diff options
author | Simos Xenitellis <simos@src.gnome.org> | 2007-08-27 14:34:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Simos Xenitellis <simos@src.gnome.org> | 2007-08-27 14:34:28 +0000 |
commit | 7515e6f24758b135dff315203a86c8c738428de2 (patch) | |
tree | 3481e9c0f1e48be237f98e870d7e383f4df62a28 /gnome2-user-guide/el | |
parent | 033d25a5f7398995132e650259126dbff8e7c6d4 (diff) | |
download | gnome-user-docs-7515e6f24758b135dff315203a86c8c738428de2.tar.gz gnome-user-docs-7515e6f24758b135dff315203a86c8c738428de2.tar.xz gnome-user-docs-7515e6f24758b135dff315203a86c8c738428de2.zip |
Added Greek translation for GNOME2 User Guide by Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>
svn path=/trunk/; revision=733
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/el')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/el/el.po | 20862 |
1 files changed, 20862 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/el/el.po b/gnome2-user-guide/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..887cd51 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/el/el.po @@ -0,0 +1,20862 @@ +# translation of user-guide.docs.po to Greek +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: user-guide.docs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-08 03:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-27 05:13+0100\n" +"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Greek <fedora-trans-el@redhat.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Γλωσσάρι" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται μέσα " +"σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Αναπαραγωγή CD</application>. " +"Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη διεπαφή μέσω της οποίας " +"μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "επιφάνεια εργασίας" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά " +"αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε " +"για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " +"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε " +"αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές που χειρίζεστε συχνά." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "όνομα DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "συρτάρι" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε " +"να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "επέκταση αρχείου" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. " +"Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</" +"filename> είναι <filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός αρχείου. " +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν " +"την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε " +"ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο " +"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "προμορφοποιημένο" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία που απαιτείται σε αυτά για χρήση με " +"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, εφαρμόζεται " +"επανεγγραφή, διαγράφοντας οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού GNOME " +"ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME." + +# +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "Διεύθυνση IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Οι <firstterm>συντομεύσεις πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας " +"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας " +"ενέργειας." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "Εκκινητής" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, " +"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών " +"ή σε ένα μενού." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "εργαλειοθήκη μενού" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που " +"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "Τύπος MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) αναγνωρίζει τη μορφή " +"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ ενεργοποιεί εφαρμογές για την ανάγνωση ενός " +"αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί " +"να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον " +"εντοπισμό ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί " +"σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "Προσάρτηση" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. " +"Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται " +"ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "Ταμπλό" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Ένα ταμπλό είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα ακραίο ταμπλό και ένα " +"ταμπλό προβολής." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα " +"της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) +#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) +#: C/gosbasic.xml:852(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για " +"να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "Διάταξη στοίβας" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι τοποθετημένα " +"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "γραμμή κατάστασης" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που " +"παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής " +"που παρακολουθείτε στο παράθυρο." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "Συμβολικός δεσμός" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποια άλλο αρχείο ή κατάλογο. " +"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο " +"ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει." + +# +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "γραμμή εργαλείων" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση " +"εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται κάτω από " +"μία γραμμή μενού." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής (URI) είναι μία συμβολοσειρά που αναγνωρίζει " +"μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, " +" η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Εντοπιστής ομοιόμορφων πόρων" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας " +"στο διαδίκτυο." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "Τύπος προβολής" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλος</application> που σας δίνει τη " +"δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για " +"παράδειγμα, το <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία " +"προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα " +"περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Το <application>Ναυτίλος</application> " +"επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη " +"δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με μορφή " +"λίστας." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "Χώρος εργασίας" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα " +"στην οποία μπορείτε να εργαστείτε." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Ανάδραση" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για " +"το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του GNOME ή " +"τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε " +"να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και " +"προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε " +"όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις " +"οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). " +"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, " +"και αυτά)." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του " +"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου " +"αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην " +"περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται " +"οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να " +"βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι " +"ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη " +"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</ulink>. " +"Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων " +"με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το σχετικό οδηγό με τίτλο<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγός Σύνταξης Αναφορών Σφαλμάτων</" +"ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν " +"αναπτυχθεί εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες " +"(τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, " +"<application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , " +"αναπτύχθηκε στο <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά " +"με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή " +"εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το <application>Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων</application>, " +"τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη " +"βάση δεδομένων." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Συμβουλές και σχόλια" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για κάποια " +"εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων " +"ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως " +"περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο κατάλληλο βήμα " +"επιλέξτε <guilabel>Σοβαρότητα: Βελτίωση</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Περιεχόμενα Τεκμηρίωσης" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του Έργου GNOME, " +"ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε " +"ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά " +"σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> " +"στα κατάλληλα βήματα (ή <guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με τεκμηρίωση GNOME " +"(όπως <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης " +"εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. " +"Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί την ευκαιρία, " +"αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME " +"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">" +"συμβάλλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την " +"τεκμηρίωση του GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να " +"βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα " +"χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"Το GNOME σάς προσκαλεί να έρθετε σε επαφή με την κοινότητα ελεύθερου " +"λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά θέματα. " +"Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, " +"συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το " +"GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως " +"με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:301(None) +msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:549(None) +msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές " +"στην επιφάνεια εργασίας του GNOME." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση " +"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο " +"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης " +"ανταπόκρισης από την εντολή." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα " +"επόμενα βήματα:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> " +"σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " +"Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα εφαρμογών <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> " +"για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " +"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο " +"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από " +"τους επόμενους τρόπους: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> εμφανίζεται." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή " +"επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα " +"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος " +"περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας " +"με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, κάντε κλικ στο κουμπί " +"με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την " +"εντολή προς εκτέλεση." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</guibutton> " +"για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν " +"επιλέξτε ένα αρχείο για επεξεργασία." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να " +"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. " +"Κάντε αυτήν την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί " +"παράθυρο στην εκτέλεσή της." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο " +"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους " +"παρακάτω τρόπους:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> " +"σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε " +"να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο " +"για ολόκληρη την οθόνη." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις " +"παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Προεπιλεγμένες πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) +#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +msgid "Function" +msgstr "Λειτουργία" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Συντομεύσεις Πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link> " +"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Από τη μπάρα μενού" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</" +"guimenuitem></menuchoice>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Από το τερματικό" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> " +"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</command> " +"κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο " +"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " +"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο " +"οθόνης." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή " +"<command>gnome-screenshot</command> όπως ακολουθεί:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) +#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +msgid "Option" +msgstr "Επιλογή" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "δευτερόλεπτα" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού " +"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. " +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να " +"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα της οθόνης." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "" +"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ " +"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "" +"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ " +"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή." + +#: C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" +"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε " +"το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο " +"και επιλέξτε μία τοποθεσία από το κυλιόμενο μενού." + +#: C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp" + +# +#: C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Εισαγωγή" + +#: C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει να " +"διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. " +"Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages " +"και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να " +"μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει " +"κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή " +"του αρχικού εγγράφου." + +#: C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, " +"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. " +"Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα " +"κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει." + +#: C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Εκκίνηση Yelp" + +#: C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Για την εκκίνηση της εφαρμογής <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:268(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> με τους " +"ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "<guimenu>Σύστημα</guimenu> μενού" + +#: C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>" + +#: C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Γραμμή εντολών" + +#: C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Διεπαφή" + +#: C/gostools.xml:293(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, θα " +"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο." + +#: C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Παράθυρο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> περιλαμβάνει " +"τα ακόλουθα στοιχεία στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gosnautilus.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Μπάρα μενού" + +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) +msgid "File" +msgstr "Αρχείο" + +#: C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα Περί " +"του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του παραθύρου." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# fpm-el.po (fpm 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για " +"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας." + +#: C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Μετάβαση" + +#: C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με " +"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε " +"αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος " +"ή στα Περιεχόμενα." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή " +"Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)." + +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Βοήθεια" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες " +"στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>. " +"Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> " +"ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Γραμμή Εργαλείων" + +#: C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Πίσω" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "" +"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο " +"ιστορικό του εγγράφου σας." + +#: C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Προώθηση" + +#: C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά " +"στο καταγεγραμμένο ιστορικό του εγγράφου σας." + +#: C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Θέματα Βοήθειας" + +#: C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα " +"περιεχομένων (που φαίνεται στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων" + +#: C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο " +"πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα " +"περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." + +#: C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp" + +#: C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο." + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας " +"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή τραβώντας το αρχείο στο " +"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για περισσότερες " +"πληροφορίες πάνω σε αυτό." + +#: C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" + +#: C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:" + +#: C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο Παράθυρο</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:446(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Περί Αυτού του Εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:" + +#: C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί Αυτού του Εγγράφου</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές " +"σημειώσεις και τεκμηρίωση συντελεστών βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." + +#: C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Εκτύπωση σελίδας" + +#: C/gostools.xml:475(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον " +"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:479(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση " +"αυτής της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού " +"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook." + +#: C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#: C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>, " +"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:522(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "Παράθυρο Προτιμήσεων <application>Περιηγητής Βοήθειας Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο " +"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:" + +#: C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" + +#: C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας " +"τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην παρουσίαση τεκμηρίωσης, " +"αναιρέστε αυτήν την επιλογή και κάντε κλικ στην επιλογή δίπλα στο κείμενο " +"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Προκαθορισμένο πλάτος</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Μεταβλητό πλάτος" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά " +"στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου." + +#: C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος" + +#: C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου " +"χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως " +"για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που " +"υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες." + +#: C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Περιήγηση με caret" + +#: C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα caret ή δρομέα στο " +"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση " +"στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο " +"έγγραφο." + +#: C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:621(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στη <interface>Γραμμή " +"εργαλείων</interface>" + +#: C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:647(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στη <interface>Γραμμή εργαλείων</" +"interface>" + +#: C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:" + +#: C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα " +"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:673(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στη " +"<interface>Γραμμή εργαλείων</interface>" + +#: C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:" + +#: C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη " +"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:699(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook." + +#: C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα" + +#: C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:" + +#: C/gostools.xml:715(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη " +"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:723(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα" + +#: C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</ " +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#: C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:" + +#: C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</ " +"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:766(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με " +"<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών" + +#: C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Εισάγετε τον τίτλο του επιθυμητού σας σελιδοδείκτη στο πεδίο " +"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> " +"για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε κλικ στο <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να " +"αναιρέσετε την αίτηση." + +#: C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" + +#: C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:" + +#: C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... " +"</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:800(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με " +"<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη " +"σε νέο παράθυρο." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Μετονομασία" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Απομάκρυνση" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από " +"τη συλλογή σας." + +#: C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από " +"την <interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>." + +#: C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Βοήθεια" + +#: C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp " +"<application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):" + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες" + +#: C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων" + +#: C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Άνοιγμα εγγράφων στον διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, " +"ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>, " +"ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλος</application> στο ταμπλό " +"εγγράφου <application>Yelp</application> ή τον εκκινητή." + +#: C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα." + +#: C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή " +"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν " +"να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" + +#: C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "αρχείο:" + +#: C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο " +"με το yelp, για παράδειγμα:" + +#: C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα " +"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook." + +#: C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, " +"εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id " +"της ενότητας." + +#: C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη " +"σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που " +"επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του " +"τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να " +"χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην " +"ερμηνεύσει τις παρενθέσεις." + +#: C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "ή" + +#: C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε " +"μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." + +#: C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Ανανέωση περιεχομένου προς επιλογή" + +#: C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα " +"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, " +"τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " +"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε έγγραφα." + +#: C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" + +#: C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας " +"τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει " +"πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή " +"<application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής" + +#: C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί scrollkeeper για " +"να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και HTML τεκμηρίωση, και επίσης " +"διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου." + +#: C/gostools.xml:981(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Εφαρμογές Τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο " +"εφαρμογών για έναν μεγάλο αριθμό πραγμάτων:" + +#: C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Διευκολύνουν στη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." + +#: C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και " +"την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την " +"εγγραφή της τεκμηρίωσης με scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή." + +#: C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> βασίζεται " +"στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ CSS</ulink> για να εκτελεί " +"μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται από τους " +"συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα " +"πλαίσια του συστήματος βοήθειας." + +#: C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Προσωπική Σελίδα και Λίστα Ταχυδρομείου" + +#: C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, " +"παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, " +"παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) +msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και " +"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και " +"το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3138(primary) +msgid "sessions" +msgstr "συνεδρίες" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "Εκκίνηση" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" +"<firstterm>Συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε " +"όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε " +"χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" +"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας " +"προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη " +"και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να " +"χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" +"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να " +"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη " +"φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "Σύνδεση στο GNOME" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +msgid "logging in" +msgstr "σύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "προς συνεδρία" + +# +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" +"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. " +"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων " +"επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα Χρήστη</guilabel> στην " +"οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη " +"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" +"Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη " +"που σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. " +"Όταν το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και " +"μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." + +#: C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" +"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. " +"Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την " +"προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις για την προηγούμενη " +"συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας." + +#: C/gosstartsession.xml:77(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, " +"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην οθόνη σύνδεσης. " +"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν " +"το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Επιλογή διαφορετικής γλώσσας" + +#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό" + +#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα" + +#: C/gosstartsession.xml:96(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις " +"παρακάτω ενέργειες." + +#: C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. " +"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." + +#: C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" +"Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα για " +"τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη συγκεκριμένη " +"συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης" + +#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης." + +#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης" + +#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" + +#: C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας " +"και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. Κατά τη " +"διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>." + +#: C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosstartsession.xml:149(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα Οθόνης</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:152(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> εμφανιστεί σε " +"κάποιο πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Το <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως " +"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε " +"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης " +"οθόνης, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) +#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) +#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) +#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see) +#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "εργαλεία προτιμήσεων" + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Συνεδρίες" + +#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +msgid "managing" +msgstr "διαχείριση" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του GNOME, " +"χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις <application>Συνεδρίες</application>. Το " +"εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> αναγνωρίζει τους παρακάτω " +"τύπους εφαρμογών:" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) +#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3251(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "Εφαρμογές εκκίνησης" + +# +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία" + +#: C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις " +"για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες τις εφαρμογές " +"που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, " +"ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές αυτές." + +#: C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις " +"ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει εφαρμογές που " +"δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, " +"ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει " +"να ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε σε μη " +"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα." + +#: C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης" + +#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης" + +#: C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση, " +"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. " +"Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη " +"κατά τη σύνδεσή σας." + +#: C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης" + +#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" + +#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών" + +# +#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία" + +#: C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές που " +"δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων εφαρμογών, " +"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. " +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> για " +"προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας " +"και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης " +"θα ξεκινήσουν αυτόματα." + +#: C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία" + +#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "εφαρμογές περιήγησης" + +#: C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε " +"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα " +"καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:" + +#: C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, " +"που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να " +"αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής." + +#: C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το " +"διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση " +"του εργαλείου" + +#: C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> " +"για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας " +"μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία " +"στη σειρά έναρξης και στη μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου " +"προτίμησης που βρίσκεται στη λίστα." + +#: C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις" + +#: C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις όταν " +"τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, χρησιμοποιείστε " +"στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application>. Το εργαλείο " +"<application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. Κάντε την επιλογή " +"<guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</guilabel> στην καρτέλα " +"του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>" + +#: C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας." + +#: C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία" + +#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "τερματίζοντας" + +#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +msgid "quit" +msgstr "έξοδος" + +#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "Τερματισμός" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε " +"μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" + +#: C/gosstartsession.xml:312(para) +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να " +"αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>" +"Αποσύνδεση <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:315(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" +"Με εξάρτηση στις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε " +"<firstterm>Αναστολή</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια " +"της αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας " +"είναι διατηρημένη: όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα." + +#: C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα " +"θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε " +"αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή " +"κλείσιμο." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις " +"έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις " +"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίες</application></link>, " +"μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες " +"ρυθμίσεις." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:375(None) +msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:726(None) +msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1177(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1285(None) +msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1314(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1345(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1420(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1489(None) +msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1680(None) +msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1712(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1762(None) +msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Πίνακες εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών " +"στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να προσαρμόζετε τα " +"αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να προσθέτετε νέους πίνακες στην " +"επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) +#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) +#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) +#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) +#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "Πίνακες εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) +#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) +#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "Εισαγωγή" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε " +"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την " +"κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους " +"πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την " +"ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα." + +#: C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε " +"να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " +"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να " +"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, " +"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να " +"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες." + +#: C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών " +"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι " +"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες." + +#: C/gospanel.xml:61(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) +#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) +#: C/gospanel.xml:1671(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα " +"ακόλουθα αντικείμενα:" + +#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "" +"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την " +"προκαθορισμένη εγκατάσταση." + +#: C/gospanel.xml:78(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Μπάρας μενού</application>" + +#: C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, " +"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες " +"πληροφορίες πάνω στη μπάρα μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:82(application) +msgid "Web Browser Launcher" +msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων" + +#: C/gospanel.xml:83(para) +msgid "Click on this launcher to open the web browser." +msgstr "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή ιστοσελίδων." + +#: C/gospanel.xml:86(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Χώρος ειδοποιήσεων</application>" + +#: C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, ή " +"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της τρέχουσας " +"εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε " +"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, " +"θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." + +#: C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>" + +#: C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Το <application>Ρολόι</application> παρουσιάζει την τρέχουσα ώρα. Κάντε κλικ " +"στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω " +"σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έλεγχος ήχου</application>" + +#: C/gospanel.xml:101(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να " +"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω " +"σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</" +"secondary></indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο" + +#: C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά " +"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του " +"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, " +"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) +#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" + +#: C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "Προεπιλεγμένα περιεχόμενα" + +#: C/gospanel.xml:137(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:138(para) +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και " +"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:141(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>" + +#: C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</" +"application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:145(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>" + +#: C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. " +"Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:152(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "" +"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους " +"πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "Για " + +#: C/gospanel.xml:167(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "Μετακίνηση" + +#: C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών σε κάποιο άλλο άκρο της οθόνης για να " +"μετακινηθεί εκεί. