summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2007-07-01 07:50:18 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2007-07-01 07:50:18 +0000
commitaae0d7f930a1f03332d7389558ef72285ac2fd52 (patch)
tree5d36b8f61be8ae127858fe8d2c77df6faac66715 /gnome2-user-guide/hu
parentf84dcd25ab7438e53864a6791e73c44062f55992 (diff)
downloadgnome-user-docs-aae0d7f930a1f03332d7389558ef72285ac2fd52.tar.gz
gnome-user-docs-aae0d7f930a1f03332d7389558ef72285ac2fd52.tar.xz
gnome-user-docs-aae0d7f930a1f03332d7389558ef72285ac2fd52.zip
glossary.xml, user-guide.xml translated, overview and panel part started
2007-07-01 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu/hu.po: glossary.xml, user-guide.xml translated, overview and panel part started svn path=/trunk/; revision=708
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/hu')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/hu/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/hu/hu.po434
2 files changed, 221 insertions, 217 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog b/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog
index c32a30a..d8d8906 100644
--- a/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/hu/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-07-01 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu/hu.po: glossary.xml, user-guide.xml translated, overview and panel part started
+
2007-06-30 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu/hu.po: session part translated
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/hu.po b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
index 38e09e5..5cf562b 100644
--- a/gnome2-user-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs 2.18\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-30 18:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-01 08:04+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,219 +14,219 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Szószedet"
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
-msgstr ""
+msgstr "kisalkalmazás"
#: C/glossary.xml:6(para)
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "A kisalkalmazás egy, a panelen található, kicsi, interaktív alkalmazás, mint például a <application>CD lejátszó</application>. A kisalkalmazások egyszerű felhasználói felülettel rendelkeznek, amelyen keresztül az egér vagy a billentyűzet segítségével vezérelhetők."
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "munkaasztal"
#: C/glossary.xml:15(para)
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME munkaasztal azon része, melyen nem találhatók grafikus elemek (például ablakok és panelek)."
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "a munkaasztal háttere"
#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Az a kép vagy szín, amely a munkaasztalára be van állítva."
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
-msgstr ""
+msgstr "asztali elem"
#: C/glossary.xml:28(para)
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr ""
+msgstr "Egy ikon a munkaasztalon, amely segítségével megnyithatja fájljait, mappáit és alkalmazásait. Az asztali elemek használatával a gyakran használt fájlok, mappák és alkalmazások kényelmesen érhetők el."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
-msgstr ""
+msgstr "DNS név"
#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Egy számítógép egyedi, csak betűket tartalmazó azonosítója a hálózaton."
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
-msgstr ""
+msgstr "fiók"
#: C/glossary.xml:42(para)
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
-msgstr ""
+msgstr "A fiók a panel egy csúszkáló bővítménye, amelyet a fiók ikonra kattintással nyithat ki vagy zárhat be."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
-msgstr ""
+msgstr "fájlkiterjesztés"
#: C/glossary.xml:49(para)
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "A fájl nevének legutolsó, az utolsó pont (.) utáni része. A <filename>kép.jpeg</filename> fájl kiterjesztése például <filename>jpeg</filename>."
#: C/glossary.xml:50(para)
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A fájl kiterjesztése azonosítja a fájl típusát. A <application>Nautilus</application> fájlkezelő ezen információk alapján határozza meg a végrehajtandó műveletet fájlok megnyitásakor. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> fejezetet."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
-msgstr ""
+msgstr "formázás"
#: C/glossary.xml:56(para)
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
-msgstr ""
+msgstr "Egy adathordozó formázásakor előkészítheti azt egy adott fájlrendszerrel való használatra. A formázáskor minden adat törlésre kerül az adathordozóról."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-alapú alkalmazás"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr ""
+msgstr "Olyan alkalmazás, amely az elterjedt GNOME programkönyvtárakat használja. Például a <application>Nautilus</application> fájlkezelő és a <application>gedit</application> szövegszerkesztő is GNOME-alapú alkalmazás."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP cím"
#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Egy számítógép egyedi, csak számokat tartalmazó azonosítója a hálózaton."
