kisalkalmazásokat tartalmazza balról jobbra haladva:"
#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
@@ -2249,23 +2251,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>CD-lejátszó</application>: segítségével a rendszer CD-lejátszóját vezérelhetjük."
#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Hangerőszabályzó</application>: a rendszer hangerejét állítja."
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "Példák kisalkalmazásokra. A szövegkörnyezet írja le a grafikát."
#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Indítóikonok"
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
-msgstr ""
+msgstr "indítóikonok"
#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
@@ -2281,11 +2283,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr ""
+msgstr "Adott alkalmazás indítása."
#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
-msgstr ""
+msgstr "Parancs végrehajtása."
#: C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
@@ -2313,15 +2315,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
-msgstr ""
+msgstr "hozzáadás a panelhez"
#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A következőképpen adhat hozzá egy indítóikont a panelhez:"
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
-msgstr ""
+msgstr "A panel helyi menüjéből"
#: C/gospanel.xml:786(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
@@ -2337,7 +2339,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
-msgstr ""
+msgstr "Bármely menüből"
#: C/gospanel.xml:796(para)
msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
@@ -2345,15 +2347,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Nyissa meg a kívánt indítóikont tartalmazó menüt. Húzza az indítóikont a panelre."
#: C/gospanel.xml:801(para)
msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Nyissa meg a menüt, amelyben a panelre helyezendő indítóikon van. Kattintson a jobb gombbal az indítóikon címére. Válassza ki az <guimenuitem>Ezen indítóikon hozzáadása a panelhez</guimenuitem> elemet."
#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "A fájlkezelőből"
#: C/gospanel.xml:808(para)
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
@@ -2369,7 +2371,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson jobb gombbal az indítóikonra a helyi menü megnyitásához."
#: C/gospanel.xml:829(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
@@ -2377,11 +2379,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:834(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra az <guilabel>Indítóikon tulajdonságai</guilabel> ablak bezárásához."
#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Indítóikon tulajdonságai"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:845(para)
@@ -2390,7 +2392,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Típus"
#: C/gospanel.xml:849(para)
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:"
@@ -2398,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazás"
#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
@@ -2406,7 +2408,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazás terminálban"
#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
@@ -2414,11 +2416,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
-msgstr ""
+msgstr "í"
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Név"
#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
@@ -2434,7 +2436,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Hely"
#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
@@ -2442,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Megjegyzés"
#: C/gospanel.xml:888(para)
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
@@ -2458,43 +2460,43 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Indítóikon-parancsok"
#: C/gospanel.xml:902(para)
msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Parancs</guilabel> mezőbe írt parancs típusa függ a <guilabel>Típus</guilabel> kombinációs listából kiválasztott elemtől. Ha <guilabel>Típus</guilabel> kombinációs listából az <guilabel>Alkalmazások</guilabel> típust választotta, akkor egy egyszerű parancsot írhat ide. A következő táblázatban néhány példát láthat parancsokra és az általuk végrehajtott műveletekre."
#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
-msgstr ""
+msgstr "Példa alkalmazásparancsra"
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Művelet"
#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
-msgstr ""
+msgstr "gedit"
#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
+msgstr "Elindítja a <application>gedit</application> szövegszerkesztőt."
#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:940(para)
msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fájlt a <application>gedit</application> szövegszerkesztőben."
#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus /user123/Projects"
#: C/gospanel.xml:950(para)
msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a <filename>/user123/Projects</filename> mappát egy fájlkezelőablakban."
#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
@@ -2502,23 +2504,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
-msgstr ""
+msgstr "Példa hivatkozásparancsra"
#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a GNOME honlapját az alapértelmezett böngészőben."
#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a GNOME FTP-helyét az alapértelmezett böngészőben."
#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:"
@@ -2634,11 +2636,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Gombok"
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) C/gospanel.xml:1405(primary)
msgid "buttons"
-msgstr ""
+msgstr "gombok"
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
@@ -2650,15 +2652,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
-msgstr ""
+msgstr "Erőltetett kilépés gomb"
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Erőltetett kilépés"
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
msgid "Force Quit button"
-msgstr ""
+msgstr "Erőltetett kilépés gomb"
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
@@ -2686,11 +2688,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyő zárolása gomb"
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyő zárolása"
#: C/gospanel.xml:1219(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
@@ -2706,19 +2708,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyő zárolása menü elemei"
#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
-msgstr ""
+msgstr "Menüelem"
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
#: C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Azonnal bekapcsolja a képernyővédőt"
#: C/gospanel.xml:1251(para)
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
@@ -2726,7 +2728,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyő zárolása"
#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -2734,7 +2736,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Tulajdonságok"
#: C/gospanel.xml:1273(para)
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
@@ -2742,23 +2744,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
-msgstr ""
+msgstr "Kijelentkezés gomb"
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelentkezés ikon."
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Kijelentkezés"
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
msgid "Log Out button"
-msgstr ""
+msgstr "Kijelentkezés gomb"
#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "A <guibutton>Kijelentkezés gomb</guibutton> elindítja a GNOME-munkamenet lezárását."
#: C/gospanel.xml:1305(para)
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
@@ -2766,19 +2768,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
-msgstr ""
+msgstr "Futtatás gomb"
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazás futtatása ikon."
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "Futtatás"
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
-msgstr ""
+msgstr "Futtatás gomb"
#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
@@ -2794,19 +2796,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőkép gomb"
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőkép ikon."
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőkép"
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőkép gomb"
#: C/gospanel.xml:1363(para)
msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen."
@@ -2822,23 +2824,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
-msgstr ""
+msgstr "Keresés gomb"
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
msgid "Search Tool icon."
-msgstr ""
+msgstr "Keresés ikon."
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Keresés"
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
-msgstr ""
+msgstr "Keresés gomb"
#: C/gospanel.xml:1394(para)
msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>."
-msgstr ""
+msgstr "A <guibutton>Keresés</guibutton> gomb segítségével megnyithatja a <application>Fájlok keresése</application> programot."
#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
@@ -2850,7 +2852,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaasztal megjelenítése gomb"
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
msgid "Minimise Windows"
@@ -2874,7 +2876,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menük"
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
msgid "menus"
@@ -2882,7 +2884,7 @@ msgstr "menük"
#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő típusú menüket adhatja hozzá a panelekhez:"
#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
@@ -2898,99 +2900,105 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
-msgstr ""
+msgstr "Fiókok"
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
-msgstr ""
+msgstr "fiókok"
#: C/gospanel.xml:1480(para)
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
-msgstr ""
+msgstr "A fiók a panel kiterjesztése. Ugyanúgy nyithat és zárhat egy fiókot, mint ahogy megjelenít vagy eltüntet egy panelt. A fiók tetszőleges panelelemet tartalmazhat, például indítóikonokat, menüket, kisalkalmazásokat, más panelelemeket vagy további fiókokat. Ha kinyit egy fiókot, a benne található elemeket ugyanúgy használhatja, mint a panelen találhatóakat."
#: C/gospanel.xml:1485(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
-msgstr ""
+msgstr "A következő ábra egy nyitott fiókot mutat, benne két panelelemmel."
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "Nyitott fiók. A szövegkörnyezet írja le a grafikát."
#: C/gospanel.xml:1496(para)
msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu."
-msgstr ""
+msgstr "A fiók ikonján lévő nyíl mutatja, hogy az ikon fiókot vagy menüt takar."
#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
-msgstr ""
+msgstr "A fiókhoz elemeket ugyanúgy adhat hozzá, illetve mozgathatja és törölheti azokat, ahogy ezeket a műveleteket a panelekkel is végrehajthatja."
#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
-msgstr ""
+msgstr "A fiók kinyitása és bezárása"
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
msgid "opening"
-msgstr ""
+msgstr "kinyitás"
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
msgid "closing"
-msgstr ""
+msgstr "bezárás"
#: C/gospanel.xml:1510(para)
msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A fiók kinyitásához kattintson a fiókra a panelen. A fiókot a következő módokon zárhatja be:"
#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a fiókra."
#: C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a fiók elrejtése gombra."
#: C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Fiók hozzáadása a panelhez"
#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A fiókot a következő módokon adhatja hozzá a panelhez:"
#: C/gospanel.xml:1531(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson jobb gombbal egy üres helyre a panelen, majd válassza a <menuchoice><guimenu>Panelra helyezés</guimenu><guimenuitem>Fiók</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gospanel.xml:1535(para)
+#, fuzzy
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr ""
+msgstr "Egy teljes menüt is hozzáadhatunk a panelhez fiókként."
#: C/gospanel.xml:1536(para)
+#, fuzzy
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Egy menü fiókként való panelhez adásához nyissuk meg a menüt a panelből. Kattintsunk jobb gombbal egy üres helyre a panelen, majd válasszuk a <menuchoice><guimenu>Teljes menü</guimenu><guimenuitem>Panelhez hozzáadás fiókként</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gospanel.xml:1542(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add an Object to a Drawer"
-msgstr ""
+msgstr "Elem hozzáadása a fiókhoz"
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+#, fuzzy
msgid "adding objects to"
-msgstr ""
+msgstr "elemek hozzáadása"
#: C/gospanel.xml:1547(para)
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1551(title)
+#, fuzzy
msgid "To Modify Drawer Properties"
-msgstr ""
+msgstr "A fiók tulajdonságainak módosítása"
#: C/gospanel.xml:1556(para)
msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1559(para)
+#, fuzzy
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "A fiók tulajdonságainak módosításához végezzük el a következő műveleteket:"
#: C/gospanel.xml:1562(para)
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
@@ -3005,20 +3013,24 @@ msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between y
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1601(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the size of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ki a panel méretét."
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
+#, fuzzy
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon"
#: C/gospanel.xml:1611(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszunk ki egy ikont a fiók számára. Kattintsunk a <guibutton>Ikon</guibutton> gombra az ikonválasztó ablak megjelenítéséhez. Válasszunk ki egy ikont az ablakból. Illetve kattintsunk a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra egy másik könyvtárban lévő ikon kiválasztásához. Ha kiválasztottuk a megfelelő ikont, kattintsunk az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
#: C/gospanel.xml:1624(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ki ezt a beállítást a panel elrejtőgombjainak megjelenítéséhez."