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " +"ξεκινήσετε τη μετακίνηση." + +#: C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος " +"της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου " +"αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> για λεπτομέρειες πάνω στον " +"καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:176(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" + +# +#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) +#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων" + +#: C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη " +"θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." + +#: C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω " +"στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. " +"Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο τμήματα " +"καρτέλας, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>." + +# +#: C/gospanel.xml:189(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Γενικές ιδιότητες καρτέλας" + +#: C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος " +"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας " +"περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) +#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) +#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) +#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) +#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para) +#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para) +#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para) +#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para) +#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para) +#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para) +#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para) +#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para) +#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) +#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Στοιχεία διαλόγου" + +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) +#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) +#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) +#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) +#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) +#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) +#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) +#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) +#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para) +#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para) +#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para) +#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para) +#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para) +#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para) +#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para) +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para) +#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) +#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para) +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Προσανατολισμός" + +#: C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην " +"επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: C/gospanel.xml:225(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Επέκταση" + +#: C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της " +"οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε " +"σημείο της." + +#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός " +"όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη " +"άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας " +"εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να " +"επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη." + +#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης" + +#: C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα " +"άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την " +"απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. " +"Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να " +"γίνει ολικά ορατός." + +#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης" + +#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " +"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο." + +#: C/gospanel.xml:276(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Καρτέλα ιδιοτήτων παρασκηνίου" + +#: C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών " +"στην καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" + +#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)" + +#: C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο " +"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Θέμα</application>. " +"Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη " +"επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." + +#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Συμπαγές χρώμα" + +#: C/gospanel.xml:310(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του " +"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε " +"το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του " +"επιλογέα χρωμάτων." + +#: C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για " +"το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε " +"την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος." + +#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του " +"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε " +"το αρχείο, πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου " + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να " +"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. " +"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:" + +#: C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο " +"χρωματικού επιλογέα." + +#: C/gospanel.xml:351(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο " +"στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:354(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το " +" <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Παρασκήνια και " +"εμβλήματα</guilabel> διάλογο</link> διαχειριστή αρχείων στο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο." + +#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "Απόκρυψη" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε πίνακες εφαρμογών. Για να αποκρύψετε " +"έναν πίνακα, χρησιμοποιείστε ένα κουμπί απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης " +"δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών " +"έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά." + +#: C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται σε ένα από τα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. " +"Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " +"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης." + +#: C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. " +"Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το " +"κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." + +#: C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί απόκρυψης. " +"Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά " +"απόκρυψης είναι πλέον ορατά." + +#: C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν " +"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν " +"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε " +"το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση " +"της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:394(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Προσθήκη μίας νέου πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "Προσθήκη νέου" + +#: C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε " +"πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας εφαρμογών</guimenuitem>. " +"Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας " +"δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών " +"ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." + +#: C/gospanel.xml:404(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "Διαγραφή" + +#: C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε " +"δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ " +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. " +"Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) +#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) +#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) +#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) +#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) +#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) +#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) +#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) +#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) +#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες " +"εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." + +#: C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "Διαδραστικότητα" + +#: C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα " +"εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" + +#: C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν " +"να το τραβήξετε σε μία νέα θέση." + +#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" + +#: C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή" + +#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) +#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) +#: C/gospanel.xml:1698(primary) +msgid "applets" +msgstr "Μικροεφαρμογές" + +# +#: C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "Επιλογή" + +#: C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ " +"πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού " +"αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, " +"οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:" + +#: C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες " +"μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. " +"Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, " +"και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το " +"αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή " +"<application>Λίστα παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο " +"χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν " +"για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή " +"<application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε " +"εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο " +"για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με " +"μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." + +#: C/gospanel.xml:494(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "Προσθήκη" + +#: C/gospanel.xml:506(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να " +"ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. " +"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους " +"<link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή." + +#: C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου " +"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των " +"αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." + +#: C/gospanel.xml:515(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο <guilabel>Εύρεση</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο " +"από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να το προσθέσετε στο " +"σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." + +#: C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο στο μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο " +"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην <filename> επιφάνεια εργασίας</filename>. " +"Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την <filename> επιφάνεια εργασίας</filename> στους " +"πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν." + +#: C/gospanel.xml:533(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου" + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο." + +#: C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν " +"ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι " +"ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: <placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " +"του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα " +"εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. " +"Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> εξαρτώνται από το αντικείμενο " +"που επιλέξατε στο βήμα 1." + +#: C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και κατόπιν " +"κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:577(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και " +"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε " +"πίνακες και συρτάρια." + +#: C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ " +"εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο " +"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το " +"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του." + +#: C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον " +"πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ " +"σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη " +"νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον " +"πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε " +"τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από " +"τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" + +#: C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "Πλήκτρο" + +#: C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Λειτουργία κίνησης" + +#: C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "Κανένα πλήκτρο" + +#: C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Κίνηση εναλλαγής" + +#: C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη " +"κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." + +#: C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Ελεύθερη κίνηση" + +#: C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση " +"πάνω στον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Κίνηση ώθησης" + +#: C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:663(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:666(secondary) +msgid "locking" +msgstr "Κλείδωμα" + +#: C/gospanel.xml:669(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "Κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά " +"να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε " +"κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, " +"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " +"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε " +"το αντικείμενο." + +#: C/gospanel.xml:678(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "Απομάκρυνση" + +#: C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω " +"στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "Μικροεφαρμογές" + +#: C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη βρίσκεται " +"μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή του αντικειμένου " +"του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα " +"δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application>: " +"Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας." + +#: C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε " +"τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας." + +#: C/gospanel.xml:719(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε " +"την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." + +#: C/gospanel.xml:729(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Μικροεφαρμογές δείγματα. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." + +#: C/gospanel.xml:736(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Εκκινητές" + +#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) +#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) +msgid "launchers" +msgstr "Εκκινητές" + +#: C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια " +"συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." + +#: C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του " +"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από " +"ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gospanel.xml:749(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Εκκινούν μία συγκεκριμένη εφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:752(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Εκτελούν μία εντολή." + +# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:755(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Ανοίγουν έναν κατάλογο." + +#: C/gospanel.xml:758(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο." + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής</firstterm> (URIs). Η " +"επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση " +"σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. " +"<indexterm><primary>συγκεκριμένες " +"τοποθεσίες URI</primary><secondary>και εκκινητές</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:768(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες " +"ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον " +"εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " +"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει " +"κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν παρουσιάζεται, ή αν " +"ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια." + +#: C/gospanel.xml:776(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:781(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με " +"έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:786(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα εμφανιστεί " +"ο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα " +"εφαρμογών</guilabel> διάλογος</link>." + +#: C/gospanel.xml:788(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία Εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του " +"διαλόγου, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:791(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, " +"επιλέξτε <guilabel>Εφαρμογή εκκινητή</guilabel> από τη λίστα. Επιλέξτε τον " +"εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού." + +#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "From any menu" +msgstr "Από οποιοδήποτε μενού" + +#: C/gospanel.xml:796(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, " +"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:799(para) +msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:801(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή από τον πίνακα εφαρμογών όπου " +"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τον εκκινητή. Κάντε δεξί κλικ στον τίτλο του " +"εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα " +"εφαρμογών</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:807(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gospanel.xml:808(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το " +"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο <filename>επιφάνειας εργασίας</filename> " +"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο " +"<filename>επιφάνειας εργασίας</filename> στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:814(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Μεταβολή εκκινητή" + +#: C/gospanel.xml:821(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε " +"τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:825(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου " +"του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:829(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες " +"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:834(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις " +"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:841(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:845(para) +msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Τύπος" + +#: C/gospanel.xml:849(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την κυλιόμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής " +"ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει ένα έγγραφο:" + +#: C/gospanel.xml:851(term) +msgid "Application" +msgstr "Εφαρμογή" + +#: C/gospanel.xml:853(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα τερματικό." + +#: C/gospanel.xml:863(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# pong-el.po (pong 0.7) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: C/gospanel.xml:871(para) +msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "" +"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Εντολή" + +#: C/gospanel.xml:877(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον " +"εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) +#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Τοποθεσία" + +#: C/gospanel.xml:883(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:886(term) +msgid "Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: C/gospanel.xml:888(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον " +"πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:894(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Χωρίς Εικονίδιο</guibutton>. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. " +"Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο." + +#: C/gospanel.xml:895(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που εμφανίζει " +"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε " +"ένα εικονίδιο από το διάλογο." + +#: C/gospanel.xml:899(title) +msgid "Launcher Commands" +msgstr "Εντολές εκκινητή" + +#: C/gospanel.xml:902(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> " +"εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού " +"<guilabel>Τύπος</guilabel>. Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> από το " +"κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού <guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία " +"κανονική εντολή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις " +"ενέργειες που αυτές εκτελούν:" + +#: C/gospanel.xml:915(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Εντολή δείγματος εφαρμογής" + +#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) +#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) +#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#: C/gospanel.xml:926(command) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gospanel.xml:930(para) +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:936(command) +msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" +msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:940(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην " +"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:946(command) +msgid "nautilus /user123/Projects" +msgstr "nautilus /user123/Projects" + +#: C/gospanel.xml:950(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" +"Ανοίγει το φάκελο <filename>/user123/Projects</filename> σε ένα παράθυρο " +"αντικειμένου αρχείου." + +#: C/gospanel.xml:957(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Αν επιλέξετε <guilabel>Δεσμός</guilabel> από το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού " +"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο παρακάτω " +"πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις ενέργειες που " +"οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>Ειδικά URI</primary><secondary>Εκκινητές</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:967(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού" + +#: C/gospanel.xml:978(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:982(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προκαθορισμένο περιηγητή σας." + +#: C/gospanel.xml:989(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:993(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προκαθορισμένο περιηγητή." + +#: C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" +"Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι " +"θα αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:" + +#: C/gospanel.xml:1008(para) +msgid "Code" +msgstr "Κώδικας" + +#: C/gospanel.xml:1011(para) +msgid "Meaning" +msgstr "Σημασία" + +#: C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" +"Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί " +"πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην " +"επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση " +"δε μπορεί να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα " +"πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε " +"επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες " +"παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων " +"(δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό " +"σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. " +"Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν κατανοούν τη σύνταξη URL." + +#: C/gospanel.xml:1029(command) +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "" +"Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά " +"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα." + +#: C/gospanel.xml:1039(command) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: C/gospanel.xml:1043(para) +msgid "A single URL." +msgstr "Ένα ατομικό URL." + +#: C/gospanel.xml:1049(command) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: C/gospanel.xml:1053(para) +msgid "A list of URLs." +msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL" + +#: C/gospanel.xml:1059(command) +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: C/gospanel.xml:1063(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f." + +#: C/gospanel.xml:1069(command) +msgid "%D" +msgstr "%D" + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "" +"Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο " +"πεδίο %F." + +#: C/gospanel.xml:1079(command) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: C/gospanel.xml:1083(para) +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)." + +#: C/gospanel.xml:1089(command) +msgid "%N" +msgstr "%N" + +#: C/gospanel.xml:1093(para) +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)." + +#: C/gospanel.xml:1099(command) +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" +"Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, " +"η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει " +"να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή " +"απουσιάζει." + +#: C/gospanel.xml:1109(command) +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1119(command) +msgid "%k" +msgstr "%k" + +#: C/gospanel.xml:1123(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" +"Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα προέρχεται " +"από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η τοποθεσία δεν είναι γνωστή." + +#: C/gospanel.xml:1129(command) +msgid "%v" +msgstr "%v" + +#: C/gospanel.xml:1133(para) +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1138(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του " +"freedesktop.org" +"." + +#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Κουμπιά" + +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) +#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) +#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) +#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) +#: C/gospanel.xml:1405(primary) +msgid "buttons" +msgstr "Κουμπιά" + +#: C/gospanel.xml:1149(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1152(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία " +"πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." + +#: C/gospanel.xml:1155(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" + +#: C/gospanel.xml:1158(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Εξαναγκασμός Eξόδου" + +#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" + +#: C/gospanel.xml:1168(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary) +msgid "applications" +msgstr "Εφαρμογές" + +#: C/gospanel.xml:1172(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "Τερματισμός" + +#: C/gospanel.xml:1180(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου." + +#: C/gospanel.xml:1184(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας δίνει τη δυνατότητα να " +"επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο " +"αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας." + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που " +"επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ " +"στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1192(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1207(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Κλείδωμα" + +#: C/gospanel.xml:1219(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας " +"και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας " +"εκ νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης " +"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες " +"πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1224(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να ανοίξετε " +"ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού." + +#: C/gospanel.xml:1228(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1235(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Στοιχείο Μενού" + +#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1250(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αυτόματα ." + +#: C/gospanel.xml:1251(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης " +"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτίμησης " +"<application>Προστασία οθόνης</application>." + +#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Κλείδωμα Οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν " +"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>." + +# #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#: C/gospanel.xml:1273(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Προστασία οθόνης</" +"application> εργαλείο προτίμησης </link>, με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε " +"τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη." + +#: C/gospanel.xml:1281(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" + +#: C/gospanel.xml:1288(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης." + +#: C/gospanel.xml:1294(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"GNOME session." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία " +"συνεδρία GNOME." + +#: C/gospanel.xml:1305(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, " +"κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα " +"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1310(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" + +#: C/gospanel.xml:1317(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής." + +#: C/gospanel.xml:1323(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Εκτέλεση" + +#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" + +#: C/gospanel.xml:1332(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> " +"για να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1334(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</guimenuitem></" +"menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, " +"δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1341(title) +msgid "Screenshot Button" +msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1348(phrase) +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης." + +#: C/gospanel.xml:1354(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) +msgid "Screenshot button" +msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1363(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</guibutton> " +"για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας." + +#: C/gospanel.xml:1365(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε " +"κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1368(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, δείτε " +"<citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1372(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Κουμπί αναζήτησης" + +#: C/gospanel.xml:1379(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης." + +#: C/gospanel.xml:1385(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Κουμπί αναζήτησης" + +#: C/gospanel.xml:1394(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για " +"να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>." + +#: C/gospanel.xml:1395(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</guimenuitem></" +"menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>." + +#: C/gospanel.xml:1398(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην <application>Αναζήτηση εργαλείων</application>, " +"δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης </" +"ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1402(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1406(secondary) +msgid "Minimise Windows" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρου" + +#: C/gospanel.xml:1423(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1427(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> " +"για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1428(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών </" +"guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας " +"εργασίας</guimenuitem></menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και " +"να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1434(title) +msgid "Menus" +msgstr "Μενού" + +#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) +#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary) +msgid "menus" +msgstr "Μενού" + +#: C/gospanel.xml:1447(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " +"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " +"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, " +"και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Κύριο μενού</guimenuitem></menuchoice>. " +"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." + +#: C/gospanel.xml:1458(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " +"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τα μενού " +"στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η <application>Γραμμή μενού</application> " +"περιέχει το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού " +"<guimenu>Ενέργειες</guimenu>. Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " +"χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον " +"πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. " +"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</application> " +"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." + +#: C/gospanel.xml:1466(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες εφαρμογές " +"και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Το μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu> " +"είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη ενός μενού συστήματος " +"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή στο μενού, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " +"ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Συρτάρια" + +#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) +#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) +#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) +#: C/gospanel.xml:1553(primary) +msgid "drawers" +msgstr "Συρτάρια" + +#: C/gospanel.xml:1480(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να " +"κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα " +"εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, " +"συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, άλλων αντικειμένων του " +"πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1485(para) +msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα " +"του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1492(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." + +#: C/gospanel.xml:1496(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού." + +#: C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι " +"με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από " +"πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι" + +#: C/gospanel.xml:1504(secondary) +msgid "opening" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: C/gospanel.xml:1508(secondary) +msgid "closing" +msgstr "Κλείσιμο" + +#: C/gospanel.xml:1510(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Κάντε κλικ στο συρτάρι." + +#: C/gospanel.xml:1517(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Κλικ σε κουμπί απόκρυψης συρταριού." + +#: C/gospanel.xml:1522(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Για να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους " +"ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:1531(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenu><guimenuitem>Συρτάρι</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1535(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1536(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από " +"τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " +"ως συρτάρι σε πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1542(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Για να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι" + +#: C/gospanel.xml:1545(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "Προσθήκη αντικειμένων στο" + +#: C/gospanel.xml:1547(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που " +"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, " +"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1551(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού" + +#: C/gospanel.xml:1556(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι. Μπορείτε να " +"αλλάξετε χαρακτηριστικά για κάθε συρτάρι, όπως την οπτική εμφάνιση του " +"συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." + +#: C/gospanel.xml:1559(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:1562(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> " +"για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Ο διάλογος " +"Παρουσιάζει το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1566(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει " +"τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" +"Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε πλήκτρα " +"συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας, " +"αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί." + +#: C/gospanel.xml:1601(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term) +msgid "Icon" +msgstr "Εικονίδιο" + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα " +"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, κάντε κλικ " +"στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε ένα εικονίδιο " +"από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ στην επιλογή" +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1624(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "" +"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης " +"στον πίνακα εφαρμογών σας." + +#: C/gospanel.xml:1644(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> " +"για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο " +"με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, " +"δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε " +"ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο " +"στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1657(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται " +"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gospanel.xml:1662(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1667(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "Εικονίδιο επιλογέα παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1670(primary) +msgid "window selector" +msgstr "Επιλογέας παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά " +"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε " +"σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή " +"<application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα " +"παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1683(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1687(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή " +"<application>Επιλογέας παραθύρων</application>." + +#: C/gospanel.xml:1688(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα " +"σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας " +"εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." + +#: C/gospanel.xml:1694(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1699(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Περιοχή ειδοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1715(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης." + +#: C/gospanel.