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "gyorsbillentyű"
#: C/glossary.xml:78(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr ""
+msgstr "A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> olyan billentyű vagy billentyűkombinációk, amely a megszokottak mellett alternatív módot biztosít műveletek végrehajtására."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
-msgstr ""
+msgstr "indítóikon"
#: C/glossary.xml:85(para)
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Az indítóikon elindít egy adott alkalmazást, végrehajt egy parancsot vagy megnyit egy fájlt. Az indítóikonokat egy panelen vagy menüben helyezheti el."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
-msgstr ""
+msgstr "menüsor"
#: C/glossary.xml:92(para)
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
-msgstr ""
+msgstr "A menüsor egy olyan sor az alkalmazás ablakának a tetején, amely az alkalmazás menüit tartalmazza."
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "MIME-típus"
#: C/glossary.xml:99(para)
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr ""
+msgstr "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME, többcélú internetes levélkiterjesztés) típus egy fájl típusát azonosítja. A MIME-típus lehetővé teszi az alkalmazásoknak a fájl olvasását. Egy e-mail alkalmazás például az <literal>image/png</literal> MIME-típus segítségével felismerheti, hogy az e-mailhez egy Portable Networks Graphic (PNG) fájl van csatolva."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
-msgstr ""
+msgstr "csatolás"
#: C/glossary.xml:109(para)
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
+msgstr "A fájlrendszereket elérhetővé tételük érdekében csatolni kell. A fájlrendszerek csatoláskor alkönyvtárként jelennek meg a fájlrendszeren."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
-msgstr ""
+msgstr "ablaktábla"
#: C/glossary.xml:117(para)
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablaktáblák az ablakok felosztott részei. Például a <application>Nautilus</application> ablaka tartalmaz egy oldalsó táblát és egy nézettáblát."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
-msgstr ""
+msgstr "beállítóeszköz"
#: C/glossary.xml:123(para)
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Olyan szoftver, amely a GNOME munkaasztal viselkedésének egy adott részét szabályozza."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "gyorsbillentyűk"
#: C/glossary.xml:130(para)
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "A gyorsindító billentyűk olyan billentyűk segítségével gyorsabban kezdeményezhet műveleteket."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
-msgstr ""
+msgstr "elhelyezési sorrend"
#: C/glossary.xml:137(para)
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Az elhelyezési sorrend meghatározza, hogy a képernyőn milyen sorrendben kerüljenek egymásra az ablakok."
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "állapotsor"
#: C/glossary.xml:144(para)
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr ""
+msgstr "Az állapotsor az ablak alján információt közöl az ablakban megjelenített program pillanatnyi állapotáról."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "szimbolikus link"
#: C/glossary.xml:151(para)
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
-msgstr ""
+msgstr "Egy speciális fájltípus, amely egy másik fájlra vagy mappára mutat. A szimbolikus linken végrehajtott utasítás azon a fájlon vagy mappán kerül lesz végrehajtva, amire a szimbolikus link mutat."
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "eszköztár"
#: C/glossary.xml:159(para)
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Az eszköztár tartalmazza az alkalmazás leggyakrabban használt ikonjait. Az eszköztárak többnyire a menüsor alatt találhatók."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Egységes erőforrás-azonosító (URI)"
#: C/glossary.xml:166(para)
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
-msgstr ""
+msgstr "Az Egységes erőforrás-azonosító (URI) egy adott helyet azonosít a fájlrendszeren vagy az interneten. Egy weboldal címe például egy URI cím."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr ""
+msgstr "Egységes erőforrás-ééé"
#: C/glossary.xml:174(para)
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Az egységes erőforrás- ééé (URL) egy adott internetes hely címe."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
-msgstr ""
+msgstr "nézet"
#: C/glossary.xml:181(para)
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Nautilus</application> egyik összetevője, amely egy mappa adott módon történő megjelenítésére szolgál. Például a <application>Nautilus</application> ikon nézete a mappákat ikonokként jeleníti meg. A <application>Nautilus</application> lista nézete pedig listaként jeleníti meg a mappákat."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
-msgstr ""
+msgstr "munkaterület"
#: C/glossary.xml:190(para)
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaterület a GNOME munkaasztal olyan területe, amelyen dolgozhat."