#: C/gospanel.xml:1644(para)
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
@@ -3066,8 +3078,9 @@ msgid "Notification Area Applet"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+#, fuzzy
msgid "Notification Area"
-msgstr ""
+msgstr "Értesítési terület"
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
@@ -3090,8 +3103,9 @@ msgid "Main Menu panel object"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
+#, fuzzy
msgid "Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Főmenü"
#: C/gospanel.xml:1741(para)
msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
@@ -3102,8 +3116,9 @@ msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1747(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "A Főmenü panelra helyezése"
#: C/gospanel.xml:1752(para)
msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
@@ -3134,36 +3149,41 @@ msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you wa
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1790(title)
+#, fuzzy
msgid "Window List"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak lista"
#: C/gospanel.xml:1792(para)
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</application> uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1799(para)
+#, fuzzy
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Állapot"
#: C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1805(para)
+#, fuzzy
msgid "Button is pressed in."
-msgstr ""
+msgstr "A gomb benyomott állapotban van."
#: C/gospanel.xml:1806(para)
+#, fuzzy
msgid "The window has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablak fókuszban van."
#: C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1810(para)
+#, fuzzy
msgid "The window is minimized."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablak minimalizált."
#: C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
@@ -3178,36 +3198,41 @@ msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1818(para)
+#, fuzzy
msgid "The button represents a group of buttons."
-msgstr ""
+msgstr "A gomb gombok csoportját jelzi."
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+#, fuzzy
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Használat"
#: C/gospanel.xml:1829(para)
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1832(para)
+#, fuzzy
msgid "To give focus to a window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak fókuszba helyezése"
#: C/gospanel.xml:1833(para)
msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1836(para)
+#, fuzzy
msgid "To minimize a window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak minimalizálása"
#: C/gospanel.xml:1837(para)
msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1840(para)
+#, fuzzy
msgid "To restore a minimized window"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalizált ablak visszaállítása"
#: C/gospanel.xml:1841(para)
msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a minimized window, the applet restores the window."
@@ -3222,8 +3247,9 @@ msgid "To configure <application>Window List</application>, right-click on the h
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1851(title)
+#, fuzzy
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Viselkedés"
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
msgid "Window List Content"
@@ -3242,8 +3268,9 @@ msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Az összes munkaterület ablakainak megjelenítése"
#: C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
@@ -3463,7 +3490,7 @@ msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>
#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr "Mindkét művelet ismátelt alkalmazása visszaállítja az ablakokat eredeti állapotukba. Az asztal megjelenítése egy másik munkaterületre történő váltással is elérhető."
+msgstr "Mindkét művelet ismételt alkalmazása visszaállítja az ablakokat eredeti állapotukba. Az asztal megjelenítése egy másik munkaterületre történő váltással is elérhető."
#: C/gosoverview.xml:130(para)
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
@@ -3734,8 +3761,9 @@ msgid "switching between"
msgstr "átváltás"
#: C/gosoverview.xml:369(para)
+#, fuzzy
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő módokon válthatunk munkaterületek között:"
#: C/gosoverview.xml:372(para)
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
@@ -3926,8 +3954,9 @@ msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:500(para)
+#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
@@ -4050,8 +4079,9 @@ msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and c
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:560(title)
+#, fuzzy
msgid "Saving a File"
-msgstr ""
+msgstr "Fájl mentése"
#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4441,8 +4471,9 @@ msgid "The Spatial Window Components"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+#, fuzzy
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Elem"
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
@@ -4453,20 +4484,23 @@ msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this po
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+#, fuzzy
msgid "View pane"
-msgstr ""
+msgstr "nézetpanel"
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
+#, fuzzy
msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "mappákat"
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) C/gosnautilus.xml:3199(see)
+#, fuzzy
msgid "FTP sites"
-msgstr ""
+msgstr "FTP-helyek"
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
@@ -4481,12 +4515,14 @@ msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+#, fuzzy
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Állapotsor"
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+#, fuzzy
msgid "Displays status information."
-msgstr ""
+msgstr "Állapotinformációkat jelenít meg."
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
@@ -4505,12 +4541,14 @@ msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+#, fuzzy
msgid "Home location"
-msgstr ""
+msgstr "Saját mappa"
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+#, fuzzy
msgid "displaying"
-msgstr ""
+msgstr "megjelenítés"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
@@ -4677,100 +4715,114 @@ msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+#, fuzzy
msgid "Location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Címsáv"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+#, fuzzy
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Nagyítás</guimenu> gombok: segítségükkel megváltoztathatjuk a nézetpanelen látható elemek méretét."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+#, fuzzy
msgid "Side pane"
-msgstr ""
+msgstr "oldalpanel"
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+#, fuzzy
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő feladatokat látja el:"
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+#, fuzzy
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "A fájlok közötti navigálást segíti."
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Helyek"
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Információ"
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Fa"
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+#, fuzzy
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "A fájlrendszert hierarchikus nézetben jeleníti meg. A <guilabel>Fa</guilabel> nézet segítségével navigálhatunk a fájlok között."
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+#, fuzzy
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Előzmények"
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Jegyzetek"
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Matricák"
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+#, fuzzy
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Az oldalpanel bezárásához kattintsunk az <guibutton>X</guibutton> gombra az oldalpanel jobb felső sarkában."
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+#, fuzzy
msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr ""
+msgstr "ablakelemek megjelenítése és elrejtése"
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
@@ -4785,12 +4837,14 @@ msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuit
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+#, fuzzy
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "Az oldalpanel elrejtéséhez válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Nézet </guimenu><guimenuitem>Oldalpanel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az oldalpanel újbóli megjelenítéséhez válasszuk ki újra a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalpanel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+#, fuzzy
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "Az állapotsor elrejtéséhez válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Nézet </guimenu><guimenuitem>Állapotsor</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az állapotsor újbóli megjelenítéséhez válasszuk ki újra a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Állapotsor</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
@@ -4889,12 +4943,14 @@ msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+#, fuzzy
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk duplán a mappára a nézetpanelen."
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Használjuk <guilabel>Fa</guilabel> nézetet az oldalpanelben. További tudnivalók: <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
@@ -4905,12 +4961,14 @@ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to sho
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
-msgstr ""
+msgstr "A <guibutton>Vissza</guibutton> és <guibutton>Előre</guibutton> gombok segítségével böngészhetünk a korábban már megjelenített mappák között."
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+#, fuzzy
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a jelenleg megjelenített mappa fölött található mappát szeretnénk megjeleníteni, válasszuk ki a menüből az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Fel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Kattinthatunk az eszköztáron található <guibutton>Fel</guibutton> gombra is."
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
@@ -4929,12 +4987,14 @@ msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+#, fuzzy
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Az oldalpanel Fa nézetének használata"
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+#, fuzzy
msgid "Tree, using"
-msgstr ""
+msgstr "Fa használata"
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
@@ -4949,76 +5009,90 @@ msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform wi
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+#, fuzzy
msgid "Tree Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Faműveletek"
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
+#, fuzzy
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Feladat"
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Fa</guilabel> megnyitása."
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk a <guilabel>Fa</guilabel> elemet az oldalpanel tetején elhelyezkedő legördülő listából."
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+#, fuzzy
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Fa</guilabel> bezárása."
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszunk egy másik elemet az oldalpanel tetején elhelyezkedő legördülő listából."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk a mappa mellett található nyílra a <guilabel>Fa</guilabel> nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+#, fuzzy
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Mappa tartalmának megjelenítése a nézetpanelen."
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöljük ki a mappát a <guilabel>Fa</guilabel> nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöljük ki a fájlt a <guilabel>Fa</guilabel> nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+#, fuzzy
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Beállíthatjuk a <guilabel>Fa</guilabel> nézetet úgy is, hogy ne jelenítsen meg fájlokat. További tudnivalók: <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+#, fuzzy
msgid "Using Your Navigation History"
-msgstr ""
+msgstr "Az Előzmények használata"
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+#, fuzzy
msgid "navigating history list"
-msgstr ""
+msgstr "navigálás az előzménylistában"
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+#, fuzzy
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Az előzménylista törléséhez válasszuk az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előzmények törlése</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
@@ -5033,8 +5107,9 @@ msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+#, fuzzy
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Amennyiben az eszköztáron található gombok segítségével szeretnénk navigálni az előzmények listájában, a következők egyikét tehetjük:"
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
@@ -5045,32 +5120,37 @@ msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>F
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+#, fuzzy
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Az előzőleg megtekintett elemek megjelenítéséhez kattintsunk a <guibutton>Vissza</guibutton> gomb jobb oldalán található lefelé mutató nyílra. A lista egy elemének megnyitásához kattintsunk az elemre."
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+#, fuzzy
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "A jelenleg megjelenített elem után megnyitott elemek listáját az <guibutton>Előre</guibutton> gomb jobb oldalán található lefelé mutató nyílra való kattintással érhetjük el. A lista egy elemének megnyitásához kattintsunk az elemre."
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+#, fuzzy
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Előzmények</guilabel> nézet megjelenítéséhez az oldalsávon, válasszuk az <guilabel>Előzmények</guilabel> elemet az oldalpanel tetején található legördülő listából. Az <guilabel>Előzmények</guilabel> lista az oldalpanelen az előzőleg megtekintett elemeket jeleníti meg."
