diff options
author | Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org> | 2007-07-29 21:45:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Jan Arne Petersen <jap@src.gnome.org> | 2007-07-29 21:45:58 +0000 |
commit | 4570d2b0453de9edc5fe3a8bb436861375a089c9 (patch) | |
tree | a44ebab99d0f59928aa04ba9ecb2d29ccef2314b /gnome2-user-guide/de | |
parent | 197b481d6d460a9cecef9acca1097010d8519a92 (diff) | |
download | gnome-user-docs-4570d2b0453de9edc5fe3a8bb436861375a089c9.tar.gz gnome-user-docs-4570d2b0453de9edc5fe3a8bb436861375a089c9.tar.xz gnome-user-docs-4570d2b0453de9edc5fe3a8bb436861375a089c9.zip |
Migrate old German translation.
2007-07-29 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
* gnome2-user-guide/Makefile.am:
* gnome2-user-guide/de/de.po: Migrate old German translation.
svn path=/trunk/; revision=727
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/de')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/de.po | 27631 |
1 files changed, 27631 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..54459aa --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/de/de.po @@ -0,0 +1,27631 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n" +"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "Applet" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " +"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet " +"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " +"Tastatur bedienen können." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "Desktop" + +#: C/glossary.xml:15(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine " +"grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt " +"immer unter den anderen Oberflächenelementen." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +#, fuzzy +msgid "desktop object" +msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt" + +#: C/glossary.xml:28(para) +#, fuzzy +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " +"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " +"bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig " +"verwenden." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "DNS-Name" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "" +"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "Erweiterungsbereich" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie " +"über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +#, fuzzy +msgid "file extension" +msgstr "Dateinamenerweiterungen" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "Formatieren" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " +"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " +"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "GNOME-konforme Anwendung" + +#: C/glossary.xml:64(para) +#, fuzzy +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " +"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " +"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> " +"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "IP-Adresse" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " +"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " +"Aktion bietet." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "Startprogramm" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " +"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm kann " +"sich in einem Panel oder in einem Menü befinden." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " +"enthält die Menüs der Anwendung." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" +"Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des " +"MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit " +"lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs " +"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail " +"eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "Einhängen" + +#: C/glossary.xml:109(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " +"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " +"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "Teilfenster" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " +"<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und " +"ein Ansichtsteilfenster." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "Voreinstellungstool" + +#: C/glossary.xml:123(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des " +"Desktopverhaltens steuert." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) +#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) +#: C/gosbasic.xml:852(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " +"ausführen können." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "Stapelreihenfolge" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm " +"übereinander angeordnet werden." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " +"aktuellen Status des Fensterinhalts." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " +"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem " +"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "Symbolleiste" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer " +"Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " +"angezeigt." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " +"Standorts im Internet." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "Ansicht" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " +"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " +"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " +"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " +"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine " +"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " +"dargestellt wird." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "Arbeitsbereich" + +#: C/glossary.xml:190(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " +"arbeiten können." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) +msgid "Feedback" +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +#, fuzzy +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\"" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +#, fuzzy +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Dokumentation" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:301(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:549(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:6(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." + +#: C/gostools.xml:10(title) +#, fuzzy +msgid "Running Applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +#, fuzzy +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden" + +#: C/gostools.xml:16(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie " +"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm " +"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " +"Ausgabe." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " +"auszuführen:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +#, fuzzy +msgid "From a panel" +msgstr "Über das Menü-Panel" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:32(term) +#, fuzzy +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" + +#: C/gostools.xml:34(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm " +"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo>. Im Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" +"application> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das " +"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die " +"Tastenkombinationen zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +"guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben " +"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</" +"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +#, fuzzy +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/gostools.xml:46(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " +"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " +"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den " +"auszuführenden Befehl aus." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:50(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " +"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " +"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den " +"auszuführenden Befehl aus." + +#: C/gostools.xml:54(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine " +"Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z." +"B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend die " +"zu bearbeitende Datei auswählen." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " +"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " +"diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster " +"für die Ausführung erstellt." + +#: C/gostools.xml:64(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +#, fuzzy +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +#, fuzzy +msgid "From any panel" +msgstr "Über ein beliebiges Menü" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " +"Tastenkombinationen:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Standard-Tastenkombinationen" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) +#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +msgid "Function" +msgstr "Funktion" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Druck" + +#: C/gostools.xml:108(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:116(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gostools.xml:122(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> " +"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern." + +#: C/gostools.xml:126(para) +#, fuzzy +msgid "From the Menubar" +msgstr "Über das Menü-Panel" + +#: C/gostools.xml:127(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +#, fuzzy +msgid "From the Terminal" +msgstr "Über das Menü-Panel" + +#: C/gostools.xml:132(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-" +"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</" +"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das " +"Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#: C/gostools.xml:138(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen " +"außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) +#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +msgid "Option" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "Sekunden" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:174(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet " +"das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:189(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." + +#: C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:238(title) +#, fuzzy +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Web-Browser auswählen" + +#: C/gostools.xml:240(primary) +#, fuzzy +msgid "Yelp" +msgstr "Hilfe" + +#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) +#, fuzzy +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:263(title) +#, fuzzy +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen" + +#: C/gostools.xml:266(title) +#, fuzzy +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>." + +#: C/gostools.xml:268(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" + +#: C/gostools.xml:272(term) +#, fuzzy +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:275(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#: C/gostools.xml:280(term) +#, fuzzy +msgid "Command Line" +msgstr "Befehl" + +#: C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:293(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</" +"application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:" + +#: C/gostools.xml:297(title) +#, fuzzy +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster" + +#: C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gosnautilus.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +#, fuzzy +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Symbolleiste" + +#: C/gostools.xml:373(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Back" +msgstr "Standard" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:391(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Help Topics" +msgstr "Desktop-Themen" + +#: C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:403(interface) +#, fuzzy +msgid "Browser Pane" +msgstr "Eck-Panel" + +#: C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:418(title) +#, fuzzy +msgid "Using Yelp" +msgstr "Verwenden von Tabellen" + +#: C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:432(title) +#, fuzzy +msgid "Open a New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: C/gostools.xml:434(para) +#, fuzzy +msgid "To open a new window:" +msgstr "So verschieben Sie ein Fenster" + +#: C/gostools.xml:438(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:446(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:455(para) +#, fuzzy +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "" +"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." + +#: C/gostools.xml:459(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:475(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> " +"ausführen." + +#: C/gostools.xml:479(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:489(title) +#, fuzzy +msgid "Print a Document" +msgstr "Druck" + +#: C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:495(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:508(title) +#, fuzzy +msgid "Close a Window" +msgstr "So schließen Sie ein Fenster" + +#: C/gostools.xml:510(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie folgt " +"ein- und ausblenden:" + +#: C/gostools.xml:514(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:522(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:529(title) +#, fuzzy +msgid "Set Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/gostools.xml:531(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> " +"ausführen." + +#: C/gostools.xml:535(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:545(title) +#, fuzzy +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:613(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:621(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:626(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</" +"guibutton>." + +#: C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:639(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm " +"ausführen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:647(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:652(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</" +"guibutton>." + +#: C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:665(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:673(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:678(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster " +"schließen</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:691(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:699(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:711(para) +#, fuzzy +msgid "To go to the next section:" +msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" + +#: C/gostools.xml:715(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:723(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:733(title) +#, fuzzy +msgid "Go to Contents" +msgstr "Konventionen für Maustasten" + +#: C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:739(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:752(title) +#, fuzzy +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:758(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm " +"ausführen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:766(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:773(title) +#, fuzzy +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:787(title) +#, fuzzy +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:793(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:800(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:807(title) +#, fuzzy +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gostools.xml:806(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:" + +#: C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:822(para) +#, fuzzy +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " +"vergrößern." + +#: C/gostools.xml:828(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Rename" +msgstr "benutzername" + +#: C/gostools.xml:831(para) +#, fuzzy +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:850(title) +#, fuzzy +msgid "Get Help" +msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen" + +#: C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:857(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:870(title) +#, fuzzy +msgid "Advanced Features" +msgstr "Menüfunktionen" + +#: C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:877(title) +#, fuzzy +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager" + +#: C/gostools.xml:878(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " +"<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</application>-" +"Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund " +"ausgewählt werden." + +#: C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:892(option) +#, fuzzy +msgid "file:" +msgstr "Datei" + +#: C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:921(option) +#, fuzzy +msgid "man:" +msgstr "domäne" + +#: C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:941(option) +#, fuzzy +msgid "info:" +msgstr "Inode" + +#: C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:966(title) +#, fuzzy +msgid "More Information" +msgstr "Home-Verzeichnis" + +#: C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:981(title) +#, fuzzy +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "GNOME Dokumentationsteam" + +#: C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:1016(title) +#, fuzzy +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" + +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Desktop-Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +#, fuzzy +msgid "Needs better intro" +msgstr "Andere Info senden" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, Verwalten " +"und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +#, fuzzy +msgid "Starting a Session" +msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3138(primary) +msgid "sessions" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "Starten" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +#, fuzzy +msgid "logging in" +msgstr "Abmelden" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +#, fuzzy +msgid "to session" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +#, fuzzy +msgid "start session" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +#, fuzzy +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Um ein Menü hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " +"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " +"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:77(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " +"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:96(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " +"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " +"ausführen:" + +#: C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Sperren des Bildschirms" + +#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) +#, fuzzy +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt." + +#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "Sperren des Bildschirms" + +#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Sperren, Schaltfläche" + +#: C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:149(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:152(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt " +"wird, klicken Sie darauf<guibutton/>." + +#: C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum " +"Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die " +"Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das " +"Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "Verwalten der Sitzung" + +#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) +#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) +#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) +#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see) +#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "Einstellungstools" + +#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +msgid "managing" +msgstr "Verwalten" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</" +"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) +#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3251(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "Startanwendungen" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "Sitzungsverwaltete" + +#: C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für Ihre " +"Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung " +"verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, " +"startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen " +"automatisch." + +#: C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " +"Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht " +"von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder " +"anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung " +"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. " +"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</" +"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die " +"automatisch gestartet werden sollen." + +#: C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" + +#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "Anmeldeverhalten" + +#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "Abmeldeverhalten" + +#: C/gosstartsession.xml:205(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +"guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die " +"gewünschten Änderungen im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" +"guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein " +"Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." + +#: C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen" + +#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "Verwenden von Startanwendungen" + +#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" + +#: C/gosstartsession.xml:226(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " +"Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " +"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt " +"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu " +"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich " +"abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch " +"gestartet." + +#: C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf" + +#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" + +#: C/gosstartsession.xml:238(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" +"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" + +#: C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " +"Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." + +#: C/gosstartsession.xml:246(para) +#, fuzzy +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden " +"lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." + +#: C/gosstartsession.xml:250(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie " +"eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " +"Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " +"beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " +"Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools bearbeiten." + +#: C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen" + +#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "Speichern von Einstellungen" + +#: C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:264(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung " +"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</" +"application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der " +"Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Registerabschnitt " +"<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus." + +#: C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "Beenden Sie die Sitzung." + +#: C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Beenden einer Sitzung" + +#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "Beenden" + +#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "Abmelden" + +#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +#, fuzzy +msgid "quit" +msgstr "Beenden" + +#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:312(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:315(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und " +"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen " +"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " +"wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem " +"Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im " +"Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option " +"auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert " +"werden." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:726(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1177(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1285(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1314(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1345(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1420(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1489(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1680(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1712(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1762(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Using the Panels" +msgstr "Arbeiten mit Panels" + +#: C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) +#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) +#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) +#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) +#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "Panels" + +#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) +#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) +#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:55(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren " +"Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem Panel " +"Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere " +"Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte " +"und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von Panels ist möglich." + +#: C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:61(title) +#, fuzzy +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Rand-Panel" + +#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) +#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) +#: C/gospanel.xml:1671(secondary) +#, fuzzy +msgid "top edge panel" +msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:73(para) +#, fuzzy +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" + +#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:78(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#: C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:82(application) +#, fuzzy +msgid "Web Browser Launcher" +msgstr "Web-Browser" + +#: C/gospanel.xml:83(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this launcher to open the web browser." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " +"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." + +#: C/gospanel.xml:86(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#: C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#: C/gospanel.xml:95(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die " +"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." + +#: C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Applet <application>Uhr</application>" + +#: C/gospanel.xml:101(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie " +"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." + +#: C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:110(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein " +"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " +"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." + +#: C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) +#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:129(para) +#, fuzzy +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" + +#: C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "Standardinhalt" + +#: C/gospanel.xml:137(term) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:138(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in " +"einer Ansicht wiederherzustellen." + +#: C/gospanel.xml:141(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#: C/gospanel.xml:142(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " +"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> " +"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen." + +#: C/gospanel.xml:145(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>" + +#: C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:152(title) +#, fuzzy +msgid "Managing Panels" +msgstr "Verwalten der Panels" + +#: C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." + +#: C/gospanel.xml:162(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" +"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " +"oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der " +"Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der mittleren " +"oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen klicken, um ihn " +"auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, " +"ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden." + +#: C/gospanel.xml:167(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a Panel" +msgstr "So verschieben Sie einen Panel" + +#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "Verschieben" + +#: C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:176(title) +#, fuzzy +msgid "Panel Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) +#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "Ändern von Eigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:183(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu zählen " +"u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle Gestaltung." + +#: C/gospanel.xml:186(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " +"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld " +"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat." + +#: C/gospanel.xml:189(title) +#, fuzzy +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Sitzungseigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:190(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die " +"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt " +"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) +#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) +#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) +#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) +#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para) +#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para) +#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para) +#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para) +#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para) +#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para) +#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para) +#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para) +#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) +#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Dialogfeldelement" + +#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) +#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) +#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) +#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) +#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) +#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) +#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) +#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) +#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para) +#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para) +#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para) +#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para) +#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para) +#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para) +#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para) +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para) +#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) +#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para) +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Dokumentation" + +#: C/gospanel.xml:214(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " +"gewünschte Position für den Panel." + +#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: C/gospanel.xml:225(para) +#, fuzzy +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Expand" +msgstr "Teilfenster" + +#: C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Auto-Ausblenden" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen " +"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." + +#: C/gospanel.xml:276(title) +#, fuzzy +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Hintergrund-Stil" + +#: C/gospanel.xml:277(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur " +"Auswahl:" + +#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:310(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " +"<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld " +"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." + +#: C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Background image" +msgstr "Hintergrund" + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:343(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " +"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " +"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." + +#: C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:351(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " +"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und " +"als Panel-Hintergrund einstellen." + +#: C/gospanel.xml:354(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " +"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und " +"als Panel-Hintergrund einstellen." + +#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +#, fuzzy +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Schiebe-Panel" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "Ausblenden" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " +"Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-" +"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-" +"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." + +#: C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie " +"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt " +"Ausblenden-Schaltflächen." + +#: C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "" +"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-" +"Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil " +"auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des " +"Panels bleibt sichtbar." + +#: C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die " +"sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung " +"eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-" +"Schaltflächen sind dann sichtbar." + +#: C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. " +"Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem " +"Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder " +"auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das " +"automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein." + +#: C/gospanel.xml:394(title) +#, fuzzy +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu" + +#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "Hinzufügen" + +#: C/gospanel.xml:399(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte " +"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" + +#: C/gospanel.xml:404(title) +#, fuzzy +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "So löschen Sie einen Panel" + +#: C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "Löschen" + +#: C/gospanel.xml:411(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " +"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:414(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein " +"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen." + +#: C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) +#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) +#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) +#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) +#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) +#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) +#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) +#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) +#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) +#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels " +"hinzufügen und in den Panels nutzen können." + +#: C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "Handhaben" + +#: C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" + +#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Linke Maustaste" + +#: C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Startet das Panel-Objekt." + +#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Mittlere Maustaste" + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " +"Position zu ziehen." + +#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Rechte Maustaste" + +#: C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." + +#: C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" + +#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) +#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) +#: C/gospanel.xml:1698(primary) +msgid "applets" +msgstr "Applets" + +#: C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "Auswählen" + +#: C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " +"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " +"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" + +#: C/gospanel.xml:473(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese " +"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte " +"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet " +"<application>Fensterliste</application> einen vertikalen Anfasspunkt auf der " +"linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen Fenster auf rechten " +"Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts für das Applet " +"<application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine " +"Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die " +"Schaltfläche aufgerufen." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " +"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " +"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " +"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " +"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " +"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." + +#: C/gospanel.xml:494(title) +#, fuzzy +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu" + +#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "Hinzufügen" + +#: C/gospanel.xml:506(para) +#, fuzzy +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:508(para) +#, fuzzy +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " +"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." + +#: C/gospanel.xml:511(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop" + +#: C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:515(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." + +#: C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:524(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein " +"Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den " +"Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel " +"hinzufügen</guimenuitem> wählen." + +#: C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</" +"filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die " +"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen." + +#: C/gospanel.xml:533(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts" + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Symbol für das Objekt." + +#: C/gospanel.xml:540(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die " +"Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die " +"folgenden Details fest: <placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " +"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).." + +#: C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" + +#: C/gospanel.xml:559(phrase) +#, fuzzy +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel " +"entfernen, Verschieben." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren " +"Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " +"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 " +"ausgewählten Objekt." + +#: C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam " +"werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</" +"guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:577(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" + +#: C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " +"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " +"Erweiterungsbereichen verschieben." + +#: C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste " +"auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue " +"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der " +"neuen Position verankert." + +#: C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " +"Objekt wie folgt zu verschieben:" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " +"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:594(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " +"einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. Diese " +"Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem " +"Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." + +#: C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " +"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " +"steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " +"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" + +#: C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "Taste" + +#: C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Verschiebungsmodus" + +#: C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "Keine Taste" + +#: C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Wechselverschiebung" + +#: C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " +"Standard-Verschiebungsmodus." + +#: C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Freie Verschiebung" + +#: C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des " +"Panels." + +#: C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste" + +#: C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Schiebeverschiebung" + +#: C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." + +#: C/gospanel.xml:663(title) +#, fuzzy +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" + +#: C/gospanel.xml:666(secondary) +#, fuzzy +msgid "locking" +msgstr "Schließen" + +#: C/gospanel.xml:669(primary) +#, fuzzy +msgid "locking panel objects" +msgstr "Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:674(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " +"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen " +"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:678(title) +#, fuzzy +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt" + +#: C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "Entfernen" + +#: C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " +"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen " +"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem " +"Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-" +"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n." +"r.):" + +#: C/gospanel.xml:711(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System " +"geöffneten Fenster an." + +#: C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-" +"Players des Systems." + +#: C/gospanel.xml:719(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der " +"Lautstärke der Systemlautsprecher." + +#: C/gospanel.xml:729(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#: C/gospanel.xml:736(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) +#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) +msgid "launchers" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:746(para) +#, fuzzy +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:" + +#: C/gospanel.xml:749(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung" + +#: C/gospanel.xml:752(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Ausführen eines Befehls" + +#: C/gospanel.xml:755(para) +#, fuzzy +msgid "Open a folder." +msgstr "Geöffneter Ordner" + +#: C/gospanel.xml:758(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:768(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen " +"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das " +"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:776(title) +#, fuzzy +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu" + +#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "Hinzufügen zu Panel" + +#: C/gospanel.xml:781(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:" + +#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" + +#: C/gospanel.xml:786(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " +"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen." + +#: C/gospanel.xml:788(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint " +"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere " +"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt " +"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>." + +#: C/gospanel.xml:791(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im " +"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " +"Menü aus." + +#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "From any menu" +msgstr "Über ein beliebiges Menü" + +#: C/gospanel.xml:796(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, " +"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:799(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das " +"Startprogramm auf den Panel." + +#: C/gospanel.xml:801(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, " +"dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses " +"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:807(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Über den Datei-Manager" + +#: C/gospanel.xml:808(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " +"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das " +"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie " +"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel." + +#: C/gospanel.xml:814(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen" + +#: C/gospanel.xml:821(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:825(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " +"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." + +#: C/gospanel.xml:829(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die " +"Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld " +"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt " +"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>." + +#: C/gospanel.xml:834(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#: C/gospanel.xml:841(title) +#, fuzzy +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:845(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:" + +#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Hintergrundtyp" + +#: C/gospanel.xml:849(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der " +"Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur " +"Auswahl:" + +#: C/gospanel.xml:851(term) +#, fuzzy +msgid "Application" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gospanel.xml:853(para) +#, fuzzy +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +#, fuzzy +msgid "Application in Terminal" +msgstr "In Terminal starten" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +#, fuzzy +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." + +#: C/gospanel.xml:863(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:871(para) +msgid "" +"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: C/gospanel.xml:877(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf " +"das Startprogramm ausgeführt werden soll." + +#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) +#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Ortsangabe" + +#: C/gospanel.xml:883(para) +#, fuzzy +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/gospanel.xml:886(term) +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: C/gospanel.xml:888(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich " +"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den " +"Panel bewegen." + +#: C/gospanel.xml:894(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " +"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:895(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:899(title) +#, fuzzy +msgid "Launcher Commands" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/gospanel.xml:902(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:915(para) +#, fuzzy +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Anwendungs-Schriftart" + +#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) +#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) +#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: C/gospanel.xml:926(command) +msgid "gedit" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:930(para) +#, fuzzy +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/gospanel.xml:936(command) +msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:940(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:946(command) +msgid "nautilus /user123/Projects" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:950(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:957(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:967(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:978(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:982(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:989(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:993(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1008(para) +#, fuzzy +msgid "Code" +msgstr "Modus" + +#: C/gospanel.xml:1011(para) +#, fuzzy +msgid "Meaning" +msgstr "Beenden" + +#: C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1029(command) +msgid "%F" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1039(command) +msgid "%u" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1043(para) +msgid "A single URL." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1049(command) +msgid "%U" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1053(para) +msgid "A list of URLs." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1059(command) +msgid "%d" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1063(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1069(command) +msgid "%D" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1079(command) +msgid "%n" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1083(para) +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1089(command) +msgid "%N" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1093(para) +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1099(command) +msgid "%i" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1109(command) +msgid "%c" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1119(command) +msgid "%k" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1123(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1129(command) +msgid "%v" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1133(para) +#, fuzzy +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." + +#: C/gospanel.xml:1138(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Tasten" + +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) +#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) +#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) +#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) +#: C/gospanel.xml:1405(primary) +#, fuzzy +msgid "buttons" +msgstr "Tasten" + +#: C/gospanel.xml:1149(primary) +#, fuzzy +msgid "action buttons" +msgstr "Aktionen" + +#: C/gospanel.xml:1152(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1155(title) +#, fuzzy +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" + +#: C/gospanel.xml:1158(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) +#, fuzzy +msgid "Force Quit button" +msgstr "Abmelden, Schaltfläche" + +#: C/gospanel.xml:1168(primary) +#, fuzzy +msgid "terminating applications" +msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" + +#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary) +msgid "applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gospanel.xml:1172(secondary) +#, fuzzy +msgid "terminating" +msgstr "Terminal" + +#: C/gospanel.xml:1180(phrase) +#, fuzzy +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Symbol \"Log Out\"." + +#: C/gospanel.xml:1184(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1192(title) +#, fuzzy +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Bildschirm sperren" + +#: C/gospanel.xml:1207(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1219(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den " +"Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die " +"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm " +"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert " +"haben." + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1224(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für " +"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." + +#: C/gospanel.xml:1228(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\"" + +#: C/gospanel.xml:1235(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menüpunkt" + +#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" + +#: C/gospanel.xml:1250(para) +#, fuzzy +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "" +"Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm." + +#: C/gospanel.xml:1251(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bildschirm sperren" + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " +"Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:1273(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1281(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" + +#: C/gospanel.xml:1288(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Symbol \"Log Out\"." + +#: C/gospanel.xml:1294(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Abmelden" + +#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Abmelden, Schaltfläche" + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"GNOME session." +msgstr "" +"Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von " +"einer GNOME-Sitzung ein." + +#: C/gospanel.xml:1305(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " +"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1310(title) +#, fuzzy +msgid "Run Button" +msgstr "Schaltfläche" + +#: C/gospanel.xml:1317(phrase) +#, fuzzy +msgid "Run Application icon." +msgstr "Anwendungs-Schriftart" + +#: C/gospanel.xml:1323(secondary) +#, fuzzy +msgid "Run" +msgstr "Eingabetaste" + +#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) +#, fuzzy +msgid "Run button" +msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" + +#: C/gospanel.xml:1332(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1334(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " +"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1341(title) +#, fuzzy +msgid "Screenshot Button" +msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" + +#: C/gospanel.xml:1348(phrase) +#, fuzzy +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" + +#: C/gospanel.xml:1354(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) +#, fuzzy +msgid "Screenshot button" +msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" + +#: C/gospanel.xml:1363(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das " +"Fenster maximieren und wiederherstellen." + +#: C/gospanel.xml:1365(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " +"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1368(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1372(title) +#, fuzzy +msgid "Search Button" +msgstr "Schaltfläche \"Sperren\"" + +#: C/gospanel.xml:1379(phrase) +#, fuzzy +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: C/gospanel.xml:1385(secondary) +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "Bild strecken" + +#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) +#, fuzzy +msgid "Search button" +msgstr "Sperren, Schaltfläche" + +#: C/gospanel.xml:1394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche " +"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen." + +#: C/gospanel.xml:1395(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " +"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1398(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1402(title) +#, fuzzy +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:1406(secondary) +#, fuzzy +msgid "Minimise Windows" +msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" + +#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) +#, fuzzy +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" + +#: C/gospanel.xml:1423(phrase) +#, fuzzy +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Desktop-Schriftart" + +#: C/gospanel.xml:1427(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das " +"Fenster maximieren und wiederherstellen." + +#: C/gospanel.xml:1428(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " +"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1434(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menüs" + +#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) +#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary) +msgid "menus" +msgstr "Menüs" + +#: C/gospanel.xml:1447(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können " +"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen " +"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " +"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " +"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das " +"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen " +"stilisierten Fußabdruck dargestellt:" + +#: C/gospanel.xml:1458(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können " +"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen " +"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " +"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " +"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das " +"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen " +"stilisierten Fußabdruck dargestellt:" + +#: C/gospanel.xml:1466(para) +#, fuzzy +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " +"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</" +"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel " +"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " +"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges " +"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Erweiterungsbereiche" + +#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) +#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) +#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) +#: C/gospanel.xml:1553(primary) +msgid "drawers" +msgstr "Erweiterungsbereiche" + +#: C/gospanel.xml:1480(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen " +"eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden " +"eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " +"Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " +"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " +"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." + +#: C/gospanel.xml:1485(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " +"Panel-Objekten." + +#: C/gospanel.xml:1492(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#: C/gospanel.xml:1496(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "" +"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " +"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." + +#: C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " +"hinzufügen, verschieben oder entfernen." + +#: C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" + +#: C/gospanel.xml:1504(secondary) +msgid "opening" +msgstr "Öffnen" + +#: C/gospanel.xml:1508(secondary) +msgid "closing" +msgstr "Schließen" + +#: C/gospanel.xml:1510(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das " +"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines " +"Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:" + +#: C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich." + +#: C/gospanel.xml:1517(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs." + +#: C/gospanel.xml:1522(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" + +#: C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " +"hinzuzufügen:" + +#: C/gospanel.xml:1531(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und " +"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1535(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "" +"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." + +#: C/gospanel.xml:1536(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +"ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " +"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " +"Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1542(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" + +#: C/gospanel.xml:1545(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" + +#: C/gospanel.xml:1547(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " +"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref " +"linkend=\"gospanel-15\"/>.." + +#: C/gospanel.xml:1551(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" + +#: C/gospanel.xml:1556(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " +"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " +"Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " +"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den " +"Erweiterungsbereich." + +#: C/gospanel.xml:1559(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:1562(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " +"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld " +"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat." + +#: C/gospanel.xml:1566(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " +"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " +"<guilabel>Schublade</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1601(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." + +#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term) +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " +"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie " +"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem " +"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden " +"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1624(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " +"anzuzeigen." + +#: C/gospanel.xml:1644(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie " +"den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben " +"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu " +"diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch " +"eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und " +"Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1657(title) +#, fuzzy +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1662(title) +#, fuzzy +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Applet \"Fensterliste\"" + +#: C/gospanel.xml:1667(secondary) +#, fuzzy +msgid "window selector icon" +msgstr "Fensterlistensymbol" + +#: C/gospanel.xml:1670(primary) +#, fuzzy +msgid "window selector" +msgstr "Fensterlisten" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster " +"anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum " +"Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-" +"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die " +"über den Menü-Panel aufgerufen wird:" + +#: C/gospanel.xml:1683(phrase) +#, fuzzy +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste." + +#: C/gospanel.xml:1687(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +"<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#: C/gospanel.xml:1688(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in " +"allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer " +"Trennlinie." + +#: C/gospanel.xml:1694(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1699(secondary) +#, fuzzy +msgid "Notification Area" +msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1715(phrase) +#, fuzzy +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Symbol \"Hier starten\"" + +#: C/gospanel.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1725(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1730(title) +#, fuzzy +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Panel-Objekte verschieben" + +#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) +#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "GNOME-Menu" + +#: C/gospanel.xml:1741(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> " +"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " +"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über " +"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü " +"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" +"Menüs</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1744(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</" +"guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1747(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" + +#: C/gospanel.xml:1752(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" +"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " +"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1758(title) +#, fuzzy +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Panel-Objekte verschieben" + +#: C/gospanel.xml:1765(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1769(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> " +"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " +"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über " +"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü " +"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" +"Menüs</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1773(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" + +#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +#, fuzzy +msgid "Menu Bar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/gospanel.xml:1778(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" +"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " +"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1790(title) +msgid "Window List" +msgstr "Fensterliste" + +#: C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1799(para) +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: C/gospanel.xml:1800(para) +#, fuzzy +msgid "Indicates..." +msgstr "Bedeutung" + +#: C/gospanel.xml:1805(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt." + +#: C/gospanel.xml:1806(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." + +#: C/gospanel.xml:1809(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1810(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." + +#: C/gospanel.xml:1813(para) +#, fuzzy +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "" +"Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen Klammern." + +#: C/gospanel.xml:1814(para) +#, fuzzy +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert." + +#: C/gospanel.xml:1817(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1818(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen." + +#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title) +msgid "Usage" +msgstr "Verwendung" + +#: C/gospanel.xml:1829(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" + +#: C/gospanel.xml:1832(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" + +#: C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1836(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" + +#: C/gospanel.xml:1837(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " +"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> " +"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen." + +#: C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" + +#: C/gospanel.xml:1841(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1847(title) +#, fuzzy +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/gospanel.xml:1848(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1851(title) +#, fuzzy +msgid "Behavior" +msgstr "Position" + +#: C/gospanel.xml:1853(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window List Content" +msgstr "Fensterinhalt" + +#: C/gospanel.xml:1855(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche." + +#: C/gospanel.xml:1859(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine " +"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen." + +#: C/gospanel.xml:1861(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen" + +#: C/gospanel.xml:1862(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " +"Objekttyp zu verwenden." + +#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window Grouping" +msgstr "Fenstermenü" + +#: C/gospanel.xml:1869(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/gospanel.xml:1872(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Never group windows" +msgstr "Verschieben von Fenstern" + +#: C/gospanel.xml:1873(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +"<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#: C/gospanel.xml:1876(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1877(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1880(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Always group windows" +msgstr "Schließen von Fenstern" + +#: C/gospanel.xml:1881(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +"<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#: C/gospanel.xml:1886(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" + +#: C/gospanel.xml:1888(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/gospanel.xml:1891(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche." + +#: C/gospanel.xml:1892(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1894(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche" + +#: C/gospanel.xml:1895(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1906(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window List Size" +msgstr "Fensterliste" + +#: C/gospanel.xml:1908(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1912(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1915(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:1916(para) +#, fuzzy +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +#, fuzzy +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Überblick" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +#, fuzzy +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "Desktop-Komponenten" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein " +"Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen " +"angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen typischen " +"Desktop." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +#, fuzzy +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:609(term) +#, fuzzy +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. " +"Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können Objekte auf " +"dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und Verzeichnisse " +"zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es besteht auch die " +"Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund zu klicken, um " +"ein Menü zu öffnen." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) +#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Fenster" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " +"unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, " +"in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf dem " +"Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen " +"Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem " +"Bildschirm angezeigt werden kann." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +#, fuzzy +msgid "File Manager" +msgstr "Datei-Manager" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " +"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in " +"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</" +"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +#, fuzzy +msgid "Control Center" +msgstr "Steuerelement" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:102(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " +"Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit " +"der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet liefert " +"dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit dem " +"Desktop." + +#: C/gosoverview.xml:109(title) +#, fuzzy +msgid "The Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:124(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um das " +"<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:130(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere " +"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1445(primary) +msgid "windows" +msgstr "Fenster" + +#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "Überblick" + +#: C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Fensterarten" + +#: C/gosoverview.xml:162(para) +#, fuzzy +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:" + +#: C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Anwendungsfenster" + +#: C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Dialogfenster" + +#: C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Bearbeiten von Fenstern" + +#: C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:204(title) +#, fuzzy +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster" + +#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +#, fuzzy +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Anwendungsfenster" + +#: C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:221(term) +#, fuzzy +msgid "Move the window" +msgstr "Schließt das Fenster." + +#: C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:225(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" +"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " +"Sie den symbolischen Link platzieren möchten." + +#: C/gosoverview.xml:228(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " +"Fenster an die neue Position." + +#: C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:238(term) +#, fuzzy +msgid "Resize the window" +msgstr "Schließt das Fenster." + +#: C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:247(term) +#, fuzzy +msgid "Minimize the window" +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:251(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:262(term) +#, fuzzy +msgid "Maximize the window" +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:274(term) +#, fuzzy +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:283(term) +#, fuzzy +msgid "Close the window" +msgstr "Schließt das Fenster." + +#: C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:295(title) +#, fuzzy +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus" + +#: C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +#, fuzzy +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:" + +#: C/gosoverview.xml:302(para) +#, fuzzy +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist." + +#: C/gosoverview.xml:307(para) +#, fuzzy +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +"<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#: C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) +#: C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:340(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " +"erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet " +"werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle " +"Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, " +"dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder " +"Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster " +"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt " +"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben." + +#: C/gosoverview.xml:342(para) +#, fuzzy +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +"application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält " +"der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier " +"Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete Fenster. " +"Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster." + +#: C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#: C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:360(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen " +"gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf der aktuellen " +"Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine andere " +"Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere " +"Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten." + +#: C/gosoverview.xml:364(title) +#, fuzzy +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "Wechseln zwischen" + +#: C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" + +#: C/gosoverview.xml:372(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die " +"Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." + +#: C/gosoverview.xml:375(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +"application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche." + +#: C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " +"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " +"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." + +#: C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " +"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " +"Arbeitsfläche zu wechseln." + +#: C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:389(title) +#, fuzzy +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" + +#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "Festlegen der Anzahl von" + +#: C/gosoverview.xml:396(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +"application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +"Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +"Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen " +"anzugeben." + +#: C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die " +"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +#, fuzzy +msgid "Common Features" +msgstr "Menüfunktionen" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige " +"gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein " +"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da " +"sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " +"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " +"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " +"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</" +"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen." + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +#, fuzzy +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " +"eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " +"vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem " +"Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-" +"Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen." + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Konsistentes Design" + +#: C/gosoverview.xml:449(para) +#, fuzzy +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. " +"GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den " +"Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools " +"verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:" +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menüs & Symbolleisten" + +#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Thema" + +#: C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" + +#: C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " +"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die " +"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü " +"<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt " +"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> " +"immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie " +"enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " +"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines " +"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten " +"Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten " +"enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise " +"eine Verzeichnisleiste." + +#: C/gosoverview.xml:467(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. Dies " +"bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen können " +"und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. Sie können " +"die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen anderen Bereich " +"des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist beispielsweise mit " +"der Menüleiste, der Symbolleiste und der Verzeichnisleiste im " +"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager möglich." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Standard-Tastenkombinationen" + +#: C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " +"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " +"beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu " +"machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Drag-and-Drop" + +#: C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " +"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So " +"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen " +"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</" +"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-" +"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen " +"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt." + +#: C/gosoverview.xml:490(title) +#, fuzzy +msgid "Working With Files" +msgstr "Arbeiten mit Menüs" + +#: C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:495(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Auswählen von Standardschriften" + +#: C/gosoverview.xml:496(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den Panel-" +"Hintergrund." + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:498(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/gosoverview.xml:500(para) +#, fuzzy +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:501(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste" + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click the file." +msgstr "Doppelklicken" + +#: C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:507(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:" + +#: C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +#, fuzzy +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " +"<keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Geschlossener Ordner" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:533(title) +#, fuzzy +msgid "Open Location" +msgstr "Ortsangabe" + +#: C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:543(title) +#, fuzzy +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Öffnen von Objekten" + +#: C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:549(title) +#, fuzzy +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken " +"anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +#, fuzzy +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +#, fuzzy +msgid "Saving a File" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:565(title) +#, fuzzy +msgid "Saving in another location" +msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" + +#: C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:571(title) +#, fuzzy +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Einfache Textdateien" + +#: C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Working with Files" +msgstr "Arbeiten mit Menüs" + +#: C/gosnautilus.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </" +"application>-Datei-Managers beschrieben." + +#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "Datei-Manager" + +#: C/gosnautilus.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:48(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " +"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:" + +#: C/gosnautilus.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:53(para) +#, fuzzy +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Dateien und Ordner anzeigen," + +#: C/gosnautilus.xml:54(para) +#, fuzzy +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: C/gosnautilus.xml:55(para) +#, fuzzy +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." + +#: C/gosnautilus.xml:56(para) +#, fuzzy +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:62(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-" +"Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten " +"des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " +"Benutzeroberfläche." + +#: C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:72(title) +#, fuzzy +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Dateinamenerweiterungen" + +#: C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "" + +#. BROWSER +#: C/gosnautilus.xml:78(term) +#, fuzzy +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Dateien und Ordner anpassen" + +#: C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:84(title) +#, fuzzy +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager" + +#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +#, fuzzy +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr "Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:99(term) +#, fuzzy +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Dateien und Ordner verwalten" + +#: C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:118(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie " +"die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden " +"sollen." + +#: C/gosnautilus.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "Navigation" + +#: C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:136(title) +#, fuzzy +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:140(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." + +#: C/gosnautilus.xml:141(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:142(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +#, fuzzy +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an." + +#: C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:184(title) +#, fuzzy +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" + +#: C/gosnautilus.xml:185(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von " +"<application>Nautilus</application>-Fenstern." + +#: C/gosnautilus.xml:188(title) +#, fuzzy +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" + +#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Komponente" + +#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +#, fuzzy +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> " +"ausführen." + +#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-" +"Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein " +"<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü " +"erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " +"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, " +"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " +"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, " +"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " +"verknüpften Menüpunkte auswählen." + +#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +#, fuzzy +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:" + +#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) +#: C/gosnautilus.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) +#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "FTP-Sites" + +#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +#, fuzzy +msgid "Windows shares" +msgstr "Fensterrahmen" + +#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +#, fuzzy +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Anderer Server" + +#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Zeigt Statusinformationen an." + +#: C/gosnautilus.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:265(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) +#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Home-Verzeichnis" + +#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "Anzeigen" + +#: C/gosnautilus.xml:275(para) +#, fuzzy +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte " +"ausführen:" + +#: C/gosnautilus.xml:279(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-" +"Hintergrund." + +#: C/gosnautilus.xml:283(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:285(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:287(para) +#, fuzzy +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters " +"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." + +#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" + +#: C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:294(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:297(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:304(title) +#, fuzzy +msgid "Closing Folders" +msgstr "Geschlossener Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:310(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " +"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " +"ausführen:" + +#: C/gosnautilus.xml:314(para) +#, fuzzy +msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" + +#: C/gosnautilus.xml:317(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:322(title) +#, fuzzy +msgid "Opening a Location" +msgstr "Ortsangabe" + +#: C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:324(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</" +"guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:338(title) +#, fuzzy +msgid "Browser Mode" +msgstr "Web-Browser" + +#: C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:349(title) +#, fuzzy +msgid "The File Browser Window" +msgstr "So schließen Sie ein Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:352(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:354(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in " +"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:350(para) +#, fuzzy +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:357(title) +#, fuzzy +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +#, fuzzy +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:373(title) +#, fuzzy +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" + +#: C/gosnautilus.xml:374(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von " +"<application>Nautilus</application>-Fenstern." + +#: C/gosnautilus.xml:377(title) +#, fuzzy +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" + +#: C/gosnautilus.xml:411(para) +#, fuzzy +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</" +"application> ausführen." + +#: C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:426(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:429(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:432(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu " +"schließen." + +#: C/gosnautilus.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Verzeichnisleiste" + +#: C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " +"Objekten im Ansichtsteilfenster." + +#: C/gosnautilus.xml:449(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der " +"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." + +#: C/gosnautilus.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Seitenteilfenster" + +#: C/gosnautilus.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" + +#: C/gosnautilus.xml:464(para) +#, fuzzy +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "" +"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." + +#: C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." + +#: C/gosnautilus.xml:470(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " +"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Places" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) +#: C/gosnautilus.xml:3848(para) +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Formatieren" + +#: C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Tree" +msgstr "Thema" + +#: C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Protokoll" + +#: C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Anmerkungen" + +#: C/gosnautilus.xml:505(para) +#, fuzzy +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Emblems" +msgstr "Embleme" + +#: C/gosnautilus.xml:511(para) +#, fuzzy +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten werden die Möglichkeiten beschrieben, eine " +"Datei oder einen Ordner zu verschieben." + +#: C/gosnautilus.xml:514(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:558(title) +#, fuzzy +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus" + +#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden" + +#: C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:567(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " +"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:571(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " +"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:585(title) +#, fuzzy +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" + +#: C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Button bar" +msgstr "Schaltflächenname" + +#: C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:637(title) +#, fuzzy +msgid "The button bar." +msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren" + +#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Verzeichnisleiste" + +#: C/gosnautilus.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) +#, fuzzy +msgid "The location bar." +msgstr "Verzeichnisleiste" + +#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Search bar" +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: C/gosnautilus.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) +#: C/gosnautilus.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:653(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an" + +#: C/gosnautilus.xml:656(secondary) +#, fuzzy +msgid "Home folder" +msgstr "Geschlossener Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:667(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte " +"ausführen:" + +#: C/gosnautilus.xml:671(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:674(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:677(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" +"guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:680(para) +#, fuzzy +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:" + +#: C/gosnautilus.xml:683(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" + +#: C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." + +#: C/gosnautilus.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere " +"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:694(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-" +"Hintergrund." + +#: C/gosnautilus.xml:698(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners ein, " +"den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste. " +"Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer automatischen " +"Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der Eingabe eines " +"Pfades liest <application>Nautilus</application> das Dateisystem. Sobald Sie " +"genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung eines Verzeichnisses " +"eingegeben haben, vervollständigt <application>Nautilus</application> den " +"Namen des Verzeichnisses im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> " +"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu " +"bewegen." + +#: C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die " +"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken." + +#: C/gosnautilus.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:719(para) +#, fuzzy +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "" +"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" +"guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:722(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm " +"ausführen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:725(para) +#, fuzzy +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gosnautilus.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\"" + +#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" + +#: C/gosnautilus.xml:738(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische " +"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</" +"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. " +"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im " +"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " +"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken " +"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann " +"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü." + +#: C/gosnautilus.xml:740(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt " +"dargestellt:" + +#: C/gosnautilus.xml:742(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster " +"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung." + +#: C/gosnautilus.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\"" + +#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: C/gosnautilus.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Schritt" + +#: C/gosnautilus.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:780(para) +#, fuzzy +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster " +"<guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:788(para) +#, fuzzy +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" + +#: C/gosnautilus.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." + +#: C/gosnautilus.xml:805(para) +#, fuzzy +msgid "Open a file." +msgstr "Geöffneter Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." + +#: C/gosnautilus.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster " +"<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" + +#: C/gosnautilus.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "Navigationsprotokollliste" + +#: C/gosnautilus.xml:823(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, " +"Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, " +"Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf " +"enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden Abschnitten " +"wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben." + +#: C/gosnautilus.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:829(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" + +#: C/gosnautilus.xml:830(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " +"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil " +"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der " +"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</" +"guimenu> aus." + +#: C/gosnautilus.xml:833(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste" + +#: C/gosnautilus.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " +"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:838(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " +"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " +"<guibutton>Zurück</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:842(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste " +"zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " +"<guibutton>Vorwärts</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-" +"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</" +"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie " +"auf das Objekt." + +#: C/gosnautilus.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " +"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der " +"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein " +"Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." + +#: C/gosnautilus.xml:858(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "" +"So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der " +"Protokollliste" + +#: C/gosnautilus.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken " +"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im " +"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste " +"zuvor angezeigter Objekte." + +#: C/gosnautilus.xml:865(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " +"möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> " +"auf dieses Objekt." + +#: C/gosnautilus.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:881(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." + +#: C/gosnautilus.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:884(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen den " +"Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der Dateityp " +"nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die Anwendung die " +"Dateierweiterung." + +#: C/gosnautilus.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:889(title) +#, fuzzy +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" + +#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:895(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " +"Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das " +"Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können Sie auf " +"die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie " +"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " +"Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " +"<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:903(title) +#, fuzzy +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:915(title) +#, fuzzy +msgid "Adding Actions" +msgstr "Ändern von Aktionen" + +#: C/gosnautilus.xml:920(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding actions" +msgstr "Ändern von Aktionen" + +#: C/gosnautilus.xml:922(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:926(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner " +"an." + +#: C/gosnautilus.xml:930(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:939(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:942(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Ändern von Aktionen" + +#: C/gosnautilus.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "Ändern von Aktionen" + +#: C/gosnautilus.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:951(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner " +"an." + +#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:958(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:970(title) +#, fuzzy +msgid "Searching For Files" +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: C/gosnautilus.xml:973(secondary) +#, fuzzy +msgid "searching files" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1018(title) +#, fuzzy +msgid "Saving Searches" +msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen" + +#: C/gosnautilus.xml:1024(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben." + +#: C/gosnautilus.