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
msgid "Feedback"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Bevezetés"
#: C/gostools.xml:247(para)
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
@@ -1603,15 +1603,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
-msgstr ""
+msgstr "A panelek használata"
#: C/gospanel.xml:40(para)
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet a GNOME munkaasztal alján és tetején található panelek használatáról, a panelek és a rajtuk megjelenő elemek testreszabásáról és új elemek hozzáadásáról szól."
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
-msgstr ""
+msgstr "panelek"
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
@@ -1619,47 +1619,47 @@ msgstr "bevezetés"
#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
-msgstr ""
+msgstr "A panel a GNOME munkaasztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző parancsokat és információkat érhet el, az alkalmazásainak állapotától függetlenül. Például az alapértelmezett GNOME paneleken alkalmazásokat indíthat, láthatja az időt és a dátumot, felügyelheti a hangerőt, stb."
#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-msgstr ""
+msgstr "A panelek ízlés szerint személyre szabhatók. Megváltoztathatja a viselkedésüket és megjelenésüket, elemeket adhat hozzájuk vagy távolíthat el. Több panel is létrehozható, más-más beállításokkal, elemekkel, háttérrel. A panelek el is rejthetők."
#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezésben a GNOME munkaasztal alján és a tetején is található egy panel. A következő fejezetek ezen paneleket írják le."
#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Felső panel"
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
-msgstr ""
+msgstr "felső panel"
#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezésben a felső panel a következő elemeket tartalmazza:"
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME disztribúciója felülírhatta ezt az alapértelmezett beállítást."
#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Menüsor</application> kisalkalmazás"
#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A panel menüsora az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> elemeket tartalmazza. További információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Böngésző indítóikonja"
#: C/gospanel.xml:83(para)
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson erre az indítóikonra a böngésző indításához."
#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
@@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
msgid "applications"
-msgstr ""
+msgstr "alkalmazások"
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
@@ -3343,231 +3343,231 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal bemutatása"
#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet bemutatja a munkaasztal néhány alapelemét, így foglalkozik az <glossterm>ablakok</glossterm>, a <glossterm>munkaterületek</glossterm> és az <glossterm>alkalmazások</glossterm> kezelésével. A GNOME környezetben végzett munka (vagy szórakozás) közben majdnem mindig találkozik majd ezekkel."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet a GNOME asztal alapértelmezett beállításait írja le. Lehetséges, hogy az operációs rendszer gyártója vagy a rendszergazda megváltoztatta a környezetének beállításait, így az az itt leírtaktól eltérően néz ki."
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME munkaasztal összetevői, bemutatás"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr ""
+msgstr "Az asztali munkafolyamat első indításakor az alapértelmezett indítóképernyő jelenik meg panelekkel, ablakokkal és különféle ikonokkal."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A Gnome munkaasztal legfőbb összetevői a következők:"
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) C/goscustdesk.xml:609(term)
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaasztal"
#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Az asztal a munkaasztal többi összetevője mögött található. Elemeket helyezhet rá, így gyorsabban érhet el fájlokat és könyvtárakat, vagy gyakran használt alkalmazásokat indíthat. További információkat a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Panelek"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
-msgstr ""
+msgstr "A <firstterm>panelek</firstterm> a képernyő tetejét és alját kitöltő sávok. Alapértelmezésben a felső panelen található a GNOME főmenüsor, a dátum és idő, valamint a GNOME súgórendszer indítóikonja. Az alsó panelen található a nyitott ablakok listája és a munkaterület-váltó."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A panelek testreszabhatók, így különféle eszközöket tartalmazhatnak, például további menüket és indítóikonokat, valamint apró, <firstterm>panel kisalkalmazásnak</firstterm> nevezett segédprogramokat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"panels\"/> témakört."