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+#, fuzzy
msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlok megnyitása"
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+#, fuzzy
msgid "opening files"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok megnyitása"
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
@@ -5093,24 +5173,27 @@ msgid "Executing the Default Action"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+#, fuzzy
msgid "executing default actions for files"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok alapértelmezett műveletének végrehajtása"
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+#, fuzzy
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A fájlkezelő beállításait módosíthatjuk úgy is, hogy csak egyszer kelljen kattintani a fájlra az alapértelmezett művelet elindításához. További tudnivalók: <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+#, fuzzy
msgid "executing non-default actions for files"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok nem alapértelmezett műveleteinek végrehatása"
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
@@ -5153,12 +5236,14 @@ msgid "Modifying Actions"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+#, fuzzy
msgid "modifying actions"
-msgstr ""
+msgstr "műveletek módosítása"
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+#, fuzzy
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "A műveletek módosításához a következőket kell tennünk:"
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
@@ -5221,16 +5306,19 @@ msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can o
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+#, fuzzy
msgid "Managing Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlok és mappák kezelése"
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+#, fuzzy
msgid "managing files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák kezelése"
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+#, fuzzy
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet a fájlokkal és mappákkal való munka tudnivalóit írja le."
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
@@ -5321,24 +5409,28 @@ msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as l
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+#, fuzzy
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Nézetek használata fájlok és mappák megjelenítéséhez"
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+#, fuzzy
msgid "viewer components"
-msgstr ""
+msgstr "megjelenítő komponensek"
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+#, fuzzy
msgid "views"
-msgstr ""
+msgstr "nézetek"
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+#, fuzzy
msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonnézet"
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
@@ -5353,8 +5445,9 @@ msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+#, fuzzy
msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Listanézet"
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
@@ -5373,108 +5466,130 @@ msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as<
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+#, fuzzy
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlok rendezése ikonnézetben"
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+#, fuzzy
msgid "icon view"
-msgstr ""
+msgstr "ikonnézet"
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+#, fuzzy
msgid "arranging files in"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok rendezése"
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+#, fuzzy
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Amikor a mappa tartalmát ikonnézetben jelenítjük meg, megadhatjuk, hogy a nézet hogyan rendezze az elemeket. A rendezés megadásához válasszuk a <menuchoice><guimenu><guisubmenu>Nézet</guisubmenu>Elemek rendezése</guimenu></menuchoice> menüpontot. Az <guisubmenu>Elemek rendezése</guisubmenu> almenü a következő lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+#, fuzzy
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
-msgstr ""
+msgstr "A középső rész olyan lehetőségeket tartalmaz, amelyek lehetővé teszik az automatikus rendezést."
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+#, fuzzy
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
-msgstr ""
+msgstr "Az alsó részben található lehetőségek segítségével befolyásolhatjuk az elemeket rendezését a nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "Az almenüből válasszuk a megfelelő lehetőséget. A lehetőségeket a következő táblázat írja le:"
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Kézzel"
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Lehetővé teszi, hogy kézzel rendezgessük a nézetben az elemeket. Fogjuk meg a mappákat és fájlokat, és húzzuk ezeket tetszőleges helyre a nézeten belül."
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Név alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Méret alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ennek hatására a nézet méretük alapján rendezi az elemeket, a nagyobbakat jeleníti meg elöl. Méret szerinti rendezésnél a mappák az alapján rendeződnek, hogy hány elemet tartalmaznak. A mappák sorrendje nem a bennük található elemek összmérete alapján dől el."
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Típus alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Módosítás dátuma alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
-msgstr ""
+msgstr "Ennek hatására a nézet az utolsó módosítás dátuma alapján rendezi az elemeket. A legutóbb módosított elem kerül előre a listába."
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "By Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Matricák alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
-msgstr ""
+msgstr "Ennek hatására az elemek a rájuk ragasztott matricák alapján kerülnek rendezésre. A rendezés a matricák nevét veszi alapul. A matrica nélküli elemek kerülnek a lista végére."
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Compact Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Szorosabb elrendezés"
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
-msgstr ""
+msgstr "Ennek hatására az ikonok közelebb kerülnek egymáshoz a nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Reversed Order"
-msgstr ""
+msgstr "Fordított sorrend"
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Ennek hatására a feljebb ismertetett rendezések alapértelmezett sorrendje megfordul. Ha például ábécésorrendbe rendeztük a fájlokat és kijelöljük a <guilabel>Fordított sorrend</guilabel> lehetőséget, a fájlok fordított ábécésorrendben jelennek meg."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+#, fuzzy
msgid "list view"
-msgstr ""
+msgstr "listanézet"
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
@@ -5489,80 +5604,98 @@ msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular fold
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+#, fuzzy
msgid "To Change the Size of Items in a View"
-msgstr ""
+msgstr "Elemek méretének módosítása a nézetben"
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+#, fuzzy
msgid "zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "nagyítás és kicsinyítés"
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+#, fuzzy
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A nézetpanelem megjelenő elemek méretét megváltoztathatjuk. A méretet akkor módosíthatjuk, ha a nézet fájlt vagy mappát jelenít meg. Az elemek méretét a következőképpen módosíthatjuk:"
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+#, fuzzy
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Az elemek nagyításához válasszuk ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Nagyítás</guimenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+#, fuzzy
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Az elemek kicsinyítéséhez válasszuk ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Kicsinyítés</guimenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+#, fuzzy
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha az elemeket eredeti méretükre szeretnénk visszaállítani, válasszuk a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Normál méret</guimenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+#, fuzzy
msgid "Zoom Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Méretezőgombok"
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+#, fuzzy
msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+#, fuzzy
msgid "Button Name"
-msgstr ""
+msgstr "Gomb neve"
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Zoom Out button."
-msgstr ""
+msgstr "Kicsinyítés gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+#, fuzzy
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Kicsinyítés</guibutton> gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk erre a gombra, ha kicsinyíteni szeretnénk a nézetben az elemek méretét."
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Normal Size button."
-msgstr ""
+msgstr "Normál méret gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+#, fuzzy
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Normál méret</guibutton> gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk erre a gombra, ha eredeti méretükben szeretnénk látni az elemeket."
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Zoom In button."
-msgstr ""
+msgstr "Nagyítás gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+#, fuzzy
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Nagyítás</guibutton> gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk erre a gombra, ha növelni szeretnénk a nézetben megjelenő elemek méretét."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -5573,8 +5706,9 @@ msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+#, fuzzy
msgid "selecting files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák kijelölése"
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
@@ -5585,48 +5719,58 @@ msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+#, fuzzy
msgid "Select an item"
-msgstr ""
+msgstr "Elem kijelölése"
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk az elemre."
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+#, fuzzy
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr ""
+msgstr "Egybefüggő elemcsoport kijelölése"
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+#, fuzzy
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Az ikonnézetben húzzunk egy kijelölő téglalapot a kijelölendő fájlok köré."
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+#, fuzzy
msgid "Select multiple items"
-msgstr ""
+msgstr "Több elem kiválasztása"
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+#, fuzzy
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomjuk meg és tartsuk nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Kattintsunk a kijelölendő elemekre."
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+#, fuzzy
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "A kijelölésnek egy másik módja: nyomjuk le és tartsuk nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt, majd húzzunk jelölő téglalapot a kijelölendő elemek köré."
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+#, fuzzy
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Minden elem kijelölése egy adott mappában"
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Minden fájlt kijelöl</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+#, fuzzy
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Az elemhez rendelt alapértelmezett művelet végrehajtásához kattintsunk duplán az elemre. A fájlkezelő beállításait módosíthatjuk úgy is, hogy csak egyszer kelljen kattintani a fájlra az alapértelmezett művelet elindításához. További tudnivalók: <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
@@ -5677,32 +5821,37 @@ msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+#, fuzzy
msgid "drag-and-drop"
-msgstr ""
+msgstr "húzd-és-ejtsd"
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+#, fuzzy
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Egérmutató"
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+#, fuzzy
msgid "Move an item"
-msgstr ""
+msgstr "Elem áthelyezése"
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+#, fuzzy
msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Húzzuk az elemet a célterületre."
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezés mutató."
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+#, fuzzy
msgid "Copy an item"
-msgstr ""
+msgstr "Elem másolása"
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
@@ -5710,79 +5859,92 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Másolás mutató."
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+#, fuzzy
msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr ""
+msgstr "Szimbolikus kapocs létrehozása egy elemre"
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+#, fuzzy
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
-msgstr ""
+msgstr "Fogjuk meg az elemet, majd nyomjuk le és tartsuk nyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Húzzuk az elemet oda, ahol a kapcsot létre szeretnénk hozni."
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Szimbolikus link mutató."
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+#, fuzzy
msgid "Ask what to do with the item you drag"
-msgstr ""
+msgstr "Kérdezze meg, hogy mit tegyen a húzott elemmel"
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+#, fuzzy
msgid "Move here"
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezés ide"
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+#, fuzzy
msgid "Moves the item to the location."
-msgstr ""
+msgstr "A célterületre helyezi az elemet."
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+#, fuzzy
msgid "Copy here"
-msgstr ""
+msgstr "Másolás ide"
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+#, fuzzy
msgid "Copies the item to the location."
-msgstr ""
+msgstr "A célterületre másolja az elemet."
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+#, fuzzy
msgid "Link here"
-msgstr ""
+msgstr "Kapcsolás ide"
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+#, fuzzy
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr ""
+msgstr "A húzott fájlra mutató szimbolikus kapcsot hoz létre a célterületen."
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+#, fuzzy
msgid "Set as Background"
-msgstr ""
+msgstr "Beállítás háttérként"
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+#, fuzzy
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Mégsem"
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+#, fuzzy
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr ""
+msgstr "Érvényteleníti a húzd-és-ejtsd műveletet."
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Kérdés mutató."
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+#, fuzzy
msgid "moving files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák áthelyezése"
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
@@ -5813,36 +5975,42 @@ msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+#, fuzzy
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr ""
+msgstr "Amennyiben a kijelölt fájlokat egy közvetlenül a kiindulási fájlok mappája alatt található mappába szeretnénk áthelyezni, nem szükséges két ablakot használnunk. A fájlokat egyszerűen húzzuk rá az eredeti ablakban megtalálható mappaikonra."