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει " +"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. " +"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή " +"CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή " +"<application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω γραφικό " +"απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή " +"ειδοποίησης</application>." + +#: C/gospanel.xml:1725(para) +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1730(title) +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού" + +#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) +#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "Κύριο Μενού" + +#: C/gospanel.xml:1741(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα " +"στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν " +"σε όλες από τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " +"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1744(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +"στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +"για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1747(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1752(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +"θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. " +"Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν " +"<guilabel>Κύριο μενού</guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1758(title) +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού" + +#: C/gospanel.xml:1765(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια Εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1769(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Η <application>Εργαλειοθήκη μενού</application> παρέχει πρόσβαση στη " +"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και " +"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " +"τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη " +"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην " +"χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1773(title) +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Εργαλειοθήκη Μενού" + +#: C/gospanel.xml:1778(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη <application>Εργαλειοθήκη " +"μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία " +"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ " +"σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον " +"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</guilabel> " +"από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα " +"εφαρμογών</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1790(title) +msgid "Window List" +msgstr "Λίστα παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη " +"δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας " +"GNOME. H <application>Λίστα παραθύρων</application> χρησιμοποιεί ένα κουμπί " +"για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. " +"Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση " +"του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις " +"πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>." + +# #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:1799(para) +msgid "State" +msgstr "Κατάσταση" + +#: C/gospanel.xml:1800(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Υποδείχνει..." + +#: C/gospanel.xml:1805(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "Πιεσμένο κουμπί." + +#: C/gospanel.xml:1806(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο." + +#: C/gospanel.xml:1809(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση." + +#: C/gospanel.xml:1810(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί." + +#: C/gospanel.xml:1813(para) +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση." + +#: C/gospanel.xml:1814(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί." + +#: C/gospanel.xml:1817(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού." + +#: C/gospanel.xml:1818(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών." + +#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title) +msgid "Usage" +msgstr "Χρήση" + +#: C/gospanel.xml:1829(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> " +"για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gospanel.xml:1832(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο" + +#: C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που " +"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά " +"δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." + +#: C/gospanel.xml:1836(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gospanel.xml:1837(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που " +"αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί " +"το παράθυρο." + +#: C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Να επαναφέρετε ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο" + +#: C/gospanel.xml:1841(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" +"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που " +"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή " +"επαναφέρει το παράθυρο." + +#: C/gospanel.xml:1847(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: C/gospanel.xml:1848(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" +"Για να διαμορφώσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, " +"κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος " +"<guilabel>Προτιμήσεις λίστας παραθύρων</guilabel> περιέχει δύο " +"τμήματα καρτέλας." + +#: C/gospanel.xml:1851(title) +msgid "Behavior" +msgstr "Συμπεριφορά" + +#: C/gospanel.xml:1853(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Περιεχόμενα Λίστας Παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1855(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη <application>Λίστα παραθύρων</" +"application>, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1859(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " +"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1861(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1862(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " +"είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Ομαδοποίηση Παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1869(para) +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε πότε η <application>Λίστα παραθύρων</application> θα " +"ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια διεργασία, επιλέξτε μία από τις " +"παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gospanel.xml:1872(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Αποφυγή ομαδοποίησης παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1873(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας διεργασίας " +"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>." + +#: C/gospanel.xml:1876(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος" + +#: C/gospanel.xml:1877(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια διεργασία " +"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> όταν ο χώρος " +"στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος." + +#: C/gospanel.xml:1880(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1881(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια διεργασία " +"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>." + +#: C/gospanel.xml:1886(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Επαναφορά Ελαχιστοποιημένων Παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1888(para) +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η <application>Λίστα παραθύρων</application> " +"συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω " +"επιλογές:" + +#: C/gospanel.xml:1891(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1892(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή " +"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον " +"τρέχοντα χώρο εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1894(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1895(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον οποίον " +"βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:1906(guilabel) +msgid "Window List Size" +msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1908(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" +"Το μέγεθος της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application> " +"ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον " +"βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής " +"για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:" + +#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία" + +#: C/gospanel.xml:1912(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο μέγεθος " +"της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από το ελάχιστο " +"επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να ταιριάζει η " +"μικροεφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:1915(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels" + +#: C/gospanel.xml:1916(para) +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος " +"της μικροεφαρμογής." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. " +"Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, " +"<glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. " +"Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ " +"βασικά στοιχεία." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής " +"σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια " +"εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "Στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε " +"μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και " +"διάφορα εικονίδια." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:609(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Επιφάνεια εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται " +"επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας " +"για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές " +"που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> " +"για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "Πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται " +"κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας " +"εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, " +"και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας " +"δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, " +"όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται " +"<firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε " +"να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα " +"μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες " +"πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) +#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Παράθυρα" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. " +"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. " +"Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να " +"βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> " +"στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση " +"και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, " +"δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Χώροι εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς " +"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει " +"πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Διαχειριστής Αρχείων" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση " +"στα αρχεία, καταλόγους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " +"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία " +"με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Κέντρο ελέγχου" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το " +"<application>Κέντρο Ελέγχου</application>. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον Έλεγχο " +"σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του " +"υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> " +"στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο Ελέγχου." + +#: C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές " +"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής " +"μπορεί να μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα " +"αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση " +"των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. " +"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος " +"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να " +"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία " +"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση." + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" + +#: C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, " +"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων " +"(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε " +"τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε " +"αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα " +"όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή." + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο <interface>προσωπικός κατάλογος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία</interface>. " +"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" +"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον " +"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή " +"που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα " +"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια " +"εργασία σας." + +#: C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από " +"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια " +"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα " +"παρακάτω:" + +#: C/gosoverview.xml:124(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο " +"αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>." + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη " +"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας " +"για να δείτε την επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:130(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα " +"που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε " +"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε " +"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια " +"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να μεταθέσετε αρχεία " +"(και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1445(primary) +msgid "windows" +msgstr "παράθυρα" + +#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "Επισκόπηση" + +#: C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή " +"της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή του. " +"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο " +"εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν " +"κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το " +"άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο." + +#: C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το " +"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε " +"το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " +"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, " +"δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία " +"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα " +"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί." + +#: C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" +"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων " +"και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." + +#: C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Τύποι παραθύρων" + +#: C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:" + +#: C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Παράθυρα εφαρμογής" + +#: C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Παράθυρα εφαρμογής επιτρέπουν σε όλους την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και " +"το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στην μπάρα " +"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου." + +#: C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Παράθυρα διαλόγου" + +#: C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Παράθυρα διαλόγου εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. " +"Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση προς " +"επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς." + +#: C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, " +"ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν " +"ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί " +"να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να " +"εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." + +#: C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο " +"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται " +"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν " +"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται " +"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι." + +#: C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας " +"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και " +"να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης " +"να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται " +"υποστήριξη στο διαδίκτυο." + +#: C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Διαχείριση παραθύρων" + +#: C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. " +"Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές " +"και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε " +"να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν " +"επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε " +"κάτι διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." + +#: C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν " +"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το " +"παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε " +"όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας." + +#: C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται " +"με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων " +"(δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). " +"Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως " +"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του " +"παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του " +"παραθύρου." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " +"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει " +"το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, " +"το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." + +#: C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής" + +#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής." + +#: C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. " +"Για να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία " +"της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> " +"για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν " +"σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" + +#: C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε " +"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο " +"γωνίες του για να ξεκινήσετε την ενέργεια συρμού. Το παράθυρο θα μετακινηθεί " +"στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " +"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του " +"πλαισίου του." + +#: C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή " +"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, " +"και κατόπιν κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο " +"για να μετακινήσετε το παράθυρο." + +#: C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> " +"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του." + +#: C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία " +"ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση " +"ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και " +"τα άκρα άλλων παραθύρων." + +#: C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Shift</keycap> " +"ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των " +"γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." + +#: C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε " +"να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα" +"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και " +"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση." + +#: C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε εκείνη " +"την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο " +" <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> " +"εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει " +"η ενέργεια συρμού." + +#: C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή " +"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. " +"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι " +"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από " +"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να " +"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι " +"ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. " +"Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να " +"δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε " +"την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό " +"του μέγεθος και σχήμα." + +#: C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό " +"από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο " +"από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση " +"και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρου</firstterm> " +"στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή " +"στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να " +"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον " +"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του." + +#: C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το " +"μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο " +"ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " +"ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, " +"ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " +"κουμπιών και στις δύο πλευρές." + +#: C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην" +"<firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για " +"να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη." + +#: C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " +"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, " +"ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " +"κουμπιών και στις δύο πλευρές." + +#: C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών " +"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας " +"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν " +"μη αποθηκευμένη εργασία." + +#: C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως" + +#: C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Εστίαση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. " +"Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, " +"πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς " +"την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι " +"εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα " +"παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει " +"διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή " +"<link linkend=\"prefs-theme\"> θέματος</link>." + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό." + +#: C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>κουμπί λίστας " +"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρου</application>." + +#: C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>εικονίδιο λίστας " +"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να " +"μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο " +"δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του " +"μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου." + +#: C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Αν το παράθυρο που επιλέγετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, " +"μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά " +"με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο [Tab]. " +"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε " +"παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε [Tab] για να μετακινήσετε την " +"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο " +"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο " +"πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το " +"πλήκτρο [Alt]. Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά " +"ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά." + +#: C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί " +"αυτήν τη λειτουργία με το <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</" +"link>." + +#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) +#: C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "Χώροι εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην " +"οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές " +"οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος " +"εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " +"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε " +"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο " +"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε " +"μεταξύ χώρων εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε " +"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων " +"εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε " +"κλικ σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο" +"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις " +"χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη " +"συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται " +"φωτεινά." + +#: C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." + +#: C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. " +"Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν " +"εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους " +"χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε " +"χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για " +"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά " +"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένος να " +"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο." + +#: C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "Εναλλαγή μεταξύ" + +#: C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον " +"κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε." + +#: C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή " +"εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και " +"κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." + +#: C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " +"παρόντος χώρου." + +#: C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του " +"παρόντος χώρου." + +#: C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι " +"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων " +"εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι " +"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</" +"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ " +"χώρων εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "καθορισμός αριθμού" + +#: C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ " +"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. " +"Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. " +"Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> " +"για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε." + +#: C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</ulink>." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Εφαρμογές" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή " +"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως " +"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε " +"τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, " +"να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " +"εργασίες, κανονικά θα χρησιμοποιούσατε μία διαφορετική εφαρμογή." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> " +"και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</" +"application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει " +"οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη οποιασδήποτε μορφοποίησης." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</" +"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</" +"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, όπως " +"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</" +"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</" +"application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από " +"το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τα επικολλάτε " +"σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο " +"πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"Ο<link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></" +"link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε το για " +"αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς " +"USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το " +"<link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, " +"ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την " +"τοποθεσία του." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</" +"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής " +"μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και " +"εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να " +"έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και " +"επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει " +"με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν " +"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής " +"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Κοινές ιδιότητες" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται " +"πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη " +"μορφή εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή " +"χρησιμοποιούν τις ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που " +"χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME " +"ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</" +"firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> " +"και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> " +"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές." + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που διατίθενται " +"από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη δυνατότητα στο GNOME " +"να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και σύμμορφες με το GNOME " +"εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, " +"μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια " +"εργασίας GNOME." + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:" + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης" + +#: C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή εμφάνισης. " +"Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης που " +"καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω " +"εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης των σύμμορφων με το GNOME " +"εφαρμογών:" + +#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" + +#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις" + +#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Θέμα" + +#: C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης" + +#: C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, " +"εργαλειοθήκη, και γραμμή κατάστασης. Η γραμμή μενού πάντα περιέχει ένα μενού " +"<guimenu>Αρχείο</guimenu> και ένα μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu>. " +"Το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού " +"<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem>, και το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> " +"πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία γραμμή που εμφανίζεται " +"μέσα σε μία γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο " +"κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> " +"είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " +"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου " +"που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές " +"μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, " +"η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία " +"γραμμή τοποθεσίας." + +#: C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το " +"GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, " +"η εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να " +"τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή " +"ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο " +"μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη " +"τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, " +"ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για την " +"εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας σύμμορφης " +"με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. " +"Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Σύρτε και ρίξτε" + +#: C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και " +"ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή " +"των αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο " +"εμφανίζεται σε μορφή HTML. Παρ' όλα αυτά όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν " +"επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον " +"επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" + +#: C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. " +"Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε " +"μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο " +"για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο " +"για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία " +"του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε." + +#: C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα " +"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας με μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " +"παρακάτω ενότητες καλύπτουν τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης με " +"λεπτομέρειες." + +#: C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα" + +#: C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για " +"άνοιγμα σε μία εφαρμογή." + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Το δεξί ταμπλό του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " +"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών στο " +"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή αρχείου." + +#: C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες " +"για να το ανοίξετε:" + +#: C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο." + +#: C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος " +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των " +"περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." + +#: C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί ταμπλό, κάντε μία από " +"τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Άνοιγμα καταλόγου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." + +#: C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο δεξί ταμπλό. Αυτό το ταμπλό παρουσιάζει " +"τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα " +"όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας." + +#: C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το ταμπλό " +"παρουσίασης αρχείου. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν " +"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για να παραμερίσετε " +"τη γραμμή κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί " +"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή." + +#: C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων" + +#: C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία " +"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου " +"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο ταμπλό λίστας αρχείων. Η λίστα του τύπου " +"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. " +"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " +"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων " +"κειμένου." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε " +"να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί" + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Επιλογή φακέλου" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε " +"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για " +"να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε " +"ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την " +"περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο " +"χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει " +"επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" + +#: C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" +"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο " +"που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη " +"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο " +"<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το " +"διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " +"ή κάντε δεξί κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε " +"<guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή " +"αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο " +"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την " +"απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" + +#: C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από " +"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα." + +#: C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα αρχείο " +"ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> " +"για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " +"\"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Do\" είναι " +"<filename>Documents</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας" + +#: C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την " +"τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη " +"διαδρομή στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα " +"Τοποθεσίας</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, " +"θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." + +#: C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών" + +#: C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, " +"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα " +"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. " +"Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία " +"σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</" +"guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού " +"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, " +"δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα " +"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων</guimenuitem>. " +"Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και " +"ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. " +"Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για " +"το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών " +"συχνής χρήσης." + +#: C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία" + +#: C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη " +"λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. " +"Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο " +"<guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια " +"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια " +"πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών." + +#: C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" + +#: C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν " +"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. " +"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να " +"μεταβάλετε στον περιηγητή." + +#: C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής" + +#: C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε το " +"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών " +"αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε " +"<keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> " +"και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο " +"ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε " +"<keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:604(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2634(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2681(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/gosnautilus.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>" + +#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "Διαχειριστής αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό " +"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Δημιουργία φακέλλων και εγγράφων" + +#: C/gosnautilus.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλλων" + +#: C/gosnautilus.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Εκτέλεση σεναρίου και εκκίνηση εφαρμογών" + +#: C/gosnautilus.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλλων" + +#: C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας" + +#: C/gosnautilus.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών" + +#: C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. " +"Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων " +"μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας ευκολότερα." + +#: C/gosnautilus.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. " +"Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. " +"Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε " +"τον υπολογιστή σας." + +#: C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει όλα τα " +"αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα εικονίδια που επιτρέπουν " +"εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και επίσης " +"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash." + +#: C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν " +"χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>, " +"κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως " +"<guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</" +"guimenuitem> ή <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο " +"από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> " +"στον επάνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, " +"υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." + +#: C/gosnautilus.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Παρουσίαση διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες " +"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και λειτουργία " +"περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το " +"<application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτή επιλέγοντας " +"(ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα <guilabel>Πάντα άνοιγμα σε παράθυρα " +"περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο διανομέας, " +"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το " +" <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης " +"ως προεπιλογή." + +#: C/gosnautilus.