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakok"
#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A programok többsége ablakokon belül fut. Az asztalon egyszerre több ablak is megjeleníthető. Az ablakok átméretezhetők és mozgathatók a munkaterület jobb kihasználása érdekében. Minden egyes ablak rendelkezik egy, az ablak tetején található <firstterm>címsorral</firstterm>, melynek segítségével az ablak minimalizálható, maximalizálható és bezárható. Az ablakokkal történő munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-windows\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaterületek"
#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az ablakok külön csoportosíthatók az egyes munkaterületekre, így az egymáshoz kapcsolódó feladatok összefoghatók. A munkaterületekkel való munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlkezelő"
#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Nautilus</application> fájlkezelővel hozzáférhet fájljaihoz, mappáihoz és alkalmazásaihoz. A mappák tartalma a fájlkezelővel kezelhető, a fájlok pedig a megfelelő alkalmazásokkal nyithatók meg. További információt a <xref linkend=\"nautilus\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Vezérlőközpont"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to change a particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
-msgstr ""
+msgstr "A számítógép a <application>Vezérlőközpont</application> segítségével szabható személyre. Az itt található beállítóeszközök a számítógép viselkedésének különböző részeit változtatják meg. A Vezérlőközpont a panel menüsávjának <guimenu>Rendszer</guimenu> menüjéből érhető el. További információt a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Az operációs rendszer gyártója vagy a rendszergazda megváltoztathatja az alapértelmezett beállításokat, így lehetséges, hogy munkaállomása nem egészen a leírtaknak megfelelően van beállítva. Ez a kézikönyv azonban ilyenkor is hasznos információval szolgálhat az asztal elemeinek használatáról."
#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Az asztal"
#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
-msgstr ""
+msgstr "Az asztal a képernyő többi eleme mögött található. Ha nincs látható ablak, az asztal a képernyőnek az alsó és a felső panelek közt látható része. Az asztalra fájlokat és mappákat helyezhet, hogy könnyebben hozzáférhetővé tegye azokat."
#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr ""
+msgstr "Az asztalon különleges objektumok is találhatók:"
#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "A <interface>Számítógép</interface> ikon segítségével elérhető a CD-meghajtó, a hordozható adathordozók (mint a floppy lemezek is) és a teljes fájlrendszer. Alapértelmezésként nincs joga olvasni vagy szerkeszteni más felhasználók fájljait, de lehet, hogy szüksége lesz ilyen jogokra, ha például webes kiszolgálót szeretne beállítani a számítógépen."
#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Saját könyvtára a <interface><replaceable>felhasználónév</replaceable> mappája</interface> nevet viseli. Itt találhatók személyes fájljai. Ez a mappa megnyitható a <guimenu>Helyek</guimenu> menüből is."
#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A <interface>Kuka</interface> egy különleges mappa, ahová a szükségtelenné vált fájlok kerülnek. További információt a <xref linkend=\"nautilus-trash\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ha CD-t, pendrive-ot vagy más hordozható adathordózót, illetve egyéb, fájlokat tartalmazó eszközt (zenelejátszót vagy digitális fényképezőgépet) csatlakoztat a számítógéphez, az asztalon egy, az eszközt jelképező ikon jelenik meg."
#: C/gosoverview.xml:121(para)
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "A számítógéppel történő munka közben az asztal könnyen zsúfolttá válhat a sok nyitott ablak miatt. Az asztal gyors megjelenítéséhez és az összes ablak minimalizálásához a következők közül választhat:"
#: C/gosoverview.xml:124(para)
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Kattintson az <guibutton>Asztal megjelenítése</guibutton> gombra az <link linkend=\"bottom-panel\">alsó panel</link> bal szélénél."
#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap> billentyűkombinációt."
#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Mindkét művelet ismátelt alkalmazása visszaállítja az ablakokat eredeti állapotukba. Az asztal megjelenítése egy másik munkaterületre történő váltással is elérhető."
#: C/gosoverview.xml:130(para)
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Megváltoztathatja a háttér színét vagy a megjelenített háttérképet. További információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
-msgstr ""
+msgstr "Az asztalon tárolt fájlok és mappák a saját könyvtárában található különleges, <filename>Desktop</filename> nevű mappában találhatók. Ezt a mappát is kezelheti úgy, mint minden közönséges könyvtárat: a belehelyezett fájlok és mappák az asztalon jelennek meg."