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+#, fuzzy
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Kivágás és beillesztés új helyre"
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+#, fuzzy
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A mappákat vagy fájlokat kivághatjuk az egyik mappából és beilleszthetjük egy másik mappába a következőkben leírtak alapján:"
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöljük ki az áthelyezni kívánt fájlokat vagy mappákat, majd válasszuk ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem>Fájl kivágása</guimenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Nyissuk meg a célmappát, és válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Fájl beillesztése</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+#, fuzzy
msgid "copying files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák másolása"
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
@@ -5857,32 +6025,38 @@ msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+#, fuzzy
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr ""
+msgstr "Amennyiben a kijelölt fájlokat egy közvetlenül a kiindulási fájlok mappája alatt található mappába szeretnénk másolni, nem szükséges két ablakot használnunk. Fogjuk meg a fájlokat az egér segítségével, nyomjuk le és tartsuk nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. A fájlokat húzzuk az eredeti ablakban megtalálható célmappa ikonjára."
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+#, fuzzy
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Másolás és beillesztés új helyre"
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+#, fuzzy
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A fájlokat másolhatjuk a másolás és beillesztés módszer segítségével is:"
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöljük ki a másolandó fájlt vagy mappát, majd válasszuk ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem>Fájl másolása</guimenu></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Jelenítsük meg a Nautilusban a célmappát, majd válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Fájlok beillesztése</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+#, fuzzy
msgid "duplicating files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák kettőzése"
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
@@ -5897,16 +6071,18 @@ msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenu
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+#, fuzzy
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "A megjelenített mappában megjelenik a fájl vagy mappa másolata."
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+#, fuzzy
msgid "creating folders"
-msgstr ""
+msgstr "mappák létrehozása"
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
@@ -5925,8 +6101,9 @@ msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The nam
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+#, fuzzy
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Írjuk be a mappa nevét, és nyomjuk meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -5993,12 +6170,14 @@ msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+#, fuzzy
msgid "renaming folders"
-msgstr ""
+msgstr "mappák átnevezése"
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+#, fuzzy
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlt vagy mappát a következőképpen nevezhetünk át:"
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
@@ -6009,28 +6188,33 @@ msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuite
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+#, fuzzy
msgid "The name of the file or folder is selected."
-msgstr ""
+msgstr "A fájl vagy mappa neve ki van jelölve."
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+#, fuzzy
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Írjuk be a mappa vagy fájl új nevét, és nyomjuk meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Kuka"
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+#, fuzzy
msgid "moving files or folders to"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák áthelyezése"
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+#, fuzzy
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlt vagy mappát a következőképpen helyezhetünk át a <guilabel>Kukába</guilabel>:"
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
@@ -6053,16 +6237,19 @@ msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+#, fuzzy
msgid "deleting files or folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák törlése"
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+#, fuzzy
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Fájlok vagy mappák törlésekor törölt fájl vagy mappa nem kerül át a <guilabel>Kukába</guilabel>, hanem a fájlkezelő végérvényesen törli azt a fájlrendszerről. A <guimenuitem>Törlés</guimenuitem> menüelem csak akkor jelenik meg a menükben, ha az <guilabel>Olyan törlés engedélyezése, amely megkerüli a kukát</guilabel> beállítás be van jelölve a <guilabel>Fájlkezelő beállításai</guilabel> párbeszédablakban."
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+#, fuzzy
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlokat vagy mappákat a következőképpen törölhetünk:"
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
@@ -6085,24 +6272,28 @@ msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+#, fuzzy
msgid "creating symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "szimbolikus kapocs létrehozása"
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+#, fuzzy
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
-msgstr ""
+msgstr "A szimbolikus kapocs egy speciális fájltípus, amely egy másik mappára vagy fájlra mutat. Amikor a szimbolikus kapcson végrehajtunk egy műveletet, azt valójában azon a fájlon vagy mappán hajtjuk végre, amelyre a kapocs mutat. Amikor azonban töröljük a szimbolikus kapcsot, nem az általa mutatott fájlokat, hanem csak a kapocs fájlt töröljük."
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+#, fuzzy
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Szimbolikus kapocs létrehozásához jelöljük ki a fájlt vagy mappát, amelyre a kapocs mutatni fog. Válasszuk a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Kapocs létrehozása</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. A megjelenített mappában létrejön a kijelölt fájlra vagy mappára mutató kapocs."
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+#, fuzzy
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
-msgstr ""
+msgstr "Másik megoldás: fogjuk meg az egérrel a fájlt vagy mappát, nyomjuk le és tartsuk nyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Húzzuk a fájlt abba a mappába, ahol a kapcsot szeretnénk elhelyezni."
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
@@ -6129,16 +6320,18 @@ msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Tulajdonságok</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Megjelenik a Tulajdonságok párbeszédablak."
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
+#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A Tulajdonságok párbeszédablak bezárásához kattintsunk a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
@@ -6217,16 +6410,18 @@ msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Tulajdonos"
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Csoport"
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
@@ -6293,8 +6488,9 @@ msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+#, fuzzy
msgid "changing permissions"
-msgstr ""
+msgstr "jogosultságok módosítása"
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
@@ -6329,8 +6525,9 @@ msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nincs"
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
@@ -6481,8 +6678,9 @@ msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+#, fuzzy
msgid "bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "könyvjelzők"
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
@@ -6529,12 +6727,14 @@ msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, ch
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+#, fuzzy
msgid "To Edit a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+#, fuzzy
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "A könyvjelzők szerkesztéséhez a következő lépéseket hajtsuk végre:"
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
@@ -6549,20 +6749,23 @@ msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+#, fuzzy
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Ebben a szövegmezőben adhatjuk meg a könyvjelző elérési útvonalát vagy URL-jét."
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+#, fuzzy
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelző törléséhez jelöljük ki a könyvjelzőt a bal oldalon található listában, majd nyomjuk meg a <guilabel>Törlés</guilabel> gombot."
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+#, fuzzy
msgid "Using Trash"
-msgstr ""
+msgstr "A Kuka használata"
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
@@ -6573,36 +6776,42 @@ msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to kee
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+#, fuzzy
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő elemeket helyezhetjük át a <guilabel>Kukába</guilabel>:"
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "fájlokat"
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+#, fuzzy
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
-msgstr ""
+msgstr "Ha vissza szeretnénk állítani egy korábban <guilabel>Kukába</guilabel> dobott fájlt, jelenítsük meg a <guilabel>Kuka</guilabel> tartalmát, és emeljük ki a fájlt a <guilabel>Kukából</guilabel>. A <guilabel>Kuka</guilabel> ürítésekor annak tartalma végérvényesen elvész.<placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+#, fuzzy
msgid "To Display Trash"
-msgstr ""
+msgstr "A Kuka tartalmának megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+#, fuzzy
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Kuka</guilabel> tartalmát a következőképpen jeleníthetjük meg:"
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Kuka</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. A <guilabel>Kuka</guilabel> tartalma megjelenik az ablakban."
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
@@ -6621,24 +6830,29 @@ msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+#, fuzzy
msgid "To Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "A Kuka kiürítése"
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+#, fuzzy
msgid "emptying"
-msgstr ""
+msgstr "ürítés"
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+#, fuzzy
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Kukát</guilabel> a következőképpen üríthetjük ki:"
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+#, fuzzy
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Jobb gombbal kattintsunk a munkaasztalon található <guilabel>Kuka</guilabel> ikonra, majd válasszuk ki a <guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem> menüpontot a felbukkanó menüből."
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
@@ -6653,8 +6867,9 @@ msgid "hidden"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok"
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
@@ -6758,36 +6973,42 @@ msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+#, fuzzy
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlok és mappák kinézetének módosítása"
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+#, fuzzy
msgid "modifying appearance of files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "fájlok és mappák kinézetének megváltoztatása"
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+#, fuzzy
msgid "Icons and Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonok és matricák"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#, fuzzy
msgid "icons"
-msgstr ""
+msgstr "ikonok"
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+#, fuzzy
msgid "emblems"
-msgstr ""
+msgstr "matricák"
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+#, fuzzy
msgid "File icon with Important emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Fájl ikonja, amelyet a Fontos matricával jelöltek meg."
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
@@ -6798,8 +7019,9 @@ msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+#, fuzzy
msgid "Symbolic links"
-msgstr ""
+msgstr "a szimbolikus kapocs matricáját"
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
@@ -6818,12 +7040,14 @@ msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+#, fuzzy
msgid "Default Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezett matrica"
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Symbolic link emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Szimbolikus kapocs matrica."
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
@@ -6846,12 +7070,14 @@ msgid "changing"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+#, fuzzy
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "A következőképpen cserélhetjük le egy adott fájl vagy mappa ikonját :"
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöljük ki a módosítandó fájlt vagy mappát."
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
@@ -6878,24 +7104,28 @@ msgid "adding to folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+#, fuzzy
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "A fájlokat vagy mappákat a következőképpen bélyegezhetjük meg:"
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöljük ki az elemet, amelyre a matricát ragasztani szeretnénk."
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintsunk a <guilabel>Matricák</guilabel> fülre, ekkor megjelenik a <guilabel>Matricák</guilabel> lap."
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the emblem to add to the item."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszunk ki egy matricát."
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
@@ -6930,20 +7160,23 @@ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</gui
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+#, fuzzy
msgid "Changing Backgrounds"
-msgstr ""
+msgstr "Háttér megváltoztatása"
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+#, fuzzy
msgid "changing backgrounds"
-msgstr ""
+msgstr "háttér megváltoztatása"
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "hátterek"
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+#, fuzzy
msgid "changing screen component"
-msgstr ""
+msgstr "képernyőelem megváltoztatása"
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
@@ -6958,60 +7191,71 @@ msgid "Spatial mode windows"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
+#, fuzzy
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "A következőképpen változtathatjuk meg a hátteret:"
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Hátterek és matricák</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Megjelenik a <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> párbeszédablak."