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:" + +#. BROWSER +#: C/gosnautilus.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και καταλόγων" + +#: C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί " +"να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο διαχειριστή " +"του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει " +"μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που " +"παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα " +"που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." + +#: C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά " +"τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:84(title) +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "<application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιηγητή." + +#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιηγητή." + +#: C/gosnautilus.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως αντικείμενα" + +#: C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα " +"ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε " +"ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια " +"θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για " +"το όνομα 'χωρική λειτουργία')." + +#: C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα " +"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν " +"ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " +"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. " +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Ανοίχτηκαν τρεις φάκελοι σε χωρική λειτουργία." + +#: C/gosnautilus.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, όταν " +"βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό " +"εικονίδιο." + +#: C/gosnautilus.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Χωρική λειτουργία" + +#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "Περιήγηση" + +#: C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" +"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας " +"το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν είναι διαμορφωμένος " +"στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του <application>Ναυτίλος</application> αντιστοιχεί σε έναν ατομικό φάκελο. Όταν ανοίγετε " +"το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που " +"το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλος</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Χωρικά παράθυρα" + +#: C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε " +"ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή " +"σε ένα υπάρχον παράθυρο" + +#: C/gosnautilus.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω " +"βέλος</keycap></keycombo>" + +#: C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " +"Ο προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες εμφανίζονται " +"εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο " +"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό-κλικ, ή πιέστε " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " +"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή." + +#: C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</" +"primary><secondary>Προβολή εικονιδίου</secondary><tertiary>Απεικόνιση</tertiary></" +"indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Προβολή φακέλλου σε χωρική λειτουργία." + +#: C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο <application>Ναυτίλος</application> " +"εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα " +"δεύτερο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία " +"θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει " +"εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη." + +#: C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα " +"για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " +"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα " +"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες." + +#: C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Εξαιτίας της χωρικής λειτουργίας θα γεμίσετε την οθόνη σας με παράθυρα του " +"<application>Ναυτίλος</application> και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε θέση " +"να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> " +"και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου " +"<application>Ναυτίλος</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να " +"δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του." + +#: C/gosnautilus.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου" + +#: C/gosnautilus.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Τα συστατικά χωρικού παραθύρου" + +#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Στοιχείο" + +#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. " +"Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή " +"αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί " +"κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε " +"αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο " +"ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή " +"αντικειμένων στο ταμπλό προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Προβολή ταμπλό" + +#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) +#: C/gosnautilus.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Φάκελοι" + +# +#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) +#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Τοποθεσίες FTP" + +#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Κοινοί πόροι Windows" + +# +#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV" + +#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI" + +#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Γραμμή κατάστασης" + +#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." + +# +#: C/gosnautilus.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από " +"τη λίστα για να τον ανοίξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ " +"επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς " +"ανοίγετε τον νέο." + +#: C/gosnautilus.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου σε χωρικό παράθυρο" + +#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) +#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Τοποθεσία οικίας" + +#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "Εμφάνιση" + +#: C/gosnautilus.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Αρχικός κατάλογος</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας σας." + +#: C/gosnautilus.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου." + +#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλλου" + +#: C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για τον " +"οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού " +"ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:297(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο " +"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού " +"φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω " +"βέλος</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Κλείσιμο φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος παραθύρου, " +"αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε " +"πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους " +"φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. " +"Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, " +"ενώ σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, " +"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:314(para) +msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία." + +#: C/gosnautilus.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" + +#: C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία " +"πληκτρολογώντας το όνομά του." + +#: C/gosnautilus.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></" +"menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε " +"να ανοίξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Λειτουργία περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας " +"τον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν έχει διαμορφωθεί " +"σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει " +"τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Το παράθυρο Περιηγητή Αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία Συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε " +"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας " +"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης " +"θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα " +"παράθυρα περιήγησης, διπλό-κλικ σε κάποιο φάκελο θα ανοίξει ένα παράθυρο " +"περιήγησης. Συμβουλευτείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους:<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή Αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της εργαλειοθήκης " +"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, " +"για παράδειγμα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου Περιηγητής Αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός " +"παραθύρου περιήγησης αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Συστατικά Παραθύρου Περιηγητή Αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με " +"το διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε " +"επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες " +"τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές " +"γρήγορα." + +#: C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του " +"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα " +"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει " +"στην τωρινή τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό " +"φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:423(para) +msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." + +#: C/gosnautilus.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." + +#: C/gosnautilus.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "Το <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" + +#: C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. " +"Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους εξαρτώμενη από την επιλογή σας. " +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή " +"τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το μέγεθος " +"των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"<guilabel>Προβολή</guilabel> κυλιόμενης λίστας: Σας επιτρέπει να επιλέξετε " +"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο ταμπλό προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Ακραία εργαλειοθήκη" + +#: C/gosnautilus.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:" + +#: C/gosnautilus.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας." + +#: C/gosnautilus.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. " +"Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα " +"να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να " +"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Τοποθεσίες" + +#: C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) +#: C/gosnautilus.xml:3848(para) +msgid "Information" +msgstr "Πληροφορίες" + +#: C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει " +"δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας επιτρέπουν " +"να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες." + +#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Δένδρο" + +#: C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα " +"στα αρχεία σας." + +#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Ιστορικό" + +#: C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " +"που επισκεφτήκατε πρόσφατα." + +#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Σημειώσεις" + +#: C/gosnautilus.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας." + +#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Εμβλήματα" + +#: C/gosnautilus.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>X</guibutton> " +"στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα." + +#: C/gosnautilus.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "Στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη" + +#: C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τον " +"οποίον έγινε περιγραφή <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε " +"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:" + +#: C/gosnautilus.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε " +"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης." + +#: C/gosnautilus.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την " +"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>. Για την " +"επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την " +"επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας" + +#: C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα χώρο " +"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι " +"χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." + +#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Γραμμή κουμπιών" + +#: C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά " +"που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε " +"φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην " +"ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο " +"κουμπί στη σειρά." + +#: C/gosnautilus.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την " +"αντιγραφή ενός φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "Η γραμμή κουμπιών." + +#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου" + +#: C/gosnautilus.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή " +"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Documents'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " +"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη προσπέραση σε κάποιο γνωστό φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή " +"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. " +"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει " +"μόνο μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, " +"πιέστε <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, κάντε κλικ στο " +"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή " +"κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></" +"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε " +"μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά " +"τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με " +"<keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Γραμμή αναζήτησης" + +#: C/gosnautilus.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή " +"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> " +"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις " +"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή αναζήτησης είναι " +"ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή " +"τοποθεσία τους." + +#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) +#: C/gosnautilus.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "Η γραμμή αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου" + +#: C/gosnautilus.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Αρχικός φάκελος" + +#: C/gosnautilus.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις " +"παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:" + +#: C/gosnautilus.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:677(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό." + +#: C/gosnautilus.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου." + +#: C/gosnautilus.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Προβολή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" +"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως " +"εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " +"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές " +"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο φάκελο στο ταμπλό προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στον ακραίο πίνακα. Για περισσότερες " +"πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για " +"να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε " +"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> " +"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, " +"ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε " +"αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής " +"αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> " +"και το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη " +"για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης." + +#: C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον " +"τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. " +"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Πάνω</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι " +"εκείνος που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον " +"τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, " +"εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> στην εργαλειοθήκη." + +#: C/gosnautilus.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</" +"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Χρήση του δέντρου από τον ακραίο πίνακα" + +#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Δέντρο, χρήση" + +#: C/gosnautilus.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Η προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά " +"του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος " +"αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. " +"Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε " +"<guimenuitem>Δέντρο</guimenuitem> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " +"πλευρικό ταμπλό." + +#: C/gosnautilus.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Στην προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel>, οι φάκελοι ανοίγονται αναπαριστάμενοι " +"από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." + +#: C/gosnautilus.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " +"εκτελέσετε με το <guilabel>Δέντρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο." + +#: C/gosnautilus.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Εργασίες δέντρου" + +#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: C/gosnautilus.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Εργασία" + +#: C/gosnautilus.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Ανοίξτε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " +"μέρος του ακραίου ταμπλό." + +#: C/gosnautilus.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:774(para) +msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του ακραίου πίνακα." + +#: C/gosnautilus.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Συμπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στον πίνακα προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Άνοιγμα αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> " +"να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης" + +#: C/gosnautilus.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "Λίστα ιστορικού περιήγησης" + +#: C/gosnautilus.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"Το παράθυρο περιηγητή αρχείου διαχερίζεται μία λίστα ιστορικού αρχείων, " +"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα " +"σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα " +"που επισκεφτήκατε." + +#: C/gosnautilus.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση" + +#: C/gosnautilus.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε " +"το μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί " +"στο κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε " +"ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη" + +#: C/gosnautilus.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, " +"εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε " +"κλικ στο κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη." + +#: C/gosnautilus.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε " +"κλικ στο κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη." + +#: C/gosnautilus.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε κλικ " +"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</guibutton> " +"από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ " +"πάνω στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του " +"τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του " +"κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε " +"ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα" + +#: C/gosnautilus.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, " +"επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " +"πλευρικό ταμπλό. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό " +"εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στον ακραίο πίνακα, " +"κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Άνοιγμα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "Αντιγραφή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη " +"ενέργεια για τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός μουσικού αρχείου θα το θέσει σε αναπαραγωγή " +"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου " +"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή " +"κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα." + +#: C/gosnautilus.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να " +"καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν " +"τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την " +"<glossterm>επέκταση αρχείου</glossterm>." + +#: C/gosnautilus.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι " +"είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν θέλετε να " +"το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή κειμένου. " +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" + +#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-κλικ " +"πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού " +"κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν " +"την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε " +"έναν επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα " +"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες " +"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "Εκτέλεση μη προκαθορισμένων ενεργειών για αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα " +"αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα έχετε επιλογές " +"\"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα " +"με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Προσθήκη ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "Προσθήκη ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:922(para) +msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε " +"να προσθέσετε μία ενέργεια." + +#: C/gosnautilus.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη " +"εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο " +"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο." + +#: C/gosnautilus.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών " +"για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί " +"κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί " +"ως προεπιλεγμένη." + +#: C/gosnautilus.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας <guilabel>Άνοιγμα " +"με</guilabel> κάτω από <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Για να τροποποιήσετε ενέργειες σε αντιστοιχία με ένα αρχείο ή τύπο αρχείου, " +"ακολουθείστε τα ακόλουθα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε " +"να τροποποιήσετε την ενέργεια." + +#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλας<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή " +"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. " +"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της " +"λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "Αναζήτηση αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει " +"έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " +"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"ή επιλέξτε το κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Αναζήτηση</guibutton>. " +"Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου " +"ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. " +"Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως " +"απεικονίζεται στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο " +"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση " +"σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης " +"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> " +"παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του " +"χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων" + +#: C/gosnautilus.xml:1024(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. " +"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Το " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις " +"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές." + +#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, " +"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία " +"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση." + +#: C/gosnautilus.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να " +"επεξεργαστείτε αρχεία και φακέλους." + +#: C/gosnautilus.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια " +"με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το " +"<filename>/</filename> ή <emphasis>κατάλογος υπερχρήστη</emphasis>. " +"Στη φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- " +"συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, τμημάτων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. " +"Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους " +"και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη." + +#: C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> παρουσιάζει " +"τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</filename> που " +"βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> το οποίο υπάρχει μέσα στον " +"κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο " +"υπερχρήστη (<filename>/</filename>)." + +#: C/gosnautilus.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>), υπάρχει " +"ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται " +"συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα " +"συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη " +"(<filename>/</filename>):" + +#: C/gosnautilus.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</emphasis>ary) " +"εφαρμογές" + +#: C/gosnautilus.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"Αρχεία <filename>/boot</filename> που απαιτούνται για την " +"εκκίνηση (<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή" + +#: C/gosnautilus.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice files)" + +#: C/gosnautilus.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... " +"(<emphasis>etc</emphasis>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου " +"(<emphasis>home</emphasis>) για τοπικούς χρήστες" + +#: C/gosnautilus.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) συστήματος" + +#: C/gosnautilus.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</" +"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη " +"(<filename>/</filename>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "<filename>/media</filename> - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα <emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..." + +#: C/gosnautilus.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed συστήματα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές" +"(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση" + +#: C/gosnautilus.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί " +"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας " +"τις τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)" + +#: C/gosnautilus.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη<emphasis>root</emphasis>), " +"που προφέρεται 'slash-root'" + +#: C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - σημαντικές βιβλιοθήκες συστήματος " +"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" + +#: C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που " +"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές " +"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)" + +#: C/gosnautilus.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα " +"(<emphasis>sys</emphasis>tem)" + +#: C/gosnautilus.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "<filename>/tmp</filename> - παροδικά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία " + +#: C/gosnautilus.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον " +"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)" + +#: C/gosnautilus.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία " +"όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "Στοιχεία προβολέα" + +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "Προβολές" + +#: C/gosnautilus.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε " +"τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, " +"και προβολή ως λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Προβολή Εικονιδίων" + +#: C/gosnautilus.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Ο αρχικός κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." + +#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." + +#: C/gosnautilus.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα " +"στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Προβολή λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα στο " +"φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την κυλιόμενη " +"λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως " +"εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης " +"των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος " +"των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να " +"εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "Προβολή εικονιδίων" + +#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "Τακτοποίηση αρχείων σε" + +#: C/gosnautilus.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε " +"να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε " +"τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Τακτοποίηση " +"αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Τακτοποίηση " +"αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1199(para) +msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας " +"χειρωνακτικά." + +#: C/gosnautilus.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας " +"αυτόματα." + +#: C/gosnautilus.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο " +"ταξινόμησής τους." + +#: C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον " +"παρακάτω πίνακα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Χειρωνακτικά" + +#: C/gosnautilus.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειρωνακτικά. " +"Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε " +"μέσα στο ταμπλό προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Κατά όνομα" + +#: C/gosnautilus.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. " +"Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο " +"διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία " +"παρουσιάζονται τελευταία." + +#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Κατά μέγεθος" + +#: C/gosnautilus.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, " +"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα " +"ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι " +"φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν." + +#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Κατά είδος" + +#: C/gosnautilus.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ή " +"ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την " +"περιγραφή του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ " +"αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και ενεργοποιεί εφαρμογές για την " +"ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> " +"για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό " +"μήνυμα." + +#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" + +#: C/gosnautilus.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας " +"τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται " +"πρώτα." + +#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Κατά έμβλημα" + +#: C/gosnautilus.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε " +"εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται " +"αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα " +"εμφανίζονται τελευταία." + +#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Συμπαγής διάταξη" + +#: C/gosnautilus.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι " +"πλησιέστερα το ένα στο άλλο." + +#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Αντίστροφη σειρά" + +#: C/gosnautilus.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής " +"με την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά " +"όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη διάταξη</guilabel> για να " +"εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." + +#: C/gosnautilus.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα" + +#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "Προβολή λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε " +"να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " +"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, " +"κάντε κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της " +"οποίας επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη " +"σειρά ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</guisubmenu></" +"menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα " +"σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα " +"θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " +"καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε " +"το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε " +"τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην " +"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα" + +#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση" + +#: C/gosnautilus.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να " +"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να " +"αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας " +"σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " +"προβολή. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> περιγράφει τον τρόπο χρήσης " +"των κουμπιών μεγέθυνσης." + +#: C/gosnautilus.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης" + +#: C/gosnautilus.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Κουμπί" + +#: C/gosnautilus.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Όνομα κουμπιού" + +#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης." + +#: C/gosnautilus.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης" + +#: C/gosnautilus.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία σελίδα." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Κουμπί κανονικό μεγέθους." + +#: C/gosnautilus.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος." + +#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης." + +#: C/gosnautilus.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή." + +#: C/gosnautilus.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο " +"φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα " +"παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το " +"μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα " +"αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων " +"στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή " +"αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία με το ποντίκι, " +"όπως επεξηγείται στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Επιπλέον, " +"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής " +"μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο." + +#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή Αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Επιλογή αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Επιλέξτε μία ομάδα συνεχόμενων αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε " +"να επιλέξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε " +"και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν " +"κάντε κλικ στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." + +#: C/gosnautilus.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Κάντε κλικ " +"στα αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, " +"και κατόπιν σύρετε δίπλα από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό-κλικ " +"πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων " +"για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια. Για περισσότερες " +"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο" + +#: C/gosnautilus.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία " +"που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό " +"αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, " +"επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση \"memo\" στο " +"όνομα αρχείου τους. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> " +"σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν " +"ως αποτέλεσμα της επιλογής." + +#: C/gosnautilus.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Μοτίβο" + +#: C/gosnautilus.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Ταιριασμένα αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "σημείωση.*" + +#: C/gosnautilus.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση." + +#: C/gosnautilus.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*υπενθύμιση*" + +#: C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα " +"περιέχει τη λέξη memo." + +#: C/gosnautilus.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Επιλογή μοτίβων</guimenuitem></menuchoice> " +"από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα " +"αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε " +"τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή " +"που κάνατε." + +#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Drag-and-Drop στο Διαχειριστή Αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "drag and drop" + +#: C/gosnautilus.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να εκτελέσετε " +"πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το είδος ενέργειας, " +"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. " +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να " +"εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " +"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Δείκτης Ποντικιού" + +#: C/gosnautilus.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου" + +# +#: C/gosnautilus.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Τραβήξτε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Μετακίνηση δρομέα." + +#: C/gosnautilus.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε " +"να βρεθεί το αντίγραφο." + +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Αντιγραφή δρομέα." + +# +#: C/gosnautilus.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο" + +#: C/gosnautilus.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." + +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Συμβολικός δεσμός δρομέα." + +#: C/gosnautilus.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε" + +#: C/gosnautilus.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο " +"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο " +"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού. " +"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " +"από το αναδυόμενο μενού:" + +#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Μετακίνηση εδώ" + +#: C/gosnautilus.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Μετακίνησηί αντικειμένου στην τοποθεσία." + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Αντιγραφή εδώ" + +#: C/gosnautilus.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Σύνδεση εδώ" + +# +#: C/gosnautilus.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Ορισμός ως Παρασκήνιο" + +#: C/gosnautilus.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας " +"εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: C/gosnautilus.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Ακύρωση της ενέργειας drag-and-drop." + +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Αίτηση στο δρομέα." + +#: C/gosnautilus.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "Μετακίνηση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή με " +"τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές " +"τις δύο μεθόδους." + +#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Μετάβαση με τράβηγμα στην αρχική τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:1756(para) +msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:" + +#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "Το παράθυρο περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που " +"περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση." + +#: C/gosnautilus.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. " +"Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα " +"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε " +"το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " +"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε " +"το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: C/gosnautilus.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." + +# +#: C/gosnautilus.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Αποκοπή και αποκόλληση στη νέα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο " +"φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "Αντιγραφή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς το με το ποντίκι, ή με " +"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν " +"αυτές τις δύο μεθόδους." + +#: C/gosnautilus.