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1445(primary)
msgid "windows"
-msgstr ""
+msgstr "ablakok"
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
-msgstr ""
+msgstr "áttekintés"
#: C/gosoverview.xml:147(para)
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr ""
+msgstr "Az <firstterm>ablak</firstterm> a képernyőn látható négyszög alakú terület, melyet többnyire keret vesz körül, és a tetején címsor található. Az ablak leginkább egy \"képernyőn belüli képernyőként\" képzelhető el. Minden ablak egy alkalmazást jelenít meg, így egyszerre egynél több program is megjeleníthetővé válik. Ez lehetővé teszi, hogy egy időben több feladaton is dolgozhasson. Az ablakok az asztalon lévő papírdarabokként is felfoghatók: például takarhatják egymást, vagy összeilleszthetők az élüknél."
#: C/gosoverview.xml:149(para)
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A képernyőn lévő ablakok pozíciója és mérete megváltoztatható. Beállíthatja, melyik ablak takarja a másikat, így teljesen láthatóvá teheti azt, amivel épp dolgozik. Az ablakok mozgatáról és átméretezéséről további információt a <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
-msgstr ""
+msgstr "Nem szükségszerű, hogy minden ablak külön alkalmazáshoz tartozzon. Egy programhoz általában tartozik egy főablak, és a felhasználó kérésére az alkalmazás további ablakokat nyithat."
#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
-msgstr ""
+msgstr "A fejezet hátralévő része a különböző típusú ablakokkal és kezelésükkel foglalkozik."
#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakok típusai"
#: C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakoknak két fő típusa van:"
#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazásablakok"
#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
-msgstr ""
+msgstr "Az alkalmazásablakok mind minimalizálhatók, maximalizálhatók és bezárhatók a címsor gombjainak segítségével. Egy alkalmazás megnyitásakor általában az ablakok ezen fajtája jelenik meg."
#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
-msgstr ""
+msgstr "Párbeszédablakok"
#: C/gosoverview.xml:177(para)
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
-msgstr ""
+msgstr "A párbeszédablakok egy alkalmazásablak hívására jelennek meg. Figyelmeztethetnek problémára, megerősítést kérhetnek egy művelethez, vagy adatokat kérhetnek be a felhasználótól."
#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
-msgstr ""
+msgstr "Ha például egy alkalmazást dokumentum mentésére utasít, egy párbeszédablak jelenik meg, ami bekéri az új fájl mentésének helyét. Ha egy foglalt programot kilépésre utasít, az megerősítést kérhet a folyamatban lévő munka megszakítására."
#: C/gosoverview.xml:181(para)
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány párbeszédablak megakadályozza a főablak használatát, amíg nyitva van. Az ilyen ablakokat <firstterm>kizárólagos</firstterm> párbeszédpaneleknek nevezzük. Mások megnyitva is engedélyezik a főablak használatát: ezeket <firstterm>megengedő</firstterm> ablakoknak nevezzük."
#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "A párbeszédablakok szövege az egérrel kijelölhető. Ezzel lehetővé válik a szöveg vágólapra másolása (Ctrl+C) és más alkalmazásba történő beillesztése. Az ablak szövegének pontos idézése hasznos lehet az internetes segítségkéréshez."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakok kezelése"
#: C/gosoverview.xml:196(para)
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
-msgstr ""
+msgstr "A képernyőn látható ablakok mérete és pozíciója megváltoztatható. Így egyszerre több ablak is megjeleníthető, és több feladaton is dolgozhat egyszerre. Egyszerre olvashat például egy weblapot és használhat szövegszerkesztőt, válthat másik feladatra, vagy ellenőrizheti egy már megkezdett feladat állapotát."
#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
-msgstr ""
+msgstr "Ha épp nem szeretné látni tartalmát, <firstterm>minimalizálhatja</firstterm> az ablakot. Ezzel az ablak eltűnik a képernyőről. Az ablakot <firstterm>maximalizálva</firstterm> az ismét kitölti a teljes képet."
#: C/gosoverview.xml:200(para)
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A fenti feladatok nagy része az egérnek az ablakkeret különböző pontjain történő használatával hajtható végre (az egér használatáról további információk a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> fejezetben olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</firstterm> nevezik, mert itt olvasható az ablak címe. Ez a rész tartalmazza az ablak megjelenítési módját módosító gombokat is."