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
+#, fuzzy
msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "A felhasználható minták kilistázásához kattintsunk a <guibutton>Minták</guibutton> gombra. A felhasználható színek megjelenítéséhez kattintsunk a <guibutton>Színek </guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
+#, fuzzy
msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzzuk a mintát a megfelelő helyre. Ha minta helyett színt szeretnénk használni, húzzuk a színt a megfelelő helyre."
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
+#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A párbeszéd bezárásához kattintsunk a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Minta hozzáadása"
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
+#, fuzzy
msgid "adding patterns"
-msgstr ""
+msgstr "minták hozzáadása"
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Color"
-msgstr ""
+msgstr "Szín hozzáadása"
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
+#, fuzzy
msgid "adding colors"
-msgstr ""
+msgstr "színek hozzáadása"
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
+#, fuzzy
msgid "Using Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Cserélhető adathordozók használata"
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+#, fuzzy
msgid "removable media"
-msgstr ""
+msgstr "cserélhető adathordozó"
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
@@ -7026,16 +7270,19 @@ msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the remo
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+#, fuzzy
msgid "To Mount Media"
-msgstr ""
+msgstr "Adathordozó befűzése"
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+#, fuzzy
msgid "mounting"
-msgstr ""
+msgstr "befűzés"
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#, fuzzy
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
+msgstr "Az adathordozó <firstterm>befűzése</firstterm> annyit tesz, hogy a cserélhető adathordozón található adatok elérhetővé válnak. Amikor befűzzük az adathordozót, az azon található fájlok a számítógép fájlrendszerének egy alkönyvtárában jelennek meg."
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
@@ -7050,16 +7297,19 @@ msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+#, fuzzy
msgid "To Display Media Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Adathordozó tartalmának megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+#, fuzzy
msgid "displaying media contents"
-msgstr ""
+msgstr "adathordozó tartalmának megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+#, fuzzy
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Az adathordozó tartalmát a következőképpen jeleníthetjük meg:"
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
@@ -7074,28 +7324,32 @@ msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the d
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+#, fuzzy
msgid "To Display Media Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Adathordozó tulajdonságainak megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+#, fuzzy
msgid "displaying media properties"
-msgstr ""
+msgstr "adathordozó tulajdonságainak megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#, fuzzy
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "A párbeszédablak bezárásához kattintsunk a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
+#, fuzzy
msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr ""
+msgstr "floppy lemez formázása"
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
@@ -7114,20 +7368,23 @@ msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the fl
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+#, fuzzy
msgid "To Eject Media"
-msgstr ""
+msgstr "Adathordozó kiadása"
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+#, fuzzy
msgid "ejecting"
-msgstr ""
+msgstr "kiadás"
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+#, fuzzy
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Az adathordozót nem lehet eltávolítani a motorral rendelkező eszközökből, amíg az nincs leválasztva. Az adathordozó eltávolításához válasszuk le azt a fájlrendszerről. A lemezt a következőképpen távolíthatunk el a meghajtóból:"
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
@@ -7138,8 +7395,9 @@ msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, th
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
+#, fuzzy
msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Vegyük ki a lemezt a meghajtóból."
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
@@ -7314,8 +7572,9 @@ msgid "To Access a remote server"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+#, fuzzy
msgid "accessing"
-msgstr ""
+msgstr "elérés"
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
@@ -7346,8 +7605,9 @@ msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is neces
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mappa"
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
@@ -7494,16 +7754,19 @@ msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
+#, fuzzy
msgid "preferences"
-msgstr ""
+msgstr "beállítások"
#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+#, fuzzy
msgid "preferences, file manager"
-msgstr ""
+msgstr "beállítások, fájlkezelő"
#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+#, fuzzy
msgid "file manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "fájlkezelő beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
@@ -7514,12 +7777,14 @@ msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, c
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+#, fuzzy
msgid "You can set preferences in the following categories:"
-msgstr ""
+msgstr "A beállítások az alábbi kategóriákra oszlanak:"
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+#, fuzzy
msgid "The default settings for views."
-msgstr ""
+msgstr "nézetek alapértelmezett beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
@@ -7534,12 +7799,14 @@ msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+#, fuzzy
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "a fájlkezelő teljesítményét befolyásoló előnézeti beállítások"
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
+#, fuzzy
msgid "Views Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Nézetek beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -7554,8 +7821,9 @@ msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that y
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "View new folders using"
-msgstr ""
+msgstr "Új mappák megjelenítése mint"
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
@@ -7566,20 +7834,24 @@ msgid "Arrange items"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
-msgstr ""
+msgstr "Itt határozhatjuk meg a mappák elemeinek alapértelmezett rendezését."
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Mappák mindig a fájlok előtt"
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ezt a lehetőséget, ha rendezésnél a mappákat a fájlok előtt szeretnénk találni."
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Rejtett fájlok és biztonsági mentések megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -7594,28 +7866,33 @@ msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view.
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Use compact layout"
-msgstr ""
+msgstr "Szorosabb elrendezés használata"
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ezt a lehetőséget választjuk, a mappa elemei közelebb kerülnek egymáshoz az ikonnézetben."
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Show only folders"
-msgstr ""
+msgstr "Csak mappák mutatása"
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ezt a lehetőséget kijelöljük, a <guilabel>Fa</guilabel> nézetben csak mappák jelennek meg."
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
@@ -7634,16 +7911,18 @@ msgid "Single click to activate items"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ezt a lehetőséget, ha az alapértelmezett műveletet szeretnénk végrehajtatni a fájlkezelővel, amikor egy elemre kattintunk. Amikor ez a beállítás érvényben van, és az egérmutatót a az elemre helyezzük, az elem címe aláhúzva jelenik meg."
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ezt a lehetőséget, ha az alapértelmezett műveletet dupla kattintással szeretnénk elindítani."
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
@@ -7670,32 +7949,37 @@ msgid "Select this option to display the contents of an executable text file whe
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Ask each time"
-msgstr ""
+msgstr "Kérdezd meg minden alkalommal"
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Kérdezés a kuka ürítése vagy a fájlok törlése előtt"
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Olyan Törlés parancs engedélyezése, amely megkerüli a Kukát"
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
-msgstr ""
+msgstr "Válasszuk ezt a lehetőséget, ha hozzá szeretnénk adni a <guimenuitem>Törlés</guimenuitem> parancsot a következő menükhöz:"
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+#, fuzzy
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "A <guimenu>Szerkesztés</guimenu> menühöz."
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
@@ -7710,80 +7994,95 @@ msgid "Display Preferences"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+#, fuzzy
msgid "caption preferences"
-msgstr ""
+msgstr "feliratok beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+#, fuzzy
msgid "icon captions"
-msgstr ""
+msgstr "ikonfeliratok"
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+#, fuzzy
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
-msgstr ""
+msgstr "Az ikonfeliraton található az ikonnézetben megjelenő fájl vagy mappa neve. Az ikonfelirat három további adatot tartalmazhat. Ezek az adatok a fájlnév alatt jelennek meg. Normális esetben csak egy adat látható, de ahogy felnagyítjuk az ikonokat a nézetben, egyre részletesebb információkat tudhatunk meg. Testreszabhatjuk, hogy milyen adatok jelenjenek meg az ikonfeliratban."
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
-msgstr ""
+msgstr "A megjelenítendő adatokat a három legördülő lista segítségével állíthatjuk be. Az elsőt az elsőből, a másodikat a másodikból és így tovább. A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen adatokat jeleníthetünk meg:"
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the size of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem méretének megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Date modified"
-msgstr ""
+msgstr "Módosítás dátuma"
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem utolsó módosításának dátuma."
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Date accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáférés dátuma"
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Az utolsó elérés dátumát jeleníti meg."
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem tulajdonosát jeleníti meg."
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem tulajdonosának csoportját jeleníti meg."
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Jogosultságok"
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Octal permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Oktális jogosultságok"
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem MIME-típusát jeleníti meg."
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
+msgstr "Nem jelenít meg további adatot az elemről."
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
@@ -7822,8 +8121,9 @@ msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Az elem MIME-típusának leírása. Ez a <application>Fájltípusok és programok</application> beállításnál található."
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
@@ -7838,40 +8138,48 @@ msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
+#, fuzzy
msgid "Preview Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Előnézet beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+#, fuzzy
msgid "preview"
-msgstr ""
+msgstr "előnézet"
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#, fuzzy
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "A fájlkezelő rendelkezik bizonyos előnézeti funkciókkal. Az előnézeti funkciók hatással lehetnek a fájlkezelő válaszsebességére, amellyel a kéréseinkre reagál. Egyes lehetőségeket be lehet úgy állítani, hogy ez gyorsítson a fájlkezelő működésén. A következő táblázat a működést gyorsító lehetőségeket foglalja össze:"
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Mindig"
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+#, fuzzy
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
-msgstr ""
+msgstr "A műveletet helyi és távoli fájlokon egyaránt végrehajtja."
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+#, fuzzy
msgid "Performs the action for local files only."
-msgstr ""
+msgstr "Csak helyi fájlokon hajtja végre a műveletet."
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Soha"
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#, fuzzy
msgid "Never performs the action."
-msgstr ""
+msgstr "Sohasem hajtja végre a műveletet."
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
@@ -7882,36 +8190,43 @@ msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Show text in icons"
-msgstr ""
+msgstr "Szöveg mutatása az ikonokban"
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+#, fuzzy
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
-msgstr ""
+msgstr "A szövegfájl ikonjában látható szövegelőnézet megjelenítéséhez válasszuk ki a megfelelő lehetőséget."
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "Bélyegképek megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Only for files smaller than"
-msgstr ""
+msgstr "Csak az ennél kisebb fájlokhoz"
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+#, fuzzy
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
-msgstr ""
+msgstr "Itt adhatjuk meg a fájlméret felső korlátját, amely meghaladása esetén a fájlkezelő már nem készít bélyegképet."