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "Viewer-Komponenten" + +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "Ansichten" + +#: C/gosnautilus.xml:1145(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den " +"Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen " +"beispielsweise:" + +#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Symbolansicht" + +#: C/gosnautilus.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" + +#: C/gosnautilus.xml:1169(title) +#, fuzzy +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht." + +#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) +#, fuzzy +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht." + +#: C/gosnautilus.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1184(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " +"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-" +"Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption " +"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner " +"anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder " +"sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann im " +"Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird die " +"Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten " +"beschrieben." + +#: C/gosnautilus.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" + +#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "Symbolansicht" + +#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "Anordnen von Dateien in" + +#: C/gosnautilus.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " +"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</" +"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</" +"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" + +#: C/gosnautilus.xml:1199(para) +#, fuzzy +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " +"anordnen können." + +#: C/gosnautilus.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " +"automatisch sortieren können." + +#: C/gosnautilus.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " +"für die Dateien ändern können." + +#: C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " +"Tabelle beschrieben:" + +#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manuell" + +#: C/gosnautilus.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " +"die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." + +#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Nach Name" + +#: C/gosnautilus.xml:1247(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " +"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine " +"Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige verborgener " +"Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der Liste." + +#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: C/gosnautilus.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit " +"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner " +"nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden " +"nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." + +#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Nach Typ" + +#: C/gosnautilus.xml:1273(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " +"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " +"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool <application>Dateitypen " +"und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das Format " +"einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei öffnen und " +"lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs " +"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-" +"Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." + +#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#: C/gosnautilus.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem " +"sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster " +"Stelle." + +#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Nach Emblemen" + +#: C/gosnautilus.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " +"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " +"Embleme stehen am Ende der Liste." + +#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Kompaktes Layout" + +#: C/gosnautilus.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." + +#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" + +#: C/gosnautilus.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der " +"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach " +"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte " +"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +"Reihenfolge zu sortieren." + +#: C/gosnautilus.xml:1334(title) +#, fuzzy +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" + +#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "Listenansicht" + +#: C/gosnautilus.xml:1340(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " +"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</" +"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</" +"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" + +#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1344(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte " +"eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die " +"Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die " +"Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so " +"an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in den " +"Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " +"Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" + +#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "Vergrößern und Verkleinern" + +#: C/gosnautilus.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, " +"wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende " +"Methoden stehen zur Auswahl:" + +#: C/gosnautilus.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1371(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um " +"die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend=" +"\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet " +"werden." + +#: C/gosnautilus.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Zoom-Schaltflächen" + +#: C/gosnautilus.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Schaltfläche" + +#: C/gosnautilus.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Schaltflächenname" + +#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"." + +#: C/gosnautilus.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " +"verkleinern." + +#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"." + +#: C/gosnautilus.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in " +"einer Ansicht wiederherzustellen." + +#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"." + +#: C/gosnautilus.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " +"vergrößern." + +#: C/gosnautilus.xml:1459(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines " +"bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen " +"die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe " +"von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass " +"die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekten wieder die " +"in den Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " +"Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1470(title) +#, fuzzy +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus" + +#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) +#, fuzzy +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/gosnautilus.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." + +#: C/gosnautilus.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" + +#: C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." + +#: C/gosnautilus.xml:1511(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. " +"Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte " +"Objekt der Gruppe." + +#: C/gosnautilus.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Mehrere Objekte auswählen" + +#: C/gosnautilus.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die " +"auszuwählenden Objekte." + +#: C/gosnautilus.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und " +"einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." + +#: C/gosnautilus.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" + +#: C/gosnautilus.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken " +"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen " +"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Nautilus</application> " +"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. " +"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56" +"\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1551(para) +#, fuzzy +msgid "Pattern" +msgstr "Einfügen" + +#: C/gosnautilus.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) +#, fuzzy +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Über den Datei-Manager" + +#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "Drag-and-Drop" + +#: C/gosnautilus.xml:1598(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> per " +"Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die " +"ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die " +"Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. Außerdem enthält sie " +"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop erscheinen." + +#: C/gosnautilus.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gosnautilus.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Objekt verschieben" + +#: C/gosnautilus.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." + +#: C/gosnautilus.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Objekt kopieren" + +#: C/gosnautilus.xml:1648(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " +"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren" + +#: C/gosnautilus.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" + +#: C/gosnautilus.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" +"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " +"Sie den symbolischen Link platzieren möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links." + +#: C/gosnautilus.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" + +#: C/gosnautilus.xml:1692(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " +"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " +"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " +"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " +"Kontextmenü aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Hierher verschieben" + +#: C/gosnautilus.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Hierher kopieren" + +#: C/gosnautilus.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Verknüpfung hier" + +#: C/gosnautilus.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Als Hintergrund einrichten" + +#: C/gosnautilus.xml:1718(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " +"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop " +"und für das Ansichtsteilfenster einstellen." + +#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: C/gosnautilus.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab." + +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" + +#: C/gosnautilus.xml:1748(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) +#, fuzzy +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" + +#: C/gosnautilus.xml:1756(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " +"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " +"ausführen:" + +#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) +#, fuzzy +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +#, fuzzy +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element." + +#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " +"Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " +"in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll." + +#: C/gosnautilus.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " +"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " +"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " +"neue Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: C/gosnautilus.xml:2028(para) +#, fuzzy +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" + +#: C/gosnautilus.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " +"Ordner wie folgt einfügen:" + +#: C/gosnautilus.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " +"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei " +"ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " +"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1791(title) +#, fuzzy +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1799(para) +#, fuzzy +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " +"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen " +"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die " +"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner " +"im selben Fenster an die neue Position." + +#: C/gosnautilus.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" + +#: C/gosnautilus.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner " +"wie folgt einfügen:" + +#: C/gosnautilus.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " +"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei " +"kopieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, " +"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1835(title) +#, fuzzy +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1841(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " +"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1845(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." + +#: C/gosnautilus.xml:1854(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf" + +#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "Erstellen von Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1859(para) +#, fuzzy +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1862(para) +#, fuzzy +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "" +"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:1865(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen." + +#: C/gosnautilus.xml:1867(para) +#, fuzzy +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner " +"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt." + +#: C/gosnautilus.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " +"<keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gosnautilus.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating documents" +msgstr "Erstellen von Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1885(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1894(title) +#, fuzzy +msgid "To Create a Document" +msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1897(para) +#, fuzzy +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1900(para) +#, fuzzy +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "" +"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:1903(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen." + +#: C/gosnautilus.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1909(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie bearbeiten " +"möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1919(title) +#, fuzzy +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" + +#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "Umbenennen von Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1927(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:1930(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit " +"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen." + +#: C/gosnautilus.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." + +#: C/gosnautilus.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " +"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gosnautilus.xml:1940(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb" + +#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in" + +#: C/gosnautilus.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</" +"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1955(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " +"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." + +#: C/gosnautilus.xml:1958(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den " +"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im " +"Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner " +"klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</" +"guimenuitem> wählen." + +#: C/gosnautilus.xml:1962(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf " +"das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund " +"ziehen." + +#: C/gosnautilus.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1970(title) +#, fuzzy +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " +"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern " +"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen " +"Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen." + +#: C/gosnautilus.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:1984(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:1987(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster auf " +"die Datei oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem> wählen." + +#: C/gosnautilus.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1991(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " +"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " +"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:2001(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "" +"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "Erstellen eines symbolischen Links" + +#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) +#, fuzzy +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere " +"Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden " +"in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den " +"der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link " +"löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der " +"symbolische Link verweist." + +#: C/gosnautilus.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " +"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei " +"oder diesem Ordner hinzugefügt." + +#: C/gosnautilus.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " +"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " +"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:2023(para) +#, fuzzy +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig " +"ein Emblem hinzu." + +#: C/gosnautilus.xml:2025(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " +"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem " +"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist." + +#: C/gosnautilus.xml:2031(title) +#, fuzzy +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an." + +#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) +#, fuzzy +msgid "viewing properties" +msgstr "Einstellen von Eigenschaften" + +#: C/gosnautilus.xml:2036(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2040(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." + +#: C/gosnautilus.xml:2046(para) +#, fuzzy +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: C/gosnautilus.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." + +#: C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2063(para) +#, fuzzy +msgid "Property" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/gosnautilus.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2084(para) +#, fuzzy +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." + +#: C/gosnautilus.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2105(para) +#, fuzzy +msgid "Free space" +msgstr "Arbeitsbereich" + +#: C/gosnautilus.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) +#, fuzzy +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: C/gosnautilus.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2121(para) +#, fuzzy +msgid "Modified" +msgstr "Modus" + +#: C/gosnautilus.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2129(para) +#, fuzzy +msgid "Accessed" +msgstr "Zugriffstaste" + +#: C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2141(title) +#, fuzzy +msgid "File Permissions" +msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2145(para) +#, fuzzy +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Owner" +msgstr "Reihenfolge" + +#: C/gosnautilus.xml:2149(para) +#, fuzzy +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." + +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2157(term) +#, fuzzy +msgid "Others" +msgstr "Themen" + +#: C/gosnautilus.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +#, fuzzy +msgid "Files can be opened" +msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." + +#: C/gosnautilus.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2186(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2190(title) +#, fuzzy +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2195(title) +#, fuzzy +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2202(primary) +#, fuzzy +msgid "permissions" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) +#, fuzzy +msgid "changing file" +msgstr "Anordnen von Dateien in" + +#: C/gosnautilus.xml:2205(para) +#, fuzzy +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2208(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." + +#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +#, fuzzy +msgid "None" +msgstr "Anmerkungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2232(term) +#, fuzzy +msgid "Read and write" +msgstr "Objekt verschieben" + +#: C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2246(title) +#, fuzzy +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2248(para) +#, fuzzy +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2251(para) +#, fuzzy +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2270(term) +#, fuzzy +msgid "List files only" +msgstr "Erstes Feld" + +#: C/gosnautilus.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2275(term) +#, fuzzy +msgid "Access files" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gosnautilus.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2280(term) +#, fuzzy +msgid "Create and delete files" +msgstr "Panels erstellen" + +#: C/gosnautilus.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2295(title) +#, fuzzy +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:2296(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " +"Ordner wie folgt einfügen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2303(para) +#, fuzzy +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2307(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\"" + +#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) +#, fuzzy +msgid "notes" +msgstr "Anmerkungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to files and folders" +msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) +#, fuzzy +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2323(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2329(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:2332(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." + +#: C/gosnautilus.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2339(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "" +"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> " +"ein." + +#: C/gosnautilus.xml:2343(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2347(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2356(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " +"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2361(title) +#, fuzzy +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse" + +#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2369(para) +#, fuzzy +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</" +"application>-Fenster." + +#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2381(title) +#, fuzzy +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im " +"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2383(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" + +#: C/gosnautilus.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2390(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " +"Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung " +"der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogfelds " +"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" + +#: C/gosnautilus.xml:2419(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " +"Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint." + +#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/gosnautilus.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite " +"des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Verwenden des Papierkorbs" + +#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "" +"Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben " +"werden:" + +#: C/gosnautilus.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:2475(para) +#, fuzzy +msgid "Desktop objects" +msgstr "Desktop-Themen" + +#: C/gosnautilus.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen " +"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die " +"Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den " +"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des " +"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich." + +#: C/gosnautilus.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" + +#: C/gosnautilus.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" +"guilabel> anzuzeigen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" +"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des " +"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." + +#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2497(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" +"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des " +"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." + +#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) +#, fuzzy +msgid "From the desktop" +msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" + +#: C/gosnautilus.xml:2502(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-" +"Hintergrunds." + +#: C/gosnautilus.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" + +#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "Leeren" + +#: C/gosnautilus.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" +"guilabel> zu leeren:" + +#: C/gosnautilus.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</" +"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2533(title) +#, fuzzy +msgid "Hidden Files" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) +#, fuzzy +msgid "hidden" +msgstr "Ausblenden" + +#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) +#, fuzzy +msgid "files" +msgstr "Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2545(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2547(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in " +"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2550(title) +#, fuzzy +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum" + +#: C/gosnautilus.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "Dateien und Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2565(title) +#, fuzzy +msgid "Item Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) +#, fuzzy +msgid "properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) +#, fuzzy +msgid "file properties" +msgstr "Ändern von Eigenschaften" + +#: C/gosnautilus.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2585(para) +#, fuzzy +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2589(para) +#, fuzzy +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:" + +#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " +"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2594(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Symbole und Embleme" + +#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "Symbole" + +#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "Embleme" + +#: C/gosnautilus.xml:2630(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien " +"und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme " +"zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur " +"visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als " +"wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem " +"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt " +"erzeugen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." + +#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2643(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden " +"Arten von Objekten:" + +#: C/gosnautilus.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Symbolische Links" + +#: C/gosnautilus.xml:2649(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-" +"Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</" +"primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) +#, fuzzy +msgid "No read permission" +msgstr "Nur Leseberechtigung" + +#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) +#, fuzzy +msgid "No write permission" +msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:2660(para) +#, fuzzy +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:" + +#: C/gosnautilus.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Emblem \"Standard\"" + +#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"." + +#: C/gosnautilus.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) +#, fuzzy +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"." + +#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) +#, fuzzy +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"." + +#: C/gosnautilus.xml:2733(title) +#, fuzzy +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) +#, fuzzy +msgid "changing" +msgstr "Verwalten" + +#: C/gosnautilus.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " +"repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gosnautilus.xml:2749(para) +#, fuzzy +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2754(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#: C/gosnautilus.xml:2762(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</" +"guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im " +"Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, und " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2768(title) +#, fuzzy +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" + +#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to file" +msgstr "Hinzufügen zu Panel" + +#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to folder" +msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern" + +#: C/gosnautilus.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." + +#: C/gosnautilus.xml:2786(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein " +"Eigenschaftsdialogfeld." + +#: C/gosnautilus.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gosnautilus.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2807(para) +#, fuzzy +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2810(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2813(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2818(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2822(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " +"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie " +"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem " +"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden " +"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2827(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gosnautilus.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "Hintergründe" + +#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" + +#: C/gosnautilus.xml:2844(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit denen " +"Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern " +"können:" + +#: C/gosnautilus.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2855(para) +#, fuzzy +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Dialogfenster" + +#: C/gosnautilus.xml:2861(para) +msgid "" +"To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um " +"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie " +"das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für den " +"Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die " +"Bildschirmkomponente." + +#: C/gosnautilus.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu " +"schließen." + +#: C/gosnautilus.xml:2882(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "Hinzufügen von Mustern" + +#: C/gosnautilus.xml:2890(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " +"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " +"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Dialogfeld. " +"Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. Klicken Sie " +"auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen." + +#: C/gosnautilus.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu" + +#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "Hinzufügen von Farben" + +#: C/gosnautilus.xml:2900(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, " +"eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " +"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-" +"Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die " +"gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um " +"die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"hinzuzufügen." + +#: C/gosnautilus.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Verwenden von Wechselmedien" + +#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "Wechselmedien" + +#: C/gosnautilus.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2929(title) +#, fuzzy +msgid "To Mount Media" +msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" + +#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) +#, fuzzy +msgid "mounting" +msgstr "Einhängen" + +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " +"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " +"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt." + +#: C/gosnautilus.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" + +#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "Anzeigen des Inhalts" + +#: C/gosnautilus.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2960(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund " +"repräsentiert." + +#: C/gosnautilus.xml:2964(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem " +"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2968(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums " +"an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" + +#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "Anzeigen von Eigenschaften" + +#: C/gosnautilus.xml:2977(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund " +"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +#, fuzzy +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) +#, fuzzy +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "Disketten" + +#: C/gosnautilus.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2993(title) +#, fuzzy +msgid "Warning" +msgstr "Starten" + +#: C/gosnautilus.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" + +#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "Entnehmen" + +#: C/gosnautilus.xml:3011(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann " +"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch " +"einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums aus dem " +"Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, wenn Sie das " +"Medium manuell entnehmen können." + +#: C/gosnautilus.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3025(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem " +"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3030(para) +#, fuzzy +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus." + +#: C/gosnautilus.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3048(primary) +#, fuzzy +msgid "CDs, writing" +msgstr "Beschreibung" + +#: C/gosnautilus.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3066(para) +#, fuzzy +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " +"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen " +"Position hinzugefügt." + +#: C/gosnautilus.xml:3070(para) +msgid "" +"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3073(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position " +"im anderen Fenster." + +#: C/gosnautilus.xml:3077(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3080(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues " +"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Disc name" +msgstr "DNS-Name" + +#: C/gosnautilus.xml:3118(para) +#, fuzzy +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "" +"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> " +"ein." + +#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Data size" +msgstr "CD-Datenbank" + +#: C/gosnautilus.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Write speed" +msgstr "Animationsgeschwindigkeit" + +#: C/gosnautilus.xml:3139(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld " +"aus." + +#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3163(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " +"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3167(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " +"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3168(para) +#, fuzzy +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3177(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel " +"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3182(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Navigation auf dem Computer" + +#: C/gosnautilus.xml:3183(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " +"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:" + +#: C/gosnautilus.xml:3186(title) +#, fuzzy +msgid "To Access a remote server" +msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu" + +#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "Zugreifen" + +#: C/gosnautilus.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3203(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " +"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " +"window." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Port" +msgstr "Formatieren" + +#: C/gosnautilus.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" + +#: C/gosnautilus.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) +#, fuzzy +msgid "User Name" +msgstr "benutzername" + +#: C/gosnautilus.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3263(para) +#, fuzzy +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" + +#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Share" +msgstr "Schattieren" + +#: C/gosnautilus.xml:3273(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Domain name" +msgstr "DNS-Name" + +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3294(title) +#, fuzzy +msgid "To Access Network Places" +msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu" + +#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3307(see) +#, fuzzy +msgid "network places" +msgstr "Arbeitsflächen" + +#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3312(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im " +"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " +"Menü aus." + +#: C/gosnautilus.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3340(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/gosnautilus.xml:3343(title) +#, fuzzy +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Hier starten-Verzeichnis" + +#: C/gosnautilus.xml:3350(para) +#, fuzzy +msgid "URI Location" +msgstr "Ortsangabe" + +#: C/gosnautilus.xml:3361(command) +#, fuzzy +msgid "fonts:///" +msgstr "Fonts" + +#: C/gosnautilus.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3397(command) +#, fuzzy +msgid "themes:///" +msgstr "Themen" + +#: C/gosnautilus.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " +"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3417(title) +#, fuzzy +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "Anpassen" + +#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "Einstellungen, Datei-Manager" + +#: C/gosnautilus.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3438(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#: C/gosnautilus.xml:3440(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " +"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:" + +#: C/gosnautilus.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." + +#: C/gosnautilus.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/gosnautilus.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3471(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3474(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der " +"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld " +"<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder " +"<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-" +"Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. " +"Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal " +"beschrieben." + +#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" + +#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, " +"wird er in der gewählten Ansicht angezeigt." + +#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Arrange items" +msgstr "Elemente anordnen" + +#: C/gosnautilus.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " +"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." + +#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3521(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " +"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Standard-Zoomstufe" + +#: C/gosnautilus.xml:3543(para) +#, fuzzy +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. " +"Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." + +#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Kompaktes Layout verwenden" + +#: C/gosnautilus.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den " +"Ordnern näher aneinander zu platzieren." + +#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Text beside icons" +msgstr "Text in Symbolen anzeigen" + +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." + +#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3578(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " +"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." + +#: C/gosnautilus.xml:3586(title) +#, fuzzy +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) +#, fuzzy +msgid "behavior" +msgstr "Anmeldeverhalten" + +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3608(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." + +#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3630(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " +"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." + +#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3651(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3655(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3669(title) +#, fuzzy +msgid "Display Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) +#, fuzzy +msgid "caption preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) +#, fuzzy +msgid "icon captions" +msgstr "Symbolbeschriftung." + +#: C/gosnautilus.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3686(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "" +"Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im " +"Ansichtsteilfenster anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3726(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " +"Objekttyp zu verwenden." + +#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " +"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." + +#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " +"anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine " +"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Permissions" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Octal permissions" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " +"anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " +"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3827(title) +#, fuzzy +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3831(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3833(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um " +"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3837(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> " +"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu " +"bewegen." + +#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3840(para) +#, fuzzy +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gosnautilus.xml:3863(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " +"anzuzeigen." + +#: C/gosnautilus.xml:3885(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden " +"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</" +"application>:" + +#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Date Accessed" +msgstr "Zugriffstaste" + +#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "Leistung" + +#: C/gosnautilus.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die " +"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf " +"Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen " +"ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu " +"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der " +"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" + +#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: C/gosnautilus.xml:4007(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus." + +#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokale Datei" + +#: C/gosnautilus.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." + +#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Führt die Aktion nie aus." + +#: C/gosnautilus.xml:4034(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:4036(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Text in Symbolen anzeigen" + +#: C/gosnautilus.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " +"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." + +#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" + +#: C/gosnautilus.xml:4072(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " +"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> " +"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>." +"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." + +#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" + +#: C/gosnautilus.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden " +"sollen." + +#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Count number of items" +msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen" + +#: C/gosnautilus.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4120(title) +#, fuzzy +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "Anpassen von Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "Ausführen von Skripts" + +#: C/gosnautilus.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" + +#: C/gosnautilus.xml:4128(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4130(title) +#, fuzzy +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem " +"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei " +"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " +"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></" +"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü." + +#: C/gosnautilus.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im " +"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im " +"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können " +"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll." + +#: C/gosnautilus.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4137(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4145(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im " +"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4150(title) +#, fuzzy +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Nautilus-Datei-Manager" + +#: C/gosnautilus.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4153(para) +#, fuzzy +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:" + +#: C/gosnautilus.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4196(para) +#, fuzzy +msgid "URI for current location" +msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" + +#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4215(title) +#, fuzzy +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " +"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in " +"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</" +"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten." + +#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +#, fuzzy +msgid "nautilus-actions" +msgstr "Illustration" + +#: C/gosnautilus.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +#, fuzzy +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "Nautilus-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster" + +#: C/gosnautilus.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +#, fuzzy +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +#, fuzzy +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menü \"Anwendungen\"" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Anwendungen (Menü)" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-" +"Standardanwendungen." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +#, fuzzy +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +#, fuzzy +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +#, fuzzy +msgid "Places Menu" +msgstr "Menü \"Aktionen\"" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +#, fuzzy +msgid "Places menu" +msgstr "Aktionen (Menü)" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen " +"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</" +"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die " +"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "" +"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</" +"guimenuitem>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " +"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Anpassen der Panels" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +"leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und " +"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint " +"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:5(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops" + +#: C/goscustdesk.xml:21(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den " +"grundlegenden Einstellungstools anpassen." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das " +"gewünschte Einstellungstool aus." + +#: C/goscustdesk.xml:27(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:28(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:29(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:33(title) +#, fuzzy +msgid "Personal" +msgstr "Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:36(title) +#, fuzzy +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:39(secondary) +#, fuzzy +msgid "login photo" +msgstr "Abmelden" + +#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary) +#, fuzzy +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "Desktop-Einstellungstools" + +#: C/goscustdesk.xml:48(secondary) +#, fuzzy +msgid "Login Photo" +msgstr "Abmelden" + +#: C/goscustdesk.xml:50(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " +"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#: C/goscustdesk.xml:53(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " +"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das " +"Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in " +"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) +#, fuzzy +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) +#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) +#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) +#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "Eingabehilfe" + +#: C/goscustdesk.xml:65(secondary) +#, fuzzy +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:70(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:75(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den " +"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." + +#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:100(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken " +"zu lassen." + +#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Screenreader" +msgstr "Bildschirmschoner" + +#: C/goscustdesk.xml:111(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." + +#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:121(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" +"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " +"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." + +#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) +#, fuzzy +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Konfigurieren der Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:131(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." + +#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/goscustdesk.xml:147(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:148(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff" + +#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:152(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:157(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "Konfigurieren der Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:161(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Tastaturzugriff" + +#: C/goscustdesk.xml:163(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> " +"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-" +"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem " +"Namen <application> AccessX</application> bekannt." + +#: C/goscustdesk.xml:164(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:165(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" + +#: C/goscustdesk.xml:168(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen " +"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:172(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die " +"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:176(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden " +"funktionalen Bereichen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Standard" + +#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Filters" +msgstr "Dateien" + +#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:197(title) +#, fuzzy +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den " +"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." + +#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Tastaturzugriff aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) +#: C/goscustdesk.xml:515(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " +"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen " +"Optionen im Einstellungstool verfügbar." + +#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" + +#: C/goscustdesk.xml:237(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:244(para) +#, fuzzy +msgid "Bounce keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:247(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:250(para) +#, fuzzy +msgid "Slow keys" +msgstr "Langsame Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:253(para) +#, fuzzy +msgid "Sticky keys" +msgstr "Einrastfunktion" + +#: C/goscustdesk.xml:256(para) +#, fuzzy +msgid "Toggle keys" +msgstr "Umschalttasten" + +#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" + +#: C/goscustdesk.xml:269(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " +"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert " +"bzw. deaktiviert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren" + +#: C/goscustdesk.xml:281(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei " +"zu importieren." + +#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Einrastfunktion aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:293(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "Einrastfunktion" + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " +"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie " +"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +#, fuzzy +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" + +#: C/goscustdesk.xml:304(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " +"ertönt." + +#: C/goscustdesk.xml:308(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " +"gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " +"gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander " +"gedrückt werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Tastenprellung aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:324(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:328(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " +"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " +"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:332(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit " +"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor " +"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:337(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." + +#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Testbereich" + +#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " +"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " +"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " +"Einstellungen zu testen." + +#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) +#, fuzzy +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:364(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Tastenverzögerung aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:402(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "Langsame Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:406(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " +"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden " +"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:408(para) +#, fuzzy +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" + +#: C/goscustdesk.xml:412(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit " +"dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden muss, " +"damit der Tastendruck akzeptiert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:417(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +"Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. " +"<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +"Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal ertönt. " +"<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." + +#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Maustasten aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:432(secondary) +#, fuzzy +msgid "bounce keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:436(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen " +"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten " +"festlegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:440(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit " +"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor " +"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:445(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " +"ertönt." + +#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit" + +#: C/goscustdesk.xml:459(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "Umschalttasten" + +#: C/goscustdesk.xml:463(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " +"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " +"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " +"akustische Signale." + +#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) +#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title) +#, fuzzy +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:489(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Maustasten aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:527(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:531(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:532(para) +#, fuzzy +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:" + +#: C/goscustdesk.xml:536(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser " +"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " +"über den Bildschirm bewegt." + +#: C/goscustdesk.xml:541(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</" +"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " +"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." + +#: C/goscustdesk.xml:546(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe ausführen</" +"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem " +"Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." + +#: C/goscustdesk.xml:560(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:572(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/goscustdesk.xml:578(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "Konfigurieren" + +#: C/goscustdesk.xml:586(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/goscustdesk.xml:589(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" +"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die " +"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:591(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " +"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " +"Aktion bietet." + +#: C/goscustdesk.xml:594(para) +#, fuzzy +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:599(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:600(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:606(para) +#, fuzzy +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "" +"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen " +"lauten:" + +#: C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:615(term) +#, fuzzy +msgid "Window Management" +msgstr "Fenstermenü" + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " +"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " +"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Bevorzugte Anwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:630(primary) +msgid "default applications" +msgstr "Standardanwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary) +#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary) +#: C/goscustdesk.xml:916(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "Bevorzugte Anwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:633(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</" +"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " +"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise " +"<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung " +"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und " +"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird " +"<application>Xterm</application> gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:639(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " +"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen " +"Bereichen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Web-Browser" + +#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel) +msgid "Text Editor" +msgstr "Texteditor" + +#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:663(title) +#, fuzzy +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:666(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "Web-Browser" + +#: C/goscustdesk.xml:669(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " +"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " +"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " +"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, " +"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-" +"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum " +"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie " +"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." + +#: C/goscustdesk.xml:676(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der " +"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " +"werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:679(title) +#, fuzzy +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Web-Browser auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:701(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden " +"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +"Web-Browser auszuwählen." + +#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" + +#: C/goscustdesk.xml:713(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser " +"verwenden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:724(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" +"Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, " +"auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen <command>%s</" +"command> hinzu." + +#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "In Terminal starten" + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " +"für die Ausführung erstellt." + +#: C/goscustdesk.xml:745(title) +#, fuzzy +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:748(secondary) +msgid "email client" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:751(primary) +#, fuzzy +msgid "email client, preferred application" +msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" + +#: C/goscustdesk.xml:753(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " +"your preferred email client." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um " +"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." + +#: C/goscustdesk.xml:755(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " +"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " +"werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:758(title) +#, fuzzy +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " +"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " +"Terminal anzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:792(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " +"verwenden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:803(para) +#, fuzzy +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals " +"ausgeführt werden soll." + +#: C/goscustdesk.xml:814(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " +"für die Ausführung erstellt." + +#: C/goscustdesk.xml:824(title) +#, fuzzy +msgid "Text Editor Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:827(secondary) +msgid "text editor" +msgstr "Texteditor" + +#: C/goscustdesk.xml:830(primary) +msgid "text editor, preferred application" +msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" + +#: C/goscustdesk.xml:832(para) +msgid "" +"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " +"your preferred text editor." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, " +"um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." + +#: C/goscustdesk.xml:834(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +"für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:837(title) +#, fuzzy +msgid "Preferred Text Editor Preferences" +msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" + +#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel) +msgid "Select an Editor" +msgstr "Editor auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:859(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" +"down combination box to specify your preferred text editor." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " +"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +"Texteditor anzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel) +msgid "Custom Editor" +msgstr "Benutzerdefinierter Editor" + +#: C/goscustdesk.xml:871(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a custom text editor. A " +"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor " +"verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für " +"benutzerdefinierten Editor</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:875(para) +msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +msgstr "" +"<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten " +"Texteditors ein." + +#: C/goscustdesk.xml:879(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +"editor." +msgstr "" +"<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des " +"benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." + +#: C/goscustdesk.xml:883(para) +msgid "" +"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " +"option if the default text editor can open multiple files." +msgstr "" +"<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie " +"diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere " +"Dateien zu öffnen." + +#: C/goscustdesk.xml:887(para) +msgid "" +"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +"this option to run the command in a terminal window. Select this option for " +"an editor that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:" +"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster für " +"die Ausführung erstellt." + +#: C/goscustdesk.xml:892(para) +#, fuzzy +msgid "" +"After you specify a custom text editor, you can click on the " +"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +"properties of the custom text editor." +msgstr "" +"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " +"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " +"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die " +"Startanwendung zu bearbeiten." + +#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel) +msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:904(para) +msgid "" +"Select this option if you want the file manager to start the custom text " +"editor to display text files." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten " +"Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:914(title) +#, fuzzy +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:920(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" + +#: C/goscustdesk.xml:922(para) +msgid "" +"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " +"preferred terminal." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um " +"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." + +#: C/goscustdesk.xml:924(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " +"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " +"werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:927(title) +#, fuzzy +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Terminal auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:949(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " +"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " +"Terminal anzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:960(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " +"verwenden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:971(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "" +"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals " +"ausgeführt werden soll." + +#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Exec-Flag" + +#: C/goscustdesk.xml:981(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein." + +#: C/goscustdesk.xml:994(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title) +#, fuzzy +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)" + +#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary) +#, fuzzy +msgid "customizing background" +msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Hintergrund" + +#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#: C/goscustdesk.xml:1016(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1018(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1021(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " +"soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " +"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild " +"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt." + +#: C/goscustdesk.xml:1027(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine " +"durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " +"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " +"allmählich in eine andere Farbe übergeht." + +#: C/goscustdesk.xml:1032(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, " +"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können." + +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der " +"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:1074(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" +"Hintergrunds an." + +#: C/goscustdesk.xml:1078(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " +"and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte " +"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden " +"dabei angepasst." + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken " +"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." + +#: C/goscustdesk.xml:1087(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken " +"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1113(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Desktop-Themen" + +#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-" +"Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-" +"Schaltflächen." + +#: C/goscustdesk.xml:1128(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "" +"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas " +"nutzen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-" +"Hintergrund festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:1134(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " +"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1138(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen " +"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." + +#: C/goscustdesk.xml:1140(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1142(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen " +"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." + +#: C/goscustdesk.xml:1148(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1150(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1162(title) +#, fuzzy +msgid "Font Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary) +msgid "Font" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary) +msgid "fonts" +msgstr "Fonts" + +#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary) +#, fuzzy +msgid "window title" +msgstr "Fensterlisten" + +#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary) +#, fuzzy +msgid "rendering" +msgstr "Beenden" + +#: C/goscustdesk.xml:1189(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " +"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " +"verwendet werden sollen." + +#: C/goscustdesk.xml:1193(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Auswählen von Standardschriften" + +#: C/goscustdesk.xml:1195(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1196(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1197(para) +#, fuzzy +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:" + +#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Anwendungs-Schriftart" + +#: C/goscustdesk.xml:1203(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Document font" +msgstr "Dokumentation" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Desktop-Schriftart" + +#: C/goscustdesk.xml:1216(para) +#, fuzzy +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." + +#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window title font" +msgstr "Fensterlistensymbol" + +#: C/goscustdesk.xml:1222(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1228(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" +"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " +"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." + +#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Font Rendering" +msgstr "Beenden" + +#: C/goscustdesk.xml:1236(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1242(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:1246(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1253(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1257(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1263(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Details" +msgstr "Tabellen" + +#: C/goscustdesk.xml:1273(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " +"verkleinern." + +#: C/goscustdesk.xml:1277(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu " +"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." + +#: C/goscustdesk.xml:1285(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Go to font folder" +msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu." + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu " +"öffnen." + +#: C/goscustdesk.xml:1309(title) +#, fuzzy +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Anzeigen von Dateien in" + +#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary) +#, fuzzy +msgid "previewing" +msgstr "Leistung" + +#: C/goscustdesk.xml:1314(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1317(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para) +#, fuzzy +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1327(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +#, fuzzy +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:1331(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:1336(para) +msgid "" +"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " +"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." + +#: C/goscustdesk.xml:1343(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Gnome." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1345(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1350(title) +#, fuzzy +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Menüs & Symbolleisten" + +#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" + +#: C/goscustdesk.xml:1365(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of GNOME." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs & Symbolleisten</" +"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " +"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1367(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" + +#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " +"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." + +#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1378(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." + +#: C/goscustdesk.xml:1379(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1381(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1382(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"comamnd." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1383(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1390(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern " +"an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese " +"Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit " +"Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer " +"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die " +"Symbolleiste dann an die neue Position." + +#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Schaltflächenbezeichnungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1399(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in " +"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1403(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:1407(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf " +"den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:1412(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:1416(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten " +"nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(title) +#, fuzzy +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1441(primary) +msgid "themes" +msgstr "Themen" + +#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary) +#, fuzzy +msgid "setting controls options" +msgstr "Einstellen von Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary) +#, fuzzy +msgid "setting window frame options" +msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen" + +#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary) +#, fuzzy +msgid "setting icons options" +msgstr "Einstellen von Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary) +#, fuzzy +msgid "setting frame theme options" +msgstr "Festlegen von Rahmenthemen" + +#: C/goscustdesk.xml:1452(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1457(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1461(term) +#, fuzzy +msgid "Controls" +msgstr "Strg" + +#: C/goscustdesk.xml:1463(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1474(term) +#, fuzzy +msgid "Window frame" +msgstr "Fensterrahmen" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1491(title) +#, fuzzy +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" + +#: C/goscustdesk.xml:1492(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1496(para) +#, fuzzy +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) +#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para) +#, fuzzy +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1502(para) +#, fuzzy +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." + +#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " +"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1514(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1521(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1526(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/goscustdesk.xml:1529(para) +#, fuzzy +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1534(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1541(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1542(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1545(para) +#, fuzzy +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " +"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1555(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1559(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1565(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1566(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1568(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " +"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " +"ausführen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1575(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " +"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1579(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1592(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</" +"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." + +#: C/goscustdesk.xml:1598(title) +#, fuzzy +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" + +#: C/goscustdesk.xml:1599(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen " +"möchten, gehen Sie wie folgt vor:" + +#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element." + +#: C/goscustdesk.xml:1614(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1618(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1623(title) +#, fuzzy +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1628(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." + +#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title) +#, fuzzy +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:1645(primary) +#, fuzzy +msgid "window manager" +msgstr "Fenster-Manager" + +#: C/goscustdesk.xml:1652(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " +"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#: C/goscustdesk.xml:1654(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1679(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1691(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " +"dieses Objekt zu verwenden." + +#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1702(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1713(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1718(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das " +"Fenster zu maximieren." + +#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) +#, fuzzy +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> " +"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die " +"neue Position." + +#: C/goscustdesk.xml:1733(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1743(title) +#, fuzzy +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1749(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " +"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " +"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +#, fuzzy +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1753(term) +#, fuzzy +msgid "Screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner" + +#: C/goscustdesk.xml:1754(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1756(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" +"Hintergrunds an." + +#: C/goscustdesk.xml:1757(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1762(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1763(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1766(term) +#, fuzzy +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1767(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " +"Objekttyp zu verwenden." + +#: C/goscustdesk.xml:1770(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1771(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1779(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1782(title) +#, fuzzy +msgid "Network Settings" +msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters " +"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." + +#: C/goscustdesk.xml:1785(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +#, fuzzy +msgid "Getting started" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1792(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden " +"Teilfenster:" + +#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Connections" +msgstr "Mausaktionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1798(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: C/goscustdesk.xml:1805(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1812(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Hosts" +msgstr "Fonts" + +#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1829(title) +#, fuzzy +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "So ändern Sie Aktionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1830(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1834(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1836(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1841(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1843(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1848(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1850(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1855(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1857(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1864(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1865(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#: C/goscustdesk.xml:1869(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1870(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl " +"im Dialogfeld öffnen." + +#: C/goscustdesk.xml:1874(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1875(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1879(title) +#, fuzzy +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " +"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1884(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1885(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1889(title) +#, fuzzy +msgid "To delete a search domain" +msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " +"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1894(title) +#, fuzzy +msgid "To add a new host alias" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu" + +#: C/goscustdesk.xml:1895(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1899(title) +#, fuzzy +msgid "To modify a host alias" +msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" + +#: C/goscustdesk.xml:1900(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1904(title) +#, fuzzy +msgid "To delete a host alias" +msgstr "So löschen Sie einen Panel" + +#: C/goscustdesk.xml:1905(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " +"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1909(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +#, fuzzy +msgid "To delete a location" +msgstr "So löschen Sie einen Panel" + +#: C/goscustdesk.xml:1915(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:1919(title) +#, fuzzy +msgid "To switch to a location" +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1927(title) +#, fuzzy +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Netzwerk-Proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1936(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "Netzwerk-Proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(primary) +msgid "Internet" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary) +#, fuzzy +msgid "configuring connection" +msgstr "Konfigurieren von Sitzungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1944(primary) +msgid "proxy" +msgstr "Proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1947(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " +"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#: C/goscustdesk.xml:1949(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können " +"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " +"Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu " +"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist " +"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst " +"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name " +"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" +"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige " +"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</" +"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in " +"einem Netzwerk." + +#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1958(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser " +"verwenden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1960(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "HTTP-Proxy verwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:1964(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "HTTP-Proxy verwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:1967(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) +#, fuzzy +msgid "FTP proxy" +msgstr "HTTP-Proxy verwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:1971(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1975(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1981(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "Konfigurieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1984(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1988(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1993(title) +#, fuzzy +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1997(primary) +#, fuzzy +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1999(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " +"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " +"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." + +#: C/goscustdesk.xml:2001(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der " +"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2005(title) +#, fuzzy +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2028(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2041(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " +"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " +"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2069(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2068(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Password" +msgstr "passwort" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2098(title) +msgid "Hardware" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title) +#: C/goscustdesk.xml:2152(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2113(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " +"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " +"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:2143(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " +"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " +"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " +"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " +"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " +"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " +"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2149(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der " +"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "" +"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird" + +#: C/goscustdesk.xml:2175(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " +"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird " +"die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " +"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " +"eingegeben." + +#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Verzögerung" + +#: C/goscustdesk.xml:2188(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " +"Wiederholen der Aktion." + +#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Geschwindigkeit" + +#: C/goscustdesk.xml:2199(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" + +#: C/goscustdesk.xml:2209(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken " +"zu lassen." + +#: C/goscustdesk.xml:2220(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " +"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." + +#: C/goscustdesk.xml:2242(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscustdesk.xml:2245(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um " +"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2246(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Keyboard model" +msgstr "Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:2255(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2256(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2261(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2263(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2267(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2272(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Tastatureinstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2275(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, " +"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2276(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2277(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2287(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Anmeldeverhalten" + +#: C/goscustdesk.xml:2292(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2298(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Compose key position" +msgstr "Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Abmeldeverhalten" + +#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2328(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2332(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2340(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2341(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2343(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2350(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2351(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title) +#, fuzzy +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2385(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " +"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2396(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2407(para) +#, fuzzy +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " +"verwenden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:2425(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) +#: C/gosbasic.xml:303(primary) +msgid "mouse" +msgstr "Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:2447(para) +#, fuzzy +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2454(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2460(title) +#, fuzzy +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2461(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um " +"festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " +"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim " +"Doppelklicken einstellen." + +#: C/goscustdesk.xml:2464(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der " +"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2469(title) +#, fuzzy +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Maus für Linkshänder" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " +"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " +"der rechten Maustaste getauscht." + +#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Timeout" +msgstr "Einhängen" + +#: C/goscustdesk.xml:2504(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal " +"zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall " +"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte " +"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." + +#: C/goscustdesk.xml:2509(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2517(title) +#, fuzzy +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die " +"Mauszeigereinstellungen festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2521(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der " +"Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" + +#: C/goscustdesk.xml:2524(title) +#, fuzzy +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Zeiger" + +#: C/goscustdesk.xml:2546(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." + +#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn " +"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion " +"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +#, fuzzy +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2569(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " +"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2571(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der " +"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(title) +#, fuzzy +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Beschleunigung" + +#: C/goscustdesk.xml:2596(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " +"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." + +#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Empfindlichkeit" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " +"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." + +#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Schwellenwert" + +#: C/goscustdesk.xml:2618(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " +"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-" +"Aktion interpretiert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2632(title) +#, fuzzy +msgid "Printing Preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2636(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" +"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " +"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen " +"Position hinzugefügt." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title) +#, fuzzy +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2649(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " +"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " +"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." + +#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Resolution" +msgstr "Bewegung" + +#: C/goscustdesk.xml:2675(para) +#, fuzzy +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld " +"aus." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2686(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld " +"aus." + +#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " +"Objekttyp zu verwenden." + +#: C/goscustdesk.xml:2707(title) +#, fuzzy +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2880(primary) +msgid "sound" +msgstr "Sound" + +#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds" + +#: C/goscustdesk.xml:2722(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit" + +#: C/goscustdesk.xml:2726(primary) +msgid "sound server" +msgstr "Sound-Server" + +#: C/goscustdesk.xml:2728(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " +"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " +"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." + +#: C/goscustdesk.xml:2731(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> " +"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" + +#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Klangereignisse" + +#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title) +#, fuzzy +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des " +"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der " +"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" +"Ereignisfunktionen aktivieren." + +#: C/goscustdesk.xml:2754(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen " +"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Starten des Soundservers aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer " +"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop " +"Sounds ausgeben." + +#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Klänge für Ereignisse" + +#: C/goscustdesk.xml:2792(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse " +"auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn " +"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv " +"ist." + +#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title) +#, fuzzy +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2803(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " +"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit " +"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." + +#: C/goscustdesk.xml:2806(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" +"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor " +"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen " +"können." + +#: C/goscustdesk.xml:2810(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-" +"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2830(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge " +"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." + +#: C/goscustdesk.xml:2835(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste " +"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu " +"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-" +"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Wiedergabe" + +#: C/goscustdesk.xml:2849(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis " +"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "" +"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche " +"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>" + +#: C/goscustdesk.xml:2858(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in " +"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-" +"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das " +"Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " +"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses " +"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei " +"anzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:2865(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit " +"Ereignissen verknüpft werden." + +#: C/goscustdesk.xml:2874(title) +#, fuzzy +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary) +#, fuzzy +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2885(primary) +msgid "system bell" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) +#, fuzzy +msgid "configuring preferences" +msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2889(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " +"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2891(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. " +"Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> können Sie " +"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> " +"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen " +"konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2896(title) +#, fuzzy +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest" + +#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2919(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." + +#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2929(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu " +"aktivieren." + +#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2941(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser " +"verwenden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2953(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum " +"Bildschirmschoner anzeigen möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:2976(title) +#, fuzzy +msgid "System" +msgstr "Option" + +#: C/goscustdesk.xml:2980(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2981(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2985(title) +#, fuzzy +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:3002(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie " +"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " +"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " +"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und " +"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-" +"Sitzungen verwalten." + +#: C/goscustdesk.xml:3008(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden " +"funktionalen Bereichen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Sitzungsoptionen" + +#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Aktuelle Sitzung" + +#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/goscustdesk.xml:3028(title) +#, fuzzy +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "Einstellen von Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:3033(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, " +"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:3035(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der " +"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen" + +#: C/goscustdesk.xml:3061(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " +"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Abfrage beim Abmelden" + +#: C/goscustdesk.xml:3071(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " +"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern" + +#: C/goscustdesk.xml:3086(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " +"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " +"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " +"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " +"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:3092(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " +"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option " +"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt." + +#: C/goscustdesk.xml:3104(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen " +"zu verwalten:" + +#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses " +"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:3113(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " +"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen " +"für die Sitzung ein." + +#: C/goscustdesk.xml:3118(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " +"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:3132(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" + +#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "Einstellen von Eigenschaften" + +#: C/goscustdesk.xml:3141(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, " +"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und " +"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen." + +#: C/goscustdesk.xml:3145(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, " +"die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:3148(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Sitzungseigenschaften" + +#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Reihenfolge" + +#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die " +"Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten " +"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die " +"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50." + +#: C/goscustdesk.xml:3174(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie " +"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " +"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den " +"Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung " +"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der " +"folgenden Methoden aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:3193(para) +#, fuzzy +msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." +msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Neu starten" + +#: C/goscustdesk.xml:3199(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie " +"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung " +"ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser Neustartmethode zu " +"beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus und klicken dann auf " +"die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:3207(para) +msgid "Does not start when you start a GNOME session." +msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:3213(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"GNOME and session-managed applications." +msgstr "" +"Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser Methode " +"besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und speichern die " +"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete " +"Anwendungen." + +#: C/goscustdesk.xml:3227(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die " +"ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem " +"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen " +"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Anwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:3240(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die " +"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden." + +#: C/goscustdesk.xml:3249(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:3254(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des " +"Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht " +"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. " +"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " +"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " +"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>" +"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer " +"Anmeldung automatisch ausgeführt." + +#: C/goscustdesk.xml:3261(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. " +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3263(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der " +"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:3266(title) +#, fuzzy +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Zusätzliche Startprogramme" + +#: C/goscustdesk.xml:3288(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " +"Startanwendungen zu verwalten:" + +#: C/goscustdesk.xml:3292(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " +"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " +"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die " +"Startanwendung zu bearbeiten." + +#: C/goscustdesk.xml:3295(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " +"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " +"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der " +"die Startanwendungen gestartet werden sollen." + +#: C/goscustdesk.xml:3300(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " +"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " +"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die " +"Startanwendung zu bearbeiten." + +#: C/goscustdesk.xml:3306(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " +"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Grundlegende Kenntnisse" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die " +"Sie für die Arbeit mit dem Desktop benötigen." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Bedienung der Maus" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "Bedienung der Maus" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " +"Desktops beschrieben." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Konventionen für Maustasten" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "Tastenkonventionen" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " +"verwendet:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Linke Maustaste" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Mittlere Maustaste" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Rechte Maustaste" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder " +"konfiguriert ist." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Mausaktionen" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +#, fuzzy +msgid "Actions" +msgstr "Aktion" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +#, fuzzy +msgid "action conventions" +msgstr "Tastenkonventionen" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "Terminologie für Aktionen" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der " +"Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Klicken" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +"Maus zu bewegen." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der " +"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " +"Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +"Maus zu bewegen." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +"Maus zu bewegen." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Doppelklicken" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Ziehen" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Klicken und gedrückt halten" + +#: C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." + +#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "Aktionen" + +#: C/gosbasic.xml:236(para) +#, fuzzy +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" + +#: C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Markieren von Text" + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +#, fuzzy +msgid "Select items." +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Ziehen von Elementen" + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +#, fuzzy +msgid "Activate items." +msgstr "Verschieben von Elementen" + +#: C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Einfügen von Text" + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Verschieben von Elementen" + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +#, fuzzy +msgid "Move windows to the back." +msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche" + +#: C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +#, fuzzy +msgid "Pointers" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gosbasic.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " +"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte " +"Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden Tabelle " +"werden einige Mauszeiger beschrieben:" + +#: C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Normaler Mauszeiger" + +#: C/gosbasic.xml:322(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:334(para) +#, fuzzy +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "" +"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " +"angezeigt wird." + +#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +#, fuzzy +msgid "Busy pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" + +#: C/gosbasic.xml:338(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +#, fuzzy +msgid "Resize pointer." +msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke." + +#: C/gosbasic.xml:353(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +#, fuzzy +msgid "Hand pointer" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:371(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +#, fuzzy +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." + +#: C/gosbasic.xml:389(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:412(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:424(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der " +"alten Position an die neue Position verschoben wird." + +#: C/gosbasic.xml:429(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:441(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der " +"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird." + +#: C/gosbasic.xml:446(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links." + +#: C/gosbasic.xml:458(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an " +"der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das " +"Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von " +"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." + +#: C/gosbasic.xml:465(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar" + +#: C/gosbasic.xml:483(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar" + +#: C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten" + +#: C/gosbasic.xml:499(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten" + +#: C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +#, fuzzy +msgid "Move window pointer." +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." + +#: C/gosbasic.xml:516(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#: C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Bedienung der Tastatur" + +#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "Bedienung der Tastatur" + +#: C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " +"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind " +"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." + +#: C/gosbasic.xml:555(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und " +"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " +"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " +"Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:573(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " +"Sie verwenden können." + +#: C/gosbasic.xml:577(title) +#, fuzzy +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Tastenkombinationen für Panels" + +#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:587(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben " +"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige " +"Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:" + +#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +#, fuzzy +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:613(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:646(para) +#, fuzzy +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Pfeiltasten" + +#: C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:670(para) +#, fuzzy +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "" +"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund " +"zum aktiven Bereich." + +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, " +"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Lassen Sie " +"die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen." + +#: C/gosbasic.xml:694(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " +"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, " +"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element " +"auszuwählen." + +#: C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" + +#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "Fenster" + +#: C/gosbasic.xml:716(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " +"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +"Tastenkombinationen für Fenster." + +#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:755(para) +#, fuzzy +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Schließen des Dialogfensters" + +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:801(para) +#, fuzzy +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:811(para) +#, fuzzy +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "Leertaste" + +#: C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Umschalt" + +#: C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:845(title) +#, fuzzy +msgid "Application Keys" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "Anwendung" + +#: C/gosbasic.xml:856(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " +"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus " +"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen " +"für Anwendungen." + +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:914(para) +#, fuzzy +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:" + +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:924(para) +#, fuzzy +msgid "Undo the last action." +msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" + +#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:942(para) +#, fuzzy +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." + +#: C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:961(para) +#, fuzzy +msgid "Keys" +msgstr "Taste" + +#: C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:980(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:991(para) +#, fuzzy +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." + +#: C/gosbasic.xml:1001(para) +#, fuzzy +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel." + +#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in einem " +"Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " +"<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in " +"einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " +"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " +"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." + +#: C/gosbasic.xml:1034(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und " +"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für " +"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " +"auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. Die folgende " +"Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der Anwendung " +"<application>Texteditor</application>:" + +#: C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:1044(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " +"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " +"unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken " +"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. Die " +"folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung " +"<application>Texteditor</application>:" + +#: C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch" + +#: C/user-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) +#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) +#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) +#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) +#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) +#: C/user-guide.xml:215(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) +#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) +#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) +#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) +#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) +#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) +#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) +#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) +#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) +#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " +"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " +"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " +"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +"Anfangsbuchstaben geschrieben." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " +"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " +"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " +"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " +"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " +"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " +"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " +"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " +"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " +"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +"BESCHRÄNKUNG; UND" + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " +"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " +"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " +"WERDEN." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "GNOME Dokumentationsteam" + +#: C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:56(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:87(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:114(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:115(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:117(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt" + +#: C/user-guide.xml:119(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:122(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:123(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:125(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "GNOME-Projekt" + +#: C/user-guide.xml:127(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:134(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:141(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:142(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:149(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8" + +#: C/user-guide.xml:150(date) +msgid "September 2004" +msgstr "September 2004" + +#: C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7" + +#: C/user-guide.xml:157(date) +msgid "September 2003" +msgstr "September 2003" + +#: C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6" + +#: C/user-guide.xml:165(date) +msgid "August 2003" +msgstr "August 2003" + +#: C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5" + +#: C/user-guide.xml:173(date) +msgid "March 2003" +msgstr "März 2003" + +#: C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4" + +#: C/user-guide.xml:181(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Januar 2003" + +#: C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3" + +#: C/user-guide.xml:189(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Oktober 2002" + +#: C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2" + +#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) +msgid "August 2002" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:204(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1" + +#: C/user-guide.xml:212(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0" + +#: C/user-guide.xml:213(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Mai 2002" + +#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "" +"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben." + +#: C/user-guide.xml:226(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " +"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007" + +#~ msgid "" +#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a " +#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, " +#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. " +#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder " +#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback " +#~ "Page." + +#~ msgid "User Guide Glossary" +#~ msgstr "Glossar" + +#~ msgid "hot key" +#~ msgstr "Kurzbefehl" + +#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications." +#~ msgstr "" +#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden " +#~ "können." + +#~ msgid "" +#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX " +#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, " +#~ "owner, and location of a file." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-" +#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den " +#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei." + +#~ msgid "slice" +#~ msgstr "Bereich" + +#~ msgid "" +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " +#~ "An object for each slice appears on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " +#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund." + +#~ msgid "viewer component" +#~ msgstr "Betrachter-Komponente" + +#~ msgid "" +#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to " +#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " +#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " +#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " +#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " +#~ "the item in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " +#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " +#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " +#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " +#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " +#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " +#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology " +#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." +#~ msgstr "" +#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " +#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " +#~ "Mauszeiger beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " +#~ "devices:" +#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:" + +#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." +#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind." + +#~ msgid "" +#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you " +#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " +#~ "Maustaste zu simulieren." + +#~ msgid "Mouse Button" +#~ msgstr "Maustaste" + +#~ msgid "" +#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" +#~ "hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder " +#~ "konfiguriert ist." + +#~ msgid "" +#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." + +#~ msgid "" +#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " +#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " +#~ "conventions used in this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie " +#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der " +#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten " +#~ "Konventionen entsprechend umkehren." + +#~ msgid "Choose items." +#~ msgstr "Auswählen von Elementen" + +#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies." +#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:" +#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" + +#~ msgid "Select the text with the left mouse button." +#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text." +#~ msgstr "" +#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt " +#~ "werden soll." + +#~ msgid "Click on the middle mouse button." +#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen." + +#~ msgid "Mouse Action Terminology" +#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen" + +#~ msgid "" +#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +#~ "moving the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und " +#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen." + +#~ msgid "" +#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " +#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform " +#~ "drag actions." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " +#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum " +#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " +#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the " +#~ "object in a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " +#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und " +#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen " +#~ "Position abzulegen." + +#~ msgid "Grab" +#~ msgstr "Greifen" + +#~ msgid "" +#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse " +#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the " +#~ "window to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit " +#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. " +#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an " +#~ "eine neue Position ziehen." + +#~ msgid "Associated Action" +#~ msgstr "Zugehörige Aktion" + +#~ msgid "Point to an item, choose a menu item" +#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen" + +#~ msgid "" +#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " +#~ "the object." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " +#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " +#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen." + +#~ msgid "" +#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the " +#~ "current location." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der " +#~ "aktuellen Position ablegen können." + +#~ msgid "" +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " +#~ "object to move." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " +#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." + +#~ msgid "Horizontal resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung" + +#~ msgid "Resize window horizontally" +#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical " +#~ "window border to resize the window horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " +#~ "zu ändern." + +#~ msgid "Vertical resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" + +#~ msgid "Resize window vertically" +#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal " +#~ "window border to resize the window vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " +#~ "zu ändern." + +#~ msgid "Resize window horizontally and vertically" +#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a " +#~ "window border to resize the window horizontally and vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass " +#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße " +#~ "horizontal und vertikal zu ändern." + +#~ msgid "Window pane or table column resize pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer " +#~ "Tabellenspalte." + +#~ msgid "Resize window pane or resize table column" +#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have " +#~ "selected a column in a table to resize." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " +#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " +#~ "accessibility features." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " +#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." + +#~ msgid "Desktop Shortcut Keys" +#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>." + +#~ msgid "Takes a screenshot." +#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm." + +#~ msgid "right arrow" +#~ msgstr "Nach rechts" + +#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "left arrow" +#~ msgstr "Nach links" + +#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "up arrow" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgid "down arrow" +#~ msgstr "Nach unten" + +#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "" +#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgstr "" +#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " +#~ "an." + +#~ msgid "" +#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster " +#~ "auszuwählen." + +#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar." +#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." + +#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>." +#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>." + +#~ msgid "Moves the focus between items in a menu." +#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." + +#~ msgid "Chooses a menu item." +#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." + +#~ msgid "" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " +#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " +#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Tastenkombinationen für Panels." + +#~ msgid "" +#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " +#~ "the keys to select an item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie " +#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen." + +#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel." +#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." + +#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item." +#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." + +#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object." +#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " +#~ "interface items in an applet also." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " +#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." + +#~ msgid "" +#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu " +#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</" +#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird." + +#~ msgid "Application Shortcut Keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Neu" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Rückgängig" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" + +#~ msgid "" +#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene " +#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>." + +#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere " +#~ "Tasten verwenden." + +#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder " +#~ "Dialogfeld." + +#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:" +#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open " +#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. " +#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen " +#~ "Menüoptionen." + +#~ msgid "" +#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, " +#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer " +#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld." + +#~ msgid "Change the value that a spin box displays." +#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert." + +#~ msgid "Using Windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "using windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "This section provides information on how to use windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern." + +#~ msgid "To Resize Panes" +#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern" + +#~ msgid "resizing panes" +#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern" + +#~ msgid "panes" +#~ msgstr "Teilfenster" + +#~ msgid "resizing" +#~ msgstr "Ändern der Größe" + +#~ msgid "" +#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is " +#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that " +#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To " +#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size " +#~ "you require." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein " +#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " +#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " +#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " +#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " +#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "gewünschte Größe." + +#~ msgid "using tables" +#~ msgstr "Verwenden von Tabellen" + +#~ msgid "using" +#~ msgstr "Verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This " +#~ "section describes how to work with tables." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt " +#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the " +#~ "column." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten " +#~ "Ränder der Spalte." + +#~ msgid "" +#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To " +#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by " +#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the " +#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows " +#~ "the up arrow." +#~ msgstr "" +#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " +#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " +#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " +#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." + +#~ msgid "Up arrow in a column heading." +#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." + +#~ msgid "" +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " +#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " +#~ "information in the column is sorted in reverse order." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " +#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " +#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der " +#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind." + +#~ msgid "" +#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table " +#~ "describes how to select items in tables." +#~ msgstr "" +#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der " +#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the " +#~ "group, then click on the last item in the group." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf " +#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der " +#~ "Gruppe." + +#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "preference tools to customize your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der " +#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können." + +#~ msgid "Opening an Accessibility Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-" +#~ "Einstellungstool zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " +#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das " +#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location" +#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " +#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>." + +#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" +#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility " +#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout " +#~ "occurs." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die " +#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht " +#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden " +#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die " +#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende " +#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:" + +#~ msgid "Using the Basic Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop " +#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your " +#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic " +#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound " +#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the " +#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and " +#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also " +#~ "customize window focus behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " +#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " +#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " +#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " +#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " +#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." + +#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " +#~ "zu öffnen:" + +#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that " +#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das " +#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " +#~ "window to display your preference tools." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " +#~ "Einstellungstools anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool " +#~ "wird angezeigt." + +#~ msgid "Customizing the Desktop Background" +#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " +#~ "the <application>Nautilus</application> file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern." + +#~ msgid "Settings for Desktop Background" +#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Select picture" +#~ msgstr "Bild auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, " +#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image " +#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you " +#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " +#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " +#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Picture Options" +#~ msgstr "Bildoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der " +#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist." + +#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image." +#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you " +#~ "can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Fonts" +#~ msgstr "Einstellungen für Schriften" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den " +#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " +#~ "background only." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift " +#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." + +#~ msgid "Configuring Keyboard Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</" +#~ "application> preference tool in the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " +#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen " +#~ "Bereichen anpassen:" + +#~ msgid "Settings for Keyboard" +#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur" + +#~ msgid "Sound Settings" +#~ msgstr "Sound-Einstellungen" + +#~ msgid "configuring keyboard preferences" +#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Keyboard Sound" +#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Aus" + +#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell." +#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren." + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Signalton" + +#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" + +#~ msgid "hot keys" +#~ msgstr "Kurzbefehle" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " +#~ "settings that you can customize." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " +#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." + +#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" + +#~ msgid "Text editing shortcuts" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " +#~ "Standardtastenkombinationen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</" +#~ "application> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " +#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen." + +#~ msgid "Desktop shortcuts" +#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with " +#~ "each action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion " +#~ "verbundenen Tastenkombination." + +#~ msgid "" +#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " +#~ "that you want to associate with the action." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " +#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " +#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion " +#~ "verknüpfen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, " +#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" +#~ "keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " +#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." + +#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" +#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar " +#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- " +#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von " +#~ "Ihnen angepasst werden können." + +#~ msgid "Settings for Customizing Applications" +#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen" + +#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around" +#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden" + +#~ msgid "Configuring Mouse Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " +#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " +#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " +#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " +#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " +#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " +#~ "preference tool in the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" +#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " +#~ "werden:" + +#~ msgid "Cursors" +#~ msgstr "Cursor" + +#~ msgid "Buttons Settings" +#~ msgstr "Tasteneinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Mouse Buttons" +#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten" + +#~ msgid "Pointer Settings" +#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Mouse Pointers" +#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger" + +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "Cursor-Thema" + +#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed" +#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" + +#~ msgid "Motion Settings" +#~ msgstr "Bewegungseinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Mouse Motion" +#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" + +#~ msgid "Setting" +#~ msgstr "Einstellung" + +#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings " +#~ "that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-" +#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Sound" +#~ msgstr "Einstellungen für Sounds" + +#~ msgid "Sound Event Settings" +#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Sound Events" +#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse" + +#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop" +#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" + +#~ msgid "Gtk+ themes" +#~ msgstr "Gtk+ Themen" + +#~ msgid "" +#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop " +#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to " +#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available " +#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users " +#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the " +#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a " +#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance " +#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific " +#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. " +#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " +#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " +#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " +#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" + +#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " +#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " +#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " +#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " +#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " +#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " +#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " +#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " +#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre " +#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre " +#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird " +#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</" +#~ "guilabel> Tools anpassen." + +#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " +#~ "of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " +#~ "Einstellungstool zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " +#~ "tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das " +#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend " +#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die " +#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt." + +#~ msgid "Configuring a CD Database" +#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " +#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " +#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " +#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " +#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " +#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " +#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" +#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " +#~ "the <application>CD Database</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</" +#~ "application>." + +#~ msgid "Settings for CD Database" +#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank" + +#~ msgid "Send no info" +#~ msgstr "Keine Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." + +#~ msgid "Send real info" +#~ msgstr "Echte Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database " +#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " +#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " +#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " +#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." + +#~ msgid "FreeDB round robin server" +#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server" + +#~ msgid "" +#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " +#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB " +#~ "CD database from this server." +#~ msgstr "" +#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine " +#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen." + +#~ msgid "Other FreeDB server" +#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " +#~ "Select the server that you require from the server table." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" +#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Servertabelle aus." + +#~ msgid "Update server list" +#~ msgstr "Serverliste aktualisieren" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " +#~ "the server table." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" +#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the " +#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> " +#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the " +#~ "<guilabel>Port</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. " +#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in " +#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des " +#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld " +#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein." + +#~ msgid "Configuring File Types and Programs" +#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen" + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Dateitypen und Programme" + +#~ msgid "file types" +#~ msgstr "Dateitypen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " +#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " +#~ "the file is launched in a text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " +#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " +#~ "Texteditor öffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des " +#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>." + +#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" +#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\"" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabelle" + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " +#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "description of each file type, and the file extension that is associated " +#~ "with the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " +#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " +#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " +#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." + +#~ msgid "" +#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." +#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf." + +#~ msgid "Add File Type" +#~ msgstr "Dateityp hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. " +#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>." + +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "Dienst hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" +#~ "30\"/>." + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " +#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie " +#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken " +#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " +#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das " +#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "To Add a File Type" +#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu" + +#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und " +#~ "Programme\"</application> zu starten." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The " +#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</" +#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp " +#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "No Icon" +#~ msgstr "Kein Symbol" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " +#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " +#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " +#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Type a description of the file type." +#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein." + +#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file." +#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein." + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Kategorie" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the " +#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " +#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " +#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" +#~ "guilabel> auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " +#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the " +#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select " +#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the " +#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft " +#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine " +#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. " +#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der " +#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#~ msgid "Viewer Component" +#~ msgstr "Viewer-Komponente" + +#~ msgid "Information to be supplied in a future release." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." + +#~ msgid "Default action" +#~ msgstr "Standardaktion" + +#~ msgid "Program to run" +#~ msgstr "Auszuführendes Programm" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> " +#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the " +#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a " +#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then " +#~ "choose the command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den " +#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " +#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " +#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." + +#~ msgid "Run in Terminal" +#~ msgstr "Im Terminal ausführen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " +#~ "option for a program that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "To Add a Service" +#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" + +#~ msgid "To add a service, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst " +#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "Type a description of the service." +#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "Enter the protocol for the service." +#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein." + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programm" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to " +#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that " +#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the " +#~ "command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den " +#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " +#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " +#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." + +#~ msgid "customizing behavior and appearance" +#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " +#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " +#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" +#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle " +#~ "Panels des Desktops aus." + +#~ msgid "Settings for Panels" +#~ msgstr "Einstellungen für Panels" + +#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked" +#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " +#~ "choose a launcher in the drawer." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels " +#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen." + +#~ msgid "Drawer and Panel Animation" +#~ msgstr "Animation" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " +#~ "hide in an animated style." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " +#~ "ausgeblendet werden sollen." + +#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" +#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen" + +#~ msgid "Web Browser Settings" +#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen" + +#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser" + +#~ msgid "Text Editor Settings" +#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen" + +#~ msgid "Terminal Settings" +#~ msgstr "Terminal-Einstellungen" + +#~ msgid "Settings for Preferred Terminal" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal" + +#~ msgid "Setting Session Options" +#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "Settings for Session Options" +#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the " +#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this " +#~ "restart style during a session." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den " +#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode " +#~ "während einer Sitzung zu beenden." + +#~ msgid "Settings for Startup Programs" +#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme" + +#~ msgid "" +#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup " +#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can " +#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to " +#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</" +#~ "command> on the command line, then choose a file to edit." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " +#~ "ein." + +#~ msgid "Using the Desktop Background" +#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop " +#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</" +#~ "application> desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</" +#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund " +#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie " +#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund " +#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten." + +#~ msgid "Introduction to the Desktop Background" +#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " +#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "background:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " +#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " +#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can " +#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a " +#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your " +#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " +#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " +#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." + +#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</" +#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " +#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." + +#~ msgid "Customize your desktop background." +#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen." + +#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects." +#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the " +#~ "default objects on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der " +#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "Object" +#~ msgstr "Objekt" + +#~ msgid "Nautilus home location icon." +#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " +#~ "home location in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-" +#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." + +#~ msgid "Nautilus Start Here icon." +#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"." + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Hier starten" + +#~ msgid "" +#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-" +#~ "Desktops." + +#~ msgid "Nautilus Trash icon." +#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"." + +#~ msgid "" +#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an." + +#~ msgid "Starting Your Desktop Background" +#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your " +#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop " +#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop " +#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " +#~ "background, one of the following might be true:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</" +#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" +#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " +#~ "vorliegen:" + +#~ msgid "" +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " +#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</" +#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> " +#~ "manages the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " +#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " +#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass " +#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " +#~ "soll." + +#~ msgid "" +#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To " +#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" +#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um " +#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" +#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den " +#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." + +#~ msgid "" +#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that " +#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/" +#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home " +#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " +#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " +#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow " +#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> " +#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, " +#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</" +#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung " +#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " +#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " +#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " +#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " +#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." + +#~ msgid "Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "desktop background objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " +#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " +#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " +#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " +#~ "directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, " +#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch " +#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " +#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " +#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "particular application that you use often." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " +#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " +#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " +#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " +#~ "you can add to your desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, " +#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können." + +#~ msgid "Types of Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten" + +#~ msgid "Object Type" +#~ msgstr "Objekttyp" + +#~ msgid "Symbolic link" +#~ msgstr "Symbolischer Link" + +#~ msgid "" +#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " +#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "symbolic link to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " +#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " +#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " +#~ "on all symbolic links." +#~ msgstr "" +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " +#~ "allen symbolischen Links erscheint." + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " +#~ "Startprogrammen hinzufügen:" + +#~ msgid "Application: Starts a particular application." +#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." + +#~ msgid "" +#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " +#~ "this out</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." + +#~ msgid "" +#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop " +#~ "background reside in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create " +#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background " +#~ "reside in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort " +#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:" + +#~ msgid "Rename the object." +#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um." + +#~ msgid "Change the permissions of the object." +#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts." + +#~ msgid "Change the icon that represents the object." +#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt." + +#~ msgid "Resize the icon that represents the object." +#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt." + +#~ msgid "Add an emblem to the object." +#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten." + +#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background" +#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus" + +#~ msgid "selecting objects" +#~ msgstr "Auswählen von Objekten" + +#~ msgid "" +#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To " +#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click " +#~ "on the objects that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die " +#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die " +#~ "auszuwählenden Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select an area on the desktop background to select all " +#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " +#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " +#~ "area that you select." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " +#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " +#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " +#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." + +#~ msgid "" +#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " +#~ "over the areas that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die " +#~ "auszuwählenden Bereiche." + +#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " +#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " +#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window. The default actions for file types are specified in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " +#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " +#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die " +#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" +#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. " +#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt " +#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine " +#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the " +#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window so that you click once on a file to execute the default action." +#~ msgstr "" +#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " +#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." + +#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a " +#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</" +#~ "emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten " +#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen." + +#~ msgid "" +#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " +#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " +#~ "command that is executed when you use the desktop background object." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " +#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " +#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " +#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " +#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." + +#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "adding symbolic links" +#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links" + +#~ msgid "symbolic links" +#~ msgstr "Symbolische Links" + +#~ msgid "" +#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der " +#~ "folgenden Aktionen erstellen:" + +#~ msgid "Open a particular file in a particular application." +#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung." + +#~ msgid "Run a binary file or a script." +#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." + +#~ msgid "" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link " +#~ "in a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " +#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster an." + +#~ msgid "" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " +#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " +#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " +#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " +#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " +#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " +#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " +#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" + +#~ msgid "File icon with symbolic link emblem." +#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object " +#~ "is moved to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol " +#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben." + +#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder " +#~ "objects to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund " +#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen." + +#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> " +#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop " +#~ "background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file " +#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved " +#~ "to your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das " +#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " +#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "copying a file or folder to" +#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> " +#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop " +#~ "background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " +#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " +#~ "background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " +#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " +#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " +#~ "kopiert." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " +#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open " +#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New " +#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to " +#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press " +#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The " +#~ "new folder resides in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" +#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. " +#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</" +#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und " +#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit " +#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "removing an object from" +#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" + +#~ msgid "" +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " +#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " +#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " +#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." + +#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "deleting an object from" +#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not " +#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the " +#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is " +#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that " +#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</" +#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. " +#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn " +#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den " +#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-" +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben." + +#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "using Trash" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" + +#~ msgid "using on desktop background" +#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Desktop background objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " +#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a " +#~ "<application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird " +#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt." + +#~ msgid "Using the Desktop Background Menu" +#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "using Desktop Background menu" +#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beschreibung" + +#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a " +#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " +#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." + +#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu" +#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "" +#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your " +#~ "home location." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr " +#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird." + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is " +#~ "created in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird " +#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt." + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "Neues Terminal" + +#~ msgid "New Launcher" +#~ msgstr "Neues Startprogramm" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skripte" + +#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run." +#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts." + +#~ msgid "Clean Up By Name" +#~ msgstr "Nach Namen aufräumen" + +#~ msgid "" +#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name." +#~ msgstr "" +#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen." + +#~ msgid "Cut Files" +#~ msgstr "Dateien ausschneiden" + +#~ msgid "" +#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " +#~ "and places the file or files in buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." + +#~ msgid "Copy Files" +#~ msgstr "Dateien kopieren" + +#~ msgid "" +#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, " +#~ "and places the file or files in buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." + +#~ msgid "Paste Files" +#~ msgstr "Dateien einfügen" + +#~ msgid "" +#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Disks" +#~ msgstr "Festplatten" + +#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien." + +#~ msgid "Use Default Background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden" + +#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background" +#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "changing pattern or color" +#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe" + +#~ msgid "changing desktop background" +#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " +#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background " +#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " +#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</" +#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " +#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " +#~ "the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " +#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder " +#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect " +#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a " +#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To " +#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one " +#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " +#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " +#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " +#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " +#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " +#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " +#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." + +#~ msgid "" +#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " +#~ "must hide the panel before you drag the color." +#~ msgstr "" +#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " +#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose a pattern or color for the background from the " +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " +#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " +#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the " +#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren " +#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " +#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " +#~ "color to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund " +#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Introduction to Menus" +#~ msgstr "Einführung in Menüs" + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " +#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " +#~ "as copy menu items to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your " +#~ "applications, commands, and configuration options from the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop " +#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that " +#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> " +#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</" +#~ "application> application, or log out of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " +#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " +#~ "Desktop abmelden." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> buttons in your panels." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie " +#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können " +#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-" +#~ "related tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "" +#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " +#~ "and enable you to work in the way that you prefer." +#~ msgstr "" +#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, " +#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen." + +#~ msgid "features" +#~ msgstr "Funktionen" + +#~ msgid "Menus can contain the following items:" +#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:" + +#~ msgid "Submenus" +#~ msgstr "Untermenüs" + +#~ msgid "Launchers or menu items" +#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a " +#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose " +#~ "items from the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein " +#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü " +#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a " +#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The " +#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other " +#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein " +#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein " +#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben " +#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere " +#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie " +#~ "im nächsten Abschnitt." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus " +#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller " +#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Menu Item Popup Menu" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "menu item popup menu" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "" +#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " +#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " +#~ "that allows you to perform menu-related tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " +#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das " +#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein " +#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können." + +#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "Add menu items as launchers to panels." +#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen." + +#~ msgid "Remove items from menus." +#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen." + +#~ msgid "" +#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer " +#~ "object." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als " +#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." + +#~ msgid "Add new items to menus." +#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen." + +#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items." +#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern." + +#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu." +#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü." + +#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "Menu Item Popup Menus" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "Add this launcher to panel" +#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen" + +#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen." + +#~ msgid "Remove this item" +#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen" + +#~ msgid "Removes the launcher from the menu." +#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." + +#~ msgid "Put into run dialog" +#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " +#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " +#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " +#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " +#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm " +#~ "ausführen</guilabel>." + +#~ msgid "application_name" +#~ msgstr "Anwendungsname" + +#~ msgid "Help on <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms " +#~ "ändern können." + +#~ msgid "Entire menu" +#~ msgstr "Vollständiges Menü" + +#~ msgid "Add this as drawer to panel" +#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie " +#~ "das Menü öffnen." + +#~ msgid "Add this as menu to panel" +#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü " +#~ "öffnen." + +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen" + +#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu." +#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs " +#~ "ändern können." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " +#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " +#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " +#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " +#~ "the file manager and the help browser." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von " +#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und " +#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden " +#~ "Stellen:" + +#~ msgid "Menu Panel" +#~ msgstr "Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</" +#~ "application>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</" +#~ "application>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable " +#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " +#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" +#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." + +#~ msgid "Run Program" +#~ msgstr "Programm ausführen" + +#~ msgid "" +#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " +#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " +#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " +#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-23\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more " +#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual." +#~ msgstr "" +#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save " +#~ "the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "Locks your screen." +#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm." + +#~ msgid "Logs you out of the current session." +#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." + +#~ msgid "Menu Panel." +#~ msgstr "Menü-Panel." + +#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run " +#~ "Program</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend " +#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>." + +#~ msgid "From a menu item popup menu" +#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " +#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " +#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " +#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der " +#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> " +#~ "button to display a list of available applications." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</" +#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " +#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " +#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " +#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " +#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " +#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " +#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " +#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" +#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " +#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" +#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " +#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " +#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " +#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " +#~ "speichern</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "Use a command" +#~ msgstr "Verwenden eines Befehls" + +#~ msgid "" +#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search " +#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out." +#~ msgstr "" +#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm " +#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden." + +#~ msgid "" +#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and " +#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " +#~ "and special menu items:" +#~ msgstr "" +#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " +#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " +#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " +#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and " +#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " +#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" +#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " +#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " +#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a " +#~ "stylized footprint icon, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels " +#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " +#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" + +#~ msgid "Main Menu icon." +#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�." + +#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu " +#~ "öffnen:" + +#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>" + +#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When " +#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von " +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " +#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</" +#~ "guimenu> am Mauszeiger." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " +#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change " +#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" +#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" +#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Customizing Your Menus" +#~ msgstr "Anpassen der Menüs" + +#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" + +#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:" + +#~ msgid "Menus on panels" +#~ msgstr "Menüs in Panels" + +#~ msgid "" +#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " +#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-" +#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, " +#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within " +#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a " +#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " +#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " +#~ "information on <application>Nautilus</application>, see " +#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> " +#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. " +#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " +#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " +#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt " +#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>." + +#~ msgid "To Add a Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location " +#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" +#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " +#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. " +#~ "The name of the folder is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem " +#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners " +#~ "wird ausgewählt." + +#~ msgid "" +#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " +#~ "assigned location." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im " +#~ "zugewiesenen Verzeichnis." + +#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu" + +#~ msgid "adding launchers to" +#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen" + +#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das " +#~ "Startprogramm hinzufügen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " +#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " +#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm " +#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " +#~ "Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die " +#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." + +#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu" + +#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the " +#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm " +#~ "hinzufügen möchten." + +#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu" +#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü" + +#~ msgid "copying launchers to" +#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen" + +#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from " +#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from " +#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" +#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " +#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " +#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie " +#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to " +#~ "which you want to copy the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." +#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " +#~ "new menu location." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " +#~ "an der neuen Menüposition." + +#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" + +#~ msgid "editing properties" +#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " +#~ "angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " +#~ "With Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" +#~ "emphasis>." + +#~ msgid "To Edit a Menu Item" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" + +#~ msgid "editing menu items" +#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " +#~ "With Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" +#~ "emphasis>." + +#~ msgid "deleting menu items" +#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" + +#~ msgid "" +#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " +#~ "item from a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-" +#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>." +#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>." + +#~ msgid "Working With Windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the " +#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME " +#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and " +#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in " +#~ "<application>Metacity</application> are also available in " +#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions " +#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window " +#~ "manager." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster " +#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie " +#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> " +#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der " +#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in " +#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht " +#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-" +#~ "Managers." + +#~ msgid "Windows and Workspaces" +#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " +#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " +#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " +#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " +#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)." + +#~ msgid "Workspace Switcher Applet" +#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\"" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "" +#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, " +#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, " +#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The " +#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of workspaces you require." +#~ msgstr "" +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " +#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" +#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." + +#~ msgid "Window Manager Behavior" +#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" + +#~ msgid "" +#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window " +#~ "manager manages where your windows are located, and which window has " +#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform " +#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " +#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " +#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " +#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " +#~ "ausführen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can configure some window manager settings in the " +#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes " +#~ "the functions that are associated with the default configuration of the " +#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default " +#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> " +#~ "preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool " +#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch " +#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</" +#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die " +#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</" +#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die " +#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben." + +#~ msgid "Types of Window" +#~ msgstr "Fensterarten" + +#~ msgid "types of" +#~ msgstr "Arten von" + +#~ msgid "The desktop features the following types of windows:" +#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:" + +#~ msgid "" +#~ "When you start an application, an application window opens. The window " +#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top " +#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " +#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " +#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " +#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " +#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " +#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " +#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " +#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " +#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." + +#~ msgid "" +#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or " +#~ "commands. The dialog appears within a window frame." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie " +#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem " +#~ "Fensterrahmen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " +#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also " +#~ "contains buttons that enable you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit " +#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das " +#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für " +#~ "folgende Aufgaben:" + +#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " +#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " +#~ "the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " +#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " +#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die " +#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen " +#~ "wurden." + +#~ msgid "frames" +#~ msgstr "Rahmen" + +#~ msgid "" +#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " +#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine " +#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem " +#~ "Fenster." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Themen" + +#~ msgid "" +#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines " +#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema " +#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle " +#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Control Elements" +#~ msgstr "Steuerelemente" + +#~ msgid "frame control elements" +#~ msgstr "Rahmensteuerelemente" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " +#~ "figure shows the titlebar of an application window:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " +#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters." + +#~ msgid "" +#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, " +#~ "Maximize, Close Window buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, " +#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che " +#~ "\"Fenster schlie�en\"." + +#~ msgid "" +#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control " +#~ "elements on window frames, from left to right." +#~ msgstr "" +#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref " +#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in " +#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)." + +#~ msgid "Window Frame Control Elements" +#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente" + +#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>" + +#~ msgid "Titlebar" +#~ msgstr "Titelleiste" + +#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " +#~ "Titelleiste." + +#~ msgid "" +#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus " +#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, " +#~ "double-click on the titlebar again." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " +#~ "das Fenster." + +#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" + +#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>" + +#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, " +#~ "um das Fenster zu schließen." + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Rand" + +#~ msgid "" +#~ "The border around the window. Use the border to perform the following " +#~ "actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und " +#~ "ziehen ihn auf die neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Rand." + +#~ msgid "" +#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " +#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" +#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " +#~ "the corner on which you middle-clicked." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " +#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " +#~ "in die gewünschte Richtung." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" +#~ "keycap>, then right-click in the window contents." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Fensterinhalt." + +#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" +#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen" + +#~ msgid "applets and menus for working with" +#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" + +#~ msgid "" +#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " +#~ "with windows and workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " +#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." + +#~ msgid "" +#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, " +#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name." +#~ msgstr "" +#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, " +#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen " +#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that " +#~ "you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des " +#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the " +#~ "window that you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem " +#~ "Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " +#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " +#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." + +#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus" +#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</" +#~ "guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " +#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its " +#~ "previous size." +#~ msgstr "" +#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des " +#~ "Fensters zurückzukehren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung " +#~ "aufheben</guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose " +#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous " +#~ "size." +#~ msgstr "" +#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen " +#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen " +#~ "Größe des Fensters zurückzukehren." + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Verschieben" + +#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters." + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Größe ändern" + +#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on " +#~ "This Workspace</guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder " +#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " +#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" +#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." +#~ msgstr "" +#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " +#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" +#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</" +#~ "replaceable></guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> " +#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " +#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " +#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " +#~ "on the workspace that you want." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " +#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " +#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." + +#~ msgid "Window List applet" +#~ msgstr "Fensterliste (Applet)" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> displays a button for each " +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " +#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " +#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " +#~ "können Sie:" + +#~ msgid "Click on the button that represents the window." +#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "When you open an application window, <application>Window List</" +#~ "application> displays a button that represents the window. The window " +#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " +#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " +#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " +#~ "To select this option, you must change the preferences of " +#~ "<application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</" +#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " +#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " +#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " +#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " +#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " +#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "<application>Fensterliste</application> ändern." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on a window list button to open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. " +#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window " +#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " +#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine " +#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" +#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" +#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Wörterbuch" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "GNOME-Terminal" + +#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list " +#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die " +#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>." + +#~ msgid "window status information" +#~ msgstr "Fensterstatusinformationen" + +#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons" +#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Beispiel" + +#~ msgid "Square brackets around window title." +#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern." + +#~ msgid "[Dictionary]" +#~ msgstr "[Wörterbuch]" + +#~ msgid "Numeral on button, in parentheses." +#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern." + +#~ msgid "Grouping Buttons" +#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that " +#~ "represent windows in the same class under one window list button. The " +#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group " +#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window " +#~ "List</application> with a button group open:" +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die " +#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer " +#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-" +#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein " +#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " +#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " +#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " +#~ "Schaltflächengruppe:" + +#~ msgid "Window List applet with button group open." +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." + +#~ msgid "" +#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " +#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give " +#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die " +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf " +#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf " +#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " +#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " +#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " +#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " +#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " +#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-24\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " +#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " +#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " +#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " +#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" +#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" +#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." + +#~ msgid "Workspace Switcher applet" +#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" + +#~ msgid "Workspace Switcher" +#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " +#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows " +#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " +#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " +#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " +#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the " +#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " +#~ "click on the workspace in the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt " +#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " +#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " +#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " +#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " +#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " +#~ "Arbeitsfläche im Applet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " +#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die " +#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an." + +#~ msgid "" +#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " +#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the " +#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " +#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " +#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " +#~ "the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " +#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " +#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " +#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " +#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " +#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." + +#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows" +#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window " +#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To " +#~ "give focus to a window, choose that window from the window list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " +#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " +#~ "Fensterliste aus." + +#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." +#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "manipulating" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate windows." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können." + +#~ msgid "giving focus to" +#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters" + +#~ msgid "focus, giving to a window" +#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " +#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " +#~ "focus has a different appearance than other windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " +#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " +#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern." + +#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" +#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give " +#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch " +#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +#~ "keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu " +#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die " +#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen " +#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " +#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" +#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" +#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " +#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt " +#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen " +#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your " +#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine " +#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus." + +#~ msgid "minimizing" +#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" + +#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen " +#~ "der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " +#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " +#~ "focus, click twice on the button that represents the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " +#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " +#~ "das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü." + +#~ msgid "To Maximize a Window" +#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster" + +#~ msgid "maximizing" +#~ msgstr "Maximieren" + +#~ msgid "maximizing windows" +#~ msgstr "Maximieren von Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " +#~ "maximize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " +#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " +#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im " +#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." + +#~ msgid "To Restore a Window" +#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her" + +#~ msgid "restoring" +#~ msgstr "Wiederherstellen" + +#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie " +#~ "einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " +#~ "window in <application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " +#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." + +#~ msgid "To Resize a Window" +#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" + +#~ msgid "resizing windows" +#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße" + +#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " +#~ "the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " +#~ "to resize the window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> " +#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des " +#~ "Fensters zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner " +#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you " +#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on " +#~ "which you middle-clicked." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit " +#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " +#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " +#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " +#~ "the edge and drag the window to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " +#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie " +#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " +#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ msgstr "" +#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " +#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " +#~ "unterschritten werden kann." + +#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " +#~ "Fenster an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</" +#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um " +#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " +#~ "to move the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das " +#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben." + +#~ msgid "To Shade a Window" +#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster" + +#~ msgid "shading" +#~ msgstr "Schattieren" + +#~ msgid "shading windows" +#~ msgstr "Schattieren von Fenstern" + +#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder " +#~ "entfernen:" + +#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." +#~ msgstr "" +#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist." + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Schattierung aufheben" + +#~ msgid "" +#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte " +#~ "Fenster angezeigt wird." + +#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" +#~ "click on the titlebar again." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung " +#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</" +#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters " +#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the " +#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters " +#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." + +#~ msgid "putting on all workspaces" +#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set " +#~ "the window to appear only in the current workspace, choose " +#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen " +#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen " +#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der " +#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>." + +#~ msgid "moving windows to" +#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " +#~ "zu verschieben:" + +#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next " +#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</" +#~ "replaceable></guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die " +#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>." + +#~ msgid "Manipulating Workspaces" +#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten " +#~ "können." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the workspace that you want to switch to in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf " +#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten." + +#~ msgid "Selects the workspace to the right." +#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." + +#~ msgid "Selects the workspace to the left." +#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." + +#~ msgid "" +#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " +#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> " +#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the " +#~ "end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt " +#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu." + +#~ msgid "To Name Workspaces" +#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen" + +#~ msgid "naming" +#~ msgstr "Benennen" + +#~ msgid "" +#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " +#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" +#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " +#~ "workspace, then type the new name for the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" +#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " +#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " +#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" +#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" +#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " +#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " +#~ "Arbeitsfläche ein." + +#~ msgid "To Delete Workspaces" +#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " +#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine " +#~ "andere Arbeitsfläche verschoben." + +#~ msgid "" +#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces " +#~ "from the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " +#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." + +#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" +#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" + +#~ msgid "Manage your files and folders." +#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten," + +#~ msgid "Run scripts." +#~ msgstr "Skripts ausführen," + +#~ msgid "Customize your files and folders." +#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " +#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</" +#~ "application> window in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " +#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " +#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " +#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the " +#~ "contents of a folder." +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " +#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt " +#~ "eines Ordners." + +#~ msgid "" +#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " +#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, " +#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, " +#~ "Register." + +#~ msgid "Contains the following elements:" +#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: " +#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display." +#~ msgstr "" +#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:" +#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. " +#~ "den Sie anzeigen möchten." + +#~ msgid "Particular types of files" +#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien" + +#~ msgid "Resize handle" +#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen" + +#~ msgid "" +#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und " +#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- " +#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern." + +#~ msgid "View Pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "view pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" +#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer " +#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " +#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " +#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " +#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" +#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-" +#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen " +#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-" +#~ "Datei im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden " +#~ "Vorteile:" + +#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application." +#~ msgstr "" +#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung " +#~ "beansprucht." + +#~ msgid "Takes less time than when you launch an application." +#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt." + +#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " +#~ "möglich." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</" +#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in " +#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in " +#~ "the following types of view:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</" +#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise " +#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:" + +#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons." +#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an." + +#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list." +#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an." + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "side pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "Important emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"." + +#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem." +#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>." + +#~ msgid "File icon." +#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext." + +#~ msgid "" +#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the " +#~ "contents of the file." +#~ msgstr "" +#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt." + +#~ msgid "" +#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in " +#~ "the icon caption." +#~ msgstr "" +#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen " +#~ "bearbeiten." + +#~ msgid "Items for which you have the following permissions:" +#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:" + +#~ msgid "No read permission and no write permission" +#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung" + +#~ msgid "" +#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table " +#~ "shows the default emblems for the Default theme." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. " +#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard" +#~ "\"." + +#~ msgid "No read permission and no write permission emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." + +#~ msgid "" +#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of " +#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " +#~ "die folgenden Themen behandelt:" + +#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows." +#~ msgstr "" +#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern" + +#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows." +#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster" + +#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system." +#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems" + +#~ msgid "How to navigate to FTP sites." +#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " +#~ "your home location. To reload the display, click on the " +#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " +#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#~ msgid "displaying folders" +#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " +#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " +#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " +#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Folder State" +#~ msgstr "Ordnerstatus" + +#~ msgid "Graphic Representation" +#~ msgstr "Grafische Darstellung" + +#~ msgid "Right arrow" +#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste" + +#~ msgid "Down arrow" +#~ msgstr "Nach-Unten-Taste" + +#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." +#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the " +#~ "default action for that file type. The default action can be one of the " +#~ "following:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der " +#~ "folgenden Schritte handeln:" + +#~ msgid "Launch an application that opens the file." +#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to " +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " +#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the " +#~ "file extension." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " +#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " +#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " +#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " +#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " +#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Viewing Files in the View Pane" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "viewing files in view pane" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that " +#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " +#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " +#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " +#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:" + +#~ msgid "PNG files" +#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien" + +#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files" +#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add " +#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu " +#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you " +#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and " +#~ "rotate menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-" +#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen " +#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp " +#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das " +#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</" +#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere." + +#~ msgid "" +#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " +#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size " +#~ "of the item." +#~ msgstr "" +#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " +#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " +#~ "Größe des Objekts zu ändern." + +#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu" +#~ msgstr "" +#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " +#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. " +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu " +#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the " +#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool:<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion " +#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem " +#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des " +#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." + +#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File" +#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus" + +#~ msgid "executing other actions for files" +#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain " +#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a " +#~ "text file is displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." + +#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with " +#~ "gedit, Open with buttons, tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, " +#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register." + +#~ msgid "" +#~ "The buttons represent any actions that are defined in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The " +#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down " +#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for " +#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</" +#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</" +#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " +#~ "<application>gedit</application> application, click on the " +#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " +#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</" +#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. " +#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte " +#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> " +#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der " +#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if " +#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-" +#~ "1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn " +#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the " +#~ "following functions:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die " +#~ "folgenden Funktionen zugreifen:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " +#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-" +#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-" +#~ "Panel aufrufen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " +#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " +#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to " +#~ "choose other system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere " +#~ "Systemeinstellungen auswählen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</" +#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location are displayed in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " +#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " +#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" +#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-" +#~ "Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To " +#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " +#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " +#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " +#~ "drag the file to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites " +#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " +#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. " +#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei " +#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " +#~ "enter the URL in the following form:" +#~ msgstr "" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " +#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" + +#~ msgid "" +#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " +#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " +#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " +#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." +#~ msgstr "" +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " +#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " +#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " +#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " +#~ "oder für FTP-Sites setzen." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie " +#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " +#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy " +#~ "the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " +#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " +#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag " +#~ "the file or folder to the new location in the other window." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie " +#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die " +#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " +#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ " +#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " +#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</" +#~ "guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " +#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists " +#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern " +#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das " +#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt " +#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " +#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " +#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " +#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of " +#~ "the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet." + +#~ msgid "Running Scripts From Nautilus" +#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of your scripts folder, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance " +#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following " +#~ "sections." +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene " +#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie " +#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden." + +#~ msgid "modifying" +#~ msgstr "Ändern" + +#~ msgid "" +#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File " +#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum " +#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und " +#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " +#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" +#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" +#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " +#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" +#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the " +#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes " +#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " +#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " +#~ "files in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " +#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> " +#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" +#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " +#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." + +#~ msgid "Nautilus Window in List View" +#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht" + +#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" +#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" + +#~ msgid "choosing" +#~ msgstr "Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or " +#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners " +#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" +#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " +#~ "is located at the right side of the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " +#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." + +#~ msgid "" +#~ "You can display different folders in different views. " +#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose " +#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To " +#~ "return the view for the folder to the default view specified in your " +#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. " +#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten " +#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, " +#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn " +#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte " +#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " +#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View" +#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht" + +#~ msgid "stretching" +#~ msgstr "Dehnen" + +#~ msgid "" +#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " +#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " +#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose " +#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the " +#~ "item, with a handle at each corner." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie " +#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</" +#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an " +#~ "jeder Ecke." + +#~ msgid "" +#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann " +#~ "auf die gewünschte Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " +#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background." +#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen." + +#~ msgid "To Modify the Behavior of a View" +#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht" + +#~ msgid "modifying behavior" +#~ msgstr "Ändern des Verhaltens" + +#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder " +#~ "einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle " +#~ "Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " +#~ "submenu for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" +#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " +#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" +#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner " +#~ "fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen " +#~ "Ordner ist." + +#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen " +#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " +#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" +#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options " +#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> " +#~ "beschrieben:" + +#~ msgid "item_name" +#~ msgstr "(Objektname)" + +#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen." + +#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden" + +#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only" +#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this item only." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen." + +#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> " +#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf " +#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem " +#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " +#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." + +#~ msgid "Assigning Actions to Files" +#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" + +#~ msgid "assigning actions to files" +#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the " +#~ "default action for that file type. The <application>File Types and " +#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, " +#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table " +#~ "specifies what happens when you double-click on a file in " +#~ "<application>Nautilus</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> " +#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " +#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " +#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " +#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the " +#~ "actions that are associated with a particular file or file type." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit " +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " +#~ "Aktionen zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " +#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für " +#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action " +#~ "might specify to open the file in an application that is associated with " +#~ "the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als " +#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt " +#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " +#~ "type." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " +#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " +#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the " +#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can " +#~ "read the file." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt " +#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen " +#~ "die Datei lesen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " +#~ "do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" + +#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " +#~ "fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" +#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" +#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist." + +#~ msgid "" +#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " +#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " +#~ "file of that type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " +#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open " +#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with " +#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which " +#~ "you want to modify the behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer " +#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten." + +#~ msgid "filetype" +#~ msgstr "(Dateityp)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the application or viewer in the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " +#~ "aufzunehmen." + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "(Dateiname)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the application or viewer in the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for " +#~ "other files of this type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht " +#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " +#~ "for this file, and not for other files of this type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs " +#~ "zu verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " +#~ "auszuschließen." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> " +#~ "to close the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf " +#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " +#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and " +#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren " +#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird " +#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " +#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " +#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " +#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den " +#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can specify a default view, and select sort options and display " +#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " +#~ "views. To specify your default view settings, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " +#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " +#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " +#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " +#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#~ msgid "Sort in reverse" +#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are " +#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the " +#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-" +#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" +#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " +#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " +#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " +#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" +#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " +#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" +#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +#~ "Reihenfolge sortieren." + +#~ msgid "To Set Preview Preferences" +#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" + +#~ msgid "" +#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in " +#~ "Ordnern angezeigt werden soll." + +#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background" +#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel" +#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and " +#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. " +#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To " +#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the " +#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des " +#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann " +#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das " +#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen " +#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " +#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the " +#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " +#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " +#~ "the background." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " +#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> " +#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " +#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " +#~ "diesen Hintergrund anzeigt." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " +#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " +#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " +#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum " +#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable " +#~ "media:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden " +#~ "Wechselmedien:" + +#~ msgid "Iomega Jaz disk" +#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten" + +#~ msgid "Iomega Zip disk" +#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten" + +#~ msgid "Overview of the Desktop" +#~ msgstr "Überblick über den Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the " +#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " +#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " +#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " +#~ "describes the typical default configuration, covering the following " +#~ "topics." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " +#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " +#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " +#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " +#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." + +#~ msgid "Introducing Desktop Components" +#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" + +#~ msgid "A Typical Desktop" +#~ msgstr "Ein typischer Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, " +#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet." +#~ msgstr "" +#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, " +#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-" +#~ "Umschalter-Applet." + +#~ msgid "" +#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " +#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " +#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " +#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " +#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " +#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " +#~ "enthält zwei besondere Menüs:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " +#~ "help browser." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " +#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " +#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" +#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " +#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " +#~ "list of all open windows." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " +#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " +#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, " +#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " +#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. " +#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die " +#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</" +#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als " +#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time. You can run different " +#~ "applications in each window. The window manager provides frames and " +#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard " +#~ "actions such as move, close, and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können " +#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt " +#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem " +#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und " +#~ "Ändern der Größe von Fenstern." + +#~ msgid "Desktop background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location" +#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to " +#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME " +#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to " +#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " +#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " +#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " +#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</" +#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the " +#~ "desktop. To start a preference tool, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to " +#~ "configure from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</" +#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" +#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu " +#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " +#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der " +#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung " +#~ "von Aufgaben." + +#~ msgid "" +#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, " +#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, " +#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-" +#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine " +#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, " +#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." + +#~ msgid "" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " +#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " +#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " +#~ "beiden folgenden Panels:" + +#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop" +#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand" + +#~ msgid "Delete panels." +#~ msgstr "Panels löschen" + +#~ msgid "Hide panels." +#~ msgstr "Panels ausblenden" + +#~ msgid "Add objects to panels." +#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen" + +#~ msgid "Manipulate panel objects." +#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten" + +#~ msgid "To Create Panels" +#~ msgstr "So erstellen Sie Panels" + +#~ msgid "To create a panel follow these steps:" +#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New " +#~ "Panel</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " +#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " +#~ "panel is added to the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " +#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." + +#~ msgid "" +#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " +#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own " +#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your " +#~ "panels. For example, you can change the background of your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel " +#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen " +#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das " +#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den " +#~ "Hintergrund der Panels ändern." + +#~ msgid "To Delete Panels" +#~ msgstr "So löschen Sie Panels" + +#~ msgid "To Hide Panels" +#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" + +#~ msgid "" +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " +#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " +#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " +#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." + +#~ msgid "To Add Objects to Panels" +#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp." + +#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects" +#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten" + +#~ msgid "" +#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, " +#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button." +#~ msgstr "" +#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-" +#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, " +#~ "Sperrschaltfl�che." + +#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt " +#~ "werden:" + +#~ msgid "" +#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " +#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " +#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " +#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " +#~ "applets appear in your panels by default:" +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " +#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " +#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " +#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " +#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " +#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and " +#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> " +#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " +#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche " +#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder " +#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint " +#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " +#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " +#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " +#~ "at the bottom of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " +#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. " +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint " +#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Zubehör" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "Unterhaltung" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Dienstprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, " +#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</" +#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. " +#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " +#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " +#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " +#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" +#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " +#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " +#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." + +#~ msgid "" +#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " +#~ "create a launcher for a word processor application that you use " +#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " +#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " +#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " +#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " +#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " +#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " +#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the launcher to add from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " +#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " +#~ "text that represents the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " +#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel " +#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines " +#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü " +#~ "repräsentiert." + +#~ msgid "" +#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " +#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " +#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " +#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " +#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn " +#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem " +#~ "Panel hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. " +#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a " +#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " +#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " +#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when " +#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same " +#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines " +#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen " +#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). " +#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere " +#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen " +#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen " +#~ "Panel-Typ." + +#~ msgid "" +#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " +#~ "drawer again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den " +#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf." + +#~ msgid "To Manipulate Panel Objects" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte" + +#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:" +#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:" + +#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel " +#~ "verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also " +#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse " +#~ "button to drag the panel object to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. " +#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel " +#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an " +#~ "eine neue Position zu ziehen." + +#~ msgid "Copy menu items to a panel." +#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " +#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " +#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das " +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " +#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " +#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " +#~ "Fußabdruck repräsentiert:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in " +#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " +#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " +#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " +#~ "items to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " +#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " +#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." + +#~ msgid "Windows in the Desktop" +#~ msgstr "Fenster im Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " +#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " +#~ "that you can use to work with the window." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " +#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " +#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top " +#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " +#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " +#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " +#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " +#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " +#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " +#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " +#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." + +#~ msgid "" +#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " +#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides " +#~ "information and controls for the user. This manual refers to the " +#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog " +#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, or to close the dialog window." +#~ msgstr "" +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " +#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " +#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " +#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " +#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " +#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." + +#~ msgid "To Manipulate Windows" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " +#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located " +#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/" +#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window." +#~ msgstr "" +#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten " +#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für " +#~ "ein typisches Anwendungsfenster." + +#~ msgid "" +#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, " +#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche " +#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern" +#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\"" + +#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:" +#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:" + +#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." + +#~ msgid "" +#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. " +#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters " +#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the " +#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des " +#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den " +#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> display." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen " +#~ "möchten." + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " +#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " +#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " +#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " +#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich." + +#~ msgid "" +#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the " +#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different " +#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can " +#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have " +#~ "windows open in other workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" +#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " +#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " +#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " +#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " +#~ "geöffnet haben." + +#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " +#~ "wechseln:" + +#~ msgid "Nautilus file manager" +#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " +#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To " +#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " +#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of " +#~ "a folder." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" +#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners." + +#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " +#~ "left side of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " +#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right " +#~ "side of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster " +#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters." + +#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "View files and folders" +#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view " +#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</" +#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " +#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " +#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " +#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus " +#~ "öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, " +#~ "rename, and remove files and folders." +#~ msgstr "" +#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner " +#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen." + +#~ msgid "Run scripts" +#~ msgstr "Skripts ausführen" + +#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest." + +#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder." +#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " +#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " +#~ "the following ways: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " +#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" +#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " +#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, " +#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you " +#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file." +#~ msgstr "" +#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei " +#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. " +#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das " +#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen." + +#~ msgid "To Move Files Between Folders" +#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can move files between folders by opening two or more " +#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in " +#~ "each window, then drag the files from one window to the other." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " +#~ "einem Fenster in das andere Fenster." + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Nautilus desktop background" +#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use " +#~ "the desktop background to perform the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem " +#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for " +#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use " +#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you " +#~ "use often." +#~ msgstr "" +#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig " +#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein " +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "To Open Desktop Background Objects" +#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</" +#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " +#~ "default action." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " +#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." + +#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " +#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to " +#~ "your desktop background in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende " +#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to " +#~ "the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem " +#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " +#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " +#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " +#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " +#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das " +#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For " +#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " +#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " +#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " +#~ "Desktop anzupassen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of " +#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the " +#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for " +#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated " +#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " +#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" +#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " +#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " +#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." + +#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" +#~ msgstr "" +#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften " +#~ "gruppiert:" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Eingabehilfen" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Erweitert" + +#~ msgid "" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " +#~ "öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require " +#~ "from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte " +#~ "Objekt in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the " +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " +#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the " +#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop " +#~ "preference tools. Double-click on the item that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " +#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" +#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide " +#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " +#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" +#~ "Drop bewegt werden." + +#~ msgid "To Find Out More" +#~ msgstr "Hilfeinformationen" + +#~ msgid "how to find" +#~ msgstr "Abrufen" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " +#~ "following areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " +#~ "Bereichen benötigen:" + +#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen" + +#~ msgid "starting help system" +#~ msgstr "Starten des Hilfesystems" + +#~ msgid "desktop topics" +#~ msgstr "Desktop-Themen" + +#~ msgid "" +#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated " +#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the " +#~ "<application>Yelp</application> help system, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im " +#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des " +#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Find Out More About Applets" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets" + +#~ msgid "" +#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then " +#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann " +#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "To Find Out More About Applications" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "To find out more about a specific application, start the application, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " +#~ "press <keycap>F1</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " +#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können " +#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken." + +#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels." +#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels." + +#~ msgid "Introducing Panels" +#~ msgstr "Panels" + +#~ msgid "" +#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " +#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " +#~ "first time, the desktop contains the following panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " +#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " +#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:" + +#~ msgid "" +#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " +#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " +#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " +#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " +#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " +#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." + +#~ msgid "Typical Menu Panel" +#~ msgstr "Typischer Menü-Panel" + +#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:" +#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to " +#~ "perform desktop tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben." + +#~ msgid "Home folder launcher" +#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this launcher to open your home folder in a " +#~ "<application>Nautilus</application> file manager window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher" +#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " +#~ "on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " +#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of " +#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom " +#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom " +#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a " +#~ "slightly different bottom edge panel." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des " +#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein " +#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den " +#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei " +#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von " +#~ "dieser Abbildung abweicht." + +#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel" +#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand" + +#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate " +#~ "between your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die " +#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen." + +#~ msgid "" +#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " +#~ "their characteristics." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " +#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale." + +#~ msgid "Types of Panel" +#~ msgstr "Panel-Typen" + +#~ msgid "Panel Type" +#~ msgstr "Panel-Typ" + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center " +#~ "or the corner of the edge." +#~ msgstr "" +#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte " +#~ "oder in der Ecke." + +#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel." +#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind." + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " +#~ "of the desktop is an example of an edge panel." +#~ msgstr "" +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " +#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." + +#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." +#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." + +#~ msgid "Floating Panel" +#~ msgstr "Gleit-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " +#~ "des Desktops platziert werden." + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " +#~ "edge." +#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." + +#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "" +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " +#~ "have one Menu Panel on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " +#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to " +#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem " +#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel." + +#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences." +#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen." + +#~ msgid "To Interact With a Panel" +#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel" + +#~ msgid "" +#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" + +#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine " +#~ "neue Position." + +#~ msgid "Opens the panel popup menu." +#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." + +#~ msgid "" +#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a " +#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag " +#~ "the panel to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. " +#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf " +#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter " +#~ "Maustaste an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The " +#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner " +#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel " +#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder " +#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an." + +#~ msgid "You cannot move the Menu Panel." +#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "To Hide a Panel" +#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" + +#~ msgid "" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " +#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " +#~ "use the hide buttons as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" +#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " +#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:" + +#~ msgid "" +#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of " +#~ "the screen, as normal." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, " +#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet." + +#~ msgid "" +#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide " +#~ "button that is farthest from the edge of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " +#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." + +#~ msgid "" +#~ "To modify preferences for all panels, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " +#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings " +#~ "related to the appearance and behavior of panel objects." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " +#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." + +#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." +#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." + +#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following " +#~ "tabbed sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die " +#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:" + +#~ msgid "Panel_type" +#~ msgstr "(Panel-Typ)" + +#~ msgid "" +#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the " +#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the " +#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed " +#~ "section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf " +#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" +#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des " +#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" +#~ "guilabel>:" + +#~ msgid "Orient horizontally" +#~ msgstr "Horizontal" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Orient vertically" +#~ msgstr "Vertikal" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Horizontal offset" +#~ msgstr "Horizontaler Abstand" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the left edge of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." + +#~ msgid "Vertical offset" +#~ msgstr "Vertikaler Abstand" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the top edge of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." + +#~ msgid "Screen edge offset" +#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" + +#~ msgid "" +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " +#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " +#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" +#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " +#~ "contains the following elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " +#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" +#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard " +#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der " +#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den " +#~ "Panel-Hintergrund." + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Hintergrundfarbe" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Bild" + +#~ msgid "" +#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the " +#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following " +#~ "settings for the image background:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " +#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als " +#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden " +#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:" + +#~ msgid "Tile" +#~ msgstr "Bild nicht skalieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander " +#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen." + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Bild skalieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel " +#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-" +#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel " +#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um " +#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes " +#~ "wird nicht beibehalten." + +#~ msgid "Rotate image when panel is vertical" +#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " +#~ "Panel zu drehen." + +#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" +#~ msgstr "" +#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as " +#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many " +#~ "applications. For example, you can drag a color from the " +#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the " +#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " +#~ "color selector dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " +#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " +#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-" +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld herüber." + +#~ msgid "" +#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " +#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." + +#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" +#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " +#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " +#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " +#~ "add the following objects to your panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " +#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " +#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " +#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " +#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " +#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to " +#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object." +#~ msgstr "" +#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die " +#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen." + +#~ msgid "To Add an Applet to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " +#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " +#~ "add from one of the following submenus:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels " +#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das " +#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:" + +#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " +#~ "must middle-click on the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" +#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der " +#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken." + +#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" +#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet" + +#~ msgid "modifying preferences" +#~ msgstr "Ändern von Einstellungen" + +#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " +#~ "on the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " +#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie " +#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach " +#~ "Applet." + +#~ msgid "" +#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden " +#~ "Aktionen ein:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " +#~ "Web." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " +#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " +#~ "Standorts im Internet." + +#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." +#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt." + +#~ msgid "" +#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " +#~ "usually have an icon beside the menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die " +#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen." + +#~ msgid "" +#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented " +#~ "by icons." +#~ msgstr "" +#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme " +#~ "durch Symbole dargestellt." + +#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" +#~ msgstr "" +#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm " +#~ "erstellen\"" + +#~ msgid "" +#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines " +#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das " +#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im " +#~ "Registerformat an." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This " +#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " +#~ "the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. " +#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des " +#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu " +#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen." + +#~ msgid "Generic name" +#~ msgstr "Allgemeiner Name" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the class of application to which the " +#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</" +#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> " +#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add " +#~ "translations of the generic name." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " +#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " +#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " +#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " +#~ "Namens hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " +#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " +#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " +#~ "to add translations of the comment." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " +#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " +#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im " +#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie " +#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " +#~ "Select from the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " +#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " +#~ "that starts an application." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein " +#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet." + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " +#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " +#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " +#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " +#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " +#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " +#~ "create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " +#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " +#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "" +#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " +#~ "section." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " +#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " +#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im " +#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:" + +#~ msgid "Try this before using" +#~ msgstr "Dies vorher probieren" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " +#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " +#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " +#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " +#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " +#~ "popup menu for the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " +#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " +#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>" +#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " +#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " +#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " +#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" +#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " +#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " +#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</" +#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der " +#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</" +#~ "guilabel> wie folgt ein:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " +#~ "translation." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine " +#~ "Übersetzung hinzufügen möchten." + +#~ msgid "Second field" +#~ msgstr "Zweites Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein." + +#~ msgid "Third field" +#~ msgstr "Drittes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des " +#~ "Startprogramms ein." + +#~ msgid "Fourth field" +#~ msgstr "Viertes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum " +#~ "Startprogramm ein." + +#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/" +#~ "Festlegen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " +#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " +#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " +#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " +#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken " +#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" + +#~ msgid "" +#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " +#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " +#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen " +#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das " +#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels." + +#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel" +#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel" + +#~ msgid "Typical menu objects on panel." +#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel." + +#~ msgid "" +#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " +#~ "changes that you require. For example, you can select various options " +#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " +#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " +#~ "in the drawer." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die " +#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene " +#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in " +#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen " +#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. " +#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im " +#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken." + +#~ msgid "Tooltip/Name" +#~ msgstr "Minihilfe/Name" + +#~ msgid "Enable hide button" +#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide " +#~ "button is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-" +#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." + +#~ msgid "Kill Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden" + +#~ msgid "" +#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " +#~ "process, you cannot lock your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des " +#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren." + +#~ msgid "Restart Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten" + +#~ msgid "" +#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after " +#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use " +#~ "your new password with the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie " +#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den " +#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem " +#~ "Bildschirmschoner." + +#~ msgid "" +#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " +#~ "configure the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " +#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." + +#~ msgid "" +#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " +#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the " +#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. " +#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and " +#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists " +#~ "your login options, for example you can select the language of your " +#~ "session." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim " +#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, " +#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die " +#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü " +#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer " +#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die " +#~ "Sitzung auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the " +#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and " +#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For " +#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to " +#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and " +#~ "restores the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager " +#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> " +#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den " +#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie " +#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser " +#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der " +#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der " +#~ "nächsten Anmeldung wieder her:" + +#~ msgid "" +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " +#~ "mouse settings." +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " +#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." + +#~ msgid "" +#~ "The applications that you were running, for example file manager and text " +#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session " +#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</" +#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session " +#~ "manager cannot restore your editing session." +#~ msgstr "" +#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- " +#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete " +#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn " +#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der " +#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der " +#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen." + +#~ msgid "" +#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to " +#~ "configure your screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den " +#~ "Bildschirmschoner konfigurieren." + +#~ msgid "To Lock Your Screen" +#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm" + +#~ msgid "" +#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> " +#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. " +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein " +#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein." + +#~ msgid "To Configure Your Screensaver" +#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" + +#~ msgid "configuring screensaver" +#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners" + +#~ msgid "screensaver, configuring" +#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren" + +#~ msgid "" +#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " +#~ "the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " +#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " +#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:" + +#~ msgid "Activate after a specified period of idle time." +#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit." + +#~ msgid "Activate when you lock your screen." +#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms." + +#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle." +#~ msgstr "" +#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird." + +#~ msgid "" +#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An " +#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you " +#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> " +#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht " +#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken " +#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-" +#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the " +#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the " +#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die " +#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts " +#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do " +#~ "not want to use the screensaver application." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese " +#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "your screen to become blank when your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " +#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " +#~ "your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " +#~ "der Motivliste angezeigt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " +#~ "screensaver display list when your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " +#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " +#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " +#~ "soll." + +#~ msgid "Display list" +#~ msgstr "Anzeigeliste" + +#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." +#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." + +#~ msgid "Blank After" +#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to " +#~ "activate the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " +#~ "wird." + +#~ msgid "Cycle After" +#~ msgstr "Schleife nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " +#~ "display." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " +#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." + +#~ msgid "Lock Screen After" +#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " +#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " +#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " +#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem " +#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected " +#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " +#~ "click a mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " +#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " +#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " +#~ "Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " +#~ "that is selected in the screensaver display list." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste " +#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> " +#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die " +#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> " +#~ "beschrieben:" + +#~ msgid "" +#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate " +#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to " +#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " +#~ "ermöglichen." + +#~ msgid "" +#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " +#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " +#~ "a frame of video." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " +#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " +#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um " +#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen." + +#~ msgid "Choose Random Image" +#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen" + +#~ msgid "Display Subprocess Errors" +#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver " +#~ "subprocesses on screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf " +#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten." + +#~ msgid "Display Splash Screen at Startup" +#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> " +#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> " +#~ "starts." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von " +#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm " +#~ "angezeigt werden soll<application/>." + +#~ msgid "Power Management Enabled" +#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power " +#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not " +#~ "using the monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu " +#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, " +#~ "wenn er nicht benötigt wird." + +#~ msgid "Standby After" +#~ msgstr "Standby-Modus nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the " +#~ "monitor is in standby mode, the screen is black." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " +#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des " +#~ "Monitors schwarz." + +#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " +#~ "Stromsparmodus versetzt wird." + +#~ msgid "Off After" +#~ msgstr "Ausschalten nach" + +#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor " +#~ "ausgeschaltet wird." + +#~ msgid "Install Colormap" +#~ msgstr "Colormap installieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is " +#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color " +#~ "in particular screensaver displays." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, " +#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten " +#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten " +#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the " +#~ "screensaver activates." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the " +#~ "screen contents when the screensaver stops." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " +#~ "soll." + +#~ msgid "Fade Duration" +#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners dauern soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to " +#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " +#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" +#~ "guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " +#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " +#~ "continue to log out." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" +#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " +#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum " +#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und " +#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort." + +#~ msgid "" +#~ "To end your session, close all your currently active processes, then " +#~ "perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und " +#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." + +#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop" +#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " +#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " +#~ "how to implement the various configuration possibilities that are " +#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</" +#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " +#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " +#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " +#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " +#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " +#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " +#~ "Kapitel:" + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " +#~ "window skills, and basic dialog skills." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, " +#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang " +#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " +#~ "manual, read this chapter." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" +#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " +#~ "dieses Kapitel lesen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end " +#~ "desktop sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und " +#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key " +#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different " +#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " +#~ "desktop using panels." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " +#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " +#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " +#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." + +#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." +#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter " +#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This " +#~ "chapter also describes the controls that you use with windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " +#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " +#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</" +#~ "application> file manager. This chapter describes how to use " +#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This " +#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-" +#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</" +#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird " +#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. " +#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start " +#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes " +#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-" +#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund " +#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel " +#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" +#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The " +#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated " +#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, " +#~ "the preference tools are grouped under the following headings:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " +#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " +#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" +#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " +#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the " +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " +#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</" +#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " +#~ "tool that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " +#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " +#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " +#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard " +#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to " +#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " +#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " +#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " +#~ "to customize window focus behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " +#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " +#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" +#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " +#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " +#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " +#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " +#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " +#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on " +#~ "how to customize your sessions and startup programs." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen " +#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen " +#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " +#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "features." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " +#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet " +#~ "werden." |