#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
-msgstr ""
+msgstr "A <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> egy átlagos alkalmazásablakot mutat. Balról jobbra haladva található rajta az ablakmenü gomb, az ablakcím, a minimalizálás gomb, a maximalizálás gomb és a bezárás gomb."
#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr ""
+msgstr "Egy átlagos alkalmazásablak címsora"
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazásablak keretének címsora."
#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakokkal kapcsolatos összes feladat elvégezhető az ablakmenüből. Ennek megnyitásához kattintson a címsor bal szélén található ablakmenü gombra. A gyakran használt parancsok a billentyűzetről is végrehajthatók: az ablakokkal kapcsolatos leggyakoribb billentyűparancsokról a <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> fejezetben olvashat. Az ablakokon egérrel vagy billentyűzetről végrehajtható feladatok listája:"
#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak mozgatása"
#: C/gosoverview.xml:223(para)
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
@@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "munkaterületek"
#: C/gosoverview.xml:340(para)
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
@@ -3711,11 +3711,11 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr ""
+msgstr "A Munkaterület-váltóban megjelenített munkaterületek"
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "Munkaterület-váltó. A szövegkörnyezet írja le a grafikát."
#: C/gosoverview.xml:358(para)
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
@@ -3731,7 +3731,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
-msgstr ""
+msgstr "átváltás"
#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
@@ -3747,11 +3747,11 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>jobb nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkaterülettől jobbra levő munkaterületre váltáshoz."
#: C/gosoverview.xml:382(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>bal nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkaterülettől balra levő munkaterületre váltáshoz."
#: C/gosoverview.xml:386(para)
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
-msgstr ""
+msgstr "számának megadása"
#: C/gosoverview.xml:396(para)
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
@@ -3775,7 +3775,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazások"
#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
@@ -3839,11 +3839,11 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME-alapú alkalmazások néhány tulajdonsága:"
#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "Egységes kinézet"
#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:"
@@ -3851,7 +3851,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Menük és eszköztárak"
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
@@ -3859,19 +3859,19 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
msgid "Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Téma"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr ""
+msgstr "Menük, eszköztárak és állapotsorok"
#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "A legtöbb GNOME-alapú alkalmazás tartalmaz egy menüsort, egy eszköztárat és egy állapotsort. A menüsor mindig tartalmaz egy <guimenu>Fájl</guimenu> menüt és egy <guimenu>Súgó</guimenu> menüt. A <guimenu>Fájl</guimenu> menü mindig tartalmaz egy <guimenuitem>Kilépés</guimenuitem> elemet, és a <guimenu>Súgó</guimenu> menü mindig tartalmaz egy <guimenuitem>Névjegy</guimenuitem> elemet."
#: C/gosoverview.xml:463(para)
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Az <firstterm>eszköztár</firstterm> egy, a menüsor alatt megjelenő sáv. Az eszköztár a leggyakrabban használt parancsokhoz tartalmaz gombokat. Az <firstterm>állapotsor</firstterm> egy sáv az ablak alján, amely az ablakban látható állapotról ad információt. A GNOME-alapú alkalmazások tartalmazhatnak egyéb sávokat is. Például a <application>Nautilus</application> egy címsávot is tartalmaz."
#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen."
@@ -3879,15 +3879,15 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME-alapú alkalmazások ugyanazon műveletekre ugyanazon gyorsbillentyűket használják. Például egy GNOME-alapú alkalmazásból való kilépéshez nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy művelet visszavonásához használjuk a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
-msgstr ""
+msgstr "Húzd-és-ejtsd"
#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
@@ -8183,7 +8183,7 @@ msgstr "A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME munkaasztal
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
-msgstr "A <guimenuitem>Vezérlőközpont</guimenuitem> elemeinek segítségével személyre szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök használatáról <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben találhat."
+msgstr "A <guimenuitem>Vezérlőközpont</guimenuitem> elemeinek segítségével személyre szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
@@ -11681,283 +11681,283 @@ msgstr ""
#: C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME felhasználói kézikönyv"
#: C/user-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME felhasználói kézikönyv olyan dokumentációk gyűjteménye, amelyek a GNOME asztali környezettel kapcsolatos általános ismereteket tartalmazzák a a munkamenetekkel, panelekkel, menükkel, fájlkezeléssel és beállításokkal kapcsolatban."