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Preview sound files"
-msgstr ""
+msgstr "Hangfájlok előnézete"
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+#, fuzzy
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
-msgstr ""
+msgstr "A hangfájlok előnézetéhez válasszuk ki a megfelelő lehetőséget."
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
@@ -7926,12 +8241,14 @@ msgid "Extending Nautilus"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+#, fuzzy
msgid "running scripts"
-msgstr ""
+msgstr "parancsfájlok futtatása"
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+#, fuzzy
msgid "scripts, running from file manager"
-msgstr ""
+msgstr "parancsfájlok futtatása a fájlkezelőből"
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
@@ -7946,8 +8263,9 @@ msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#, fuzzy
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a parancsfájlt egy adott fájlon szeretnénk lefuttatni, válasszuk ki ezt a fájlt a nézetpanelen. Válasszuk ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Programok</guimenuitem></menuchoice> menüpont alól a futtatandó programot. Kiválaszthatunk egyszerre több fájlt is, ilyenkor a programunk mindegyik fájl nevét megkapja paraméterként."
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
@@ -8796,7 +9114,7 @@ msgstr "Indítás terminálban"
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr "Váalssza ki ezt a beállítást a parancs terminálban való futtatásához. Akkor használja ezt a funkciót, ha az egyéni böngésző nem hoz létre saját ablakot, amiben futhatna."
+msgstr "Válassza ki ezt a beállítást a parancs terminálban való futtatásához. Akkor használja ezt a funkciót, ha az egyéni böngésző nem hoz létre saját ablakot, amiben futhatna."
#: C/goscustdesk.xml:745(title)
msgid "Email Client Preferences"
@@ -8864,7 +9182,7 @@ msgstr "A <application>Szövegszerkesztő</application> szakasz segítségével
#: C/goscustdesk.xml:834(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> felsorolja az alapértelmezett szüvegszerkesztő módosítható beállításait."
+msgstr "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> felsorolja az alapértelmezett szövegszerkesztő módosítható beállításait."
#: C/goscustdesk.xml:837(title)
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
@@ -8876,7 +9194,7 @@ msgstr "Válasszon egy szövegszerkesztőt"
#: C/goscustdesk.xml:859(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos szövegszerkesztőt szeretne használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt szövegszerkető kiválasztásához."
+msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos szövegszerkesztőt szeretne használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt szövegszerkesztő kiválasztásához."
#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
msgid "Custom Editor"
@@ -8884,7 +9202,7 @@ msgstr "Egyéni szövegszerkesztő"
#: C/goscustdesk.xml:871(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Válassza ki ezt a beálítást ha egyéni szövegszerkesztőt szeretne használni. Megjelenik az <guilabel>Egyéni szövegszerkesztő tulajdonságai</guilabel> ablak."
+msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha egyéni szövegszerkesztőt szeretne használni. Megjelenik az <guilabel>Egyéni szövegszerkesztő tulajdonságai</guilabel> ablak."
#: C/goscustdesk.xml:875(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
@@ -9128,15 +9446,15 @@ msgstr "Betűkészletek kiválasztása"
#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
-msgstr "A betűkészletválasztó gomb megjeleníti a betűkészlet nevét és méretét. A név megjelenhet félkövér, dőlt, és szabályos stílusban."
+msgstr "A betűkészlet-választó gomb megjeleníti a betűkészlet nevét és méretét. A név megjelenhet félkövér, dőlt, és szabályos stílusban."
#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
-msgstr "A betűkészlet megváltoztatásához kattintson a betűkészletválasztó gombra. Megjelenik a betűkészletválasztó párbeszédablak. Válassza ki a betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az <guibutton>OK</guibutton> gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt."
+msgstr "A betűkészlet megváltoztatásához kattintson a betűkészlet-választó gombra. Megjelenik a betűkészlet-választó párbeszédablak. Válassza ki a betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az <guibutton>OK</guibutton> gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt."
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr "A munkaasztal következő részeihez választhat beetűkészletet:"
+msgstr "A munkaasztal következő részeihez választhat betűkészletet:"
#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -9172,7 +9490,7 @@ msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr "Ez a betűkészlet az ablakok címsorában kerül felhaszálásra."
+msgstr "Ez a betűkészlet az ablakok címsorában kerül felhasználásra."
#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
msgid "Fixed width font"
@@ -9336,7 +9654,7 @@ msgstr "Ezen beállítás kiválasztásával szerkesztheti a menüpontokra vonat
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "Egy alklamazás gyorsbillentyűjének megváltoztatásához nyisson meg egy menüt, vigye az egérkurzort a megváltoztatni kívánt menüpont fölé és nyomja le az új billentyűkombinációt. A gyorsbillentyű eltávolításához nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> vagy a <keycap>Delete</keycap> billentyűt."
+msgstr "Egy alkalmazás gyorsbillentyűjének megváltoztatásához nyisson meg egy menüt, vigye az egérkurzort a megváltoztatni kívánt menüpont fölé és nyomja le az új billentyűkombinációt. A gyorsbillentyű eltávolításához nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> vagy a <keycap>Delete</keycap> billentyűt."
#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
@@ -9344,7 +9662,7 @@ msgstr "Ennek a szolgáltatásnak a használatakor a rendszer nem figyelmezteti,
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a comamnd."
-msgstr "Nincs lehetőség a parancs eredeti, alapértelemezett gyorsbillentyűjének helyreállítására."
+msgstr "Nincs lehetőség a parancs eredeti, alapértelmezett gyorsbillentyűjének helyreállítására."
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
@@ -9435,7 +9753,6 @@ msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
-#, fuzzy
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Egyéni téma létrehozása"
@@ -9444,18 +9761,16 @@ msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> prefer
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Egyéni témát a következőképpen hozhatunk létre:"
+msgstr "Egyéni téma létrehozásához tegye a következőket:"
#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
-#, fuzzy
msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Jelöljünk ki egy témát a témalistából."
+msgstr "Válasszon ki egy témát a témalistából."
#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -9474,28 +9789,24 @@ msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icon
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
-#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
-msgstr "Kattintsunk a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Téma beállítása</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Téma beállítása</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
-#, fuzzy
msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközben nyomjuk meg a <guibutton>Téma mentése</guibutton> gombot. Megjelenik <guilabel>Téma mentése a lemezre</guilabel> párbeszédablak."
+msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközben nyomja meg a <guibutton>Téma mentése</guibutton> gombot. Megjelenik <guilabel>Téma mentése a lemezre</guilabel> párbeszédablak."
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
-#, fuzzy
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
-msgstr "Adjuk meg az egyéni téma nevét és rövid leírását, majd kattintsunk a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra. Az egyéni téma ezek után megjelenik az elérhető témák között."
+msgstr "Adja meg az egyéni téma nevét és rövid leírását, majd kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra. Az egyéni téma ezek után megjelenik az elérhető témák között."
#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
msgid "To Install a New Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Új téma telepítése"
#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
-#, fuzzy
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr "A meglévő témákhoz újakat adhatunk hozzá. Az új témának tarral és gzippel csomagolt archívumban, azaz egy <filename>.tar.gz</filename> kiterjesztésű fájlban kell lennie."
+msgstr "A meglévő témákhoz újakat adhat hozzá. Az új témának tarral és gzippel csomagolt archívumban, azaz egy <filename>.tar.gz</filename> kiterjesztésű fájlban kell lennie."
#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
#, fuzzy
@@ -9665,8 +9976,9 @@ msgid "Screensaver Preferences"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+#, fuzzy
msgid "screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "képernyővédő"
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
@@ -9937,8 +10249,9 @@ msgid "setting preferences"
msgstr "beállítások"
#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+#, fuzzy
msgid "Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Hálózat"
#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
msgid "configuring connection"
@@ -10812,8 +11125,9 @@ msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
+#, fuzzy
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Rendszer"
#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
@@ -10948,8 +11262,9 @@ msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of a
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normál"
#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
@@ -10968,8 +11283,9 @@ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+#, fuzzy
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Beállítások"
#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
@@ -11034,8 +11350,9 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
+#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
+msgstr " "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -11080,24 +11397,29 @@ msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:3(title)
+#, fuzzy
msgid "Basic Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Alapismeretek"
#: C/gosbasic.xml:11(para)
+#, fuzzy
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME munkaasztallal való munkához szükséges alapismereteket."
#: C/gosbasic.xml:16(title)
+#, fuzzy
msgid "Mouse Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Egérkezelés"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#, fuzzy
msgid "basic skills"
-msgstr ""
+msgstr "alapvető ismeretek"
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+#, fuzzy
msgid "mouse skills"
-msgstr ""
+msgstr "egérkezelés"
#. Notes for future development of the mouse section
#. Contents list:
@@ -11107,664 +11429,829 @@ msgstr ""
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
+#, fuzzy
msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet bemutatja mire szolgálnak az egér gombjai és mit jelentenek a különféle mutatók."
#: C/gosbasic.xml:43(para)
+#, fuzzy
msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
-msgstr ""
+msgstr "Az egér egy mutatóeszköz ami az egérmutatót mozgatja a képernyőn. Az egérmutató általában egy kis nyíl amivel különböző objektumokra mutathat a képernyőn. Az egér egy gombjának lenyomására elindul egy különálló folyamat azon az objektumon ahol az egérmutató áll, attól függően, hogy melyik gombot nyomta le."