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα τοποθεσία. " +"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πριν ή " +"κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, ελευθερώστε το " +"οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, " +"ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " +"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε " +"το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. " +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο." + +# +#: C/gosnautilus.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε " +"σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "Αντιγραφή αρχείων και καταλόγων" + +#: C/gosnautilus.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο ή έναν φάκελο στον τρέχοντα φάκελο, " +"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία αντιγράφου</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Μία αντιγραφή αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Δημιουργία Φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "Δημιουργία φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Για να αντιγράψετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, " +"και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Ένας φάκελος <guilabel>χωρίς τίτλο</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. " +"Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." + +#: C/gosnautilus.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Πρότυπα και έγγραφα" + +#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "Δημιουργία εγγράφων" + +#: C/gosnautilus.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. " +"Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε " +"να δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε " +"ως <literal>λογαριασμός.doc</literal> στο φάκελο <literal>$HOME/Templates</literal>." + +#: C/gosnautilus.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. " +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού " +"<guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Υποφάκελοι " +"εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό " +"από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα." + +#: C/gosnautilus.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Για τη δημιουργία εγγράφου" + +#: C/gosnautilus.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου " +"από ένα εγκατεστημένο πρότυπο." + +#: C/gosnautilus.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο." + +#: C/gosnautilus.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό " +"προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού " +"από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1909(para) +msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Μετονομασία αρχείου ή καταλόγου" + +#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "Μετονομασία φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem></" +"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί." + +#: C/gosnautilus.xml:1935(para) +msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου στα απορρίμματα" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Απορρίμματα" + +#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "Μεταφορά αρχείων ή φακέλων στο" + +#: C/gosnautilus.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα <guilabel>Απορρίμματα</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, " +"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος " +"μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. " +"Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, " +"πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου" + +#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου" + +#: C/gosnautilus.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται στα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας " +"άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι " +"διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></" +"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή " +"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, " +"και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +# +#: C/gosnautilus.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο" + +#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" + +#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "προς αρχείο ή κατάλογο, δημιουργία" + +#: C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο " +"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια " +"εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. " +"Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, " +"αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." + +#: C/gosnautilus.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο " +"ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. " +"Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, " +"και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." + +#: C/gosnautilus.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς δεσμούς." + +#: C/gosnautilus.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " +"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." + +#: C/gosnautilus.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή καταλόγου" + +# +#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "Ιδιότητες προβολής" + +#: C/gosnautilus.xml:2036(para) +msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα " +"παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." + +#: C/gosnautilus.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες." + +#: C/gosnautilus.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή καταλόγου." + +#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: C/gosnautilus.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." + +#: C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε " +"ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται " +"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:" + +#: C/gosnautilus.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Ιδιότητα" + +#: C/gosnautilus.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το " +"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν κάνετε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Τον τύπο αντικειμένου, αρχείο ή φάκελο για παράδειγμα." + +#: C/gosnautilus.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο " +"βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του συστήματος." + +#: C/gosnautilus.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Xωρητικότητα" + +#: C/gosnautilus.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία " +"του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό " +"CDROM." + +#: C/gosnautilus.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Ελεύθερος χώρος" + +#: C/gosnautilus.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. " +"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε " +"σε αυτόν το φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) +msgid "MIME Type" +msgstr "Τύπος MIME" + +#: C/gosnautilus.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Τροποποιήθηκε" + +#: C/gosnautilus.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά." + +#: C/gosnautilus.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Προσπελάστηκε" + +#: C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά." + +#: C/gosnautilus.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Άδειες αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και " +"που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο " +"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες " +"μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, " +"ή αν έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." + +#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα " +"στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης " +"σε όλα τα αρχεία του συστήματος." + +#: C/gosnautilus.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:" + +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Ιδιοκτήτης" + +#: C/gosnautilus.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο." + +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" + +#: C/gosnautilus.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Άλλοι" + +#: C/gosnautilus.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί." + +#: C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Για κάθε κατηγορία χρηστών, είναι καθορισμένα διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά " +"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "ανάγνωση" + +#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "εγγραφή" + +#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορούν να τροποποιηθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "εκτέλεση" + +#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι" + +#: C/gosnautilus.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο " +"ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Τροποποίηση Δικαιωμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο" + +#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "Δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "Τροποποίηση αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Κάντε κλικ πάνω στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει " +"ο χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα." + +#: C/gosnautilus.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " +"επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Κανένα" + +#: C/gosnautilus.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό " +"για τον ιδιοκτήτη)" + +#: C/gosnautilus.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Μόνο για ανάγνωση" + +#: C/gosnautilus.xml:2229(para) +msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, " +"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή." + +#: C/gosnautilus.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" + +#: C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί." + +#: C/gosnautilus.xml:2240(para) +msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε " +"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για έναν κατάλογο" + +#: C/gosnautilus.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " +"χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα." + +#: C/gosnautilus.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " +"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα πρσπέλασης φακέλου:" + +#: C/gosnautilus.xml:2267(para) +msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)" + +#: C/gosnautilus.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν " +"δυνατότητα να τα ανοίξουν." + +#: C/gosnautilus.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Προσπέλαση αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, " +"δεδομένο ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." + +#: C/gosnautilus.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, " +"έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." + +#: C/gosnautilus.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα " +"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και " +"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Εφαρμογή δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία ή καταλόγους" + +#: C/gosnautilus.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις " +"σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Από <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> το πλευρικό ταμπλό" + +#: C/gosnautilus.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Για την προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "Σημειώσεις" + +#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "Προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους" + +#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." + +#: C/gosnautilus.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας " +"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε το σημείωμα." + +#: C/gosnautilus.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Σημειώσεις</primary><secondary>Διαγραφή</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>Διαγραφή</tertiary></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, " +"διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό" + +#: C/gosnautilus.xml:2343(para) +msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση " +"στον πίνακα προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από το κυλιόμενο μενού στο πάνω μέρος " +"του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ακραίος " +"πίνακας</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στο πλευρικό ταμπλό. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " +"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης " +"θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε αυτό το εικονίδιο " +"για να εμφανίσετε τη σημείωση." + +#: C/gosnautilus.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό." + +#: C/gosnautilus.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες τοποθεσίες" + +#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> " +"στο <application>Ναυτίλος</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " +"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας μπορούν να προβληθούν στα παρακάτω σημεία:" + +#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο καταλόγου." + +#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή " +"<application>Ναυτίλος</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"Το πλευρικό ταμπλό στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα " +"αρχείου</guilabel></link>." + +#: C/gosnautilus.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=\"filechooser-save" +"\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε " +"γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας." + +#: C/gosnautilus.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, " +"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να " +"επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</ " +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" + +#: C/gosnautilus.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</" +"guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " +"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου " +"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδείκτη</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " +"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία " +"σελιδοδείκτη</guilabel>, όπως παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το " +"σελιδοδείκτη στα μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." + +#: C/gosnautilus.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/gosnautilus.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή " +"πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Χρήση Απορριμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό." + +#: C/gosnautilus.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε " +"πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να " +"αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην " +"περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." + +#: C/gosnautilus.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:" + +#: C/gosnautilus.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας" + +#: C/gosnautilus.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, " +"μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε " +"το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, " +"τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά." + +#: C/gosnautilus.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Για την προβολή απορριμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους " +"ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</" +"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα " +"εμφανιστούν στο παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "Με χωρικό παράθυρο" + +#: C/gosnautilus.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</" +"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα " +"εμφανιστούν στο παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας" + +#: C/gosnautilus.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Για άδειασμα Απορριμμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "Άδειασμα απορριμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται εκεί. " +"Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον." + +#: C/gosnautilus.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Κρυφά αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "κρυφά" + +#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει " +"ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό " +"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν " +"να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει " +"τη σύγχηση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος " +"δεν εμφανίζει:" + +#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.)," + +#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Αρχεία αντιγράφου, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)" + +#: C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο ειδικού φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο κατάλογο " +"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών " +"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να εμφανίζει πάντα τα " +"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "Δημιουργία" + +#: C/gosnautilus.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλος</application>, " +"μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε " +"ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, " +"και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "Όνομα αρχείου/φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο στο " +"<application>Ναυτίλος</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: " +"πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου" + +#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "ιδιότητες" + +# +#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "Ιδιότητες αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει περισσότερες " +"πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή " +"αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, και " +"άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων." + +#: C/gosnautilus.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να μεταβάλετε. " +"Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο ιδιοτήτων θα " +"εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε <guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "Τροποποίηση προβολής αρχείων και καταλόγων" + +#: C/gosnautilus.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη " +"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με " +"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και " +"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε " +"επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω " +"ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." + +#: C/gosnautilus.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "Εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "Εμβλήματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. " +"Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία " +"αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή " +"προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης " +"να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια " +"εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα " +"επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να " +"σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα " +"<guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:" + +#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα." + +#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά " +"με την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο " +"εικονίδιό του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων." + +#: C/gosnautilus.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:" + +#: C/gosnautilus.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Συμβολικός δεσμός" + +#: C/gosnautilus.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: " +"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης" + +#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής" + +#: C/gosnautilus.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα" + +#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Εικονίδιο συμβολικού δεσμού." + +#: C/gosnautilus.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>Συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</" +"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός" + +#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής." + +#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης." + +#: C/gosnautilus.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "Τροποποίηση" + +#: C/gosnautilus.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, ακολουθήστε " +"τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, κάντε κλικ στο τρέχον " +"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel> για να " +"επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή τον κατάλογο." + +#: C/gosnautilus.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε " +"το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice> . " +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εικονίδια</guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή " +"προσαρμοσμενου εικονιδίου</guilabel> κάντε κλικ στο <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "Προσθήκη σε αρχείο" + +#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "Προσθήκη σε φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα." + +#: C/gosnautilus.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. " +"Θα εμφανιστεί το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> " +"για το αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την " +"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα " +"σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό." + +#: C/gosnautilus.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματο" + +#: C/gosnautilus.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και " +"εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν " +"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. " +"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2818(para) +msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη-κλειδί</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " +"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, κάντε " +"κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου" + +#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίων" + +#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "Παρασκήνια" + +#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "Τροποποίηση στοιχείων οθόνης" + +#: C/gosnautilus.xml:2844(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να " +"αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων οθόνης:" + +#: C/gosnautilus.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2855(para) +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων" + +#: C/gosnautilus.xml:2861(para) +msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να εμφανίσετε μία λίστα " +"χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Χρώματα</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο οθόνης. " +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο στοιχείο οθόνης." + +#: C/gosnautilus.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος." + +#: C/gosnautilus.xml:2882(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή του " +"πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenuitem>Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "Προσθήκη μοτίβων" + +#: C/gosnautilus.xml:2890(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στα " +"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια " +"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. " +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο " +"μοτίβο στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια " +"και εμβλήματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα" + +#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "Προσθήκη χρωμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2900(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στα " +"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και " +"Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</" +"guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. " +"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων " +"ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> " +"για την προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και " +"Εμβλήματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" + +#: C/gosnautilus.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα " +"παρακάτω χαρακτηριστικά:" + +#: C/gosnautilus.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" +"Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. " +"Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το σύστημα αρχείων που " +"χρησιμοποιεί ο υπολογιστής." + +#: C/gosnautilus.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" +"Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση " +"για τα αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: C/gosnautilus.xml:2929(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Για να προσαρτήσετε μέσα" + +#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "Προσάρτηση" + +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>Προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος " +"αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων " +"των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. " +"Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. " +"Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε " +"να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." + +#: C/gosnautilus.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα " +"πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο εικονίδιο " +"<guilabel>Υπολογιστής</guilabel> από την επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ένας " +"διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, " +"για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " +"<guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί " +"στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα αφαιρούμενου μέσου." + +#: C/gosnautilus.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Για να προβάλλετε τα περιεχόμενα μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "Προβολή περιεχομένων των μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2960(para) +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:2964(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, " +"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2968(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για " +"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Για την εμφάνιση ιδιοτήτων των μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2977(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο " +"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει " +"τις ιδιότητες του μέσου." + +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών" + +#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "Μορφοποίηση δισκετών" + +#: C/gosnautilus.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" +"<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς χρήση. " +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να διαμορφώσετε δισκέτες." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +#: C/gosnautilus.xml:2993(title) +msgid "Warning" +msgstr "Προειδοποίηση" + +#: C/gosnautilus.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" +"Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην " +"κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να " +"διατηρήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" +"Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο " +"που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> " +"για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosnautilus.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Εξαγωγή μέσου" + +#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "Εξαγωγή" + +#: C/gosnautilus.xml:3011(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου στην " +"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. " +"Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από " +"τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το " +"αντικείμενο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν " +"αποβάλλετε το μέσο χειρωνακτικά." + +#: C/gosnautilus.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Δε μπορείτε να αποβάλετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο " +"είναι προσαρτημένο. Για να αποβάλετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτείστε το μέσο. " +"Για να αφαιρέσετε μία δισκέτα από τον οδηγό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" +"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, <application>Τερματικά</application> " +"παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στη δισκέτα." + +#: C/gosnautilus.xml:3025(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Το αντικείμενο στην " +"επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί." + +#: C/gosnautilus.xml:3030(para) +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό." + +#: C/gosnautilus.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα αποβάλετε. Μην " +"αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. " +"Μην αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. " +"Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα." + +#: C/gosnautilus.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Κατάσταση εγγραφής σε CD ή DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "Εγγραφή CD" + +#: C/gosnautilus.xml:3048(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD, Εγγραφή" + +#: C/gosnautilus.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "Εγγραφή CD" + +#: C/gosnautilus.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για αντίγραφα σημαντικών " +"εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο υπολογιστής σας πρέπει να " +"διαθέτει κάποιο πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής " +"σας είναι να επιλέξετε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</" +"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " +"Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" " +"στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." + +#: C/gosnautilus.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε " +"στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους " +"που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε " +"εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) " +"σε ένα CD ή DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Κατάσταση εγγραφής δεδομένων σε δίσκους" + +#: C/gosnautilus.xml:3066(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής " +"αρχείων θα ανοίξει το φάκελο Δημιουργού CD/DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3070(para) +msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, αυτό το αντικείμενο βρίσκεται στο μενού " +"<guimenu>Μετάβαση</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3073(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο " +"φάκελο Δημιουργού." + +#: C/gosnautilus.xml:3077(para) +msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας." + +#: C/gosnautilus.xml:3080(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο Δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο " +"Δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή " +"στο Δίσκο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να καθορίσετε " +"πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" + +#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:" + +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη λίστα. " +"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Αρχείο " +"εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα " +"τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD " +"αργότερα." + +#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Όνομα δίσκου" + +#: C/gosnautilus.xml:3118(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Μέγεθος δεδομένων" + +#: C/gosnautilus.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος " +"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα." + +#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" + +#: C/gosnautilus.xml:3139(para) +msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την " +"κυλιόμενη λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την " +"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί " +"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. " +"Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename>." + +#: C/gosnautilus.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η διαδικασία " +"διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας " +"δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η " +"διαδικασία ολοκληρώθηκε." + +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν " +"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <application>Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα Preferences</" +"application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα " +"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις " +"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge." + +#: C/gosnautilus.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Γίνεται αντιγραφή σε CD ή DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:3163(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε " +"ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία " +"αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3167(para) +msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή δίσκου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3168(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά " +"θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια " +"θα αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " +"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο." + +#: C/gosnautilus.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την " +"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και κατόπιν " +"εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας" + +#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε " +"να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε " +"δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου " +"<filename>.iso</filename> και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso." + +#: C/gosnautilus.xml:3177(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Για εγγραφή εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το αναδυόμενο " +"μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:3182(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους διακομιστές" + +#: C/gosnautilus.xml:3183(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα " +"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, " +"κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." + +#: C/gosnautilus.xml:3186(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Για πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο διακομιστή" + +#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "Πρόσβαση" + +#: C/gosnautilus.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο " +"εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής " +"WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." + +#: C/gosnautilus.xml:3203(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. " +"Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " +"window." +msgstr "" +"Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να " +"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε " +"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον " +"τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή." + +#: C/gosnautilus.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις " +"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:" + +#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Θύρα" + +#: C/gosnautilus.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο " +"αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " +"να παραμείνει κενή." + +#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Φάκελος" + +#: C/gosnautilus.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή." + +#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Όνομα Χρήστη" + +#: C/gosnautilus.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" +"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. " +"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. Η " +"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP." + +#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση" + +#: C/gosnautilus.xml:3263(para) +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Κοινόχρηστο" + +#: C/gosnautilus.xml:3273(para) +msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Όνομα τομέα" + +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία " +"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη τοποθεσία</" +"guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Όταν έχετε συμπληρώσει στην πληροφορία, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα " +"της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να ελευθερώσετε " +"αρχεία προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή." + +#: C/gosnautilus.xml:3294(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Για πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" + +#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3307(see) +msgid "network places" +msgstr "Τοποθεσίες δικτύου" + +#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, " +"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση " +"σε δικτυακές τοποθεσίες." + +#: C/gosnautilus.xml:3312(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις " +"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-κλικ " +"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε." + +#: C/gosnautilus.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές NFS</primary><see>Δίκτυο Unix</see></" +"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " +"<guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX " +"διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές Samba</primary><see>Δίκτυο Windows</see></" +"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " +"<guilabel>Δίκτυο Windows (SMB) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους " +"Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, ειδικό" + +#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε " +"πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για παράδειγμα, " +"για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το URI " +"<command>fonts:///</command> σε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει " +"μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:3340(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:3343(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:3350(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Τοποθεσία URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3361(command) +msgid "fonts:///" +msgstr "fonts:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. Για " +"προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε επίσης " +"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gosnautilus.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους " +"που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα " +"περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +# +#: C/gosnautilus.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το " +"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για " +"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό-κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές " +"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3397(command) +msgid "themes:///" +msgstr "themes:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " +"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME. " +"Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε διπλό-κλικ " +"πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για " +"προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gosnautilus.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο " +"προτίμησης <application>Θέμα</application></link>." + +#: C/gosnautilus.xml:3417(title) +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "Προσαρμογή" + +#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "προτιμήσεις" + +#: C/gosnautilus.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "Προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3438(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel> " +" για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις " +"προτιμήσεις σας." + +#: C/gosnautilus.xml:3440(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείου</guilabel>, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο " +"άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση Αρχείων</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:" + +#: C/gosnautilus.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολή." + +#: C/gosnautilus.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και Απορρίμματα." + +#: C/gosnautilus.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας." + +#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και η διάταξή τους." + +#: C/gosnautilus.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προβολών" + +#: C/gosnautilus.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε " +"επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " +"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:3471(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></" +"menuchoice>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα " +"<guilabel>Προβολές</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3474(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση" + +#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, " +"ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " +"προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε " +"τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη." + +#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:3521(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία " +"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας." + +#: C/gosnautilus.