#: C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
-msgstr ""
+msgstr "2005"
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
msgid "Shaun McCance"
-msgstr ""
+msgstr "Shaun McCance"
#: C/user-guide.xml:23(year)
msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "Sun Microsystems"
-msgstr ""
+msgstr "Sun Microsystems"
#: C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003"
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
+msgstr "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a \"Nem változtatható szakaszok\", \"Címlapszövegek\" és a \"Hátlapszövegek\" kivételével. A GFDL leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak megfelelően."
#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr ""
+msgstr "A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy kezdőbetűik nagybetűsek."
#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
+msgstr "A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+msgstr "SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Sun"
#: C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME dokumentációs csapat"
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
-msgstr ""
+msgstr "Shaun"
#: C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
-msgstr ""
+msgstr "McCance"
#: C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
msgid "Karderio"
-msgstr ""
+msgstr "Karderio"
#: C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
-msgstr ""
+msgstr "karderio at gmail dot com"
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
-msgstr ""
+msgstr "Joachim"
#: C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
-msgstr ""
+msgstr "Noreiko"
#: C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-msgstr ""
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
-msgstr ""
+msgstr "Daniel"
#: C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
-msgstr ""
+msgstr "Espinosa Ortiz"
#: C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
-msgstr ""
+msgstr "esodan at gmail dot com"
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
-msgstr ""
+msgstr "Brent"
#: C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
-msgstr ""
+msgstr "Smith"
#: C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
-msgstr ""
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
-msgstr ""
+msgstr "Tim"
#: C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
-msgstr ""
+msgstr "Littlemore"
#: C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
-msgstr ""
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
-msgstr ""
+msgstr "John"
#: C/user-guide.xml:99(surname)
msgid "Stowers"
-msgstr ""
+msgstr "Stowers"
#: C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-msgstr ""
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
-msgstr ""
+msgstr "Nigel"
#: C/user-guide.xml:107(surname)
msgid "Tao"
-msgstr ""
+msgstr "Tao"
#: C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-msgstr ""
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
msgid "Matthew"
-msgstr ""
+msgstr "Matthew"
#: C/user-guide.xml:115(surname)
msgid "East"
-msgstr ""
+msgstr "East"
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Ubuntu dokumentációs projekt"
#: C/user-guide.xml:119(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
-msgstr ""
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
msgid "Carlos"
-msgstr ""
+msgstr "Carlos"
#: C/user-guide.xml:123(surname)
msgid "Garnacho Parro"
-msgstr ""
+msgstr "Garnacho Parro"
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
msgid "GNOME Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME projekt"
#: C/user-guide.xml:127(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "carlosg@gnome.org"
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "2.14"
-msgstr ""
+msgstr "2.14"
#: C/user-guide.xml:134(date)
msgid "2006-02-03"
-msgstr ""
+msgstr "2006.02.03."
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
msgid "2.10"
-msgstr ""
+msgstr "2.10"
#: C/user-guide.xml:142(date)
msgid "2005-03-08"
-msgstr ""
+msgstr "2005.03.08."
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.8 felhasználó kézikönyv v2.8"
#: C/user-guide.xml:150(date)
msgid "September 2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004. szeptember"
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.4 felhasználó kézikönyv v2.7"
#: C/user-guide.xml:157(date)
msgid "September 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003. szeptember"
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.4 felhasználó kézikönyv v2.6"
#: C/user-guide.xml:165(date)
msgid "August 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003. augusztus"
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.2.1 felhasználó kézikönyv v2.5"
#: C/user-guide.xml:173(date)
msgid "March 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003. március"
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.2 felhasználó kézikönyv v2.4"
#: C/user-guide.xml:181(date)
msgid "January 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003. január"
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v2.3"
#: C/user-guide.xml:189(date)
msgid "October 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002. október"
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v2.2"
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
msgid "August 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002. augusztus"
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v2.1"
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v1.0"
#: C/user-guide.xml:213(date)
msgid "May 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002. május"
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME 2.14-es verziójához készült."
#: C/user-guide.xml:226(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)