#: C/gosbasic.xml:49(title)
+#, fuzzy
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Az egérgombok elnevezése"
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+#, fuzzy
msgid "button conventions"
-msgstr ""
+msgstr "gombok elnevezése"
#: C/gosbasic.xml:60(para)
+#, fuzzy
msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
-msgstr ""
+msgstr "A kézikönyv utasításai a háromgombos, jobbkezes azaz a legáltalánosabb egérfajtára vonatkoznak. Ha másfajta egeret vagy mutatóeszközt használ, ügyelnie kell a megfelelő gombhasználatra. Ha balkezes egeret használ nézze meg az alábbi bekezdést a beállításokat illetően."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
+#, fuzzy
msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
-msgstr ""
+msgstr "Ha balkezes egérbeállításokat használ akkor a kézikönyv egérgombutasításait fordítva kell alkalmaznia. Ez egy általános eljárás a legtöbb dokumentációban és alkalmazásban."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
+#, fuzzy
msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány egéren nincs középső gomb. Ha kétgombos egere van, akkor a rendszerét beállíthatja úgy, hogy a két gomb egyidejű lenyomását a rendszer azt a középső gomb használatának értelmezze. A középső gomb nem szükséges a GNOME használatához."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
+#, fuzzy
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Az egérgombok elnevezése ebben a kézikönyvben:"
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+#, fuzzy
msgid "Left mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Bal egérgomb"
#: C/gosbasic.xml:79(para)
+#, fuzzy
msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
-msgstr ""
+msgstr "Az egér bal szélén található gomb. Ez az egér fő gombja, használható kiválasztásra, aktiválásra, gombok lenyomására, stb... Ha azt mondják \"kattintson\", nyomja le a bal gombot, ha másképp nem utasítják."
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+#, fuzzy
msgid "Middle mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Középső egérgomb"
#: C/gosbasic.xml:86(para)
+#, fuzzy
msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
-msgstr ""
+msgstr "Az egér középső gombja. Sok egéren található egy görgető gomb, aminek lenyomásával használhatja az egér középső gombját."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+#, fuzzy
msgid "Right mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Jobb egérgomb"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
+#, fuzzy
msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Az egér jobb szélén található gomb. Gyakran ez a gomb a mutató alatti objektumhoz tartozó helyi menüt jeleníti meg."
#: C/gosbasic.xml:97(para)
+#, fuzzy
msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <application>Egér</application> menüelemet, hogy megfordítsa az egér elhelyezkedésének beállítását. Később a jelen dokumentum és egyéb GNOME dokumentációkban meg kell fordítania az egérgombutasításokat. További információt az egér beállításairól a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
+#, fuzzy
msgid "Mouse Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Egérműveletek"
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+#, fuzzy
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Műveletek"
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+#, fuzzy
msgid "action conventions"
-msgstr ""
+msgstr "műveletek elnevezése"
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+#, fuzzy
msgid "action terminology"
-msgstr ""
+msgstr "művelet terminológia"
#: C/gosbasic.xml:120(para)
+#, fuzzy
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Az alábbi elnevezésekkel a kézikönyv azokat a műveletek írja le amelyeket az egérrel végez:"
#: C/gosbasic.xml:134(para)
+#, fuzzy
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Meghatározás"
#: C/gosbasic.xml:141(para)
+#, fuzzy
msgid "Click"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintás"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot az egér elmozdítása nélkül."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
+#, fuzzy
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyanaz, mint a <emphasis>kattintás</emphasis>. A dokumentáció ott használja a kattintás a bal egérgombbal kifejezést ahol az ütközhet a <emphasis>kattintás a jobb egérgombbal</emphasis> kifejezéssel."
#: C/gosbasic.xml:163(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg és engedje fel a középső egérgombot az egér elmozdítása nélkül."
#: C/gosbasic.xml:172(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg és engedje fel a jobb egérgombot az egér elmozdítása nélkül."
#: C/gosbasic.xml:178(para)
+#, fuzzy
msgid "Double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Dupla kattintás"
#: C/gosbasic.xml:181(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg és engedje fel gyorsan a bal egérgombot kétszer az egér elmozdítása nélkül. A dupla kattintás érzékenységét beállíthatja a <emphasis>Dupla kattintás időköze</emphasis> tulajdonság megváltoztatásával. További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
+#, fuzzy
msgid "Drag"
-msgstr ""
+msgstr "Húzás"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja le és tartsa lenyomva az egér bal gombját és mozgassa az egeret a gomb nyomva tartásával, végül engedje fel a gombot."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
+#, fuzzy
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
-msgstr ""
+msgstr "A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Az egérrel mozgathat körbe egy objektumot a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis> ahol az egér gombját felengedi. Ezt szokás <emphasis>fogd és vidd</emphasis> műveletnek is nevezni. A felület egy elemére való kattintást és mozgatását szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> nevezni. Kattintás és fogás"
#: C/gosbasic.xml:208(para)
+#, fuzzy
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
-msgstr ""
+msgstr "Például az ablak pozícióját módosíthatja a címsorának megragadásával vagy egy fájlt az ikonjának megragadásával és az egyik ablakból másikba húzásával mozgathat."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
+#, fuzzy
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr ""
+msgstr "A bal egérgomb használt általában a fogás művelethez, habár a középső egérgomb néha alternatív fogás gombként használt."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#, fuzzy
msgid "Click-and-hold"
-msgstr ""
+msgstr "Kattintás és nyomva tartás"
#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg, de ne engedje fel a bal egérgombot."
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#, fuzzy
msgid "actions"
-msgstr ""
+msgstr "műveletek"
#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#, fuzzy
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Az alábbi műveleteket hajthatja végre az egérrel:"
#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#, fuzzy
msgid "Select text."
-msgstr ""
+msgstr "Szöveg kijelölése."
#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#, fuzzy
msgid "Select items."
-msgstr ""
+msgstr "Elemek kijelölése."
#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#, fuzzy
msgid "Drag items."
-msgstr ""
+msgstr "Elemek megfogása."
#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#, fuzzy
msgid "Activate items."
-msgstr ""
+msgstr "Elemek aktiválása."
#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#, fuzzy
msgid "Paste text."
-msgstr ""
+msgstr "Szöveg beillesztése."
#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#, fuzzy
msgid "Move items."
-msgstr ""
+msgstr "Elemek mozgatása."
#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#, fuzzy
msgid "Move windows to the back."
-msgstr ""
+msgstr "Ablakok háttérbe mozgatása."
#: C/gosbasic.xml:267(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a jobb egérgombot egy elem helyi menüjének megnyitására, ha tartalmaz ilyen menüt. A legtöbb elemnél használhatja a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt is a helymenü megnyitására, miután kijelölt egy elemet."
#: C/gosbasic.xml:275(para)
+#, fuzzy
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
-msgstr ""
+msgstr "Például, amikor fájlokat néz egy fájlböngészőben, kijelölheti a fájlt egy kattintással és megnyithatja a fájlt egy dupla kattintással. Egy jobb egérgomb kattintással megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
+#, fuzzy
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
-msgstr ""
+msgstr "Egy alkalmazásban kijelölheti a szöveget a bal egérgombbal és beillesztheti azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt elsődleges kijelölés beillesztésnek nevezik és elkülönülve működik az alapértelmezett vágólapi műveletektől."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
+#, fuzzy
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
-msgstr ""
+msgstr "Egynél több elem kijelölésekor, tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot összetett elemek kijelöléséhez vagy tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> gombot az elemek egy folyamatos tartományának kijelöléséhez. Továbbá különböző elemeket jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> húzásával, amit egy üres területen kezdett és az elemek köré húzott téglalappal tehet meg."
#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#, fuzzy
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr ""
+msgstr "Egérmutatók"
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#, fuzzy
msgid "Pointers"
-msgstr ""
+msgstr "Mutatók"
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+#, fuzzy
msgid "pointers"
-msgstr ""
+msgstr "mutatók"
#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#, fuzzy
msgid "mouse pointers"
-msgstr ""
+msgstr "egérmutatók"
#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#, fuzzy
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
-msgstr ""
+msgstr "Az egér használatakor az egérmutató megjelenése megváltozhat. A mutató megjelenése visszajelzést ad egy pontos műveletről, helyzetről és állapotról."
#: C/gosbasic.xml:315(para)
+#, fuzzy
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Az alábbi egérmutatók láthatóak a képernyőn az egér különböző elemeken történő áthaladásakor:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#, fuzzy
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr ""
+msgstr "Az egérmutatója eltérhet az alább bemutatottaktól, ha eltérő <link linkend=\"prefs-mouse\">egérmutató témát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító más témát is beállíthat alapértelmezettnek."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Normal pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Alap mutató."
#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Alap mutató"
#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató látható az egér alap használata közben."
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Busy pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Foglalt mutató."
#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Foglalt mutató"
#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat végrehajtásában. Nem használhatja az egeret bemenetként ebben az ablakban, de előrehozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Resize pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Átméretezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Átméretezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:365(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató azt jelzi, hogy megragadhatja a vezérlőelemet a felület egy részének átméretezéséhez. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák közötti átméretező fogantyú esetén jelenik meg. A nyilak iránya jelzi, hogy melyik irányban méretezheti át az ablakot."
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Hand pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Kéz mutató"
#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Kéz mutató"
#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató például akkor jelenik, mikor egy <glossterm>hipertext hivatkozás</glossterm> felett áll az egérmutatóval egy weboldalon. Ez a mutató jelzi, hogy egy új dokumentum betöltését vagy egy esemény végrehajtását indíthatja el a hivatkozásra kattintva."
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#, fuzzy
msgid "I-beam pointer"
-msgstr ""
+msgstr "I-alakú mutató"
#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> I-alakú mutató."
#: C/gosbasic.xml:401(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató akkor jeleneik meg, mikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre ahová a szöveget akarja írni vagy fogja meg a szöveget annak kijelöléséhez."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
+#, fuzzy
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
-msgstr ""
+msgstr "Az alábbi egérmutatók akkor jelennek meg, mikor húz egy elemet, például egy fájlt vagy szövegrészt. Az egérgomb elengedésének eredményét mutatják, ahová az objektum áthelyezésre kerül."
#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Áthelyezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és a régi helyéről egy új helyre helyezi át."
#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Másolás mutató."
#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és másolatot készít belőle az egérgomb felengedésének helyén."
#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Szimbolikus link mutató."
#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy elemet és egy <firstterm>szimbolikus linket</firstterm> készít oda ahol az egérgombot felengedi. A szimbolikus link egy különleges fájltípus ami egy másik fájlra vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Kérdés mutató."