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν " +"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα " +"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας" + +#: C/gosnautilus.xml:3543(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για εκείνη " +"με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που " +"εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος " +"των αντικειμένων σε μία προβολή." + +#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Χρήση συμπιεσμένης διάταξης" + +#: C/gosnautilus.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως " +"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." + +#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων " +"για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." + +#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο" + +#: C/gosnautilus.xml:3578(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο <guilabel>Δέντρο</guilabel> " +"στο ακραίο ταμπλό." + +#: C/gosnautilus.xml:3586(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Συμπεριφοράς" + +#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "Συμπεριφορά" + +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</ " +"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. " +"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:" + +#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια " +"για ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " +"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου " +"εμφανίζεται υπογραμμισμένος." + +#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:3608(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για " +"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό." + +#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλος</application> " +"σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει " +"να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, " +"διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "Εκτέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν " +"ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να " +"εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." + +#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου " +"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Ερώτηση κάθε φορά" + +#: C/gosnautilus.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε " +"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να " +"προβάλλετε το αρχείο." + +#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν " +"να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε τα " +"αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο " +"για να την αλλάξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3651(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού " +"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:" + +#: C/gosnautilus.xml:3655(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>" + +#: C/gosnautilus.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, " +"ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού " +"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από " +"το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου " +"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο." + +#: C/gosnautilus.xml:3669(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προβολής" + +#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "Προτιμήσεις λεζάντας" + +#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "Κείμενα εικονιδίων" + +#: C/gosnautilus.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία " +"προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον " +"αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία " +"εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας " +"είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες " +"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων " +"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων." + +#: C/gosnautilus.xml:3686(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> " +"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο " +"εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από " +"την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, κοκ. " +"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να " +"επιλέξετε:" + +#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3726(para) +msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του " +"αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" + +#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης " +"του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" + +#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " +"πρόσβασης στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο." + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση ως χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " +"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, " +"για παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) +msgid "Octal permissions" +msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση σε οκταδική μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " +"τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα " +"<computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" +"Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να " +"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την " +"ημερομηνία." + +#: C/gosnautilus.xml:3827(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή " +"αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα " +"εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι " +"στήλες." + +#: C/gosnautilus.xml:3831(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>" +"Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. " +"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3833(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, " +"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ " +"στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη " +"από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, " +"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3837(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των " +"στηλών σε προβολή λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε κλικ " +"στο κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3840(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:" + +#: C/gosnautilus.xml:3863(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3885(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του " +"αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και προγραμμάτων</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" + +#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" + +#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "Προεπισκόπηση" + +#: C/gosnautilus.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. " +"Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής " +"αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά " +"μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή " +"αρχείων. Για κάθε προτίμηση επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές " +"που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:" + +#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: C/gosnautilus.xml:4007(para) +msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία." + +# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια." + +#: C/gosnautilus.xml:4034(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ " +"στο διάλογο καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:4036(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου " +"των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." + +#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης" + +#: C/gosnautilus.xml:4072(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες επισκόπησης " +"αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας επισκόπησης για " +"κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>εικόνων επισκόπησης</filename> " +"στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη." + +#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από" + +#: C/gosnautilus.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου " +"δημιουργεί μία εικόνα επισκόπησης." + +#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου" + +#: C/gosnautilus.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση " +"αρχείων ήχου." + +#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό " +"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να χρειαστεί να " +"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε " +"φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:4120(title) +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "Επέκταση Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "Εκτέλεση σεναρίων" + +#: C/gosnautilus.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:4128(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλου μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Διαμέσω των επεκτάσεων " +"<application>Ναυτίλος</application> και των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί " +"τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." + +#: C/gosnautilus.xml:4130(title) +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "Σενάρια Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε λειτουργίες " +"από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις <application>Ναυτίλος</application> και " +"μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον " +"υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</" +"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε " +"από το υπομενού." + +#: C/gosnautilus.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο ταμπλό " +"προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</" +"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να " +"εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά " +"αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας." + +#: C/gosnautilus.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το σχετικό μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:4137(para) +msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί." + +#: C/gosnautilus.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να " +"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο " +"θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο " +"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts." + +#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων " +"και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." + +#: C/gosnautilus.xml:4145(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει " +"σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</" +"guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. " +"Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν " +"δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία " +"γι' αυτό, χρησιμοποιείστε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση " +"κρυμμένων αρχείων</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το <application>Ναυτίλος</application είναι η <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστοσελίδα G-Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/gosnautilus.xml:4150(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Εγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα " +"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο " +"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), " +"τα σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους." + +#: C/gosnautilus.xml:4153(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:" + +#: C/gosnautilus.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Μεταβλητό περιβάλλον" + +#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)" + +#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URI περιορισμένης νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/gosnautilus.xml:4196(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "Θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" + +#: C/gosnautilus.xml:4215(title) +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι περισσότερο από " +"ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " +"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλος</application>. " +"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι κανονικά " +"εγκατεστημένες από το διαχειριστή αρχείων σας." + +#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +msgid "nautilus-actions" +msgstr "nautilus-actions" + +#: C/gosnautilus.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται " +"σε τύπο αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "nautilus-send-to" + +#: C/gosnautilus.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε " +"άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth." + +#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "Άνοιγμα τερματικού ναυτίλου." + +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό " +"στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλος</application> " +"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία " +"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλος</application> " +"ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση " +"<application>nautilus-open-terminal</application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα " +"εφαρμογών GNOME." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" +"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. " +"Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την εκτέλεση " +"εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε τοποθεσίες " +"στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> για " +"να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας βοήθεια με το GNOME, και να " +"αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο " +"<link linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. " +"Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε " +"τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες " +"οντότητες γραμμής μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Μενού εφαρμογών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Μενού εφαρμογών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από " +"τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο " +"σύστημά σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού " +"<guimenu>Ήχος & Βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή " +"CD και εγγραφή ήχων." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "" +"Ανοίξτε το μενού <guimenu>Applications</guimenu> εφαρμογές κάνοντας κλικ " +"πάνω σ' αυτό." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή " +"που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, " +"αν κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη " +"FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Μενού τοποθεσιών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Μενού τοποθεσιών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε " +"σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. " +"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " +"παρακάτω αντικείμενα:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Τον αρχικό σας κατάλογο<remark>Add link!</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"Ο φάκελος επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " +"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες " +"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Ο υπολογιστής σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν " +"τοποθεσίες." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"Το <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να " +"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να κάνετε " +"αναζήτηση αρχείων στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " +"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα " +"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη " +"λίστα." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Μενού συστήματος" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις " +"για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση του GNOME, και " +"να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία προτίμησης " +"για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση " +"αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "<guimenuitem>Control Center</guimenuitem>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την προστασία " +"οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για " +"περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή " +"χρήστη." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία σας " +"στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του συστήματος, " +"δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></" +"menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή " +"μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία μενού</guimenuitem>. " +"Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού " +"στο αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε " +"ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για " +"να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. " +"Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες " +"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο " +"με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν." + +#: C/goscustdesk.xml:5(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:21(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για " +"προσαρμογή στην επιφάνεια εργασίας." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε " +"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει " +"ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το " +"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να " +"ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να " +"αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο " +"προτίμησης <application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε " +"τη συμπεριφορά κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που " +"θα το πραγματοποιούσατε με το ποντίκι." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> στον επάνω πίνακα " +"εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού." + +#: C/goscustdesk.xml:27(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο " +"προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το " +"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης " +"ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες " +"ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." + +#: C/goscustdesk.xml:28(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα " +"δικά του εργαλεία προτίμησης στο μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:29(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του " +"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. " +"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για " +"τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</" +"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες " +"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 +#: C/goscustdesk.xml:33(title) +msgid "Personal" +msgstr "Προσωπικά" + +#: C/goscustdesk.xml:36(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου" + +#: C/goscustdesk.xml:39(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "Φωτογραφία εισόδου" + +#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME" + +#: C/goscustdesk.xml:48(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "Φωτογραφία εισόδου" + +#: C/goscustdesk.xml:50(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας δίνει " +"την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης." + +#: C/goscustdesk.xml:53(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, επιλέξτε " +"μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη " +"διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, " +"κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος " +"από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα για προβολή ως φωτογραφία σας " +"και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" + +#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) +#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) +#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) +#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "Προσιτότητα" + +#: C/goscustdesk.xml:65(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" + +#: C/goscustdesk.xml:70(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Βοηθητική τεχνολογία" + +#: C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο " +"για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας αυτόματα " +"κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα." + +#: C/goscustdesk.xml:75(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής " +"τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" + +#: C/goscustdesk.xml:100(para) +msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "Αναγνώστης οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:111(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +"application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν " +"συνδέεστε." + +#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "Μεγεθυντής" + +#: C/goscustdesk.xml:121(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +"<application>Μεγεθυντής</application> " +"αυτόματα όταν συνδέεστε." + +#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:131(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +"<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> " +"αυτόματα όταν συνδέεστε." + +#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:147(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:148(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:152(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:157(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "Διαμόρφωση πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:161(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:163(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> " +"σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις, " +"χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού, και πλήκτρα " +"συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. " +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> " +"είναι επίσης γνωστό και ως <application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:164(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. " +"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας " +"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:165(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application>, " +"επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" + +#: C/goscustdesk.xml:168(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</" +"guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:172(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application>, " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:176(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα πληκτρολογίου " +"στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" + +#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Βασική" + +#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "Φίλτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Ποντίκι" + +#: C/goscustdesk.xml:197(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Κύριες προτιμήσεις" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις βασικές προτιμήσεις " +"προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) +#: C/goscustdesk.xml:515(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες προσιτότητας " +"πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο " +"εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες." + +#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για" + +#: C/goscustdesk.xml:237(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις " +"προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για " +"ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή " +"για να καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το " +"πληκτρολόγιο πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις " +"προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω " +"προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:" + +#: C/goscustdesk.xml:244(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" + +#: C/goscustdesk.xml:247(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:250(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "Αργά πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:253(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:256(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" + +#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "" +"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών από το " +"πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:269(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα χαρακτηριστικό " +"όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή " +"απενεργοποιούνται." + +#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" + +#: C/goscustdesk.xml:281(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης " +"<application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:293(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών " +"πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. Εναλλακτικά, για να " +"ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε <keycap>Shift</keycap> " +"πέντε φορές." + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:" + +#: C/goscustdesk.xml:304(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>Παραγωγή ήχου μπιπ όταν πιεστεί ο τροποποιητής</guilabel>: " +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " +"πλήκτρο τροποποιητή." + +#: C/goscustdesk.xml:308(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Απενεργοποίηση στην περίπτωση πληκτρολόγησης δύο πλήκτρων " +"ταυτόχρονα</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι " +"όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα " +"να πιέζετε πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες " +"πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης" + +#: C/goscustdesk.xml:324(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "επανάληψη πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:328(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης " +"επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω " +"προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:" + +#: C/goscustdesk.xml:332(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Καθυστέρηση</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί " +"περιστροφής για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος αναμονής μετά το " +"πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του " +"πατημένου πλήκτρου." + +#: C/goscustdesk.xml:337(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής " +"για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά δευτερόλεπτο." + +#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" + +#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " +"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. " +"Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα " +"των ρυθμίσεών σας." + +#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες στη διαμόρφωση των προτιμήσεων προσιτότητας " +"πληκτρολογίου, δείτε <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις φιλτραρίσματος " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε. " + +#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:402(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "Αργά πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:406(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να " +"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, " +"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε " +"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα." + +#: C/goscustdesk.xml:408(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:" + +#: C/goscustdesk.xml:412(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για</guilabel>: Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε " +"και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό." + +#: C/goscustdesk.xml:417(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη " +"επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, είναι " +"αποδεκτό, ή απορρίπτεται." + +#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης" + +#: C/goscustdesk.xml:432(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" + +#: C/goscustdesk.xml:436(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και τον " +"έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. " +"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:" + +#: C/goscustdesk.xml:440(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: Χρησιμοποιείστε " +"το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα αναμονής " +"μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου " +"πλήκτρου." + +#: C/goscustdesk.xml:445(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν " +"την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου." + +#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής" + +#: C/goscustdesk.xml:459(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" + +#: C/goscustdesk.xml:463(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη εναλλαγής πατήματος " +"πλήκτρου. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο. Θα ακούσετε " +"δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." + +#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) +#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:489(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " +"ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:527(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:531(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με " +"ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν " +"στο <citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:532(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:" + +#: C/goscustdesk.xml:536(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Μέγιστη ταχύτητα δρομέα</guilabel>: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή το " +"κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται " +"ο δείκτης μέσα στην οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:541(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή " +"ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη." + +#: C/goscustdesk.xml:546(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης δείκτη</guilabel>: " +"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο " +"που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης." + +#: C/goscustdesk.xml:560(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Ποντίκι</application>" + +#: C/goscustdesk.xml:572(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:578(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "Διαμόρφωση" + +#: C/goscustdesk.xml:586(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:589(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." + +#: C/goscustdesk.xml:591(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"<firstterm>Συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή " +"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό " +"τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο " +"GNOME, δείτε <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:594(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, " +"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και " +"πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:599(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε " +"στην ενέργεια." + +#: C/goscustdesk.xml:600(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. " +"Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, κάντε κλικ κάπου αλλού στο " +"παράθυρο ή πιέστε <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:606(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "" +"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω " +"ομάδες:" + +#: C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως " +"η αποσύνδεση,<link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, άνοιγμα της <link " +"linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου." + +# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 +#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Ήχος" + +#: C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του " +"συστήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:615(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Διαχειριστής παραθύρων " + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " +"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " +"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως " +"η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε " +"άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη " +"ενεργειών, δείτε <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> και <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:630(primary) +msgid "default applications" +msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary) +#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary) +#: C/goscustdesk.xml:916(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:633(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες " +"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε " +"η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά " +"μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε " +"<application>Xterm</application> ως την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού. " +"Όταν ανοίγετε το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> τότε επιλέξτε " +"<guimenuitem>Άνοιγμα τερματικού</guimenuitem>, και θα ξεκινήσει το " +"<application>Xterm</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:639(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες " +"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές." + +#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" + +#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" + +#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel) +msgid "Text Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#: C/goscustdesk.xml:663(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" + +#: C/goscustdesk.xml:666(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" + +#: C/goscustdesk.xml:669(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " +"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " +"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " +"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</application> " +"για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος " +"περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο " +"προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, " +"ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας." + +#: C/goscustdesk.xml:676(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προτιμώμενου " +"περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:679(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" + +#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων" + +#: C/goscustdesk.xml:701(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " +"περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να " +"καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων" + +#: C/goscustdesk.xml:713(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "" +"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " +"έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων." + +#: C/goscustdesk.xml:724(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο περιηγητή " +"διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει ένα URL στο " +"οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά την εντολή." + +#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό" + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό " +"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί " +"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." + +#: C/goscustdesk.xml:745(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" + +#: C/goscustdesk.xml:748(secondary) +msgid "email client" +msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" + +#: C/goscustdesk.xml:751(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή" + +#: C/goscustdesk.xml:753(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " +"your preferred email client." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</application> " +"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#: C/goscustdesk.xml:755(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του προτιμώμενου " +"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:758(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" + +#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " +"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " +"συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας." + +#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" + +#: C/goscustdesk.xml:792(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " +"προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας." + +#: C/goscustdesk.xml:803(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο " +"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#: C/goscustdesk.xml:814(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό " +"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." + +#: C/goscustdesk.xml:824(title) +msgid "Text Editor Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:827(secondary) +msgid "text editor" +msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:830(primary) +msgid "text editor, preferred application" +msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:832(para) +msgid "" +"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " +"your preferred text editor." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</application> " +"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:834(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " +"προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:837(title) +msgid "Preferred Text Editor Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel) +msgid "Select an Editor" +msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:859(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" +"down combination box to specify your preferred text editor." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " +"επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να " +"καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." + +# +#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel) +msgid "Custom Editor" +msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:871(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a custom text editor. A " +"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο " +"επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:875(para) +msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +msgstr "" +"<guilabel>Όνομα</guilabel>: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου " +"επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:879(para) +msgid "" +"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +"editor." +msgstr "" +"<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο προσαρμοσμένος " +"επεξεργαστής κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:883(para) +msgid "" +"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " +"option if the default text editor can open multiple files." +msgstr "" +"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: Επιλέξτε " +"αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να " +"ανοίξει πολλά αρχεία." + +#: C/goscustdesk.xml:887(para) +msgid "" +"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +"this option to run the command in a terminal window. Select this option for " +"an editor that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: " +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα " +"τερματικό παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου " +"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." + +#: C/goscustdesk.xml:892(para) +msgid "" +"After you specify a custom text editor, you can click on the " +"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +"properties of the custom text editor." +msgstr "" +"Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να " +"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε " +"το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. " +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του " +"προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel) +msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία κειμένου " +"στο διαχειριστή αρχείων" + +#: C/goscustdesk.xml:904(para) +msgid "" +"Select this option if you want the file manager to start the custom text " +"editor to display text files." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον " +"προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:914(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" + +#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "τερματικό" + +# +#: C/goscustdesk.xml:920(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:922(para) +msgid "" +"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " +"preferred terminal." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για να " +"διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." + +#: C/goscustdesk.xml:924(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:927(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" + +#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Επιλογή τερματικού" + +#: C/goscustdesk.xml:949(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα προκαθορισμένο " +"τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε " +"το προτιμώμενο τερματικό σας." + +#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό" + +#: C/goscustdesk.xml:960(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " +"προσαρμοσμένο τερματικό." + +#: C/goscustdesk.xml:971(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "" +"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο " +"τερματικό." + +#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Exec Flag" + +#: C/goscustdesk.xml:981(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή." + +#: C/goscustdesk.xml:994(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Μορφή εμφάνισης" + +#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Παρασκήνιο" + +#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1016(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Το παρασκήνιο στην <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνεια εργασίας</link> " +"είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να " +"ανοίξετε το <application>Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</application> " +"με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου " +"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu>." + +#: C/goscustdesk.xml:1018(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/goscustdesk.xml:1021(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει " +"το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό " +"αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1027(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε " +"ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. " +"Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία " +"με ένα άλλο χρώμα." + +#: C/goscustdesk.xml:1032(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το " +"<link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</" +"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε " +"<guibutton>Προσθήκη ταπετσαρίας</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε " +"εικόνα στον υπολογιστή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Στυλ" + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις " +"παρακάτω επιλογές από την κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:1074(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Κεντραρισμένη</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της επιφάνειας " +"εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1078(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " +"and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει " +"την επιφάνεια εργασίας και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει " +"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." + +#: C/goscustdesk.xml:1087(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει " +"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο <guilabel>Προσθήκη ταπετσαρίας</guilabel> για να περιηγηθείτε " +"για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. " +"Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1113(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" +"Επιλέξτε την <guibutton>Ταπετσαρία επιφάνεια εργασίας</guibutton> που θέλετε " +"να απομακρύνετε, και κατόπιν κάντε κλικ <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>. " +"Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα αυτά, δε " +"διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " +"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel>, και τα κουμπιά " +"επιλογέα χρωμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:1128(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Συμπαγές χρώμα</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα " +"<guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel> για να καθορίσετε ένα ατομικό χρώμα " +"για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1134(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1138(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. " +"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης " +"στο δεξί άκρο της οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:1140(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " +"εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1142(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " +"εμφανιστεί στο δεξί άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. " +"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης " +"στο κάτω άκρο της οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:1148(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " +"εμφανιστεί στο πάνω άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1150(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " +"εμφανιστεί στο κάτω άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1162(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Γραμματοσειρά" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary) +msgid "fonts" +msgstr "Γραμματοσειρές" + +#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary) +msgid "window title" +msgstr "Τίτλος παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "Αποτύπωση" + +#: C/goscustdesk.xml:1189(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Γραμματοσειρά</application> " +"για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της " +"επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:1193(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" + +#: C/goscustdesk.xml:1195(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και " +"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο." + +#: C/goscustdesk.xml:1196(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. " +"Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, " +"το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την " +"τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε " +"την αλλαγή και ανανεώστε την επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1197(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της " +"επιφάνειας εργασίας:" + +#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής" + +#: C/goscustdesk.xml:1203(para) +msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά " +"διαλόγων για εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να υπερκαλύψετε αυτήν την επιλογή στο " +"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής." + +#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1216(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1222(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων." + +#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" + +#: C/goscustdesk.xml:1228(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application> " +"και εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό." + +#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Αποτύπωση γραμματοσειράς" + +#: C/goscustdesk.xml:1236(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο " +"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:" + +#: C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, επιλέξτε μία " +"από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/goscustdesk.xml:1246(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο " +"και λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές " +"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν έχουν εξομαλυνθεί. " +"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των " +"χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση." + +#: C/goscustdesk.xml:1253(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου " +"είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες " +"καθοδικού σωλήνα (CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:1257(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την " +"πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες " +"να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα " +"της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." + +#: C/goscustdesk.xml:1263(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που " +"εξερευνούν το σχήμα ατομικών εικονοστοιχείων οθόνης υγρών κρυστάλλων (LCD) " +"για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για " +"οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." + +#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Λεπτομέρειες" + +#: C/goscustdesk.xml:1273(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά " +"με την εμφάνιση γραμματοσειράς στην οθόνη σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1277(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το κουτί " +"περιστροφής για να καθορίσετε την ανάλυση για την αποτύπωση γραμματοσειρών " +"στην οθόνη σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε " +"το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." + +#: C/goscustdesk.xml:1285(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> είναι " +"μία τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα " +"των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " +"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις " +"γραμματοσειρές σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " +"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε " +"αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." + +#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών" + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1309(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "Προεπισκόπηση" + +#: C/goscustdesk.xml:1314(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας γραμματοσειράς " +"σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και τεχνικές πληροφορίες. " +"Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1317(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Ανοίξτε την προτίμηση <application>Γραμματοσειρά</application> επιλέγοντας " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</" +"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στον " +"επάνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</guibutton>. " +"Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει." + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης." + +#: C/goscustdesk.xml:1327(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1331(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> " +"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</" +"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στη " +"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/goscustdesk.xml:1336(para) +msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά TrueType που " +"επιθυμείτε να προσθέσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε στο " +"φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1343(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Gnome." +msgstr "" +"Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> " +"μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να " +"αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> " +"πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του " +"διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>." + +#: C/goscustdesk.xml:1350(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Μενού & Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων" + +#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:1365(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of GNOME." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Μενού & Εργαλειοθήκες</application> για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, γραμμών μενού, " +"και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1367(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο " +"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά " +"παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." + +#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού" + +#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε " +"μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο " +"όλα τα αντικείμενα των μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού" + +#: C/goscustdesk.xml:1378(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων " +"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:1379(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και " +"με το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, " +"και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " +"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1381(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο " +"συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή." + +#: C/goscustdesk.xml:1382(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"comamnd." +msgstr "" +"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου " +"για μία εντολή." + +#: C/goscustdesk.xml:1383(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" +"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε " +"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες" + +#: C/goscustdesk.xml:1390(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε εργαλειοθήκες " +"από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. Εμφανίζεται ένας χειριστής στην " +"αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία " +"εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε " +"την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία." + +#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης" + +#: C/goscustdesk.xml:1399(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου " +"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:" + +#: C/goscustdesk.xml:1403(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " +"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:1407(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " +"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο " +"στα πιο σημαντικά κουμπιά." + +#: C/goscustdesk.xml:1412(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " +"εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:1416(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " +"μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1441(primary) +msgid "themes" +msgstr "Θέματα" + +#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "Επιλογές ρύθμισης ελέγχων" + +#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "Ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "Επιλογές ρύθμισης εικόνων" + +#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "Ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1452(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Θέμα είναι μία ομάδα συντεταγμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " +"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε " +"θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. " +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> " +"για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων " +"θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα " +"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:1457(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, " +"όπως παρακάτω:" + +#: C/goscustdesk.xml:1461(term) +msgid "Controls" +msgstr "Έλεγχοι" + +#: C/goscustdesk.xml:1463(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</" +"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές " +"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση ελέγχων " +"για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών, και " +"μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση " +"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, " +"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες " +"από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για " +"συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη " +"ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στις" +"<application>Λεπτομέρειες θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1474(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Π" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος παραθύρου</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρου</see></indexterm> Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα " +"καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε " +"μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίου</primary><see>θέματα, επιλογές " +"εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίου για ένα θέμα καθορίζει την " +"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας " +"εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίου από " +"το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες " +"θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1491(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" + +#: C/goscustdesk.xml:1492(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> " +"είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, " +"και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα " +"που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, " +"και επιλογών εικονιδίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1496(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) +#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1502(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί " +"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο " +"θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των " +"διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις " +"προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:1514(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να " +"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. " +"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " +"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων " +"επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με " +"απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:1521(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων " +"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των " +"διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει " +"πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:1526(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1529(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Αποθήκευση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1534(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο " +"διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το προσαρμοσμένο " +"θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:1541(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα" + +#: C/goscustdesk.xml:1542(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " +"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, το νέο " +"θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:1545(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί " +"ένας διάλογος <guilabel>Εγκατάσταση θέματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1555(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Εισάγετε την τοποθεσία του συνολικού αρχείου του θέματος στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού." +"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για την εύρεση του αρχείου, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1559(para) +msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε " +"το νέο θέμα." + +#: C/goscustdesk.xml:1565(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος" + +#: C/goscustdesk.xml:1566(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή " +"εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο διαδίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1568(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1575(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί " +"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1579(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. " +"Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα " +"<guilabel>Εικονίδια</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού. " +"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1592(para) +msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε τη " +"νέα επιλογή." + +#: C/goscustdesk.xml:1598(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή θέματος" + +#: C/goscustdesk.xml:1599(para) +msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων." + +#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, " +"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1614(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. " +"Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής." + +#: C/goscustdesk.xml:1618(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την επιλογή." + +#: C/goscustdesk.xml:1623(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " +"το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε τα " +"παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:1628(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI <command>themes:///</command>. " +"Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια." + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος." + +#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" + +#: C/goscustdesk.xml:1645(primary) +msgid "window manager" +msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" + +#: C/goscustdesk.xml:1652(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> για " +"να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1654(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" + +#: C/goscustdesk.xml:1679(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη " +"ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με " +"το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" + +#: C/goscustdesk.xml:1691(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό " +"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται." + +#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση" + +#: C/goscustdesk.xml:1702(para) +msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανορθώσετε ένα παράθυρο στο " +"οποίο εστιάσατε." + +#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" + +#: C/goscustdesk.xml:1713(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό " +"κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/goscustdesk.xml:1718(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Ανασήκωση</guilabel>: Ανασήκωση παραθύρου." + +#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " +"μετά σύρετε το παράθυρο" + +#: C/goscustdesk.xml:1733(para) +msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " +"μετακινήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1743(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "Προστασία οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην " +"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης " +"επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή " +"στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο " +"στο πληκτρολόγιο." + +#: C/goscustdesk.xml:1749(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</application> " +"για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης " +"ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:" + +#: C/goscustdesk.xml:1753(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Προστασία οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1754(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. " +"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. " +"Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα " +"σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά " +"βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων " +"προστασίας οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:1756(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο " +"μία μαύρη οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:1757(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης " +"από τη λίστα τυχαία." + +#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από " +"το διανομέα ή τον πωλητή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1762(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..." + +#: C/goscustdesk.xml:1763(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος " +"κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση " +"του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας " +"(η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα ( εφαρμογές " +"αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). " +"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." + +#: C/goscustdesk.xml:1766(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" + +#: C/goscustdesk.xml:1767(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης " +"ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." + +#: C/goscustdesk.xml:1770(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή" + +#: C/goscustdesk.xml:1771(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για " +"εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. " +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1779(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο" + +# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:1782(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε " +"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το " +"διαδίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1785(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις " +"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι " +"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο " +"το σύστημα." + +#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Για να ξεκινήσετε" + +#: C/goscustdesk.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει " +"τέσσερα τμήματα καρτέλας:" + +# +#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Συνδέσεις" + +#: C/goscustdesk.xml:1798(para) +msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε " +"τις ρυθμίσεις τους." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: C/goscustdesk.xml:1805(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." + +#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1812(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Περιέχει δύο τμήματα, το <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι " +"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα " +"τομέα. Το <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς " +"στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν " +"καθορίζεται." + +#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Συστήματα" + +#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές." + +#: C/goscustdesk.xml:1829(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1830(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που " +"επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, " +"με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " +"δεδομένα." + +#: C/goscustdesk.xml:1834(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1836(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " +"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να " +"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Ασύρματη διεπαφή" + +#: C/goscustdesk.xml:1843(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " +"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να " +"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης " +"και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." + +#: C/goscustdesk.xml:1848(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1850(para) +msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη " +"διεύθυνση IP." + +#: C/goscustdesk.xml:1855(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Διεπαφή Μόντεμ" + +#: C/goscustdesk.xml:1857(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση " +"τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, " +"το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες " +"προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1864(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής" + +#: C/goscustdesk.xml:1865(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε " +"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή." + +#: C/goscustdesk.xml:1869(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:1870(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα " +"στα πεδία κειμένου." + +# +#: C/goscustdesk.xml:1874(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:1875(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με " +"το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." + +# +#: C/goscustdesk.xml:1879(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS " +"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1884(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης" + +#: C/goscustdesk.xml:1885(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο " +"τομέα αναζήτησης." + +#: C/goscustdesk.xml:1889(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης " +"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1894(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου" + +#: C/goscustdesk.xml:1895(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</" +"guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα " +"ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1899(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" + +#: C/goscustdesk.xml:1900(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε " +"το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις " +"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1904(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:1905(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη " +"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1909(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"περιοχή\"" + +#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού " +"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας " +"στο αναδυόμενο παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1915(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού " +"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να διαγραφεί." + +#: C/goscustdesk.xml:1919(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία" + +#: C/goscustdesk.xml:1920(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και όλες " +"οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." + +#: C/goscustdesk.xml:1927(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1936(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Διαδίκτυο" + +#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1944(primary) +msgid "proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής" + +#: C/goscustdesk.xml:1947(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Η εφαρμογή <application>Διαμεσολαβητής δικτύου</application> σας δίνει την δυνατότητα να " +"διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1949(para) +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε " +"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες " +"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που " +"λαμβάνει αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. " +"Μπορείτε να εισάγετε το όνομα Domain Name Service (DNS) ή τη διεύθυνση " +"πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα DNS</firstterm> " +"είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. " +"<firstterm>Διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό " +"για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" + +#: C/goscustdesk.xml:1958(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς " +"διαμεσολαβητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" + +#: C/goscustdesk.xml:1960(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " +"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά." + +#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1964(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " +"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί." + +#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1967(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " +"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας " +"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής FTP:" + +#: C/goscustdesk.xml:1971(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " +"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας " +"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Σύστημα Socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1975(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " +"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στη " +"περιστρεφόμενο κουτί <guilabel>θύρας</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση URL ρύθμισης διαμεσολαβητή" + +#: C/goscustdesk.xml:1981(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο " +"διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " +"αυτόματα." + +#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης" + +#: C/goscustdesk.xml:1984(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη " +"διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1988(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή " +"στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> στο τμήμα καρτέλας " +"<guilabel>Προχωρημένη διαμόρφωση</guilabel>. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια " +"συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1993(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1997(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεών σας για την προστασία οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1999(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</application> " +"σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με " +"πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών." + +#: C/goscustdesk.xml:2001(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων " +"συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην " +"ασφάλεια του συστήματός σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2005(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας" + +#: C/goscustdesk.xml:2028(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να " +"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο " +"αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας" + +#: C/goscustdesk.xml:2041(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν " +"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία." + +#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας" + +#: C/goscustdesk.xml:2069(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Αίτηση επιβεβαίωσης:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν " +"επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν " +"να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να " +"είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε " +"επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη " +"να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:</guilabel> Επιλέξτε " +"αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται " +"ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." + +#: C/goscustdesk.xml:2068(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί " +"να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να " +"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει." + +#: C/goscustdesk.xml:2098(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Υλικό" + +#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title) +#: C/goscustdesk.xml:2152(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης" + +#: C/goscustdesk.xml:2113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> " +"για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, " +"και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:2143(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Πληκτρολόγιο" +"<emphasis>Προσιτότητα</emphasis></application>εργαλείο προτίμησης, " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για να " +"καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το <application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> εργαλείο " +"προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2149(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:2175(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν " +"η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα " +"πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. " +"Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο " +"χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." + +#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Καθυστέρηση" + +#: C/goscustdesk.xml:2188(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " +"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη." + +#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Ταχύτητα" + +#: C/goscustdesk.xml:2199(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια." + +#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:2209(para) +msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε πεδία " +"και κουτιά κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:2220(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το σύρτη για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " +"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:2242(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:2245(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</guilabel> " +"για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή " +"και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε." + +#: C/goscustdesk.xml:2246(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο " +"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη " +"γλώσσα του πληκτρολογίου σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, <guibutton>...