#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató jeleneik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell egy kérdésben. Egy menü nyílik meg ekkor ami lehetővé teszi, hogy válasszon a lehetséges műveletek közül. Például, mikor lehetősége van áthelyezni, másolni vagy szimbolikus linket készíteni."
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Not available pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Nem elérhető mutató."
#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Nem elérhető mutató."
#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A gomb felengedésével nem történik semmi: a húzott objektum visszakerül az eredeti helyére."
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Move panel object pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Panel áthelyezése mutató."
#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Panel áthelyezése mutató"
#: C/gosbasic.xml:511(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy panelt vagy panel objektumot az egér középső gombjával. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#, fuzzy
msgid "Move window pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Ablak áthelyezése mutató."
#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Ablak áthelyezése mutató"
#: C/gosbasic.xml:528(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a mutató akkor jelenik meg, mikor megfog egy ablakot. További információkat az ablakok áthelyezéséről a <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#, fuzzy
msgid "Keyboard Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűzet alapismeretek"
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#, fuzzy
msgid "keyboard skills"
-msgstr ""
+msgstr "billentyűzet alapismeretek"
#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#, fuzzy
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
-msgstr ""
+msgstr "Majdnem minden művelet amit el tud végezni egérrel, elvégezhető billentyűzettel. A <firstterm>gyorsbillentyűk</firstterm> olyan billentyűk amik egy feladat gyors elvégzését teszik lehetővé."
#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#, fuzzy
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "A gyorsbillentyűket használhatja a GNOME munkaasztal feladatainak végrehajtásához és a felhasználói felületen, paneleken és ablakokon, történő munkához. A gyorsbillentyűk személyre szabásához használja a <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközt. További információkat a gyorsbillentyűk beállításáról a <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> fejezetben talál."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#, fuzzy
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
-msgstr ""
+msgstr "A legtöbb PC billentyűzet rendelkezik két speciális billentyűvel a Windows operációs rendszerhez: az egyik egy billentyű a Microsoft Windows™ jelével, a másik egy billentyű amivel a helyi menüket érheti el."
#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#, fuzzy
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME alatt a Windows billentyűket gyakran kiegészítő billentyűként van beállítva, neve <firstterm>Super gomb</firstterm>. A helyi menü gombja használható a helyi menü eléréséhez, akárcsak a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációval."
#: C/gosbasic.xml:569(para)
+#, fuzzy
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
-msgstr ""
+msgstr "Továbbá engedélyezheti a GNOME munkaasztalon a billentyűzet akadálymentesítés használatát. További információkat a billentyűzet akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#, fuzzy
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Az alábbi fejezet leírja azokat a gyorsbillentyűket amelyeket mindenütt használhat a munkaasztalon és az alkalmazásokban."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#, fuzzy
msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#, fuzzy
msgid "global"
-msgstr ""
+msgstr "globális"
#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#, fuzzy
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "A globális gyorsbillentyűk lehetővé teszik a billentyűzet használatát az asztalhoz kapcsolódó feladatok végrehajtásához, mintsem az aktuális ablakhoz vagy alkalmazáshoz kapcsolódó feladatokét. Az alábbi tábla felsorol néhány globális gyorsbillentyűt:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+#, fuzzy
msgid "Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsbillentyű"
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt."
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#, fuzzy
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az<guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot. További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Egy képernyőképet készít a teljes munkaasztalról. További információkat a <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> fejezetben olvashat. "
#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr ""
+msgstr "Képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#, fuzzy
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#, fuzzy
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Nyílbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#, fuzzy
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Átvált a jelenlegi munkaterületről a nyílirányában lévő munkaterületre. További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#, fuzzy
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Minimalizál minden ablakot és a fókuszt az asztalnak adja át."
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#, fuzzy
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+#, fuzzy
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr ""
+msgstr "Váltás ablakok között. A kiválasztható ablakok listáját jeleníti meg. A billentyű elengedésével a kiválasztott ablak jelenik meg. Nyomva tarthatja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az ablaklista fordított irányú körbejárásához."
#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#, fuzzy
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
-msgstr ""
+msgstr "A fókusz átváltása a panelek és az asztal között. Az elemek egy listáját jeleníti meg. Nyomva tarthatja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az elemlista fordított irányú körbejárásához."
#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#, fuzzy
msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak gyorsbillentyűi"
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#, fuzzy
msgid "window"
-msgstr ""
+msgstr "ablak"
#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#, fuzzy
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Az ablak gyorsbillentyűi lehetővé teszik a feladatok végrehajtását a fókuszban lévő ablakban. Az alábbi táblázat felsorol néhányat az ablak gyorsbillentyűi közül:"
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F4"
-msgstr ""
+msgstr "F4"
#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#, fuzzy
msgid "Close the currently focused window."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a fókuszban lévő ablakot."
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F5"
-msgstr ""
+msgstr "F5"
#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#, fuzzy
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Visszaállítja az aktuális ablak eredeti méretét, ha az maximalizált."
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F7"
-msgstr ""
+msgstr "F7"
#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#, fuzzy
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezi a fókuszban lévő ablakot. A gyorsbillentyű megnyitása után áthelyezheti az ablakot az egér vagy a nyílbillentyűk használatával. Az áthelyezés befejezéséhez kattintson az egérrel vagy nyomjon meg egy billentyűt a billentyűzeten."
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F8"
-msgstr ""
+msgstr "F8"
#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#, fuzzy
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Átméretezi a fókuszban lévő ablakot. A gyorsbillentyű megnyomása után átméretezheti az ablakot az egér vagy a nyílbillentyűk használatával. Az átméretezés befejezéséhez kattintson az egérrel vagy nyomjon meg egy billentyűt a billentyűzeten."
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9"
#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimize the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális ablak minimalizálása."
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#, fuzzy
msgid "F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10"
#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#, fuzzy
msgid "Maximize the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális ablak maximalizálása."
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#, fuzzy
msgid "spacebar"
-msgstr ""
+msgstr "szóköz"
#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a kijelölt ablak ablakmenüjét. Az ablakmenü lehetővé teszi az ablak műveleteinek végrehajtását, mint a minimalizálás, munkaterületek közötti áthelyezés és a bezárás."
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#, fuzzy
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Shift"
#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#, fuzzy
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezi az aktuális ablakot a megadott irányban lévő másik munkaterületre. További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#, fuzzy
msgid "Application Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazásbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#, fuzzy
msgid "application"
-msgstr ""
+msgstr "alkalmazás"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#, fuzzy
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Az alkalmazásbillentyűk lehetővé teszik az alkalmazás műveleteinek végrehajtását. A gyorsbillentyűk használatával az alkalmazás egy adott műveletét gyorsabban hajthatja végre, mint egér használata esetén. Az alábbi táblázat felsorolja az általános alkalmazásgyorsbillentyűket:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#, fuzzy
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#, fuzzy
msgid "Create a new document or window."
-msgstr ""
+msgstr "Egy új dokumentumot vagy ablakot készít."
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#, fuzzy
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#, fuzzy
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Kivágja a kijelölt szöveget vagy területet és elhelyezi a vágólapon."
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#, fuzzy
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#, fuzzy
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Átmásolja a kijelölt szöveget vagy területet a vágólapra."
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#, fuzzy
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#, fuzzy
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát."
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#, fuzzy
msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#, fuzzy
msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Visszavonja az utolsó műveletet."
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#, fuzzy
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#, fuzzy
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Lemezre menti az aktuális dokumentumot."
#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#, fuzzy
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Betölti az alkalmazás online súgó dokumentumát."
#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#, fuzzy
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
-msgstr ""
+msgstr "A fenti gyorsbillentyűkön kívül minden alkalmazás támogat egy billentyűzetkiosztást amivel navigálhat és dolgozhat a felhasználói felületen. Ezek a billentyűk lehetővé teszik azon műveletek végrehajtását, amiket általában egérrel végez. Az alábbi táblázat felsorol néhány vezérlőbillentyűt:"
#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#, fuzzy
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűk"
#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#, fuzzy
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Nyílbillentyűk vagy <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#, fuzzy
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Mozgás a felület vezérlői vagy a lista elemei között."
#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#, fuzzy
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> vagy <keycap>szóköz</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#, fuzzy
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja vagy kiválasztja a kijelölt elemet."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#, fuzzy
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja az alkalmazás ablakának legbaloldalibb menüjét."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#, fuzzy
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja a kiválasztott elem helyi menüjét."
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#, fuzzy
msgid "Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#, fuzzy
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr ""
+msgstr "Elemkiválasztás nélkül zárja be a menüt vagy megszakítja a húzás műveletet."
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#, fuzzy
msgid "Access Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsbillentyű"
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#, fuzzy
msgid "access keys"
-msgstr ""
+msgstr "gyorsbillentyű"
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#, fuzzy
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "A <firstterm>menüsor</firstterm> az alkalmazás menüit tartalmazó sáv az ablak tetején. A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> egy aláhúzott betű a menüsoron, a menüben vagy a párbeszédablakban, amelyet az adott művelet elvégzésére használhat. A menüsoron minden menü gyorsbillentyűje alá van húzva."
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#, fuzzy
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Egy menü megnyitásához tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt, majd nyomja meg a gyorsbillentyűt. A menüben minden elem gyorsbillentyűje alá van húzva. Egy nyitott menü egyik elemének kiválasztásához csak egyszerűen nyomja meg a menüelem gyorsbillentyűjét. "
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#, fuzzy
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Például egy új ablak nyitásához a <application>Súgó</application> alkalmazásban, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a <guimenu>Fájl</guimenu> menü megnyitásához, majd nyomja meg az <keycap>a</keycap> gombot az <guimenuitem>Új ablak</guimenuitem> menüelem aktiválásához."
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#, fuzzy
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr ""
+msgstr "Használhatja a gyorsbillentyűket egy párbeszédablakon belül is. A párbeszédablakban minden elem egyik betűje aláhúzott. Az egyes párbeszédablak-elemek eléréséhez, tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt, majd engedje el."
#: C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"