</" +"guibutton>) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο κατασκευαστή και " +"μοντέλου." + +#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις" + +#: C/goscustdesk.xml:2255(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να " +"αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν " +"πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο " +"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε " +"μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, " +"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2256(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <application>Ένδειξη γλώσσας " +"πληκτρολογίου</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" + +#: C/goscustdesk.xml:2261(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. " +"Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:2263(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε " +"έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και " +"πληκτρολογείστε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα." + +#: C/goscustdesk.xml:2267(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να " +"επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην " +"αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2272(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:2275(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"Το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές διάταξης</guilabel> διαθέτει επιλογές " +"για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες " +"επιλογές συντόμευσης." + +#: C/goscustdesk.xml:2276(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος " +"σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν " +"μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." + +#: C/goscustdesk.xml:2277(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " +"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη " +"λειτουργούν στο σύστημά σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:2287(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ " +"σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού " +"του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν <guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:2292(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και " +"<keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock" + +#: C/goscustdesk.xml:2298(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Θέση πλήκτρου σύνθεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"Το πλήκτρο σύνθεσης σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " +"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " +"τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. " +"Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν <keycap>'</keycap>," +"και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα " +"του γράμματος e." + +#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Θέση πλήκτρου Control" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου " +"<keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια." + +#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock" + +#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις " +"πληκτρολογίου όταν πιεστούν." + +#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:2328(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο " +"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο " +"επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</keycap> " +"με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την " +"τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> " +"είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. " +"Πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> για να τυπώσετε ένα '8'." + +#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<πλήκτρο>) καθοριζόμενα σε διακομιστή." + +#: C/goscustdesk.xml:2332(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου" + +#: C/goscustdesk.xml:2340(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να αποδώσετε " +"έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον " +"οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται ένας " +"διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο " +"είχε πιεστεί μόνο του." + +#: C/goscustdesk.xml:2341(para) +msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε " +"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου." + +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και <keycap>Shift</keycap> " +"παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." + +#: C/goscustdesk.xml:2343(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας " +"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης " +"πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας." + +#: C/goscustdesk.xml:2350(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους " +"φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης " +"εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." + +#: C/goscustdesk.xml:2351(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την " +"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο " +"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock </keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο " +"GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " +"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, " +"η οθόνη κλειδώνεται." + +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " +"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2385(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν πρόκειται για " +"διάλειμμα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Ο χρόνος εργασίας διαρκεί:" + +#: C/goscustdesk.xml:2396(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο " +"μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Ο χρόνος διάλειμμα διαρκεί" + +#: C/goscustdesk.xml:2407(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα " +"διαλείμματα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά " +"στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2425(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό " +"διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Διάλειμμα πληκτρολόγησης</guilabel>, " +"το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." + +#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) +#: C/gosbasic.xml:303(primary) +msgid "mouse" +msgstr "Ποντίκι" + +#: C/goscustdesk.xml:2447(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "Διαμόρφωση ποντικιού για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," + +#: C/goscustdesk.xml:2454(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "Καθορισμός ταχύτητας και ευαισθησίας κίνησης ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2460(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών" + +#: C/goscustdesk.xml:2461(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουμπιά</guilabel> για να " +"καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από " +"αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση " +"ανάμεσα σε κλικ για ένα διπλό-κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2464(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"κουμπιών ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2469(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Ποντίκι για αριστερόχειρες" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση " +"από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, " +"οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού " +"θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." + +#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Λήξη χρόνου" + +#: C/goscustdesk.xml:2504(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που πρέπει " +"να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό-κλικ. Αν το χρονικό αυτό " +"διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο " +"χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό-κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2509(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο " +"διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " +"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό-κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2517(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις δείκτη" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Δείκτες</guilabel> για να καθορίσετε " +"τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2521(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις " +"ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" + +#: C/goscustdesk.xml:2524(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Θέμα δείκτη" + +#: C/goscustdesk.xml:2546(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας." + +#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl" + +#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε κίνηση του δείκτη ποντικιού " +"όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Αυτή η " +"ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2569(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον καθορισμό " +"των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2571(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κίνησης " +"δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Επιτάχυνση" + +#: C/goscustdesk.xml:2596(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης " +"του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Ευαισθησία" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις " +"του ποντικιού σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Κατώφλι" + +#: C/goscustdesk.xml:2618(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει " +"ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και ριξίματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2632(title) +msgid "Printing Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" + +#: C/goscustdesk.xml:2636(para) +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</" +"guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα " +"ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " +"εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή <application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel> " +"για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση ή μεταβολή " +"των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί." + +#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Ανάλυση Οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:2649(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</application> " +"για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. Το " +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης " +"που μπορείτε να μεταβάλετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Ανάλυση" + +#: C/goscustdesk.xml:2675(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" + +#: C/goscustdesk.xml:2686(para) +msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή" + +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως προεπιλογή " +"μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι." + +#: C/goscustdesk.xml:2707(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2880(primary) +msgid "sound" +msgstr "Ήχος" + +#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "Αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους" + +#: C/goscustdesk.xml:2722(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με" + +# +#: C/goscustdesk.xml:2726(primary) +msgid "sound server" +msgstr "Εξυπηρετητής ήχων" + +#: C/goscustdesk.xml:2728(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα " +"να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε επίσης να " +"καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν " +"συγκεκριμένα γεγονότα." + +#: C/goscustdesk.xml:2731(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" + +#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Ηχητικά Γεγονότα" + +#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "Κουδούνι συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων" + +#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> στο εργαλείο " +"προτίμησης <application>Ήχος</application> για τον εντοπισμό της στιγμής " +"εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε " +"λειτουργίες γεγονότων ήχου." + +#: C/goscustdesk.xml:2754(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις ήχου " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +# +#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων" + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +msgid "" +"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME όταν " +"ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η επιφάνεια εργασίας " +"GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους." + +#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Ήχοι για συμβάντα" + +#: C/goscustdesk.xml:2792(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα συμβαίνουν " +"στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την επιλογή μόνο " +"αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις συμβάντων ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2803(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του " +"εργαλείου προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία " +"συγκεκριμένων ήχων με ειδικά γεγονότα." + +#: C/goscustdesk.xml:2806(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel> " +"και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν να έχετε πρόσβαση στο " +"τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2810(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών " +"γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2830(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχων</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel> για την αντιστοιχία " +"συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα." + +#: C/goscustdesk.xml:2835(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα γεγονότων " +"που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, κάντε κλικ " +"στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου που " +"αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός." + +#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Αναπαραγωγή" + +#: C/goscustdesk.xml:2849(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που " +"αντιστοιχεί στο επιλεγμένο γεγονός." + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>" + +#: C/goscustdesk.xml:2858(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός " +"στον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου " +"που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο " +"κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> " +"για να εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. " +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να " +"αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός." + +#: C/goscustdesk.xml:2865(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής <filename>.wav</filename> " +"με κάποια γεγονότα." + +#: C/goscustdesk.xml:2874(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2885(primary) +msgid "system bell" +msgstr "Κουδούνι συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης" + +#: C/goscustdesk.xml:2889(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> " +"για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2891(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν " +"ένα σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις " +"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να " +"διαμορφώσετε το κουδούνι συστήματος. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> " +"παρουσιάζει τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να " +"τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2896(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2919(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "Οπτική ανάδραση" + +#: C/goscustdesk.xml:2929(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε " +"να αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής." + +#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:2941(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου των " +"παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής." + +#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:2953(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη " +"για να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής." + +#: C/goscustdesk.xml:2976(title) +msgid "System" +msgstr "Σύστημα" + +#: C/goscustdesk.xml:2980(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων" + +#: C/goscustdesk.xml:2981(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων " +"GStreamer </ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2985(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών" + +#: C/goscustdesk.xml:3002(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει " +"να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " +"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε " +"μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την " +"κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε " +"την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης " +"να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών " +"συνεδριών GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:3008(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές " +"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" + +#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" + +#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:3028(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "Επιλογές ρύθμισης" + +#: C/goscustdesk.xml:3033(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για " +"τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την " +"τρέχουσα συνεδρία." + +#: C/goscustdesk.xml:3035(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που " +"μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:3061(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη " +"διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας." + +#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση" + +#: C/goscustdesk.xml:3071(para) +msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν τελειώνετε μία " +"συνεδρία." + +#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:3086(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει " +"την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις " +"εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες " +"ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία " +"συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις." + +#: C/goscustdesk.xml:3092(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας " +"θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας " +"μία επιλογή <guilabel>Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3104(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε πολλαπλές " +"συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:" + +#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν " +"το διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας." + +#: C/goscustdesk.xml:3113(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " +"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</" +"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. " +"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για τη συνεδρία σας." + +#: C/goscustdesk.xml:3118(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " +"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, " +"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να χρησιμοποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:3132(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας" + +# +#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης" + +#: C/goscustdesk.xml:3141(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> " +"για τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών επανεκκίνησης " +"για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα συνεδρία." + +#: C/goscustdesk.xml:3145(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που " +"μπορείτε να διαμορφώσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:3148(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Σειρά" + +#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία " +"ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές εκκίνησης. " +"Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες τιμές σειράς. " + +#: C/goscustdesk.xml:3174(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την " +"εφαρμογή στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> " +"για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης." + +#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"Η ιδιότητα <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης " +"μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, " +"επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:" + +#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "Κανονικό" + +#: C/goscustdesk.xml:3193(para) +msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." +msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Επανεκκίνηση" + +#: C/goscustdesk.xml:3199(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. " +"Επιλέξτε αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει " +"να εκτελείται συνέχει κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας." + +#: C/goscustdesk.xml:3207(para) +msgid "Does not start when you start a GNOME session." +msgstr "Δεν ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις" + +#: C/goscustdesk.xml:3213(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"GNOME and session-managed applications." +msgstr "" +"Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή " +"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις " +"ρυθμίσεις διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία " +"εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:3227(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton> για να διαγράψετε " +"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το διαχειριστή συνεδρίας, " +"και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες " +"εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία." + +#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Εφαρμογή" + +#: C/goscustdesk.xml:3240(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε αλλαγές " +"στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +#: C/goscustdesk.xml:3249(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:3254(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του " +"εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε " +"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. " +"Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία " +"συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία " +"εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. " +"Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη." + +#: C/goscustdesk.xml:3261(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για " +"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3263(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης " +"που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:3266(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:3288(para) +msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες " +"συνεδρίες όπως ακολουθεί:" + +#: C/goscustdesk.xml:3292(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη " +"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της " +"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή εκκίνησης</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3295(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε " +"το κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον " +"καθορισμό της σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη " +"η σειρά με την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:3300(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " +"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί " +"ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε " +"το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή " +"εκκίνησης." + +#: C/goscustdesk.xml:3306(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Για να απομακρύνετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " +"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Βασικές ικανότητες" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με " +"την επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "Βασικές ικανότητες" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία " +"των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το " +"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό " +"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί " +"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο " +"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Συμβάσεις πλήκτρου ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "Συμβάσεις κουμπιού" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές " +"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον " +"άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε " +"τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε " +"την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει " +"να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν " +"εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε " +"πολλές άλλες εφαρμογές." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" +"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή ποντικιού " +"δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί " +"<firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. " +"Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί " +"και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. " +"Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το " +"εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά δεικτικής συσκευής. Αυτό είναι το βασικό " +"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κλπ... " +"Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, " +"εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, " +"η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται " +"ως μεσαίο κουμπί." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί " +"εμφανίζει ένα σχετικό μενού για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> " +"για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε " +"αυτήν την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι " +"που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. " +"Δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " +"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Ενέργειες ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Ενέργειες" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "Συμβάσεις ενέργειας" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "Ορολογία ενέργειας" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή " +"ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Ορισμός" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Κλικ" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται " +"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Διπλό κλικ" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε με " +"γρήγορη επανάληψη χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε " +"την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού " +"κλικ</emphasis>: δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Ενέργεια συρμού" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν " +"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος της " +"μετακίνησης." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές " +"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. " +"Το αντικείμενο <emphasis>ελευθερώνεται</emphasis> στην τοποθεσία " +"όπου το κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης " +"ονομάζεται <emphasis>συρμός και ρίξιμο</emphasis>. Κάνοντας κλικ " +"σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές " +"ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</emphasis>. " +"Κλικ και άδραγμα" + +#: C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το " +"από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " +"από ένα παράθυρο και ρίχνοντάς το σε ένα άλλο." + +#: C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με " +"συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά " +"για τον ίδιο σκοπό." + +#: C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Πάτημα και κράτημα πλήκτρου ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού" + +# +#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "Ενέργειες" + +#: C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:" + +#: C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Επιλογή κειμένου." + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Επιλογή αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Συρμός αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Επικόλληση κειμένου." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος." + +#: C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για " +"ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε " +"επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το σχετικό μενού " +"αφού επιλέξετε το αντικείμενο." + +#: C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε " +"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα " +"αρχείο κάνοντας διπλό-κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " +"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο." + +#: C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό " +"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας " +"το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί " +"ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου." + +#: C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε " +"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών " +"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> " +"για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε " +"ένα <firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών αντικειμένων " +"αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και " +"σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." + +#: C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Δείκτης Ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "Δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "Δείκτης ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:311(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί " +"να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια " +"συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση." + +#: C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει " +"πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" + +#: C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ " +"αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα " +"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει " +"καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή." + +#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Κανονικός δείκτης." + +#: C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού." + +#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Ενεργοποιημένος δείκτης." + +#: C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ενεργοποιημένος δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας " +"εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε " +"οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο " +"παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." + +#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη." + +#: C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Αλλαγή μεγέθους δείκτη" + +#: C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για " +"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από " +"τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα " +"ταμπλό σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια " +"διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος." + +#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Δείκτης χειρός" + +#: C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης χειρός" + +#: C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από <glossterm>δεσμό υπερκειμένου</" +"glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης σε υποδεικνύει " +"ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο " +"ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." + +#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Δείκτης I-beam" + +#: C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης I-beam" + +#: C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από το κείμενο " +"που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε " +"το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για " +"να επιλέξετε κείμενο." + +#: C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο " +"όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της " +"ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι" + +#: C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη" + +#: C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, αυτό " +"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία." + +#: C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Αντιγραφή δείκτη" + +#: C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα " +"αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε." + +#: C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Συμβολικός δεσμός δείκτη" + +#: C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται " +"ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το αντικείμενο όταν ελευθερώνεται " +"το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που " +"οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ερώτηση δείκτη" + +#: C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " +"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα " +"να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " +"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή " +"να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." + +#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Μη διαθέσιμος δείκτης." + +#: C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Μη διαθέσιμος δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Αυτός ο πίνακας εφαρμογών υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να εναποθέσετε το " +"αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι " +"αυτή τη στιγμή δε θα επιφέρει καμία αλλαγή: το αντικείμενο που σύρατε θα " +"επιστρέψει στην αρχική του τοποθεσία." + +#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο " +"πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε <xref linkend=\"panels\"/> " +"για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Μετακίνηση δείκτη παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη παραθύρου" + +#: C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. " +"Δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για περισσότερες πληροφορίες " +"στη μετακίνηση παραθύρων." + +#: C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" + +#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" + +#: C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε " +"τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα" +"<firstterm>Πλήκτρα συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο " +"για την εκτέλεση μιας ενέργειας." + +#: C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες " +"στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως " +"πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, " +"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " +"διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." + +#: C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό " +"σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα " +"πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως " +"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</firstterm>. " +"Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού " +"του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME " +"για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " +"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας." + +#: C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." + +#: C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "Καθολικό" + +#: C/gosbasic.xml:587(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το " +"πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, " +"παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει " +"μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" + +#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" + +#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Άνοιγμα <guimenu>Μενού εφαρμογών</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε " +"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες." + +#: C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Πλήκτρα με βέλη" + +#: C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου " +"εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες " +"πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." + +#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. " +"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο " +"<keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά." + +#: C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. " +"Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα " +"πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο " +"<keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " +"με αντίστροφη σειρά." + +#: C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου" + +#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "παράθυρο" + +#: C/gosbasic.xml:716(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου " +"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας " +"παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" + +#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +#: C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο." + +#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " +"συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα " +"βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε " +"οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." + +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό " +"το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας " +"το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους " +"κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." + +#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +#: C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "Διάστημα" + +#: C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού " +"παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως " +"ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο." + +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη " +"διεύθυνση. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες " +"πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." + +#: C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών" + +#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "εφαρμογή" + +#: C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Πλήκτρα συντόμευσης διεπαφής σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την " +"εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε " +"ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. " +"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης " +"εφαρμογών:" + +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." + +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." + +#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +# +#: C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο." + +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας." + +#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +#: C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή." + +#: C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν " +"ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. " +"Αυτά τα πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν " +"κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας " +"περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" + +#: C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Πλήκτρα" + +#: C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Πλήκτρα βελών ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα." + +#: C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> ή <keycap>διάστημα</keycap>" + +# +#: C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου." + +#: C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής." + +#: C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο." + +#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού." + +#: C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" + +#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" + +#: C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός " +"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο " +"προσπέλασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " +"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας " +"ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού εμφανίζεται " +"υπογραμμισμένο." + +#: C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>, " +"και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, το πλήκτρο προσπέλασης " +"για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν " +"το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο προσπέλασης " +"για το αντικείμενο του μενού." + +#: C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή <application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> για να ανοίξετε το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν " +"πιέστε <keycap>N</keycap> για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού " +"<guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε πρόσβαση " +"στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα " +"εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο " +"διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το " +"πλήκτρο προσπέλασης." + +#: C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας" + +#: C/user-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή " +"περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται " +"περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων, και προτιμήσεις." + +#: C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) +#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) +#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) +#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) +#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) +#: C/user-guide.xml:215(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) +#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) +#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) +#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) +#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) +#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) +#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) +#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) +#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) +#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " +"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " +"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " +"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " +"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " +"τον οδηγό." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " +"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " +"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " +"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " +"της άδειας." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " +"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " +"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " +"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " +"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " +"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " +"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " +"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " +"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " +"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " +"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " +"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " +"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " +"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " +"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " +"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " +"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " +"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" +"1/>" + +#: C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:56(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:87(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome at nextreality dot net" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## +#: C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:114(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:115(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:117(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu" + +#: C/user-guide.xml:119(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:122(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:123(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:125(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "Έργο GNOME" + +#: C/user-guide.xml:127(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:134(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:141(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:142(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:149(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8" + +#: C/user-guide.xml:150(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Σεπτέμβριος 2004" + +#: C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7" + +#: C/user-guide.xml:157(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Σεπτέμβριος 2003" + +#: C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6" + +#: C/user-guide.xml:165(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Αύγουστος 2003" + +#: C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" + +#: C/user-guide.xml:173(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Μάρτιος 2003" + +#: C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4" + +#: C/user-guide.xml:181(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Ιανουάριος 2005" + +#: C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3" + +#: C/user-guide.xml:189(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Οκτώβριος 2002" + +#: C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2" + +#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Αύγουστος 2002" + +#: C/user-guide.xml:204(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1" + +#: C/user-guide.xml:212(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0" + +#: C/user-guide.xml:213(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Μάιος 2002" + +#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME." + +#: C/user-guide.xml:226(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας " +"GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη" +"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> σελίδα ανάδρασης GNOME </ulink>." + +# #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" +" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n" +"\n" +"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" |