diff options
author | Andre Klapper <a9016009@gmx.de> | 2008-08-22 20:39:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Andre Klapper <aklapper@src.gnome.org> | 2008-08-22 20:39:09 +0000 |
commit | 3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe (patch) | |
tree | 795aace00b1d5a6a26b9b8c664e0f7f775215ccb /gnome2-user-guide/de | |
parent | 012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1 (diff) | |
download | gnome-user-docs-3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe.tar.gz gnome-user-docs-3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe.tar.xz gnome-user-docs-3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe.zip |
Updated German translation by Mario Blättermann.
2008-08-22 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
* de/de.po:
* de/figures/*: Updated German translation by Mario Blättermann.
svn path=/trunk/; revision=950
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/de')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/de.po | 9958 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 28270 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png | bin | 0 -> 44281 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png | bin | 0 -> 22137 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png | bin | 0 -> 2932 bytes |
5 files changed, 5271 insertions, 4687 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po index 25ff7e1..1a7dba3 100644 --- a/gnome2-user-guide/de/de.po +++ b/gnome2-user-guide/de/de.po @@ -4,17 +4,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-13 03:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-13 17:08+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 2010,761,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Verwendete Begriffe" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" @@ -27,9 +31,9 @@ msgid "" "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " -"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet " -"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " -"Tastatur bedienen können." +"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet besitzt " +"eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der Tastatur " +"bedienen können." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) @@ -41,8 +45,8 @@ msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" -"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen " -"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden." +"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen Oberflächenelemente " +"wie Panels und Fenster befinden." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" @@ -63,9 +67,8 @@ msgid "" "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " -"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " -"bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig " -"verwenden." +"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie bequemen " +"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" @@ -90,13 +93,13 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" -msgstr "Dateinamenerweiterungen" +msgstr "Dateinamenerweiterung" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " -"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" -"filename> is <filename>jpeg</filename>." +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> " +"is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" "Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. " "Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der " @@ -106,8 +109,8 @@ msgstr "" msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " -"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" -"file\"/>." +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file" +"\"/>." msgstr "" "Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</" "application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen " @@ -125,8 +128,8 @@ msgid "" "media." msgstr "" "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " -"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " -"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." +"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben " +"Sie alle darauf vorhandenen Daten." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" @@ -134,15 +137,15 @@ msgstr "GNOME-konforme Anwendung" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" -"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " -"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " -"are GNOME-compliant applications." +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a " +"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> " +"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-" +"compliant applications." msgstr "" "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " -"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> " -"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen." +"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind " +"z.B. GNOME-konforme Anwendungen." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" @@ -167,16 +170,16 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" -msgstr "Startprogramm" +msgstr "Starter" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" -"Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " -"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm kann " -"sich in einem Panel oder in einem Menü befinden." +"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " +"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in " +"einem Panel oder in einem Menü befinden." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" @@ -197,8 +200,8 @@ msgstr "MIME-Typ" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" -"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " -"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a " +"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" @@ -211,17 +214,16 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" -msgstr "Einhängen" +msgstr "Einbinden" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" -"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " -"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " -"system." +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file " +"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" -"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " -"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " -"Unterordner innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt." +"Durch <firstterm>Einbinden</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " +"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner " +"innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" @@ -295,22 +297,22 @@ msgid "" "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" -"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " -"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem " -"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " -"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist." +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere " +"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " +"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" -msgstr "Symbolleiste" +msgstr "Werkzeugleiste" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" -"Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer " -"Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " +"Die Werkzeugleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer " +"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " "angezeigt." #: C/glossary.xml:164(glossterm) @@ -336,8 +338,8 @@ msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" -"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " -"Standorts im Internet." +"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts " +"im Internet." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" @@ -345,19 +347,18 @@ msgstr "Ansicht" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" -"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " -"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -"application> contains an icon view which enables you to display the contents " -"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " -"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a " +"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> " +"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " +"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which " +"enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " -"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " -"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " -"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine " -"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " -"dargestellt wird." +"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit " +"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. " +"<application>Nautilus</application> enthält außerdem eine Listenansicht, mit " +"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" @@ -394,8 +395,8 @@ msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " -"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " -"If there were any error messages, be sure to include them, too." +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If " +"there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, " "berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und " @@ -427,6 +428,13 @@ msgid "" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" +"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler " +"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie " +"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — und " +"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu " +"lesen." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" @@ -435,18 +443,18 @@ msgid "" "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " -"products should be directed to the respective organization or company. If " -"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " -"automatically send bug reports to the correct database." +"products should be directed to the respective organization or company. If you " +"are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically " +"send bug reports to the correct database." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME " "entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind " "immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</" "application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> " -"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen " -"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> " -"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." +"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. " +"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter " +"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, " +"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" @@ -462,10 +470,10 @@ msgid "" "guilabel>." msgstr "" "Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue " -"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. " -"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=" -"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann " -"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." +"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen " +"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: " +"Enhancement</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" @@ -474,10 +482,10 @@ msgstr "Hinweise zur Dokumentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" -"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " -"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " -"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " -"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any " +"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest " +"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and " +"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " @@ -485,13 +493,13 @@ msgid "" msgstr "" "Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-" "Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen " -"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, " -"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu " -"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente " -"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-" -"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</" -"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie " -"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. " +"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen " +"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen " +"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht " +"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation " +"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht " +"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-" +"docs</guilabel>. " #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" @@ -504,13 +512,12 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" "Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" -"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet " -"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Falls Sie kein " -"Programmierer sind, aber GNOME trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen " -"Sie sich am GNOME-Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu " -"verbessern." +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-" +"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME " +"trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome." +"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-" +"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" @@ -528,8 +535,7 @@ msgstr "" msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " -"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " -"more." +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "" "GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu " "beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele " @@ -559,8 +565,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -574,8 +579,7 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " -"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -599,7 +603,7 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" -msgstr "Laufende Anwendungen" +msgstr "Ausführen von Anwendungen" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" @@ -611,16 +615,14 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" -"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie " -"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm " -"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " -"sichtbare Ausgabe." +"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff " +"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</" +"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" -"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " -"auszuführen:" +"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" @@ -633,9 +635,9 @@ msgid "" "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche " -"zu jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject" -"\"/>. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-" +"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche zu " +"jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-" "Schaltfläche, um den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu " "öffnen." @@ -644,19 +646,17 @@ msgid "Using shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:34(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" -"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm " -"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" -"keycap></keycombo>. Im Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-" -"shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application> preference tool</" -"link> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld " -"<guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie " +"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</" +"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> " +"ändern." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" @@ -673,8 +673,8 @@ msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" -"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " -"the list of known applications." +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the " +"list of known applications." msgstr "" "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " @@ -698,9 +698,9 @@ msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" -"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " -"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " -"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." +"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken " +"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie " +"den auszuführenden Befehl aus." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" @@ -715,9 +715,9 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " -"application or command in a terminal window. Choose this option for an " -"application or command that does not create a window in which to run." +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application " +"or command in a terminal window. Choose this option for an application or " +"command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " @@ -751,16 +751,16 @@ msgstr "Über ein beliebiges Panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" -"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " -"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" -">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For " +"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " +"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Sie können eine <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche " "zu einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref " -"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die " -"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild " -"des gesamten Bildschrirms zu erstellen." +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die <guibutton>Bildschirmfoto " +"aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild des gesamten Bildschrirms zu " +"erstellen." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" @@ -813,8 +813,8 @@ msgid "" "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die " -"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern." +"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die vorgegebenen " +"Tastenkombinationen ändern." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" @@ -837,15 +837,15 @@ msgid "" "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" -"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " -"save the screenshot." -msgstr "" -"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-" -"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</" -"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das " -"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das " -"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das " -"Bildschirmfoto zu speichern." +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save " +"the screenshot." +msgstr "" +"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</" +"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> " +"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " +"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " +"speichern." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" @@ -927,9 +927,9 @@ msgid "" "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog " -"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein " -"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und " -"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste." +"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto " +"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und wählen den " +"Speicherort aus der Aufklappliste." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" @@ -950,11 +950,11 @@ msgid "" "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " -"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " -"a unified look and feel regardless of the original document format." +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a " +"unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, " -"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " +"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die " +"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " "Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, " "Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss " "optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der " @@ -968,10 +968,10 @@ msgid "" "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, " -"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden " -"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten " -"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " +"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das " +"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. " +"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort " +"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " "darzustellen." #: C/gostools.xml:263(title) @@ -1012,8 +1012,8 @@ msgstr "Benutzeroberfläche" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" -"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " -"the following window appear." +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the " +"following window appear." msgstr "" "Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie " "folgendes Fenster." @@ -1045,8 +1045,8 @@ msgid "" "the current document, or Close the window." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses " -"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das " -"Fenster zu schließen." +"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster " +"zu schließen." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" @@ -1095,14 +1095,13 @@ msgid "" "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die " -"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</" -"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag " -"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</" -"keycap>." +"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. " +"Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</" +"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" -msgstr "Symbolleiste" +msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" @@ -1142,9 +1141,9 @@ msgstr "Browseransicht" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" -"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " -"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " -"documentation you need." +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or " +"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation " +"you need." msgstr "" "In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation " "selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten " @@ -1174,9 +1173,9 @@ msgid "" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-" -"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in " -"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie " -"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>." +"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das " +"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" @@ -1222,9 +1221,9 @@ msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" -"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem " -"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der " -"Dokumentation angezeigt." +"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt " +"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation " +"angezeigt." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" @@ -1275,8 +1274,8 @@ msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" -"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu " -"schließen, gehen Sie wie folgt vor:" +"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schließen, " +"gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" @@ -1298,8 +1297,7 @@ msgid "Set Preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: C/gostools.xml:531(para) -msgid "" -"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</" "application>:" @@ -1372,14 +1370,14 @@ msgstr "Feste Breite" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" -"This is the font to use when all text characters need to be of the same " -"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " -"other text that falls under these categories." +"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. " +"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text " +"that falls under these categories." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben " "müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von " -"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter " -"diese Kategorien fallen." +"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese " +"Kategorien fallen." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" @@ -1391,10 +1389,9 @@ msgid "" "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" -"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref " -"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie " -"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt " -"wird." +"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend=" +"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das " +"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" @@ -1426,7 +1423,7 @@ msgid "" "interface>" msgstr "" "Verwenden Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>-Schaltfläche in der " -"<interface>Symbolleiste</interface>." +"<interface>Werkzeugleiste</interface>." #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" @@ -1446,20 +1443,19 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" -"keycap></keycombo>" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</" -"keycap></keycombo>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></" +"keycombo>." #: C/gostools.xml:652(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Verwenden Sie die <guibutton>Vor</guibutton>-Schaltfläche in der " -"<interface>Symbolleiste</interface>." +"<interface>Werkzeugleiste</interface>." #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" @@ -1490,7 +1486,7 @@ msgid "" "interface>" msgstr "" "Verwenden Sie die <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Schaltfläche in der " -"<interface>Symbolleiste</interface>." +"<interface>Werkzeugleiste</interface>." #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" @@ -1541,8 +1537,7 @@ msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></" -"keycombo>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>." #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" @@ -1573,8 +1568,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" @@ -1585,11 +1580,11 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"add-bookmark\"/>." +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-" +"bookmark\"/>." msgstr "" -"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> " -"wird geöffnet:" +"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird " +"geöffnet:" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" @@ -1616,11 +1611,11 @@ msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." -"</guimenuitem></menuchoice>" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" @@ -1698,19 +1693,20 @@ msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" +"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> " +"(und können das vorliegende Dokument betrachten):" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" msgstr "" "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:870(title) -#, fuzzy msgid "Advanced Features" -msgstr "Menüfunktionen" +msgstr "Erweiterte Funktionen" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" @@ -1721,18 +1717,17 @@ msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager" #: C/gostools.xml:878(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" -"Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " -"<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-" -"TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</application>-" -"Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund " -"ausgewählt werden." +"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu " +"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Nautilus</application>-" +"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Nautilus</" +"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder " +"auf den Anwendungsstarter." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" @@ -1740,8 +1735,8 @@ msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" -"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " -"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are " +"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer " @@ -1755,8 +1750,8 @@ msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" -"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen " -"möchten, zum Beispiel:" +"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, " +"zum Beispiel:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap @@ -1883,12 +1878,13 @@ msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " -"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " -"track of translations for each document." +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track " +"of translations for each document." msgstr "" "<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das " -"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen, and " -"also keep track of translations for each document." +"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und " +"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument " +"einzubauen." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" @@ -1916,26 +1912,23 @@ msgstr "" "Dokumentationen mittls Scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) -msgid "" -"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um." #: C/gostools.xml:986(para) -#, fuzzy msgid "" -"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " -"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " -"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" -"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " -"application authors to install and register documentation within the help " -"system." +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform " +"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME " +"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors " +"to install and register documentation within the help system." msgstr "" "<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die " "Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-" -"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" -"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " -"application authors to install and register documentation within the help " -"system." +"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML " +"auszuführen. Die <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation " +"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation " +"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" @@ -1951,10 +1944,10 @@ msgid "" msgstr "" "Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</" "application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, " -"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</" -"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" -"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, " +"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-" +"devel-list@gnome.org</ulink>." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" @@ -1977,7 +1970,7 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" -msgstr "" +msgstr "translated" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" @@ -1992,13 +1985,13 @@ msgid "This chapter needs work" msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden" #: C/gosstartsession.xml:11(para) -#, fuzzy msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" -"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, Verwalten " -"und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." +"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei GNOME " +"an- und abmelden, und wie Sie eine Desktop-Sitzung starten, verwalten und " +"beenden können." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" @@ -2021,9 +2014,8 @@ msgstr "Starten" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" -"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " -"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " -"and so on." +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. " +"During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der " "Benutzung von GNOME verbringen. Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre " @@ -2035,8 +2027,8 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" -"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist " -"Ihr Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr " +"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr " +"Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr " "Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die " "Sprache." @@ -2061,14 +2053,12 @@ msgid "logging in" msgstr "Anmelden" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) -#, fuzzy msgid "to session" -msgstr "Sitzungen" +msgstr "Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) -#, fuzzy msgid "start session" -msgstr "Sitzungen" +msgstr "Sitzung starten" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" @@ -2080,27 +2070,25 @@ msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" -"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</" -"guilabel>. Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren " -"Arbeitsumgebungen aus." +"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. " +"Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen " +"aus." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " -"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> " +"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " -"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." +"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem " +"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" @@ -2125,17 +2113,16 @@ msgstr "" "gespeichert haben." #: C/gosstartsession.xml:77(para) -#, fuzzy msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" -"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " -"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie " +"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem " +"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option " +"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" @@ -2143,7 +2130,7 @@ msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" -msgstr "" +msgstr "anderer Sprache, Anmelden in" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" @@ -2151,37 +2138,33 @@ msgstr "Sprache, Anmelden in anderer" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" -msgstr "" +msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache" #: C/gosstartsession.xml:96(para) -#, fuzzy msgid "" -"To log in to a session in a different language, perform the following " -"actions." +"To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " -"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " -"ausführen:" +"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" -"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</" -"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." +"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. " +"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" -"When you log in to a session in a different language, you choose the " -"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " -"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " -"applet." +"When you log in to a session in a different language, you choose the language " +"for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. " +"To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." msgstr "" "Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die " -"Benutzeroberfläche, nicht für das Tastaturlayout. Um das Tastaturlayout zu " -"ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung " +"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" "\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet." #: C/gosstartsession.xml:120(title) @@ -2190,7 +2173,7 @@ msgstr "Sperren des Bildschirms" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." -msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt." +msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) @@ -2205,35 +2188,33 @@ msgstr "Sperren, Schaltfläche" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " -"access to your applications and information. While your screen is locked, " -"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +"access to your applications and information. While your screen is locked, the " +"<link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" -"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, " -"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während " -"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver" +"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne " +"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der " +"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver" "\">Bildschirmschoner</link>." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "" -"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" +msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm " +"sperren</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" -"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " -"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click " +"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt " -"wird, klicken Sie darauf." +"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, " +"klicken Sie darauf." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" @@ -2250,8 +2231,8 @@ msgid "" "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige " -"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann " -"<keycap>Enter</keycap>." +"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</" +"keycap>." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" @@ -2280,18 +2261,16 @@ msgid "managing" msgstr "Verwalten" #: C/gosstartsession.xml:173(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The " "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</" -"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:" +"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops verwenden Sie das " +"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das " +"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> erkennt die " +"folgenden Anwendungsarten:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) @@ -2321,21 +2300,21 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " -"your session, the session manager does not save any applications that are " -"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " -"does not start non-session-managed applications. You must start the " -"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" -"application> preference tool to specify non-session-managed applications " -"that you want to automatically start." +"your session, the session manager does not save any applications that are not " +"session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does " +"not start non-session-managed applications. You must start the application " +"manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> " +"preference tool to specify non-session-managed applications that you want to " +"automatically start." msgstr "" "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht " "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder " "anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung " -"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. " -"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</" -"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die " -"automatisch gestartet werden sollen." +"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. Alternativ " +"können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> die nicht " +"von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet " +"werden sollen." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" @@ -2350,18 +2329,15 @@ msgid "logout behavior" msgstr "Abmeldeverhalten" #: C/gosstartsession.xml:205(para) -#, fuzzy msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" -"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen " -"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -"guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die " -"gewünschten Änderungen im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" +"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, " +"verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. " +"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</" "guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein " "Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." @@ -2382,23 +2358,20 @@ msgid "non-session-managed" msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" #: C/gosstartsession.xml:226(para) -#, fuzzy msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " -"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " -"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " -"that you log in, the startup applications start automatically." +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete " +"applications. If you save your settings and log out, the next time that you " +"log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " -"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt " -"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu " -"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich " +"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden Sie " +"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Verwenden Sie " +"den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, " +"zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich " "abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch " "gestartet." @@ -2417,9 +2390,9 @@ msgid "" "Session</guilabel> tabbed section lists the following:" msgstr "" "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im " -"Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden " -"Anwendungen aufgelistet:" +"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im Reiter " +"<guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden Anwendungen " +"aufgelistet:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" @@ -2438,7 +2411,6 @@ msgstr "" "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." #: C/gosstartsession.xml:250(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " @@ -2446,11 +2418,11 @@ msgid "" "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" -"Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie " -"eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " -"Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " -"beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " -"Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools bearbeiten." +"Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte " +"Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines " +"Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die " +"Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten GNOME-" +"Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" @@ -2463,11 +2435,9 @@ msgstr "Speichern von Einstellungen" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" +"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) -#, fuzzy msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" @@ -2477,13 +2447,11 @@ msgid "" "section." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung " -"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</" -"application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der " -"Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Registerabschnitt " -"<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus." +"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung verwenden Sie " +"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das " +"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> wird gestartet. " +"Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" +"guilabel> im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." @@ -2529,69 +2497,66 @@ msgstr "" "Arten tun:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) -#, fuzzy msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" -"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von " +"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</" +"guimenuitem></menuchoice> ." #: C/gosstartsession.xml:315(para) -#, fuzzy msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und " -"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." +"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:318(para) -#, fuzzy msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" -"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in " -"<firstterm>Bereitschaft</firstterm>" +"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den " +"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhemodus wird kaum Energie " +"verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl die " +"laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" -"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " -"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can " +"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" -"wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " +"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " "Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten " "speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen." #: C/gosstartsession.xml:324(para) -#, fuzzy msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" -"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " -"select an option to automatically save your current settings." +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select " +"an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen " "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " -"wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem " -"Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im " -"Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option " -"auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert " -"werden." +"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> " +"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen " +"automatisch gespeichert werden." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2606,42 +2571,39 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" -msgstr "" +msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" -"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " -"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" -msgstr "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" -"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " -"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" -msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2649,14 +2611,13 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" -msgstr "" +msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2671,7 +2632,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2690,9 +2651,9 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und " -"unteren Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie " -"das Hinzufügen neuer Panels zum Desktop." +"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren " +"Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das " +"Hinzufügen neuer Panels zum Desktop." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) @@ -2742,9 +2703,9 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" -"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " -"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " -"describe these panels." +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, " +"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe " +"these panels." msgstr "" "Per Vorgabe enthält der GNOME-Desktop je ein Panel an der Oberseite und an " "der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese Panels " @@ -2752,7 +2713,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" -msgstr "Panel aqm oberen Bildschirmrand" +msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) @@ -2761,9 +2722,10 @@ msgid "top edge panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" -msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" +msgstr "" +"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden " +"Objekte:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." @@ -2771,9 +2733,8 @@ msgstr "" "Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen." #: C/gospanel.xml:78(term) -#, fuzzy msgid "<application>Menu Bar</application> applet" -msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" +msgstr "<application>Menüleisten</application>-Applet" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" @@ -2820,57 +2781,61 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" -"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " -"bar is visible." +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar " +"is visible." msgstr "" "Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird " "lediglich ein schmaler Balken angezeigt." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "<application>Clock</application> applet" -msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" +msgstr "Applet <application>Uhr</application>" #: C/gospanel.xml:95(para) -#, fuzzy msgid "" -"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " -"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to " +"open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die " -"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." +"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie " +"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Weitere " +"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Uhren-" +"Handbuch</ulink>." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" -msgstr "Applet <application>Uhr</application>" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" #: C/gospanel.xml:101(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " -"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" -"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie " -"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." +"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke " +"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie " +"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-" +"Handbuch</ulink>." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol" #: C/gospanel.xml:110(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" -"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein " -"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " -"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." +"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster " +"aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz " +"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere " +"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" @@ -2882,25 +2847,24 @@ msgid "bottom edge panel" msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:129(para) -#, fuzzy msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" -msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" +msgstr "" +"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden " +"Objekte:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "Standardinhalt" #: C/gospanel.xml:137(term) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" -msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>" +msgstr "Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>" #: C/gospanel.xml:138(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" -"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in " -"einer Ansicht wiederherzustellen." +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um alle geöffneten Fenster zu minimieren " +"und den Desktop anzuzeigen." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "<application>Window List</application> applet" @@ -2926,8 +2890,8 @@ msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere " -"Informationen über finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen " +"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" @@ -2939,7 +2903,6 @@ msgstr "" "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." #: C/gospanel.xml:162(para) -#, fuzzy msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" @@ -2947,10 +2910,10 @@ msgid "" "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" -"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " -"oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der " +"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des " +"Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Falls das " "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der mittleren " -"oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen klicken, um ihn " +"oder rechten Maustaste auf einen der Verbergen-Knöpfe klicken, um es " "auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, " "ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden." @@ -3001,33 +2964,32 @@ msgstr "" "a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen." #: C/gospanel.xml:186(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " -"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " -"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " -"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel " +"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</" +"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " -"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " -"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld " -"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat." +"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-" +"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> " +"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>." #: C/gospanel.xml:189(title) -#, fuzzy msgid "General Properties Tab" -msgstr "Sitzungseigenschaften" +msgstr "Reiter »Allgemein«" #: C/gospanel.xml:190(para) -#, fuzzy msgid "" -"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " -"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " -"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, " +"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on " +"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -"Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die " -"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt " -"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:" +"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, " +"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende " +"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</" +"guilabel>:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) @@ -3073,16 +3035,15 @@ msgstr "Beschreibung" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" -msgstr "Orientierung" +msgstr "Ausrichtung" #: C/gospanel.xml:214(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" -"Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " -"gewünschte Position für den Panel." +"Wählen Sie die Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " +"gewünschte Position für das Panel." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) @@ -3111,7 +3072,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" -msgstr "Auto-Ausblenden" +msgstr "Auto-Verbergen" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" @@ -3122,14 +3083,14 @@ msgid "" "screen." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, " -"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann " -"hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken " -"bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren " -"Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen." +"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann hinter " +"dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken bleibt " +"sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren Teil des " +"Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" -msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen" +msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" @@ -3146,19 +3107,19 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" -msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen" +msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen " -"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." +"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " +"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" -msgstr "Registerabschnitt »Hintergrund-Eigenschaften«" +msgstr "Reiter »Hintergrund«" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" @@ -3175,30 +3136,30 @@ msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" -"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " -"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " -"desktop and applications." +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This " +"keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and " +"applications." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link " -"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</" -"link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der Hintergrund Ihrer Panels " -"ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der anderen Anwendungen." +"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-" +"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der " +"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der " +"anderen Anwendungen." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Einfärben" #: C/gospanel.xml:310(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" -"Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " -"<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld " -"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." +"Wählen sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-" +"Hintergrund festlegen wollen. klicken sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Farbe</guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen " +"Sie in diesem Dialog die gewünschte Farbe." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" @@ -3206,6 +3167,10 @@ msgid "" "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Stil</guilabel>, um den " +"Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise " +"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach " +"<guilabel>Transparent</guilabel>." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" @@ -3213,8 +3178,8 @@ msgstr "Hintergrundbild" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" -"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " -"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the " +"button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund " @@ -3226,46 +3191,41 @@ msgstr "" msgid "changing background" msgstr "Ändern des Hintergrunds" -#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) -#, fuzzy msgid "" -"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " -"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as " +"the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" -"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " -"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " -"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." +"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe " +"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder " +"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen." #: C/gospanel.xml:351(para) -#, fuzzy msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" -"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " -"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und " -"als Panel-Hintergrund einstellen." +"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Nautilus</application>-" +"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden." #: C/gospanel.xml:354(para) -#, fuzzy msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" -"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " -"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und " -"als Panel-Hintergrund einstellen." +"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-" +"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im " +"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es " +"als Hintergrund zu verwenden." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" @@ -3284,30 +3244,28 @@ msgid "hiding" msgstr "Ausblenden" #: C/gospanel.xml:367(para) -#, fuzzy msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" -"Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " -"Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-" -"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-" -"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." +"Sie können Panels ein- oder ausblenden. Zum Ausblenden verwenden Sie einen " +"Verbergen-Knopf. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, " +"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt " +"werden." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" -"Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie " -"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt " -"Ausblenden-Schaltflächen." +"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein " +"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" -"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen." +"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" @@ -3315,10 +3273,10 @@ msgid "" "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" -"Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-" -"Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil " -"auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des " -"Panels bleibt sichtbar." +"Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Verbergen-Knöpfe. Das " +"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf der " +"Schaltfläche zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt " +"sichtbar." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" @@ -3326,10 +3284,9 @@ msgid "" "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" -"Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die " -"sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung " -"eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-" -"Schaltflächen sind dann sichtbar." +"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren " +"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der " +"Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" @@ -3338,10 +3295,10 @@ msgid "" "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" -"Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. " -"Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem " -"Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder " -"auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das " +"Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. " +"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel " +"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder auf den " +"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das " "automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein." #: C/gospanel.xml:394(title) @@ -3353,17 +3310,15 @@ msgid "adding new" msgstr "Hinzufügen" #: C/gospanel.xml:399(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" -"Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " -"rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte " -"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" +"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste " +"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</" +"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" @@ -3388,8 +3343,8 @@ msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" -"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein " -"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen." +"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein Panel " +"auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" @@ -3418,7 +3373,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" -msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" +msgstr "Handhabung der Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" @@ -3476,11 +3431,10 @@ msgid "" "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " -"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " -"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" +"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu " +"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #: C/gospanel.xml:473(para) -#, fuzzy msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " @@ -3494,13 +3448,13 @@ msgstr "" "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese " "Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte " "Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet " -"<application>Fensterliste</application> einen vertikalen Anfasspunkt auf der " -"linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen Fenster auf rechten " -"Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts für das Applet " -"<application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der rechten Maustaste " -"auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine " -"Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die " -"Schaltfläche aufgerufen." +"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application> " +"einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die " +"einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des " +"Panel-Objekts für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen " +"Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der " +"rechten Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird " +"ein Kontextmenü für die Schaltfläche geöffnet." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" @@ -3512,9 +3466,9 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " "werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " -"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " -"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " -"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " +"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld " +"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das " +"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " "stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #: C/gospanel.xml:494(title) @@ -3537,7 +3491,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." -msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>" +msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" @@ -3545,6 +3499,9 @@ msgid "" "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" +"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die " +"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend=" +"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" @@ -3552,14 +3509,17 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" +"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das " +"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser " +"Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." #: C/gospanel.xml:515(para) -#, fuzzy msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" -"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." +"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld " +"<guilabel>Suchen</guilabel>." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" @@ -3573,16 +3533,15 @@ msgstr "" "ausgeführt haben." #: C/gospanel.xml:524(para) -#, fuzzy msgid "" "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein " -"Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den " -"Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel " -"hinzufügen</guimenuitem> wählen." +"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</" +"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " +"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</" +"guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" @@ -3590,9 +3549,9 @@ msgid "" "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" -"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</" -"filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die " -"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen." +"Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</filename>-" +"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels " +"ziehen, um den Starter oder das Applet zum Panel hinzuzufügen." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" @@ -3600,11 +3559,11 @@ msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." -msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." +msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." -msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü." +msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." @@ -3711,16 +3670,14 @@ msgstr "" "anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:594(para) -#, fuzzy msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " -"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " -"that is currently in the GNOME Desktop." +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that " +"is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " -"einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. Diese " -"Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem " -"Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." +"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer " +"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser " +"Ort kann auf jedem Panel des GNOME-Desktops liegen." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" @@ -3731,7 +3688,7 @@ msgid "" msgstr "" "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " -"steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " +"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " "Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" #: C/gospanel.xml:611(para) @@ -3740,7 +3697,7 @@ msgstr "Taste" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" -msgstr "Verschiebungsmodus" +msgstr "Bewegungsmodus" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" @@ -3748,7 +3705,7 @@ msgstr "Keine Taste" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" -msgstr "Wechselverschiebung" +msgstr "Wechselbewegung" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" @@ -3756,7 +3713,7 @@ msgid "" "default movement mode." msgstr "" "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " -"Standard-Verschiebungsmodus." +"Standard-Bewegungsmodus." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" @@ -3764,7 +3721,7 @@ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" -msgstr "Freie Verschiebung" +msgstr "Freie Bewegung" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" @@ -3780,7 +3737,7 @@ msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" -msgstr "Schiebeverschiebung" +msgstr "Schiebende Bewegung" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." @@ -3791,14 +3748,12 @@ msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren" #: C/gospanel.xml:666(secondary) -#, fuzzy msgid "locking" -msgstr "Schließen" +msgstr "sperren" #: C/gospanel.xml:669(primary) -#, fuzzy msgid "locking panel objects" -msgstr "Panel-Objekte" +msgstr "Panel-Objekte sperren" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" @@ -3811,15 +3766,14 @@ msgstr "" "verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. " #: C/gospanel.xml:674(para) -#, fuzzy msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" -"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " -"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen " -"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." +"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " +"und wählen dann <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" @@ -3835,8 +3789,8 @@ msgid "" "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " -"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen " -"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." +"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " +"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" @@ -3844,31 +3798,29 @@ msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" -"An applet is a small application whose user interface resides within a " -"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " -"example, the following figure shows the following applets, from left to " -"right:" +"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. " +"You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the " +"following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem " "Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-" -"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n." -"r.):" +"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (von " +"links nach rechts):" #: C/gospanel.xml:711(para) -#, fuzzy msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" -"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System " -"geöffneten Fenster an." +"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: " +"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" -"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " -"disc player on your system." +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc " +"player on your system." msgstr "" -"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-" +"<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-" "Players des Systems." #: C/gospanel.xml:719(para) @@ -3876,16 +3828,16 @@ msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" -"<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der " +"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der " "Lautstärke der Systemlautsprecher." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." +msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" -msgstr "Startprogramme" +msgstr "Anwendungsstarter" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) @@ -3910,27 +3862,24 @@ msgstr "" "repräsentiert." #: C/gospanel.xml:746(para) -#, fuzzy msgid "You might use a launcher to do any of the following:" -msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:" +msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." -msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung" +msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung," #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." -msgstr "Ausführen eines Befehls" +msgstr "zum Ausführen eines Befehls," #: C/gospanel.xml:755(para) -#, fuzzy msgid "Open a folder." -msgstr "Geöffneter Ordner" +msgstr "zum Öffnen eines Ordners," #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." -msgstr "" +msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website," #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" @@ -3939,18 +3888,23 @@ msgid "" "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" +"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> " +"(URIs). Der GNOME-Desktop beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff " +"auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. " +"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</" +"secondary></indexterm>." #: C/gospanel.xml:768(para) -#, fuzzy msgid "" -"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " -"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a " +"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" -"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen " -"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das " -"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms." +"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen " +"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben " +"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"launchers-modify\"/>." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" @@ -3975,71 +3929,63 @@ msgstr "Hinzufügen zu Panel" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #: C/gospanel.xml:786(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " -"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen." +"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um " +"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen." #: C/gospanel.xml:788(para) -#, fuzzy msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " -"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint " -"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere " -"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt " -"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>." +"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag " +"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog " +"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere " +"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:791(para) -#, fuzzy msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" -"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " -"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im " -"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " -"Menü aus." +"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie " +"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der " +"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " +"möchten." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "Über ein beliebiges Menü" #: C/gospanel.xml:796(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" -"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, " -"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>" +"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, führen " +"Sie einen der folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" -"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das " -"Startprogramm auf den Panel." +"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das " +"Panel." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" @@ -4047,60 +3993,56 @@ msgid "" "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, " -"dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten " -"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses " -"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." +"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Starter befindet, in dem Panel, dem der " +"Starter hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +"den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Starter zum Panel " +"hinzufügen</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "Über den Datei-Manager" #: C/gospanel.xml:808(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" -"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " -"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das " -"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie " -"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel." +"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, " +"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im " +"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</" +"filename>-Datei auf das Panel." #: C/gospanel.xml:814(title) -#, fuzzy msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen" +msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters" #: C/gospanel.xml:821(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " -"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des " +"Panel-Objekts zu öffnen." #: C/gospanel.xml:829(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " -"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " -"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " -"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die " -"Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld " -"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt " -"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>." +"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften " +"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld " +"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" @@ -4108,7 +4050,7 @@ msgid "" "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " -"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." +"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" @@ -4116,8 +4058,7 @@ msgstr "Eigenschaften des Starters" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) -msgid "" -"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden " "Eigenschaften definiert werden:" @@ -4125,12 +4066,12 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" -msgstr "Hintergrundtyp" +msgstr "Typ" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" -"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " -"application or opens a document:" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application " +"or opens a document:" msgstr "" "Verwenden Sie die Aufklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine " "Anwendung starten oder ein Dokument öffnen soll:" @@ -4144,9 +4085,8 @@ msgid "The launcher starts an application." msgstr "Der Starter startet eine Anwendung." #: C/gospanel.xml:856(term) -#, fuzzy msgid "Application in Terminal" -msgstr "In Terminal starten" +msgstr "Anwendung im Terminal" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." @@ -4163,8 +4103,7 @@ msgid "Name" msgstr "Name" #: C/gospanel.xml:871(para) -msgid "" -"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "Dies wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder dem Desktop " "hinzufügen." @@ -4175,19 +4114,19 @@ msgid "Command" msgstr "Befehl" #: C/gospanel.xml:877(para) -#, fuzzy msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" -"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf " -"das Startprogramm ausgeführt werden soll." +"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des " +"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref " +"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" -msgstr "Ortsangabe" +msgstr "Ort" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." @@ -4198,55 +4137,55 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/gospanel.xml:888(para) -#, fuzzy msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" -"Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich " -"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den " -"Panel bewegen." +"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-" +"Symbol bewegen." #: C/gospanel.xml:894(para) -#, fuzzy msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" -"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " -"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird " +"angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" -"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche " -"mit dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. " -"Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog." +"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche mit " +"dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie " +"ein Symbol aus diesem Dialog." #: C/gospanel.xml:899(title) -#, fuzzy msgid "Launcher Commands" -msgstr "Startprogramme" +msgstr "Starter-Befehle" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " -"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" -"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" -"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " -"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " -"and the actions that the commands perform:" -msgstr "" +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> " +"from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a " +"normal command. The following table shows some sample commands and the " +"actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Die Art der Befehle, die Sie im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> eingeben " +"können, hängt von der in der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> " +"angegebenen Option ab. Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> in der " +"Auklappliste <guilabel>Typ</guilabel> gewählt haben, können Sie einen " +"gewöhnlichen Befehl eingeben. Die folgende Tabelle zeigt einige " +"Beispielbefehle und deren zugehörige Aktionen:" #: C/gospanel.xml:915(para) -#, fuzzy msgid "Sample Application Command" -msgstr "Anwendungs-Schriftart" +msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) @@ -4284,6 +4223,8 @@ msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." msgstr "" +"Öffnet den Ordner <filename>/user123/Projects</filename> in einem " +"Dateifenster." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" @@ -4293,10 +4234,15 @@ msgid "" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" msgstr "" +"Wenn Sie <guilabel>Link</guilabel> in der Auklappliste <guilabel>Typ</" +"guilabel> gewählt haben, können Sie einen Linkbefehl eingeben. Die folgende " +"Tabelle zeigt einige Beispiel-Linkbefehle und deren zugehörige Aktionen:" +"<indexterm><primary>spezielle URIs</primary><secondary>Starter</secondary></" +"indexterm>" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" -msgstr "" +msgstr "Beispiel-Link" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" @@ -4319,8 +4265,8 @@ msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" -"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die " -"Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:" +"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die Werte " +"in der folgenden Tabelle ersetzt werden:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" @@ -4337,22 +4283,31 @@ msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " -"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " -"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " -"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " -"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " -"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " -"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " -"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." -msgstr "" +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle " +"multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute " +"multiple copies of a program for each selected file if the program is not " +"able to handle additional file arguments. If files are not on the local file " +"system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the " +"local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. " +"Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" +"Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die " +"Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall " +"beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht " +"verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des Programms " +"erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung zusätzlicher " +"Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im lokalen " +"Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), werden " +"diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass es auf auf " +"die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, die nicht mit " +"der URL-Syntax umgehen können." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) -msgid "" -"A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die mehrere " "lokale Dateien gleichzeitig öffnen können." @@ -4371,25 +4326,28 @@ msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." -msgstr "Eine Liste von URL's." +msgstr "Eine Liste von URLs." #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" +# CHECK #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "" +msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" +# CHECK #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" +"Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten könnten." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" @@ -4417,6 +4375,9 @@ msgid "" "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" +"Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, zuerst " +"--icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Wird nicht expandiert, falls " +"irgendwelche Parameter des »Icon«-Felds leer sind oder fehlen." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" @@ -4435,15 +4396,17 @@ msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" +"Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus dem " +"vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort " +"unbekannt ist." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) -#, fuzzy msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." +msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" @@ -4457,48 +4420,43 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" -msgstr "Tasten" +msgstr "Schaltflächen" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) -#, fuzzy msgid "buttons" -msgstr "Tasten" +msgstr "Schaltflächen" #: C/gospanel.xml:1149(primary) -#, fuzzy msgid "action buttons" -msgstr "Aktionen" +msgstr "Aktionsknöpfe" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" -"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig " -"verwendete Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." +"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete " +"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." #: C/gospanel.xml:1155(title) -#, fuzzy msgid "Force Quit Button" -msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" +msgstr "Schaltfläche »Beenden erzwingen«" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" -msgstr "" +msgstr "Beenden erzwingen" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) -#, fuzzy msgid "Force Quit button" -msgstr "Abmelden, Schaltfläche" +msgstr "Beenden-erzwingen-Schaltfläche" #: C/gospanel.xml:1168(primary) -#, fuzzy msgid "terminating applications" -msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" +msgstr "Anwendungen beenden" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) @@ -4506,14 +4464,12 @@ msgid "applications" msgstr "Anwendungen" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) -#, fuzzy msgid "terminating" -msgstr "Terminal" +msgstr "beenden" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) -#, fuzzy msgid "Force Quit icon." -msgstr "Symbol \"Log Out\"." +msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" @@ -4521,6 +4477,10 @@ msgid "" "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" +"Die Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein " +"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Diese Schaltfläche ist " +"nützlich, wenn eine Anwendung nicht auf Ihre Eingaben reagiert und Sie diese " +"beenden wollen." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" @@ -4529,56 +4489,56 @@ msgid "" "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" +"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster " +"der Anwendung, welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken der " +"Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung " +"beenden wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" -msgstr "Schaltfläche \"Bildschirm sperren\"" +msgstr "Schaltfläche »Bildschirm sperren«" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Sperren" #: C/gospanel.xml:1219(para) -#, fuzzy msgid "" -"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " -"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " -"your password." +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates " +"your screensaver. To access your session again, you must enter your password." msgstr "" "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den " "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die " -"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm " -"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert " -"haben." +"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben." #: C/gospanel.xml:1222(para) -#, fuzzy msgid "" -"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " -"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " -"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " -"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1224(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für " -"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"<guibutton>Bildschirm sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug " +"zum Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" -msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\"" +msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" @@ -4598,6 +4558,10 @@ msgid "" "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" +"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option " +"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> " +"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug " +"aktiviert haben." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" @@ -4605,8 +4569,8 @@ msgstr "Bildschirm sperren" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" -"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " -"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when " +"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " "Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>." @@ -4618,17 +4582,21 @@ msgstr "Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" -"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " -"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of " +"screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" +"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver" +"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, " +"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei " +"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" -msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" +msgstr "Schaltfläche »Abmelden«" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." -msgstr "Symbol \"Log Out\"." +msgstr "Symbol »Abmelden«." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" @@ -4647,25 +4615,23 @@ msgstr "" "einer GNOME-Sitzung ein." #: C/gospanel.xml:1305(para) -#, fuzzy msgid "" -"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " -"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " -"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " -"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich von " +"einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1310(title) -#, fuzzy msgid "Run Button" -msgstr "Schaltfläche" +msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." @@ -4676,9 +4642,8 @@ msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) -#, fuzzy msgid "Run button" -msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" +msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" @@ -4689,7 +4654,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden." #: C/gospanel.xml:1334(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4697,12 +4661,12 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" -"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " -"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " -"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." +"Um die Schaltfläche <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um den " +"<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" @@ -4713,35 +4677,30 @@ msgstr "" "Dialog, siehe <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1341(title) -#, fuzzy msgid "Screenshot Button" -msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" +msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) -#, fuzzy msgid "Screenshot icon." -msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" +msgstr "Bildschirmfoto-Schaltfläche." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) -#, fuzzy msgid "Screenshot button" -msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" +msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«" #: C/gospanel.xml:1363(para) -#, fuzzy msgid "" -"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " -"screenshot of your screen." +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot " +"of your screen." msgstr "" -"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das " -"Fenster maximieren und wiederherstellen." +"Sie können die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, " +"um ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen." #: C/gospanel.xml:1365(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4749,41 +4708,38 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" -"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " -"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " -"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." +"Um die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. Um " +"ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" +"Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im " +"Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1372(title) -#, fuzzy msgid "Search Button" -msgstr "Schaltfläche \"Sperren\"" +msgstr "Schaltfläche »Suchen«" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) -#, fuzzy msgid "Search Tool icon." -msgstr "Nach Dateien suchen" +msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) -#, fuzzy msgid "Search" -msgstr "Bild strecken" +msgstr "Suchen" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) -#, fuzzy msgid "Search button" -msgstr "Sperren, Schaltfläche" +msgstr "Schaltfläche »Suchen«" #: C/gospanel.xml:1394(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." @@ -4792,20 +4748,19 @@ msgstr "" "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen." #: C/gospanel.xml:1395(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" -"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " -"the <guibutton>Search</guibutton> button." +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" -"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " -"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " -"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." +"Um die Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum " +"Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" @@ -4813,6 +4768,9 @@ msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" +"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> " +"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-" +"Handbuch</ulink>." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" @@ -4823,25 +4781,22 @@ msgid "Minimise Windows" msgstr "Fenster auf Symbolgröße reduzieren" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) -#, fuzzy msgid "Minimise Windows button" -msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" +msgstr "Schaltfläche »Desktop anzeigen«" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Symbol »Desktop anzeigen«" #: C/gospanel.xml:1427(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" -"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das " -"Fenster maximieren und wiederherstellen." +"Mit der Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> können Sie alle " +"geöffneten Fenster minimieren und den Desktop anzeigen." #: C/gospanel.xml:1428(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4849,12 +4804,12 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" -"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " -"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " -"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." +"Um die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle " +"Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" @@ -4872,65 +4827,59 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" #: C/gospanel.xml:1450(para) -#, fuzzy msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " -"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " -"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to " +"Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add " +"as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" -"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können " +"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können " "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen " -"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, " +"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " -"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das " -"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen " -"stilisierten Fußabdruck dargestellt:" +"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " +"Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1458(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " -"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" -"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " -"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> " +"to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können " "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen " -"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, " -"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " -"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " -"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das " -"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen " -"stilisierten Fußabdruck dargestellt:" +"zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die Menüs " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</guimenu>. Um zu einem Panel " +"ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</" +"guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Panels beliebig viele " +"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1466(para) -#, fuzzy msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " -"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " -"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to " +"a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " +"Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</" -"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel " -"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " -"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges " -"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel ein " +"Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " +"Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</" +"guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" @@ -4948,13 +4897,13 @@ msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " -"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " -"that you use objects on a panel." +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that " +"you use objects on a panel." msgstr "" -"Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen " -"eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden " -"eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " -"Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " +"Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines " +"Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines " +"Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " +"Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " "Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " "können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." @@ -5003,8 +4952,8 @@ msgid "" "drawer in the following ways:" msgstr "" "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das " -"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines " -"Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:" +"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs " +"haben Sie folgende Möglichkeiten:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." @@ -5012,7 +4961,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." -msgstr "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs." +msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" @@ -5027,8 +4976,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und " "wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" @@ -5047,9 +4996,9 @@ msgid "" "menuchoice>." msgstr "" "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -"ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " -"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " -"Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." +"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann " +"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum " +"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" @@ -5060,30 +5009,28 @@ msgid "adding objects to" msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" #: C/gospanel.xml:1547(para) -#, fuzzy msgid "" -"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " -"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. " +"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" -"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " -"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref " -"linkend=\"gospanel-15\"/>.." +"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie " +"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" #: C/gospanel.xml:1556(para) -#, fuzzy msgid "" -"You can modify properties for each individual drawer. You can change " -"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " -"whether the drawer has hide buttons." +"You can modify properties for each individual drawer. You can change features " +"for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the " +"drawer has hide buttons." msgstr "" -"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " -"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " -"Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " -"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den " +"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können " +"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " +"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " +"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den " "Erweiterungsbereich." #: C/gospanel.xml:1559(para) @@ -5093,26 +5040,24 @@ msgstr "" "folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:1562(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " -"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " -"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld " -"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen " +"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den " +"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1566(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " -"<guilabel>Schublade</guilabel>:" +"<guilabel>Allgemein</guilabel>:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" @@ -5134,41 +5079,38 @@ msgstr "Symbol" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" -"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " -"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " -"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the " +"dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon " +"from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " "Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " "aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie " "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem " -"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden " -"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." +"anderen Ordner auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden haben, " +"klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." -msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " -"anzuzeigen." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen." #: C/gospanel.xml:1644(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " -"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " -"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " -"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " -"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in " +"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on " +"to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For " +"more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie " "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben " -"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu " -"diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch " -"eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und " -"Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen " -"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." +"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu diesem " +"Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch eine " +"Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen um den Hintergrund " +"des Erweiterungsbereichs einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) @@ -5180,10 +5122,12 @@ msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" +"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die auf einem Standard-GNOME-" +"Desktop erscheinen." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" -msgstr "Applet »Fensterwähler«" +msgstr "Fensterwähler-Applet" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" @@ -5194,32 +5138,29 @@ msgid "window selector" msgstr "Fensterwähler" #: C/gospanel.xml:1673(para) -#, fuzzy msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " -"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " -"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows " +"an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" -"Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster " -"anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum " -"Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-" -"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die " -"über den Menü-Panel aufgerufen wird:" +"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. " +"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der " +"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</" +"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das " +"<application>Fensterwähler</application>-Applet:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) -#, fuzzy msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." -msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste." +msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel" #: C/gospanel.xml:1687(para) -#, fuzzy msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " -"<application>Fensterliste</application> repräsentiert." +"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im " +"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" @@ -5256,24 +5197,30 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" +"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus " +"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen " +"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-" +"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im " +"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die " +"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im " +"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet." #: C/gospanel.xml:1725(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " -"right-click on any vacant space on the panel. Choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification " +"Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien Platz im " +"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1730(title) -#, fuzzy msgid "Main Menu panel object" -msgstr "Panel-Objekte verschieben" +msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) @@ -5281,7 +5228,6 @@ msgid "Main Menu" msgstr "GNOME-Menu" #: C/gospanel.xml:1741(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " @@ -5289,23 +5235,20 @@ msgid "" "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" -"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> " -"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " -"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " -"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über " -"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü " -"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" -"Menüs</guimenu>." +"Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des " +"<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</guimenu> " +"auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen " +"zugreifen." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" -"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " -"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" -"guimenu>." +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the " +"<guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>." msgstr "" "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltflächen zu Ihren Panels " -"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, " -"um das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen." +"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, um " +"das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" @@ -5315,43 +5258,40 @@ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" msgid "" "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " -"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and " +"choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" -"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " -"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</" -"guimenuitem> aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel " -"hinzufügen</guilabel></link>-Dialog." +"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im " +"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus dem " +"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></" +"link>-Dialog." #: C/gospanel.xml:1758(title) -#, fuzzy msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "Panel-Objekte verschieben" +msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System." #: C/gospanel.xml:1769(para) -#, fuzzy msgid "" -"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " -"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " -"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " -"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " -"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " -"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." -msgstr "" -"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> " -"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " -"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " -"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über " -"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü " -"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" -"Menüs</guimenu>." +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, " +"which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of " +"the standard applications, commands, and configuration options from the " +"<application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Die <application>Menüleiste</application> bietet Zugriff auf die Panel-" +"Menüleiste, welche die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</" +"guimenu>, und <guimenu>System</guimenu> enthält. Sie können beinahe alle " +"Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen über die " +"<application>Menüleiste</application> erreichen. Weitere Informationen über " +"die Panel-Menüleiste finden Sie in <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" @@ -5371,11 +5311,11 @@ msgid "" "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" -"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " -"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -"Stelle im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> " -"und wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=" -"\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog." +"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im " +"Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und wählen " +"dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" @@ -5386,9 +5326,9 @@ msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" "application> uses a button to represent each window or group of windows that " -"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " -"state of the window that the button represents. The following table explains " -"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state " +"of the window that the button represents. The following table explains the " +"possible states of the <application>Window List</application> buttons." msgstr "" "Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die auf " "dem GNOME-Desktop geöffneten Fenster zu verwalten. Die " @@ -5424,7 +5364,7 @@ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." -msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nciht ausgegraut." +msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." @@ -5463,8 +5403,7 @@ msgid "" "applet gives focus to the window." msgstr "" "Wenn Sie auf eine <application>Fensterlisten</application>-Schaltfläche " -"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster " -"aktiviert." +"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" @@ -5503,10 +5442,10 @@ msgid "" "contains two tabbed sections." msgstr "" "Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, " -"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasser an der linken Seite " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite " "der Schaltflächen, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. " "Das Dialogfenster <guimenuitem>Einstellungen der Fensterliste</guimenuitem> " -"enthält zwei Registerabschnitte." +"enthält zwei Reiter." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" @@ -5521,9 +5460,8 @@ msgid "" "To specify which windows to display in <application>Window List</" "application>, select one of the following options:" msgstr "" -"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</" -"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen " -"aus:" +"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> " +"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" @@ -5606,8 +5544,8 @@ msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" -"To define how <application>Window List</application> behaves when you " -"restore windows, select one of the following options:" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you restore " +"windows, select one of the following options:" msgstr "" "Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim " "Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden " @@ -5623,6 +5561,9 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " +"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch " +"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" @@ -5633,6 +5574,9 @@ msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " +"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster " +"befindet." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" @@ -5644,6 +5588,9 @@ msgid "" "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" +"Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist abhängig " +"von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. Verwenden Sie die " +"folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu begrenzen:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" @@ -5652,12 +5599,12 @@ msgstr "Minimale Größe … Pixel" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " -"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " -"the applet." +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the " +"applet." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets anzugeben. " -"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für " -"das Applet notwendige Breite ausgedehnt." +"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für das " +"Applet notwendige Breite ausgedehnt." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" @@ -5666,15 +5613,14 @@ msgstr "Maximale Größe … Pixel" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "" -"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets " -"festzulegen." +"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets festzulegen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -5682,7 +5628,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" -msgstr "" +msgstr "translated" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" @@ -5718,8 +5664,8 @@ msgstr "GNOME-Desktop-Komponenten, Einführung in" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" -"When you start a desktop session for the first time, you should see a " -"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +"When you start a desktop session for the first time, you should see a default " +"startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein " "Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen " @@ -5743,9 +5689,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. " "Sie können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf " -"Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu " -"starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere " -"Informationen." +"Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. " +"Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere Informationen." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" @@ -5753,25 +5698,24 @@ msgstr "Panels" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" -"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " -"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " -"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " -"switcher." +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and " +"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu " +"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the " +"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "" -"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und " -"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-" +"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren " +"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-" "Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von " -"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Fensterliste und der " -"Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt." +"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten " +"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " -"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " -"the current weather for your location. For more information on panels, see " -"<xref linkend=\"panels\"/>." +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the " +"current weather for your location. For more information on panels, see <xref " +"linkend=\"panels\"/>." msgstr "" "Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs " "und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</" @@ -5786,19 +5730,19 @@ msgstr "Fenster" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" -"Most applications run inside of one or more windows. You can display " -"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " -"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " -"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " -"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " -"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple " +"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved " +"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</" +"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and " +"close the window. For more information on working with windows, see <xref " +"linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" -"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern " -"ausgeführt. Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig " -"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</" -"firstterm> mit Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, " -"maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit " -"Fenstern finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. " +"Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen lassen. " +"Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit " +"Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schließen " +"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in " +"<xref linkend=\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" @@ -5807,15 +5751,15 @@ msgstr "Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" -"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " -"group related tasks together. For more information on working with " -"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group " +"related tasks together. For more information on working with workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " "unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was " "Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für " -"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref " -"linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" @@ -5831,8 +5775,8 @@ msgstr "" "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " "Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die " -"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=" -"\"nautilus\"/> für weitere Informationen." +"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus" +"\"/> für weitere Informationen." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" @@ -5856,9 +5800,9 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " -"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " -"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " -"using the various components of your desktop." +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this " +"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the " +"various components of your desktop." msgstr "" "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit " @@ -5889,18 +5833,18 @@ msgstr "Der Desktop enthält auch einige spezielle Objekte: " #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " -"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " -"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " -"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the " +"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to " +"read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, " "entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem " "zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus " -"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Verzeichnisse anderer " -"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für " -"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines " -"Webservers auf Ihrem Rechner. " +"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer " +"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum " +"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers " +"auf Ihrem Rechner. " #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" @@ -5919,8 +5863,8 @@ msgid "" "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-trash\"/>." msgstr "" -"Der <interface>Papierkorb</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen " -"Sie Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere " +"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie " +"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere " "Informationen, siehe <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." #: C/gosoverview.xml:118(para) @@ -5950,8 +5894,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> " -"ganz links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> ganz " +"links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" @@ -5966,8 +5910,8 @@ msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" -"Jede dieser Aktionen stellt Ihre Fenster in ihrem ursprünglichen Zustand " -"wieder her. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche " +"Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand " +"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche " "wechseln, um den Desktop anzeigen zu lassen." #: C/gosoverview.xml:130(para) @@ -6012,12 +5956,12 @@ msgid "" "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des " -"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer " -"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm " -"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, " -"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie " -"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie " -"eine Art Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie " +"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste " +"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des " +"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch " +"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an " +"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art " +"Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie " "nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen." #: C/gosoverview.xml:149(para) @@ -6028,10 +5972,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" "Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen " -"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster " -"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar " -"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der " -"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, " +"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für " +"weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der Fenster, siehe " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" @@ -6040,8 +5984,8 @@ msgid "" "of the user." msgstr "" "Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. " -"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster " -"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." +"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können " +"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" @@ -6089,10 +6033,10 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" -"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " -"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " -"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " -"abandon work in progress." +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask " +"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit " +"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon " +"work in progress." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein " "Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die " @@ -6108,20 +6052,20 @@ msgid "" "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" "Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster " -"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese " -"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge." +"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt " +"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " -"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " -"on the Internet." +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on " +"the Internet." msgstr "" -"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt " -"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das " -"Einfügen in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines " -"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." +"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen " +"das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das Einfügen in " +"eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters " +"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" @@ -6130,10 +6074,10 @@ msgstr "Bearbeiten von Fenstern" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " -"you to see more than one application and do different tasks at the same " -"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " -"a word processor; or simple change to another application to do a different " -"task or see the progress." +"you to see more than one application and do different tasks at the same time. " +"For example, you might want to read text on a web page and write with a word " +"processor; or simple change to another application to do a different task or " +"see the progress." msgstr "" "Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. " "Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur " @@ -6162,19 +6106,19 @@ msgid "" "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit " -"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=" -"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen " -"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> " -"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über " -"die die Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann." +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der " +"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-" +"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der " +"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte " +"obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über die die " +"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" -"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " -"typical application window. From left to right, this contains the window " -"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " -"the close button." +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical " +"application window. From left to right, this contains the window menu button, " +"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close " +"button." msgstr "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines " "typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende " @@ -6191,15 +6135,14 @@ msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters" #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" -"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " -"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " -"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " -"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " -"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " -"keyboard:" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click " +"on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common " +"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=" +"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the " +"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "" -"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu " -"öffnen, klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der " +"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, " +"klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der " "Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen " "ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window" "\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit " @@ -6214,8 +6157,8 @@ msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " -"computers, the movement of the window may be represented by moving an " -"outline of its frame." +"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline " +"of its frame." msgstr "" "Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf " "jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit " @@ -6227,12 +6170,12 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " -"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either " +"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen " -"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann " +"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der " "Tastatur." #: C/gosoverview.xml:228(para) @@ -6249,20 +6192,19 @@ msgid "" "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms " -"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " +"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein " +"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " "Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster " "auszurichten." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " -"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " -"windows." +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "" -"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn " -"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und " -"anderen Fenstern verschoben werden soll." +"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das " +"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und anderen " +"Fenstern verschoben werden soll." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" @@ -6281,8 +6223,8 @@ msgstr "Wiederherstellen des Fensters" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" -"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " -"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a " +"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" @@ -6299,20 +6241,20 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " -"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " -"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" -"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " -"resize action and return the window to its original size and shape." -msgstr "" -"Sie können auch \"Größe ändern\" aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken " -"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der " -"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in " -"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, " -"oder drücken Sie eine Der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger " -"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie " -"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. " -"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die " -"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move " +"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to " +"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action " +"and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der " +"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die " +"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, oder " +"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, " +"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus " +"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken " +"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Änderungen " +"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die " "Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen " "Größe und Form wiederherzustellen." @@ -6325,23 +6267,23 @@ msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " -"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" -"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " -"the top panel." +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom " +"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top " +"panel." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke " -"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus " -"der Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im " -"<link linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im " -"<firstterm>Fensterwähler</firstterm> im oberen Panel in seiner " -"ursprünglichen Form und Größe wiederhergestellt werden." +"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke der " +"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der " +"Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link " +"linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</" +"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe " +"wiederhergestellt werden." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Sie können auch \"Minimieren\" im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " +"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:256(para) @@ -6364,8 +6306,8 @@ msgid "" msgstr "" "Klicken Sie auf die Maximieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die mittlere " "der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart " -"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels " -"sichtbar bleiben." +"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar " +"bleiben." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" @@ -6402,13 +6344,13 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" -"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click " +"any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" -"Sie können auch \"Wiederherstellen\" aus dem Fenstermenü wählen, oder " -"drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, " -"oder doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit " -"Ausnahme der Schaltflächen an deren Enden." +"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken " +"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder " +"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der " +"Schaltflächen an deren Enden." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" @@ -6417,14 +6359,13 @@ msgstr "Schließen des Fensters" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " -"This could close the application too. The application will ask you to " -"confirm closing a window that contains unsaved work." +"This could close the application too. The application will ask you to confirm " +"closing a window that contains unsaved work." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte " -"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch " -"die Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine " -"Bestätigung, falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte " -"Änderungen enthält." +"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte der " +"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die " +"Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, " +"falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" @@ -6442,10 +6383,10 @@ msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " -"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " -"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " -"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " -"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has " +"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. " +"It may also have a different appearance from other windows, depending on your " +"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" "Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster " "<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können " @@ -6453,14 +6394,13 @@ msgstr "" "diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster " "kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb " "anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von " -"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint " -"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen." +"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses " +"Fenster auch in einem anderen Aussehen." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster " -"auszuwählen:" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" @@ -6474,8 +6414,8 @@ msgid "" "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" "Klicken Sie auf die <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Schaltfläche im " -"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</" -"application> repräsentiert." +"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</application> " +"repräsentiert." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" @@ -6493,13 +6433,13 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" -"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " -"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to " +"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" -"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, " -"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen " -"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann " +"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über " +"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" @@ -6527,8 +6467,8 @@ msgid "" "link>." msgstr "" "Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit " -"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference " -"tool</link> anpassen." +"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für " +"Tastenkombinationen</link> anpassen." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) @@ -6536,45 +6476,42 @@ msgid "workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:340(para) -#, fuzzy msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " -"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " -"the same menus. However, you can run different applications, and open " -"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " -"remain there when you switch to other workspaces." -msgstr "" -"Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " -"erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet " -"werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle " -"Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, " -"dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder " -"Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster " -"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt " -"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben." +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the " +"same menus. However, you can run different applications, and open different " +"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain " +"there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie " +"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen " +"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen " +"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie " +"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der " +"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben " +"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " -"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " -"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " -"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " -"workspace does not contain currently open windows. The currently active " -"workspace is highlighted." +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click " +"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/" +">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. " +"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " +"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "" "Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des " "<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten " "Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen " -"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen " -"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie " -"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=" -"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</" -"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte " -"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster." +"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmäßig " +"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf " +"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, " +"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier " +"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält " +"keine geöffneten Fenster." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" @@ -6589,17 +6526,17 @@ msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" -"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet " -"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend=" +"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. " +"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend=" "\"workspace-add\"/>." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " -"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " -"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " -"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one " +"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you " +"are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen " "gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung verschiedener " @@ -6630,18 +6567,17 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" -"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" -"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> " +"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-" -"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das " -"Mausrad." +"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -"current workspace." +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current " +"workspace." msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " @@ -6662,10 +6598,18 @@ msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" -"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." -msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der " +"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</" +"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen " +"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, " +"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</" +"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" @@ -6697,6 +6641,8 @@ msgid "" "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" "\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" @@ -6705,11 +6651,11 @@ msgstr "Anwendungen" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " -"allows you to perform a particular task. You might use applications to " -"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " -"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " -"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " -"different application." +"allows you to perform a particular task. You might use applications to create " +"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to " +"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, " +"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different " +"application." msgstr "" "Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, " "mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen " @@ -6725,9 +6671,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" "Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</" -"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den " -"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-" -"menu\"/>." +"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. " +"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" @@ -6767,9 +6712,9 @@ msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" -"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool" -"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, " -"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus." +"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</" +"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und " +"wissenschaftliche Berechnungen aus." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" @@ -6779,18 +6724,18 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" -"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap" -"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem " -"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen " -"ineine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, " -"werden nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorhanden sein." +"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</" +"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-" +"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn " +"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten " +"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " -"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " -"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. " +"When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " "Manager</application> window opens you show you that location." msgstr "" @@ -6813,28 +6758,28 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" -"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " -"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a " +"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" -"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, " -"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " -"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere " -"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " +"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein " +"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " +"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-" +"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " "Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit " "integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" -"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " -"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to " +"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es " -"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. " -"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." +"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der " +"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" @@ -6844,17 +6789,16 @@ msgstr "Gemeinsame Merkmale" msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" -"feel. The applications share characteristics because the applications use " -"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"feel. The applications share characteristics because the applications use the " +"same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" "firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " -"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " -"applications." +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige " "gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein " -"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da " -"sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " +"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie " +"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " "<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</" @@ -6865,12 +6809,12 @@ msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " -"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " -"and Motif applications from the GNOME Desktop." +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and " +"Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" -"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " -"eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " -"vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem " +"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch eigene " +"Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die vorhandenen " +"Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem " "Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-" "Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen." @@ -6884,10 +6828,10 @@ msgstr "Konsistentes Design" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" -"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" -"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " -"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" -"feel of your GNOME-compliant applications:" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant " +"applications use the look-and-feel settings that you specify in the " +"preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel " +"of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. " "GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den " @@ -6896,7 +6840,7 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menüs & Symbolleisten" +msgstr "Menüs & Werkzeugleisten" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid "<placeholder-1/> preference tool" @@ -6908,20 +6852,19 @@ msgstr "Thema" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" +msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" -"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. " +"The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -"guimenuitem> menu item." +"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" +"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " -"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die " -"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü " +"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall " +"die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü " "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt " "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> " "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>." @@ -6935,13 +6878,13 @@ msgid "" "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" -"Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie " +"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie " "enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines " "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten " "Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten " "enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise " -"eine Verzeichnisleiste." +"eine Adressleiste." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" @@ -6949,15 +6892,14 @@ msgid "" "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " -"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " -"window, or to another part of the screen." +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, " +"or to another part of the screen." msgstr "" "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst " -"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt " -"besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere " -"Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des " -"Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken " -"lassen." +"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, " +"den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position " +"ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder " +"in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" @@ -6972,11 +6914,10 @@ msgid "" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " -"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " -"beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu " -"machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" -"keycombo>." +"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu beenden, " +"drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um " +"eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken " +"Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" @@ -6992,21 +6933,19 @@ msgstr "" "kultivierter Art und Weise zusammen." #: C/gosoverview.xml:480(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" -"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " -"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " -"file is displayed in plain text format in the text editor." -msgstr "" -"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " -"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So " -"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen " -"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</" -"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-" -"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen " -"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt." +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in " +"the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file " +"is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und " +"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " +"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird " +"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei " +"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor " +"angezeigt." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" @@ -7017,10 +6956,18 @@ msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " -"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " -"store your work. When you are done working with a file, you " -"<firstterm>close</firstterm> it." -msgstr "" +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store " +"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</" +"firstterm> it." +msgstr "" +"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in " +"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der " +"Festplatte Ihres Computers befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie " +"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie " +"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</" +"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie " +"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> Sie " +"die Datei." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" @@ -7039,11 +6986,11 @@ msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" -"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " -"open in an application." +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open " +"in an application." msgstr "" -"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer " -"Anwendung die Asuwahl einer Datei." +"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung " +"die Auswahl einer Datei." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" @@ -7060,8 +7007,8 @@ msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" -"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der " -"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:" +"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden " +"Schritte aus, um sie zu öffnen:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." @@ -7086,27 +7033,31 @@ msgid "" "location." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, " -"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf " -"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes." +"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den " +"Inhalt dieses Ordners oder Ortes." #: C/gosoverview.xml:507(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:" +"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie " +"eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "Öffnen eines Ordners, der am aktuellen Ort aufgelistet wird." +msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " -"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " -"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" -"\">bookmarks</link>." +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places " +"on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</" +"link>." msgstr "" +"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster " +"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, " +"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre " +"<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" @@ -7115,12 +7066,19 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine der Schaltflächen in der Pfadleiste oberhalb der " +"Dateilisten-Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell " +"angezeigten Ort enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der " +"Schaltflächen-Leiste, wenn die Liste der Ordner zu lang ist und nicht " +"vollständig angezeigt wird." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" +"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält " +"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" @@ -7134,6 +7092,12 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" +"Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen " +"beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste " +"unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon " +"ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine " +"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein " +"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" @@ -7153,11 +7117,8 @@ msgstr "" "einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. " #: C/gosoverview.xml:524(para) -#, fuzzy msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "" -"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " -"<keycap>Return</keycap>-Taste." +msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" @@ -7170,14 +7131,19 @@ msgid "" "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " -"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " -"folder." +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" +"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei " +"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um " +"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die " +"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner " +"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt " +"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist." #: C/gosoverview.xml:533(title) -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "Ortsangabe" +msgstr "Ort öffnen" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" @@ -7188,6 +7154,13 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" +"Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die " +"Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit " +"<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu " +"öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch entweder " +"durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten Maustaste im rechten " +"Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" @@ -7196,6 +7169,10 @@ msgid "" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" +"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten " +"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das " +"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die " +"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" @@ -7203,6 +7180,10 @@ msgid "" "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" +"Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- " +"und Ordnernamen auf. Verwenden Sie <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und " +"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen " +"Eintrag aus der Liste zu wählen." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" @@ -7212,18 +7193,26 @@ msgid "" "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" +"Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner " +"identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie " +"<keycap>Tab</keycap>, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie " +"beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im " +"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im " +"Feld." #: C/gosoverview.xml:543(title) -#, fuzzy msgid "Opening Remote Locations" -msgstr "Öffnen von Objekten" +msgstr "Öffnen entfernter Orte" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" -"You can open files in remote locations by choosing the location from the " -"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"You can open files in remote locations by choosing the location from the left " +"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " "Location</guilabel> dialog." msgstr "" +"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im " +"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort " +"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" @@ -7244,15 +7233,19 @@ msgid "" "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" +"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie " +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste " +"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</" +"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen " +"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen." #: C/gosoverview.xml:551(para) -#, fuzzy msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" -"Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken " -"anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." +"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und " +"klicken anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" @@ -7260,6 +7253,9 @@ msgid "" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" "\"/>." msgstr "" +"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich " +"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über " +"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" @@ -7271,6 +7267,10 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien " +"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden " +"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" @@ -7278,23 +7278,30 @@ msgstr "Speichern von Dateien" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" -"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " -"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " -"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. " +"Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, " +"fragt Sie der <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem " +"Speicherort und dem Namen für die neue Datei. Späteres Speichern aktualisiert " +"diese Datei. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" +"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der " +"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen." #: C/gosoverview.xml:565(title) -#, fuzzy msgid "Saving in another location" -msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" +msgstr "Speichern an einem anderen Ort" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" @@ -7302,14 +7309,21 @@ msgid "" "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" +"Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste " +"erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt <guilabel>Ordner-" +"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im " +"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " -"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " -"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " -"bookmarks." +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</" +"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "" +"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die " +"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-" +"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" @@ -7321,6 +7335,10 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" +"Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, " +"werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre " +"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im " +"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" @@ -7332,40 +7350,45 @@ msgid "" "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " -"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " -"to complete the name." -msgstr "" +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to " +"complete the name." +msgstr "" +"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld " +"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine " +"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den " +"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</" +"keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</" +"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen " +"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-" +"Taste, um den Namen zu vervollständigen. " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" -"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " -"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" -msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" -"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " -"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" -msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" -"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " -"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" -msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7428,7 +7451,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7436,7 +7459,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7444,35 +7467,34 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" -msgstr "" +msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7485,16 +7507,15 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" -msgstr "" +msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7502,7 +7523,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7510,7 +7531,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" -msgstr "" +msgstr "translated" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" @@ -7579,14 +7600,12 @@ msgid "Display your files and folders" msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:54(para) -#, fuzzy msgid "Search and manage your files" -msgstr "Nach Dateien suchen" +msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien" #: C/gosnautilus.xml:55(para) -#, fuzzy msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." +msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" @@ -7610,18 +7629,19 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" +"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. " +"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von " +"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden." #: C/gosnautilus.xml:62(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-" -"Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten " -"des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " -"Benutzeroberfläche." +"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop. Der " +"Desktop liegt hinter allen anderen Komponenten des sichtbaren Desktops. Er " +"ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -7633,17 +7653,17 @@ msgstr "" "Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält " "alle Dateien des Benutzers. Der Desktop ist ein weiterer Ordner. Dieser " "enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des " -"Benutzers, den Müll und ausserdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten " -"oder USB-Speicher ermöglichen." +"Benutzers, den Müll und ausserdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder " +"USB-Speicher ermöglichen." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> is always running while you are using " -"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" -"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" -"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " -"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " -"on the top panel." +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click " +"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> " +"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=" +"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top " +"panel." msgstr "" "<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME " "verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu " @@ -7661,30 +7681,39 @@ msgstr "" "Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik." #: C/gosnautilus.xml:72(title) -#, fuzzy msgid "File Manager Presentation" -msgstr "Dateinamenerweiterungen" +msgstr "Darstellung des Dateimanagers" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " -"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " -"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " -"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " -"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." -msgstr "" +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which " +"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use " +"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</" +"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=" +"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit " +"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie " +"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder " +"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im " +"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences" +"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode " +"entscheiden." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" -"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " -"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " -"to use browser mode by default." +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system " +"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use " +"browser mode by default." msgstr "" +"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter " +"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den " +"Browser-Modus voreingestellt haben." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" -msgstr "Im folgenden wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:" +msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) @@ -7693,10 +7722,14 @@ msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" -"The file manager window represents a browser, which can display any " -"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " -"the contents of the new folder." +"The file manager window represents a browser, which can display any location. " +"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents " +"of the new folder." msgstr "" +"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort " +"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des " +"gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners " +"anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" @@ -7705,39 +7738,46 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" +"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste " +"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig " +"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine " +"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " -"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" -"\"nautilus-browser-mode\"/>." +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-" +"browser-mode\"/>." msgstr "" "Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster " "gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden " "Sie in <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." #: C/gosnautilus.xml:84(title) -#, fuzzy msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." -msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager" +msgstr "<application>Nautilus</application> im Browser-Modus." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus im Browser-Modus" #: C/gosnautilus.xml:99(term) -#, fuzzy msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" -msgstr "Dateien und Ordner verwalten" +msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " -"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " -"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " -"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " -"name 'spatial mode')." +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, " +"you will find its window displayed in the same place on the screen and the " +"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name " +"'spatial mode')." msgstr "" +"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen " +"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes " +"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen " +"Stelle auf dem Desktop und in der gleichen Größe angezeigt, so wie Sie es " +"beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -7747,25 +7787,28 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" msgstr "" +"Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf " +"Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von " +"Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren " +"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden " +"Sie in <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>." #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." -msgstr "Drei geöffnete Ordner im Spatial-Modus." +msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus." #: C/gosnautilus.xml:118(para) -#, fuzzy msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" -"In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie " -"die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden " -"sollen." +"Beachten Sie, dass <application>Nautilus</application> im räumlichen Modus " +"einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" -msgstr "Spatial-Modus" +msgstr "Räumlicher Modus" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" @@ -7780,49 +7823,55 @@ msgid "" "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Nautilus</application>." msgstr "" +"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</" +"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im " +"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem " +"<application>Nautilus</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen " +"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem " +"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das " +"Standardverhalten von <application>Nautilus</application>." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) -#, fuzzy msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." msgstr "" -"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " -"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." +"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in " +"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." #: C/gosnautilus.xml:136(title) -#, fuzzy msgid "Spatial Windows" -msgstr "Nautilus-Fenster" +msgstr "Räumliche Fenster" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" +"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner " +"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) -#, fuzzy msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" -msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf dem Desktop oder in einem vorhandenen " +"Fenster " #: C/gosnautilus.xml:141(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Wählen sie den Ordner aus, und drücken sie dann <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:142(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" @@ -7831,6 +7880,11 @@ msgid "" "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" +"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr " +"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier " +"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" @@ -7839,12 +7893,18 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, " +"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, " +"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen " +"Modus, welches den Inhalt des Computer-Ordners anzeigt." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" @@ -7852,11 +7912,13 @@ msgid "" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" +"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</" +"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></" +"indexterm>" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) -#, fuzzy msgid "Displaying a folder in spatial mode." -msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an." +msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" @@ -7866,43 +7928,56 @@ msgid "" "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" +"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres " +"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten " +"Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die " +"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet " +"sind. " #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " -"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " -"an example of spatial browsing with many open locations." +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an " +"example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" +"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben " +"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl " +"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open" +"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " -"dragging its title bar." +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging " +"its title bar." msgstr "" +"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</" +"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu " +"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, " +"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein " +"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise " +"neu zu positionieren." #: C/gosnautilus.xml:184(title) -#, fuzzy msgid "Spatial Window Components" -msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" +msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" #: C/gosnautilus.xml:185(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von " -"<application>Nautilus</application>-Fenstern." +"Dateiobjekt-Fenstern." #: C/gosnautilus.xml:188(title) -#, fuzzy msgid "The Spatial Window Components" -msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" +msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" @@ -7916,28 +7991,27 @@ msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen." msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " -"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " -"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" -"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " -"display of items in the view pane." +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, " +"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on " +"the background of a view pane, you can choose items related to the display of " +"items in the view pane." msgstr "" "Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken " -"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in " -"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im " -"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " -"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " +"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem " +"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " +"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, " +"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, " -"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " -"verknüpften Menüpunkte auswählen." +"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften " +"Menüpunkte auswählen." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Ansichtsteilfenster" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) -#, fuzzy msgid "Shows the contents of the following:" -msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:" +msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) @@ -7960,7 +8034,7 @@ msgstr "WebDAV-Server" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" -msgstr "Orte, die sich auf spezielle URI's beziehen" +msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" @@ -7972,7 +8046,7 @@ msgstr "Zeigt Statusinformationen an." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Elternordners" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" @@ -7992,15 +8066,14 @@ msgstr "" "schließen." #: C/gosnautilus.xml:265(title) -#, fuzzy msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" -msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster" +msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" -msgstr "Home-Verzeichnis" +msgstr "Persönlicher Ordner" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) @@ -8010,14 +8083,14 @@ msgstr "Anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" -"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte " +"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte " "ausführen:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" -"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> " -"auf dem Desktop-Hintergrund." +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf " +"dem Desktop-Hintergrund." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" @@ -8028,20 +8101,16 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:285(para) -#, fuzzy msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." +"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:287(para) -#, fuzzy msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "" -"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters " -"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." +msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. " #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" @@ -8056,26 +8125,25 @@ msgstr "" "folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " -"leeren</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:297(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></" "keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:299(para) -msgid "" -"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" +"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des " +"Fensters." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" @@ -8084,6 +8152,10 @@ msgid "" "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu " +"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-" +"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. " #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" @@ -8092,41 +8164,46 @@ msgstr "Schließen von Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " -"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " -"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " -"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " -"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would " +"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach " +"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want " +"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf die Schaltfläche »Schließen« " +"klicken, aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn " +"Sie nur den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die " +"nötig waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen " +"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster" #: C/gosnautilus.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " -"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " -"ausführen:" +"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, " +"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -#, fuzzy -msgid "Select a folder in while in spatial mode." -msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus." #: C/gosnautilus.xml:317(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" @@ -8136,23 +8213,23 @@ msgstr "Öffnen eines Ortes" msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" -"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im Spatial-Modus durch " +"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch " "Eingabe dessen Namens öffnen." #: C/gosnautilus.xml:324(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</" -"guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" +"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></" +"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen " +"möchten." #: C/gosnautilus.xml:338(title) -#, fuzzy msgid "Browser Mode" -msgstr "Web-Browser" +msgstr "Browser-Modus" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" @@ -8161,63 +8238,71 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" +"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</" +"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im " +"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen " +"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des " +"neuen Ordners anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:349(title) -#, fuzzy msgid "The File Browser Window" -msgstr "So schließen Sie ein Fenster" +msgstr "Das Dateibrowser-Fenster" #: C/gosnautilus.xml:352(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" -"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " -"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" -"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " -"contents of the selected folder." +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking " +"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new " +"file browser window will then open and display the contents of the selected " +"folder." msgstr "" +"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, " +"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und " +"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues " +"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten " +"Ordners an." #: C/gosnautilus.xml:354(para) -#, fuzzy msgid "" -"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " -"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " -"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, " +"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" -"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in " -"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im " -"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." +"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer " +"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen " +"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"56\"/> beschrieben." #: C/gosnautilus.xml:350(para) -#, fuzzy msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" -msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) -#, fuzzy msgid "A folder in a file browser window." -msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" +msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster." #: C/gosnautilus.xml:370(para) -#, fuzzy msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" "In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte die Werkzeugleisten-" -"Schaltfläche " +"Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein anderes Ziel " +"verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" @@ -8246,6 +8331,9 @@ msgid "" "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" +"<guibutton>Zurück</guibutton> Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die " +"anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, " +"um schneller an diese Orte zurückkehren zu können." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" @@ -8253,17 +8341,24 @@ msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" +"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Wekzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</" +"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion " +"ausgeführt haben, führt Sie diese Schaltfläche zum aktuellen Ordner zurück." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" +"<guibutton>Hinauf</guibutton> Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner " +"des aktuellen Ordners." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" +"<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Aktualisiert den Inhalt des aktuellen " +"Ordners." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." @@ -8275,39 +8370,40 @@ msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner." #: C/gosnautilus.xml:432(para) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu " -"schließen." +msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" -msgstr "Verzeichnisleiste" +msgstr "Adressleiste" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" -"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " -"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " -"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " -"three configurations the location bar always contains the following items." +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can " +"appear in three different ways depending on your selection. For more on using " +"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three " +"configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" +"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres " +"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten " +"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden " +"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten " +"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" -"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " +"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen: Ermöglichen das Ändern der Größe von " "Objekten im Ansichtsteilfenster." #: C/gosnautilus.xml:449(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" -"Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der " +"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der " "Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." #: C/gosnautilus.xml:458(para) @@ -8328,18 +8424,17 @@ msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." #: C/gosnautilus.xml:470(para) -#, fuzzy msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " -"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " -"side pane. You can choose from the following options:" +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side " +"pane. You can choose from the following options:" msgstr "" -"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " -"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das " +"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im " +"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen " +"wählen:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" @@ -8347,7 +8442,7 @@ msgstr "Orte" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." -msgstr "" +msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse." #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3848(para) @@ -8360,6 +8455,10 @@ msgid "" "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" +"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner " +"an. Eventuell erscheinen Schaltflächen in der Seitenleiste, diese erlauben " +"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner " +"auszuführen. " #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" @@ -8370,16 +8469,21 @@ msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" +"Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können die " +"Schaltfläche <guilabel>Baum</guilabel> zum Navigieren durch Ihre Dateien " +"verwenden." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" -msgstr "Protokoll" +msgstr "Chronik" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" +"Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die " +"Sie kürzlich benutzt oder besucht haben." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" @@ -8398,13 +8502,12 @@ msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können." #: C/gosnautilus.xml:514(para) -#, fuzzy msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" -"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." +"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>X</guibutton> rechts oben im Seitenfensters." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" @@ -8420,9 +8523,11 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" +"Um irgendwelche der in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschriebenen " +"Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden " +"Einträge aus dem Menü:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) -#, fuzzy msgid "" "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -8434,20 +8539,20 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> " +"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten." #: C/gosnautilus.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -"guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " -"Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</" +"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:575(para) @@ -8457,11 +8562,11 @@ msgid "" "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</" -"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " -"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>." +"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" @@ -8477,20 +8582,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:585(title) -#, fuzzy msgid "Using the Location Bar" -msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" +msgstr "Benutzung der Adressleiste" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" +"Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine " +"Schaltflächenleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in " +"verschiedenen Situationen nützlich." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) -#, fuzzy msgid "Button bar" -msgstr "Schaltflächenname" +msgstr "Schaltflächenleiste" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" @@ -8499,30 +8605,39 @@ msgid "" "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" +"Per Vorgabe wird die Schaltflächenleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus " +"Schaltflächen bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes " +"anzeigen, mit einer Schaltfläche für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie " +"auf eine der Schaltflächen, um zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu " +"wechseln. Sie können zum ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als " +"letzte Schaltfläche in der Zeile erscheint." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" +"Sie können auch Schaltflächen ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um " +"einen Ordner zu kopieren." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) -#, fuzzy msgid "The button bar." -msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren" +msgstr "Die Schaltflächenleiste." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) -#, fuzzy msgid "Text Location Bar" -msgstr "Verzeichnisleiste" +msgstr "Das Eingabefeld" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" -"The text location bar shows the current location as a text path, for " -"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " -"for jumping to a known folder very quickly." +"The text location bar shows the current location as a text path, for example: " +"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping " +"to a known folder very quickly." msgstr "" +"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/" +"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um " +"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" @@ -8531,12 +8646,19 @@ msgid "" "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" +"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder " +"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</" +"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine " +"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene " +"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. " #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" +"Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf die Schaltfläche an " +"der linken Seite der Adressleiste." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" @@ -8547,25 +8669,37 @@ msgid "" "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" +"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die " +"Schaltflächenleiste verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe " +"zu</guimenu><guimenuitem>Ort …</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie " +"<keycap>Schrägstrich (/)</keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner " +"anzugeben. Die Adressleiste zeigt wieder die Schaltflächenleiste, nachdem Sie " +"<keycap>Enter</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</keycap> " +"abgebrochen haben." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) -#, fuzzy msgid "The location bar." -msgstr "Verzeichnisleiste" +msgstr "Die Adressleiste." #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) -#, fuzzy msgid "Search bar" -msgstr "Nach Dateien suchen" +msgstr "Suchleiste" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" -"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " -"when you are not sure of their exact location." +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when " +"you are not sure of their exact location." msgstr "" +"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> oder Wählen der Schaltfläche <guibutton>Suchen</guibutton> in der " +"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche " +"finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet " +"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren " +"exakter Ort nicht bekannt ist." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) @@ -8589,26 +8723,24 @@ msgstr "" "Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher " +"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:674(para) -#, fuzzy msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." -msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> " +"in der Werkzeugleiste." #: C/gosnautilus.xml:677(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "" -"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" -"guibutton>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> " +"im Orte-Seitenfenster." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." @@ -8626,6 +8758,10 @@ msgid "" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" +"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im " +"Menü <guilabel>Anzeigen als</guilabel> entweder in einer Symbolansicht oder " +"einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- " +"und Symbolansicht finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." @@ -8633,21 +8769,19 @@ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " -"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see " +"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." msgstr "" "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." #: C/gosnautilus.xml:694(para) -#, fuzzy msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." msgstr "" -"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-" -"Hintergrund." +"Klicken sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Schaltflächen in der " +"Adressleiste." #: C/gosnautilus.xml:698(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " @@ -8657,14 +8791,14 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" -"Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners ein, " -"den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste. " -"Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer automatischen " -"Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der Eingabe eines " -"Pfades liest <application>Nautilus</application> das Dateisystem. Sobald Sie " -"genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung eines Verzeichnisses " -"eingegeben haben, vervollständigt <application>Nautilus</application> den " -"Namen des Verzeichnisses im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um " +"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum " +"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</" +"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische " +"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager " +"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner " +"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des " +"Ordners in der Adressleiste." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" @@ -8672,7 +8806,7 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" -"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> " +"Verwenden Sie die Werkzeugleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> " "und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu " "bewegen." @@ -8685,7 +8819,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die " -"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken." +"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" @@ -8693,37 +8827,36 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" +"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen " +"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade " +"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die " +"folgenden Schritte aus: " #: C/gosnautilus.xml:719(para) -#, fuzzy msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." -msgstr "" -"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" -"guibutton>." +msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste." #: C/gosnautilus.xml:722(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm " -"ausführen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." -msgstr "Taste <keycap>Backspace</keycap>" +msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" -msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\"" +msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" #: C/gosnautilus.xml:738(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " @@ -8732,36 +8865,33 @@ msgid "" "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische " -"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</" -"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. " -"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im " -"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " -"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken " -"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann " -"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü." +"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des " +"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine " +"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das " +"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn " +"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen " +"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an " +"der Oberseite des Seitenfensters." #: C/gosnautilus.xml:740(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" -"Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt " -"dargestellt:" +"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach " +"unten weisenden Pfeilen dargestellt. " #: C/gosnautilus.xml:742(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster " +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter " "<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" -msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\"" +msgstr "Schritte im Reiter »Baum«" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) @@ -8770,37 +8900,35 @@ msgstr "Schritt" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" +msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." -msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" +msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:774(para) -msgid "" -"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." -msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." +msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" +msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster " -"<guilabel>Baum</guilabel>." +"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</" +"guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." -msgstr "" -"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" +msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." @@ -8808,8 +8936,7 @@ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" -"Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." +msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." @@ -8817,17 +8944,16 @@ msgstr "Öffnen einer Datei." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" -"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." +msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." msgstr "" -"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster " -"<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen " -"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>." +"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</" +"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in " +"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" @@ -8838,18 +8964,16 @@ msgid "navigating history list" msgstr "Navigationsprotokollliste" #: C/gosnautilus.xml:823(para) -#, fuzzy msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, " -"Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, " -"Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf " -"enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden Abschnitten " -"wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben." +"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und " +"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-" +"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn " +"zuletzt angezeigten Objekte." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" @@ -8861,12 +8985,10 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:829(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" -msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" +msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste" #: C/gosnautilus.xml:830(para) -#, fuzzy msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " @@ -8874,72 +8996,65 @@ msgid "" "click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " -"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil " -"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der " -"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</" -"guimenu> aus." +"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des " +"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu " +"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus." #: C/gosnautilus.xml:833(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" -msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste" +msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" -"Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " +"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) -#, fuzzy msgid "" -"To open the folder or URI in your history list, click on the " -"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</" +"guibutton> toolbar button." msgstr "" "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " -"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " +"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche " "<guibutton>Zurück</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:842(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste " -"zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " +"zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche " "<guibutton>Vorwärts</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " -"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " -"from this list, click on the item." +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from " +"this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-" -"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</" +"Unten-Taste rechts neben der Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</" "guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie " "auf das Objekt." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" -"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " -"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" -"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, " +"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> " +"toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der " -"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein " +"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein " "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." #: C/gosnautilus.xml:858(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" -msgstr "" -"So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der " -"Protokollliste" +msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" @@ -8950,18 +9065,17 @@ msgid "" msgstr "" "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken " "Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im " -"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste " -"zuvor angezeigter Objekte." +"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor " +"angezeigter Objekte." #: C/gosnautilus.xml:865(para) -#, fuzzy msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " -"möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> " -"auf dieses Objekt." +"möchten, doppelklicken Sie in der <guilabel>Protokollliste</guilabel> auf " +"dieses Objekt." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" @@ -8976,21 +9090,25 @@ msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für " -"den Dateityp aus." +"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den " +"Dateityp aus." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" -"For example, opening a music file will play it with the default music " -"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " -"in a text editor, and opening an image file will display the image." +"For example, opening a music file will play it with the default music playing " +"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text " +"editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" +"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-" +"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem " +"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das " +"Bild in einem Bildbetrachter an." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " -"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " -"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file " +"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" "Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. " "Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft " @@ -8998,12 +9116,12 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" -"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " -"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " -"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can " +"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " +"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" -"Wenn Sie eine ausführbare Textadtei öffnen, also eine, die Nautilus als " +"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als " "Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: " "Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in " "den <link linkend=\"nautilus-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> " @@ -9031,8 +9149,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" -"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " -"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie " @@ -9053,8 +9171,8 @@ msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " -"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " -"Select the desired option from this list." +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select " +"the desired option from this list." msgstr "" "Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie " "die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></" @@ -9071,8 +9189,7 @@ msgid "adding actions" msgstr "Hinzufügen von Aktionen" #: C/gosnautilus.xml:922(para) -msgid "" -"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" @@ -9096,8 +9213,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" -"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " -"program with which you wish to open this type." +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program " +"with which you wish to open this type." msgstr "" "Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie " "durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen " @@ -9115,13 +9232,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" -"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " -"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section " +"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Sie können auch im Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü " -"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" -"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen." +"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></" +"menuchoice> Aktionen hinzufügen." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" @@ -9157,7 +9274,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." -msgstr "Wählen Sie den Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel>." +msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" @@ -9165,6 +9282,10 @@ msgid "" "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" +"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder " +"<guibutton>Entfernen</guibutton>, um die Liste der Aktionen anzupassen. " +"Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste " +"aus." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" @@ -9179,9 +9300,15 @@ msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " -"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " -"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as " +"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" msgstr "" +"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, " +"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. " +"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen die Schaltfläche " +"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen." #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" @@ -9190,6 +9317,10 @@ msgid "" "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" "FIG-926\"/>" msgstr "" +"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen " +"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer " +"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/> gezeigt. " #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." @@ -9198,17 +9329,17 @@ msgstr "Das Ergebnis der Suche." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " -"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " -"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " -"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or " +"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" -"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre " -"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, " -"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere " +"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche " +"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die " +"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere " "Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf die Symbolschaltfläche <guibutton>" "+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die " -"auf Textdateien im persönlichen Verzeichnis des Benutzers beschränkt ist." +"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." @@ -9226,8 +9357,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. " "Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref " -"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei " -"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." +"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten " +"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." @@ -9235,9 +9366,12 @@ msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" -"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " -"open, move or delete files from within a saved search." +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, " +"move or delete files from within a saved search." msgstr "" +"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass " +"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche " +"öffnen, verschieben oder löschen." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" @@ -9259,33 +9393,32 @@ msgstr "Ordner und Dateisysteme" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " -"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" -"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " -"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> " +"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design " +"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen " "Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</" -"filename> oder <emphasis>Wurzelverzeichnis</emphasis>. In der " -"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, " -"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch " -"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Wurzelverzeichnisses " -"existieren." +"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie " +"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen " +"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten " +"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " -"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " -"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in " +"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" "Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den " "korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die " "im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner " -"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/" -"</filename>)-Ordner." +"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</" +"filename>)-Ordner." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" @@ -9295,14 +9428,13 @@ msgid "" "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" "Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen " -"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. Im " -"folgenden werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners " +"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. " +"Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners " "aufgelistet:" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" -"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " -"applications" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications" msgstr "" "<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</" "emphasis>ärformat" @@ -9342,9 +9474,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" -"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" -"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" -"filename>) directory" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> " +"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene " "Dateien unterhalb von <filename>/</filename>" @@ -9359,8 +9490,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" -"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" -"emphasis>ed filesystems" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed " +"filesystems" msgstr "" "<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</" "emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme" @@ -9388,8 +9519,8 @@ msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" -"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers " -"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'" +"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</" +"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" @@ -9401,8 +9532,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" -"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " -"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</" +"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" "<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</" "emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden" @@ -9436,6 +9567,8 @@ msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable Dateien wie " +"Logdateien und Datenbanken" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" @@ -9475,6 +9608,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Zeigt die Objekte im " +"Ordner als Symbole an. <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" @@ -9493,23 +9628,25 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im " +"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" -"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " -"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " -"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " -"work with icon view and list view." -msgstr "" -"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " -"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die " -"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " -"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " -"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet " -"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert " -"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht " -"und der Listenansicht beschrieben." +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify " +"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of " +"the items in the view pane. The following sections describe how to work with " +"icon view and list view." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für " +"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste " +"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine " +"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können " +"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden " +"sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert werden. In den folgenden " +"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht " +"beschrieben." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" @@ -9538,8 +9675,7 @@ msgstr "" "guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) -msgid "" -"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " "anordnen können." @@ -9586,14 +9722,14 @@ msgstr "Nach Name" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" -"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " -"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " -"hidden files, the hidden files are shown last." +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the " +"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden " +"files, the hidden files are shown last." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " -"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine " -"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, " -"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste." +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. " +"Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn " +"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen " +"diese Dateien am Ende der Liste." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" @@ -9602,9 +9738,9 @@ msgstr "Nach Größe" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " -"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " -"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " -"the folder." +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in " +"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the " +"folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit " "dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner " @@ -9617,9 +9753,9 @@ msgstr "Nach Typ" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" -"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " -"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " -"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items " +"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</" +"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." @@ -9628,9 +9764,9 @@ msgstr "" "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das " "Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei " -"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand " -"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage " -"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." +"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des " +"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu " +"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" @@ -9655,9 +9791,9 @@ msgid "" "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " -"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " -"Embleme stehen am Ende der Liste." +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die " +"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme " +"stehen am Ende der Liste." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" @@ -9683,9 +9819,9 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der " "Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach " -"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte " -"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -"Reihenfolge zu sortieren." +"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</" +"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu " +"sortieren." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" @@ -9712,9 +9848,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" -"To add or remove columns from the list view choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" -"menuchoice>" +"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>" msgstr "" "Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</" @@ -9772,8 +9907,8 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" @@ -9781,8 +9916,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " -"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) @@ -9791,7 +9926,7 @@ msgid "" "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" -"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste in einem " +"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Adressleiste in einem " "Browserfenster verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu " "ändern. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-" "Schaltflächen verwendet werden." @@ -9847,18 +9982,17 @@ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" -"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " -"vergrößern." +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" -"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " -"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " -"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " -"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " -"return the size of the items to the default size specified in your " -"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " -"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next " +"time that you display the folder, the items are displayed in the size that " +"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, " +"you customize the folder to display the items at that size. To return the " +"size of the items to the default size specified in your preferences, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. " "Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der " @@ -9885,6 +10019,11 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" +"Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager " +"auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit " +"der Maus, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschrieben. " +"Zusätzlich beschreibt <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/>, wie Sie " +"eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" @@ -9945,15 +10084,15 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " -"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien " +"auswählen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " -"set your file manager preferences so that you click once on a file to " -"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" -"\"gosnautilus-56\"/>." +"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute " +"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56" +"\"/>." msgstr "" "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken " "Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen " @@ -9968,13 +10107,19 @@ msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" -"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " -"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " -"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " -"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" -"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " -"resulting files they would match." +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a " +"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " +"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the " +"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-" +"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files " +"they would match." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand " +"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von " +"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien " +"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für " +"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. " #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" @@ -9982,7 +10127,7 @@ msgstr "Muster" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" -msgstr "" +msgstr "Passende Dateien" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" @@ -9991,6 +10136,8 @@ msgstr "note.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" +"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung " +"der Endung." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" @@ -9998,7 +10145,7 @@ msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" -msgstr "" +msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" @@ -10009,15 +10156,22 @@ msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" +"Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« " +"enthalten." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " -"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " -"selected files or folders what you choose." +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected " +"files or folders what you choose." msgstr "" +"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</" +"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters " +"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den " +"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. " #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" @@ -10025,7 +10179,7 @@ msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" -msgstr "Drag-and-Drop" +msgstr "Ziehen-und-ablegen" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" @@ -10037,9 +10191,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen " "ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten " -"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, " -"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie " -"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." +"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die " +"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie Abbildungen " +"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" @@ -10075,22 +10229,22 @@ msgstr "Mauszeiger für Kopieren" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" -msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" +msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " -"where you want the symbolic link to reside." +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where " +"you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " -"Sie den symbolischen Link platzieren möchten." +"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." -msgstr "Mauszeiger für symbolische Links." +msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" @@ -10098,16 +10252,15 @@ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" -"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " -"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " -"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " -"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the " +"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup " +"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " -"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " -"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " -"Kontextmenü aus:" +"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint " +"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" @@ -10131,7 +10284,7 @@ msgstr "Verknüpfung hier" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." -msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position." +msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" @@ -10144,8 +10297,8 @@ msgid "" "pane." msgstr "" "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " -"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop " -"und für das Ansichtsteilfenster einstellen." +"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop und " +"für das Ansichtsteilfenster einstellen." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" @@ -10153,11 +10306,11 @@ msgstr "Abbrechen" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." -msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab." +msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." -msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" +msgstr "Mauszeiger für Erfragen" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" @@ -10172,14 +10325,16 @@ msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus " +"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden " +"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) -msgid "" -"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, " "müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:" @@ -10202,10 +10357,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" -"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " -"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " -"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" +"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " +"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den " +"Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, " +"legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" @@ -10214,9 +10373,9 @@ msgid "" "new location in the same window." msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " -"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " -"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " -"neue Position." +"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen " +"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue " +"Position." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) @@ -10267,14 +10426,17 @@ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" -"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " -"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, " +"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte " +"beschreiben diese zwei Methoden." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" +"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" @@ -10283,6 +10445,11 @@ msgid "" "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" +"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " +"neuen Ort. Halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste entweder vor oder " +"während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie " +"die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein " +"Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" @@ -10294,8 +10461,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " "aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen " "Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die " -"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner " -"im selben Fenster an die neue Position." +"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im " +"selben Fenster an die neue Position." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" @@ -10354,8 +10521,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." @@ -10391,8 +10558,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" -"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " -"of the folder is selected." +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of " +"the folder is selected." msgstr "" "Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort " "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt." @@ -10400,8 +10567,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " -"<keycap>Return</keycap>-Taste." +"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</" +"keycap>-Taste." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" @@ -10418,6 +10585,10 @@ msgid "" "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" +"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. " +"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres " +"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</" +"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" @@ -10434,20 +10605,24 @@ msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" +"Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs " +"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" +"Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. " +"Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" -"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " -"folder to the folder containing the shared templates." +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder " +"to the folder containing the shared templates." msgstr "" -"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische " -"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." +"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung " +"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" @@ -10475,16 +10650,18 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument " -"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " -"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " -"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" +"Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs " +"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" @@ -10496,6 +10673,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" +"Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" @@ -10540,14 +10718,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" -msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Papierkorb" +msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" -msgstr "Papierkorb" +msgstr "Müll" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" @@ -10558,16 +10736,15 @@ msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" msgstr "" -"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</" -"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Müll</guilabel> " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" -"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" -"guilabel>." +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" -"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " -"oder den Ordner aus." +"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder " +"den Ordner aus." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" @@ -10575,18 +10752,18 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den " -"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit " -"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " -"<guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</guimenuitem> wählen." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll " +"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " +"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " +"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" -"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt " -"<guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen." +"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</" +"guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" @@ -10596,10 +10773,10 @@ msgid "" "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in " -"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner " -"in einem <guilabel>Papierkorb</guilabel> direkt auf diesem Datenträger " -"gespeichert. Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger " -"zu entfernen, müssen Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." +"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem " +"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die " +"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen " +"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" @@ -10612,18 +10789,17 @@ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " -"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " -"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " -"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " -"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " -"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern " -"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</" -"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen " -"Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld " -"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen." +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. " +"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you " +"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> " +"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner " +"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem " +"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist " +"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, " +"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-" +"Einstellungen</guilabel> auswählen." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" @@ -10647,28 +10823,30 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" -"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " -"that bypasses Trash</guilabel> option." +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that " +"bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" +"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl " +"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " -"<placeholder-1/>" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-" +"1/>" msgstr "" "Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen " -"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</" -"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" +"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></" +"keycombo>. <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" -"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner" +"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" -msgstr "Erstellen eines symbolischen Links" +msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" @@ -10682,25 +10860,26 @@ msgid "" "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" -"Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere " -"Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden " -"in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den " -"der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link " -"löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der " -"symbolische Link verweist." +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " +"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " +"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie " +"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, " +"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -"file or folder is added to the current folder." +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file " +"or folder is added to the current folder." msgstr "" -"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " -"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei " -"oder diesem Ordner hinzugefügt." +"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu " +"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im " +"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner " +"hinzugefügt." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" @@ -10716,15 +10895,16 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" -"Der Dateimanager fügt symbolischen Links standardmäßig ein Emblem hinzu." +"Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem " +"hinzu." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" -"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei " -"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." +"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder " +"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" @@ -10735,17 +10915,16 @@ msgid "viewing properties" msgstr "Betrachten von Eigenschaften" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) -msgid "" -"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" -"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen " -"Sie die folgenden Schritte aus:" +"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" -"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie " -"betrachten möchten." +"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten " +"möchten." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" @@ -10786,9 +10965,9 @@ msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, " -"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</" -"guibutton> klicken." +"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die " +"Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton> " +"klicken." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." @@ -10799,6 +10978,8 @@ msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" +"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem " +"Computer, relativ zum Basisordner." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" @@ -10807,9 +10988,11 @@ msgstr "Datenträger" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " -"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " -"drive." +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "" +"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den " +"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche " +"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. " #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" @@ -10820,6 +11003,9 @@ msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" +"Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner " +"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner " +"kopieren können." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" @@ -10827,7 +11013,7 @@ msgstr "MIME-Typ" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." -msgstr "" +msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" @@ -10835,13 +11021,11 @@ msgstr "Geändert" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." -msgstr "" -"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." +msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) -#, fuzzy msgid "Accessed" -msgstr "Zugriffstaste" +msgstr "Letzter Zugriff" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." @@ -10854,11 +11038,16 @@ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" -"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " -"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " -"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " -"you, or only have access to read it but not make changes to it." +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what " +"type of access users can have to the file or folder. For example, you can " +"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, " +"or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" +"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche " +"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen " +"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen " +"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur " +"lesen und nicht verändern können. " #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" @@ -10866,6 +11055,9 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" +"Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe " +"verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat " +"Zugriff auf jede Datei des Systems." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" @@ -10895,22 +11087,24 @@ msgstr "Andere" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." -msgstr "" +msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" +"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte " +"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, " +"und zwar wie folgt:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "lesen" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) -#, fuzzy msgid "Files can be opened" -msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." +msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" @@ -10938,16 +11132,15 @@ msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" -msgstr "" +msgstr "Ordner können geöffnet werden" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." msgstr "" -"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei " -"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-" -"permissions\"/>." +"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei oder " +"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" @@ -10972,8 +11165,8 @@ msgstr "Datei ändern" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie " -"die folgenden Schritte aus:" +"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." @@ -10992,20 +11185,23 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>" +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" -"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " -"the drop-down selector." +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the " +"drop-down selector." msgstr "" +"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste " +"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" +"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie " +"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) @@ -11015,15 +11211,18 @@ msgstr "Keine" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den " +"Eigentümer der Datei angewendet werden.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" -msgstr "" +msgstr "Nur lesbar" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) -msgid "" -"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" +"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine " +"Änderungen vornehmen." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" @@ -11032,6 +11231,8 @@ msgstr "Lesen und Schreiben" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" +"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert " +"werden." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" @@ -11059,37 +11260,44 @@ msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" +"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der " +"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" +"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie " +"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) -msgid "" -"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den " +"Eigentümer des Ordners angeben.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) -#, fuzzy msgid "List files only" -msgstr "Erstes Feld" +msgstr "Dateien nur auflisten" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" +"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht " +"öffnen." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) -#, fuzzy msgid "Access files" -msgstr "Zugriffstasten" +msgstr "Zugriff auf Dateien" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" +"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren " +"Zugriffsrechte erlauben." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" @@ -11100,6 +11308,9 @@ msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" +"Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann " +"zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner " +"entfernen." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" @@ -11107,6 +11318,10 @@ msgid "" "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" +"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte " +"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und " +"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte " +"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" @@ -11124,9 +11339,8 @@ msgid "From the properties dialog" msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) -#, fuzzy msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" -msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" +msgstr "In <guilabel>Notizen</guilabel> in der Seitenleiste" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" @@ -11157,16 +11371,16 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben " -"Sie in das Textfeld Ihre Notiz ein. " +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das " +"Textfeld Ihre Notiz ein. " #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-" -"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog " +"zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" @@ -11175,47 +11389,50 @@ msgid "" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</" +"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, " +"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) -#, fuzzy msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" -msgstr "" -"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> " -"ein." +msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" -"Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." +"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine " +"Notiz hinzufügen wollen." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " -"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der " +"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " -"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " -"on this icon to display the note." +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on " +"this icon to display the note." msgstr "" +"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei " +"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im " +"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) -#, fuzzy msgid "" -"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " -"the side pane." +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the " +"side pane." msgstr "" -"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " -"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." +"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</" +"guilabel> im Seitenfenster." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" @@ -11231,6 +11448,9 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" +"Sie können eine Liste der <firstterm>Lesezeichen</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application> speichern: Ordner und andere Orte, die " +"Sie häufig öffnen wollen." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" @@ -11258,6 +11478,10 @@ msgid "" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" +"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle " +"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten " +"Orte befindet." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" @@ -11265,6 +11489,10 @@ msgid "" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" +"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend=" +"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt " +"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als " +"Lesezeichen gespeichert haben." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." @@ -11277,26 +11505,24 @@ msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im " -"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner " +"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) -#, fuzzy msgid "" -"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " -"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" @@ -11309,7 +11535,6 @@ msgstr "" "aus:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " @@ -11317,20 +11542,21 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es " -"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, " +"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Lesezeichen " +"bearbeiten</guilabel> wird angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " -"Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung " -"der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogfelds " +"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der " +"Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs " "<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) @@ -11343,8 +11569,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." -msgstr "" -"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." +msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." @@ -11360,7 +11585,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" -msgstr "Verwenden des Papierkorbs" +msgstr "Verwenden des Mülls" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." @@ -11373,12 +11598,15 @@ msgid "" "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" +"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger " +"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie " +"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich " +"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" msgstr "" -"Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben " -"werden:" +"Folgende Objekte können in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben werden:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" @@ -11392,26 +11620,25 @@ msgstr "Desktop-Objekte" msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" -"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " -"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents " +"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen " -"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die " -"Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den " -"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des " -"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich." +"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, " +"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem " +"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> " +"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" -msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" +msgstr "So zeigen Sie den Müll an" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" -"guilabel> anzuzeigen:" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> " +"anzuzeigen:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" @@ -11423,40 +11650,37 @@ msgid "" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des " -"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im " +"Fenster angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" -msgstr "In einem Spatial-Fenster" +msgstr "In einem räumlichen Fenster" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) -#, fuzzy msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" -"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " -"displayed in the window." +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des " -"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im " +"Fenster angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) -#, fuzzy msgid "From the desktop" -msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" +msgstr "Auf dem Desktop" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) -#, fuzzy msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" -"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> des Desktop-" "Hintergrunds." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" -msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" +msgstr "So leeren Sie den Müll" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" @@ -11467,24 +11691,24 @@ msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" -"guilabel> zu leeren:" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> " +"zu leeren:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " -"leeren</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</" -"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</" +"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" @@ -11492,17 +11716,15 @@ msgid "" "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen " -"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger " -"benötigen." +"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Verborgene Dateien" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) -#, fuzzy msgid "hidden" -msgstr "Ausblenden" +msgstr "versteckt" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" @@ -11516,6 +11738,11 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" +"Standardmäßig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte " +"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert " +"das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die " +"Funktion Ihres Computers beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen " +"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -11530,26 +11757,27 @@ msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "" +"Dateien, die in der <filename>.hidden</filename>-Datei eines bestimmten " +"Ordners aufgelistet werden." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) -#, fuzzy msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene " +"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im " +"jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) -#, fuzzy msgid "" "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." msgstr "" -"Um <application>Nautilus</application> Anwendung öffnen. Weitere " -"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." +"Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene " +"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/" +">." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" @@ -11557,22 +11785,29 @@ msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" -msgstr "" +msgstr "Erzeugen" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " -"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " -"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " -"its name to it, as in the example below:" +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a " +"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its " +"name to it, as in the example below:" msgstr "" +"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu " +"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt " +"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>." +"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser " +"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" -msgstr "Dateien und Ordner" +msgstr "" +"Dateiname\n" +"Ordnername" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" @@ -11580,20 +11815,21 @@ msgid "" "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster " +"zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) -#, fuzzy msgid "properties" msgstr "Eigenschaften" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) -#, fuzzy msgid "file properties" -msgstr "Ändern von Eigenschaften" +msgstr "Datei-Eigenschaften" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" @@ -11601,6 +11837,9 @@ msgid "" "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" +"Das <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Fenster zeigt mehr Informationen über " +"jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem " +"Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." @@ -11608,24 +11847,26 @@ msgstr "" "Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) -#, fuzzy msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." msgstr "" -"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " -"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." +"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von " +"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" "permissions\"/>." msgstr "" +"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" -"Choose which application is used to open an item, and others of the same " -"type." +"Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "" +"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten " +"gleichen Typs verwendet wird." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." @@ -11634,31 +11875,33 @@ msgstr "" "\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) -#, fuzzy msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" +"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" -"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " -"select more than one item, the properties window will show the properties " -"that are in common to all items." +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select " +"more than one item, the properties window will show the properties that are " +"in common to all items." msgstr "" +"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern " +"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das " +"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte " +"gelten." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " -"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." +"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." @@ -11681,6 +11924,12 @@ msgid "" "You can also change format in which <application>Nautilus</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" +"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene " +"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie " +"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und " +"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem " +"<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die " +"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" @@ -11698,23 +11947,23 @@ msgid "emblems" msgstr "Embleme" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) -#, fuzzy msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " -"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " -"the file icon and provide another means to manage your files. For example " -"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " -"emblem to it, creating the following visual effect:" -msgstr "" -"In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien " -"und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme " -"zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur " -"visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als " -"wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem " -"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt " -"erzeugen:" +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the " +"file icon and provide another means to manage your files. For example you can " +"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem " +"to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als " +"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp " +"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den " +"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen " +"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur " +"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu " +"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> " +"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." @@ -11723,9 +11972,13 @@ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " -"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " -"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. " +"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" +"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das " +"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem " +"unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden " +"Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" @@ -11737,7 +11990,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" -msgstr "Symbolische Links" +msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" @@ -11751,11 +12004,11 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" -msgstr "Keine Leserechte" +msgstr "keine Leserechte" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" -msgstr "Keine Schreibrechte" +msgstr "keine Schreibrechte" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" @@ -11763,17 +12016,19 @@ msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" -msgstr "Emblem \"Standard\"" +msgstr "Standardemblem" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." -msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"." +msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" +"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und " +"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." @@ -11806,10 +12061,10 @@ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " -"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " -"dialog is displayed." +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog " +"is displayed." msgstr "" -"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das " +"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das " "<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>." @@ -11823,17 +12078,17 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" -"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " -"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or " +"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" -"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder " -"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " +"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den " +"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " "<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" -"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, " -"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf " +"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und " +"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf " "<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. " #: C/gosnautilus.xml:2768(title) @@ -11851,8 +12106,8 @@ msgstr "Hinzufügen zum Ordner" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" -"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " -"folgenden Schritte aus:" +"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." @@ -11874,18 +12129,20 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Reiterteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" +"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem " +"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" @@ -11900,8 +12157,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe " +"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" @@ -11914,34 +12171,28 @@ msgstr "" "neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) -msgid "" -"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-" "Textfeld ein." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " -"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " -"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie " -"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem " -"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden " -"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird " +"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein " +"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld " +"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" @@ -11962,8 +12213,8 @@ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" #: C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" -"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" -"and-feel of the following screen components:" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-" +"feel of the following screen components:" msgstr "" "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das " "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:" @@ -11974,7 +12225,7 @@ msgstr "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters" #: C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" -msgstr "Fenster im Spatial-Modus" +msgstr "Fenster im räumlichen Modus" #: C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "" @@ -11989,9 +12240,9 @@ msgid "" "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es " -"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe " +"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" @@ -12041,18 +12292,17 @@ msgid "adding patterns" msgstr "Hinzufügen von Mustern" #: C/gosnautilus.xml:2890(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" -"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" -"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " -"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> " +"button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click " +"<guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds " +"and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" -"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " -"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " +"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, " +"ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " @@ -12110,9 +12360,9 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" -"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " -"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " -"that the computer uses." +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. " +"The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the " +"computer uses." msgstr "" "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> " "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom " @@ -12136,13 +12386,13 @@ msgstr "Einhängen" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" -"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " -"media available for access. When you mount media, the file system of the " -"media is attached as a subdirectory to your file system." +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media " +"available for access. When you mount media, the file system of the media is " +"attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " -"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " -"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt." +"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an " +"Ihr Dateisystem angehängt." #: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" @@ -12161,22 +12411,22 @@ msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " -"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " -"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " -"An object that represents the media is added to the desktop." +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An " +"object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch " "eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das " -"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein " -"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun " -"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um " -"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt " -"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium " -"repräsentiert, wird zum Desktop hinzugefügt." +"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein <guilabel>Computer</" +"guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf das Objekt, welches " +"das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise eine Diskette " +"einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Diskette</guilabel>. " +"Ein Objekt, welches das gewünschte Medium repräsentiert, wird zum Desktop " +"hinzugefügt." #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." -msgstr "Sie können den Name eines Wechselmediums nicht ändern." +msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmediums nicht ändern." #: C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" @@ -12207,14 +12457,13 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:2968(para) -#, fuzzy msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" -"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums " -"an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." +"Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden " +"der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Aktualisieren</" +"guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" @@ -12238,7 +12487,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Um den Einstellungsdialog zu löschen, klicken Sie auf <guibutton>Close</" +"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</" "guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2982(title) @@ -12266,20 +12515,20 @@ msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" -"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. " -"Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen." +"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. Formatieren " +"Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen." #: C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" -"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " -"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy " +"on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " "documentation for more details." msgstr "" "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. " -"Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein " +"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. Dann " +"wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein " "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage" "\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>." @@ -12296,9 +12545,9 @@ msgstr "Entnehmen" msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " -"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " -"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " -"eject the media manually." +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not " +"motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject " +"the media manually." msgstr "" "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann " @@ -12339,7 +12588,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." -msgstr "Wirft die Diskette aus dem Laufwerk aus." +msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk." #: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" @@ -12351,17 +12600,17 @@ msgstr "" "Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie " "keine Diskette aus dem Laufwerk, wenn Sie diese noch nicht ausgehängt haben. " "Ebenso enfernen Sie kein USB-Speichermedium, bevor Sie dieses nicht " -"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte " -"Daten verloren gehen." +"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten " +"verloren gehen." #: C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" -msgstr "Beschreiben von CD's oder DVD's" +msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs" #: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" -msgstr "CD's beschreiben" +msgstr "CDs beschreiben" #: C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" @@ -12373,21 +12622,27 @@ msgstr "CD's brennen" #: C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" -"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " -"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. " +"To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen " -"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über " -"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen." +"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über einen " +"CD- oder DVD-Brenner verfügen." #: C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" -"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " -"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD " +"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" +"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-" +"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-" +"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD" +"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche " +"Medien zu beschreiben." #: C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" @@ -12396,10 +12651,15 @@ msgid "" "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" +"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der " +"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, " +"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen " +"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD " +"oder DVD schreiben." #: C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" -msgstr "" +msgstr "Erstellen von Daten-CDs" #: C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" @@ -12407,20 +12667,21 @@ msgstr "" "Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:3069(para) -#, fuzzy msgid "" "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " -"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen " -"Position hinzugefügt." +"In der Menüleiste eines Ordnerfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</guimenuitem></menuchoice>. Der " +"Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-Ordner." #: C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" +"In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich dieser Eintrag im Menü " +"<guimenu>Gehe zu</guimenu>." #: C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" @@ -12434,59 +12695,65 @@ msgstr "" msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" +"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres " +"Systems ein." #: C/gosnautilus.xml:3080(para) -#, fuzzy msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues " -"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld " -"<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, " +"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD " +"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</" +"guilabel>-Dialog wird angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:3083(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" -"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " -"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." +"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur " +"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:" #: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD schreiben auf" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " -"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " -"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the " +"same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" +"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder " +"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie " +"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle " +"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD " +"schreiben können." #: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) -#, fuzzy msgid "Disc name" -msgstr "DNS-Name" +msgstr "CD-Name" #: C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein." #: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) -#, fuzzy msgid "Data size" -msgstr "CD-Datenbank" +msgstr "Datengröße" #: C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" +"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. " +"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben." #: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" @@ -12507,18 +12774,27 @@ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schreiben</guibutton>." msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " -"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " -"to specify the location where you want to save the disc image file. By " -"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to " +"specify the location where you want to save the disc image file. By default, " +"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" +"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste " +"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog " +"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> " +"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das " +"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung " +"<filename>.iso</filename>." #: C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " -"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " -"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " -"dialog." +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a " +"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "" +"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird " +"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben " +"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, " +"dass der Vorgang beendet ist." #: C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" @@ -12526,6 +12802,10 @@ msgid "" "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" "application>." msgstr "" +"Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim " +"Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Benutzen Sie hierzu das " +"Einstellungswerkzeug <application>Wechseldatenträger und -medien</" +"application>." #: C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" @@ -12533,44 +12813,46 @@ msgid "" "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" +"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen " +"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die " +"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt." #: C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" -msgstr "CD's oder DVD's kopieren" +msgstr "CDs oder DVDs kopieren" #: C/gosnautilus.xml:3163(para) -#, fuzzy msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" -"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " -"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen " +"Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert wird. Um " +"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." -msgstr "" +msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen." #: C/gosnautilus.xml:3166(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " -"leeren</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel." +# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen #: C/gosnautilus.xml:3167(para) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" -"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie " +"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:3168(para) -#, fuzzy msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." +msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" @@ -12578,34 +12860,46 @@ msgid "" "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" +"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine " +"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium " +"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, " +"auf welchem die Kopie erstellt werden kann." #: C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" -"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " -"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " -"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the " +"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" +"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-" +"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann " +"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter-writeimage\"/>." #: C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" -msgstr "" +msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei" #: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " -"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " -"extension and are sometimes called iso files." +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension " +"and are sometimes called iso files." msgstr "" +"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise " +"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher " +"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung " +"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt." #: C/gosnautilus.xml:3177(para) -#, fuzzy msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" -"Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel " -"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>." +"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit " +"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/" +"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü." #: C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" @@ -12618,8 +12912,8 @@ msgid "" "servers and SSH servers." msgstr "" "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, " -"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server." +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-" +"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server." #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" @@ -12635,9 +12929,11 @@ msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" +"Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, " +"beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder " +"ein SSH-Server." #: C/gosnautilus.xml:3203(para) -#, fuzzy msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " @@ -12645,11 +12941,11 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</" -"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " -"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>." +"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</" +"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die " +"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:3205(para) msgid "" @@ -12658,18 +12954,27 @@ msgid "" "services available on your network in a <application>Nautilus</application> " "window." msgstr "" +"Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den " +"Dialog zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem " +"<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen." #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" -"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " -"enter the server address." +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter " +"the server address." msgstr "" +"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie " +"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-" +"Adresse. " #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" +"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen " +"Informationen hinzufügen:" #: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" @@ -12677,9 +12982,12 @@ msgstr "Port" #: C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" -"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " -"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary " +"to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" +"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, " +"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können " +"Sie dieses Feld leer lassen." #: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" @@ -12687,7 +12995,7 @@ msgstr "Ordner" #: C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner." #: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" @@ -12699,15 +13007,18 @@ msgid "" "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" +"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben " +"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. " +"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen " +"öffentlichen FTP-Server handelt." #: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" -msgstr "" +msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung" #: C/gosnautilus.xml:3263(para) -#, fuzzy msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." -msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" +msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint." #: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" @@ -12717,15 +13028,16 @@ msgstr "Freigabe" msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" +"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben " +"anwendbar." #: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) -#, fuzzy msgid "Domain name" -msgstr "DNS-Name" +msgstr "Name der Domäne" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." -msgstr "" +msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar." #: C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" @@ -12733,49 +13045,52 @@ msgid "" "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" +"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie " +"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> " +"als Dienste-Typ." #: C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" -"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " -"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are " +"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" -"sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf " -"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, " -"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte " -"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder " -"zu verschieben." +"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf " +"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann " +"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus " +"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu " +"verschieben." #: C/gosnautilus.xml:3294(title) -#, fuzzy msgid "To Access Network Places" -msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu" +msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu" #: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3307(see) -#, fuzzy msgid "network places" -msgstr "Arbeitsflächen" +msgstr "Netzwerkorte" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" +"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, " +"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen." #: C/gosnautilus.xml:3312(para) -#, fuzzy msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" -"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " -"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im " -"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " -"Menü aus." +"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im " +"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das " +"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen." #: C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" @@ -12784,6 +13099,10 @@ msgid "" "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" +"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></" +"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt " +"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die " +"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" @@ -12792,51 +13111,59 @@ msgid "" "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" +"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></" +"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das " +"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur " +"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster " +"angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" -msgstr "Zugriff auf spezielle URI's" +msgstr "Zugriff auf spezielle URIs" #: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" -msgstr "" +msgstr "spezielle URIs" #: C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" -msgstr "" +msgstr "URI, speziell" #: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " -"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " -"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you " +"can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." msgstr "" +"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf " +"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen. Um beispielsweise auf " +"Schriften zuzugreifen, können sie den URI <command>fonts:///</command> in " +"einem Dateimanager-Fenster eingeben." #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" +"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen " +"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen." #: C/gosnautilus.xml:3340(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie " +"mit dem Dateimanager verwenden können." #: C/gosnautilus.xml:3343(title) -#, fuzzy msgid "Special URI Locations" -msgstr "Hier starten-Verzeichnis" +msgstr "Spezielle URI-Orte" #: C/gosnautilus.xml:3350(para) -#, fuzzy msgid "URI Location" -msgstr "Ortsangabe" +msgstr "Ort (URI)" #: C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" @@ -12858,10 +13185,14 @@ msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" -"This is a special location where you can copy files and folders that you " -"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " -"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +"This is a special location where you can copy files and folders that you want " +"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a " +"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." msgstr "" +"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, " +"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den " +"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie " +"in <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." #: C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" @@ -12875,6 +13206,12 @@ msgid "" "network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" +"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern " +"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf " +"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. " +"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System " +"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." #: C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" @@ -12886,12 +13223,18 @@ msgid "" "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" +"Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein Thema " +"auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie können diesen " +"Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop hinzuzufügen. " #: C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." msgstr "" +"Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme" +"\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> " +"einstellen." #: C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" @@ -12917,16 +13260,14 @@ msgid "file manager preferences" msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" #: C/gosnautilus.xml:3438(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" -"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " -"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." +"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</" +"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen." #: C/gosnautilus.xml:3440(para) -#, fuzzy msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" @@ -12935,15 +13276,17 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " -"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog " +"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können " +"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, " +"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> " +"wählen." #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" -msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:" +msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:" #: C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." @@ -12952,10 +13295,14 @@ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." #: C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" +"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des " +"Mülls." #: C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" +"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie " +"das Zeitformat." #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." @@ -12964,6 +13311,7 @@ msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung." #: C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" +"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern." #: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" @@ -12974,40 +13322,35 @@ msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" +"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und " +"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für " +"Symbolansichten und Listenansichten setzen." #: C/gosnautilus.xml:3471(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</" +"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:3474(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der " -"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld " -"<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder " -"<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-" -"Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. " -"Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal " -"beschrieben." +"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " @@ -13022,15 +13365,15 @@ msgstr "Elemente anordnen" #: C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" -"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " -"that are displayed in this view." +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that " +"are displayed in this view." msgstr "" "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." #: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" -msgstr "" +msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." @@ -13040,37 +13383,40 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "" +msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern " +"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie " +"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. " #: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) -#, fuzzy msgid "Icon View Default zoom level" -msgstr "Standard-Zoomstufe" +msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" #: C/gosnautilus.xml:3543(para) -#, fuzzy msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" -"Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. " -"Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." +"Es gibt zwei Einstellungen, eine für die Symbolansicht und eine für die " +"Listenansicht. Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in " +"dieser Ansicht aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht " +"fest." #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" -msgstr "Kompaktes Layout verwenden" +msgstr "Engere Anordnung verwenden" #: C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" -"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " -"the folder are closer to each other." +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the " +"folder are closer to each other." msgstr "" "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den " "Ordnern näher aneinander zu platzieren." @@ -13080,26 +13426,24 @@ msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " -"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." +"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben " +"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen." #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" -msgstr "" +msgstr "Nur Ordner anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:3578(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" -"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " -"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der " +"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen." #: C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" @@ -13119,13 +13463,12 @@ msgid "" msgstr "" "Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Registerabschnitt " -"<guilabel>Verhalten</guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen " -"ändern können:" +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</" +"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:" #: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" @@ -13133,10 +13476,14 @@ msgid "" "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die " +"Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt " +"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts " +"unterstrichen dargestellt." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" -msgstr "" +msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" @@ -13148,19 +13495,23 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" -msgstr "" +msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen" #: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" -"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " -"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode " +"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" +"Wählen sie diese Option, um <application>Nautilus</application> im Browser-" +"Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre " +"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren " +"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten." #: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" -msgstr "" +msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden " #: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" @@ -13168,23 +13519,25 @@ msgid "" "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren " +"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine " +"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript." #: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" -msgstr "" +msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden " #: C/gosnautilus.xml:3630(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" -"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " -"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren " +"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. " #: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" -msgstr "" +msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" @@ -13192,10 +13545,13 @@ msgid "" "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei " +"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei " +"ausführen oder anzeigen wollen. " #: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" @@ -13203,51 +13559,58 @@ msgid "" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der " +"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese " +"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe " +"dafür." #: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" #: C/gosnautilus.xml:3651(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" -"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</" -"guimenuitem>." +"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu " +"den folgenden Menüs hinzuzufügen:" #: C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." -msgstr "Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>." +msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>." #: C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" +"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine " +"Datei, einen Ordner oder ein Desktop-Objekt angezeigt wird." #: C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " -"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " -"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " -"reason to." +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no " +"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason " +"to." msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System " +"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. " +"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür." #: C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) -#, fuzzy msgid "caption preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Beschreibungen" #: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) -#, fuzzy msgid "icon captions" -msgstr "Symbolbeschriftung." +msgstr "Symbolbeschreibungen" #: C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" @@ -13258,19 +13621,25 @@ msgid "" "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" +"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der " +"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei zusätzliche " +"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information " +"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der " +"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere " +"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen " +"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen." #: C/gosnautilus.xml:3686(para) -#, fuzzy msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</" +"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen." #: C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" @@ -13279,6 +13648,11 @@ msgid "" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" +"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung " +"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in " +"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten " +"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, " +"die Sie auswählen können:" #: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." @@ -13293,7 +13667,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" -msgstr "" +msgstr "Änderungsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." @@ -13303,13 +13677,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" -msgstr "" +msgstr "Zugriffsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das " -"Objekt anzuzeigen." +"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt " +"anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." @@ -13327,11 +13701,15 @@ msgstr "Zugriffsrechte" #: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" -"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " -"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " -"permissions of the item as three sets of three characters, for example " -"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</" +"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the " +"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--" +"</computeroutput>." msgstr "" +"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</" +"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des " +"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" @@ -13340,10 +13718,14 @@ msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " -"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " -"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions " +"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" +"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</" +"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des " +"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise " +"<computeroutput>764</computeroutput>." #: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." @@ -13359,6 +13741,8 @@ msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" +"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des " +"durch Nautilus anzuzeigenden Datumformats." #: C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" @@ -13370,22 +13754,24 @@ msgid "" "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" +"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von " +"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche " +"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind." #: C/gosnautilus.xml:3831(para) -#, fuzzy msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter " +"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt " +"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen." #: C/gosnautilus.xml:3833(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -13393,62 +13779,55 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" -"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " -"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um " -"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " -"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>." +"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen " +"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschließend auf " +"die Schaltfläche <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus " +"der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und " +"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:3837(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" -"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> " -"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu " -"bewegen." +"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Raufschieben</guibutton> und " +"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der " +"Listenansicht zu bestimmen." #: C/gosnautilus.xml:3839(para) -#, fuzzy msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" -"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Erneut laden</guibutton>." +"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken " +"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:3840(para) -#, fuzzy msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen " +"können." #: C/gosnautilus.xml:3863(para) -#, fuzzy msgid "Choose this option to display the name of the item." -msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " -"anzuzeigen." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:3885(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" -"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden " -"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</" -"application>:" +"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im " +"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> " +"anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" -msgstr "" +msgstr "Änderungsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) -#, fuzzy msgid "Date Accessed" -msgstr "Zugriffstaste" +msgstr "Zugriffsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" @@ -13464,11 +13843,11 @@ msgstr "Leistung" #: C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" -"The file manager include some file preview features. The preview features " -"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " -"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " -"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " -"options described in the following table:" +"The file manager include some file preview features. The preview features can " +"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You " +"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the " +"file manager. For each preview preference, you can select one of the options " +"described in the following table:" msgstr "" "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die " "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf " @@ -13504,26 +13883,24 @@ msgid "Never performs the action." msgstr "Führt die Aktion nie aus." #: C/gosnautilus.xml:4034(para) -#, fuzzy msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</" +"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:4036(para) -#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " -"you can modify." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you " +"can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-" +"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" @@ -13534,34 +13911,35 @@ msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" -"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " -"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine " +"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." #: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:4072(para) -#, fuzzy msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " -"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> " -"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>." -"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." +"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die " +"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</" +"filename>-Unterordner." #: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" -msgstr "" +msgstr "Nur für Dateien kleiner als" #: C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" +"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein " +"Vorschaubild erzeugen soll." #: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" @@ -13579,10 +13957,14 @@ msgstr "Anzahl der Objekte" #: C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" -"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " -"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " -"number of items in each folder." +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When " +"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of " +"items in each folder." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem " +"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, " +"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner " +"sichtbar zu machen." #: C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" @@ -13602,35 +13984,36 @@ msgid "" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" +"Nautilus kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels " +"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. " +"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die Installation." #: C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Nautilus-Skripte" #: C/gosnautilus.xml:4131(para) -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " -"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " -"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " -"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" -"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " -"the submenu." -msgstr "" -"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem " -"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei " -"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " -"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></" -"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü." +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any " +"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script " +"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu." +msgstr "" +"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher " +"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen " +"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem " +"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</" +"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, " +"welches Sie ausführen wollen." #: C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" -"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " -"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " -"scripts on." +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the " +"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im " "Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" @@ -13640,16 +14023,16 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." -msgstr "" +msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen." #: C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." -msgstr "" +msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht." #: C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" -msgstr "" +msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten" #: C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" @@ -13657,15 +14040,20 @@ msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" +"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre " +"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner " +"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/" +"nautilus-scripts. " #: C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" +"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner " +"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar." #: C/gosnautilus.xml:4145(para) -#, fuzzy msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -13675,19 +14063,24 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" -"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im " -"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte " +"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner " +"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie " +"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien " +"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" -"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " -"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" -"Scripts website</citetitle></ulink>." +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from " +"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts " +"website</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-" +"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts-Website</citetitle></ulink>." #: C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" @@ -13699,6 +14092,10 @@ msgid "" "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" +"Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die " +"gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. " +"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) " +"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter." #: C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" @@ -13706,32 +14103,34 @@ msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:" #: C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" -msgstr "" +msgstr "Umgebungsvariable" #: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -msgstr "" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4176(para) +#, fuzzy msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" +"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)" #: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -msgstr "" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) +#, fuzzy msgid "newline-delimited URIs for selected files" -msgstr "" +msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien" #: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4196(para) -#, fuzzy msgid "URI for current location" -msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" +msgstr "URI für den aktuellen Ort" #: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" @@ -13746,19 +14145,17 @@ msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Nautilus-Erweiterungen" #: C/gosnautilus.xml:4216(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" -"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " -"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in " -"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</" -"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten." +"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind mächtiger als " +"<application>Nautilus</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und " +"wie <application>Nautilus</application> erweitert wird. " +"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen werden typischerweise von " +"Ihrem Systemverwalter installiert." #: C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" @@ -13767,6 +14164,8 @@ msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" +"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp " +"bezogenen Aktionen." #: C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" @@ -13777,6 +14176,9 @@ msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" +"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder " +"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder " +"Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." @@ -13787,6 +14189,8 @@ msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" +"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten " +"Startort ein Terminal zu öffnen." #: C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" @@ -13803,16 +14207,20 @@ msgid "" "default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" "application> extension." msgstr "" +"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der " +"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Nautilus</application> " +"erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung <application>nautilus-open-" +"terminal</application> installieren." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Hauptmenü" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." +"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von GNOME " +"beschrieben." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" @@ -13822,11 +14230,16 @@ msgid "" "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" +"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das " +"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü " +"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Computer oder in Ihrem " +"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System " +"anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder " +"Ihren Rechner auszuschalten." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) -#, fuzzy msgid "The following sections describe these three menus." -msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." +msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" @@ -13835,50 +14248,60 @@ msgid "" "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" +"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel" +"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können " +"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere " +"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie " +"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" -msgstr "Menü \"Anwendungen\"" +msgstr "Menü »Anwendungen«" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Anwendungen (Menü)" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" -"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-" -"Standardanwendungen." +"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer " +"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten " +"können." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " -"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " -"and recording sound." +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and " +"recording sound." msgstr "" +"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im " +"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen " +"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) -#, fuzzy msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." -msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" +"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen " +"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie " +"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) -#, fuzzy msgid "Click the menu item for the application." -msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." +msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" @@ -13887,98 +14310,115 @@ msgid "" "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn " +"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-" +"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü " +"<guimenu>Internet</guimenu>." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menü »Orte«" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) -#, fuzzy msgid "Places menu" -msgstr "Aktionen (Menü)" +msgstr "Orte-Menü" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" -"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen " -"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</" -"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" +"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den " +"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. " +"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu " +"öffnen:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" -msgstr "" +msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" +"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf dem Desktop angezeigten Objekten." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" +"die Einträge in Ihren Nautilus-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie " +"in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." -msgstr "Ihr Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt." +msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" "cdwriter\"/>." msgstr "" +"den Nautilus-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" -"Das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" +"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" "\"nautilus-accessnetwork\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" +"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) -#, fuzzy msgid "" -"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " -"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" -"\"/>." +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your " +"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." msgstr "" -"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die " -"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im " -"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." +"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl " +"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" -"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " -"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your " +"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" +"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem " +"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" +"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet " +"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in " +"diesem Untermenü löscht diese Liste." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" -msgstr "Menü \"System\"" +msgstr "Menü »System«" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" -"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " -"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the " +"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" +"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des GNOME-" +"Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden oder den " +"Rechner auszuschalten." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" @@ -13986,19 +14426,22 @@ msgid "" "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" +"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält " +"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen " +"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) -#, fuzzy msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "" -"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</" -"guimenuitem>." +msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" +"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu GNOME</guimenuitem> gibt einen kurzen " +"Überblick über GNOME, Links zur GNOME-Website und Danksagungen." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" @@ -14016,7 +14459,7 @@ msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" -"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> um sich von GNOME abzumelden " +"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden " "oder den Benutzer zu wechseln." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) @@ -14024,6 +14467,8 @@ msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu " +"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" @@ -14045,49 +14490,51 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) -#, fuzzy msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> submenu" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " -"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" +"menuchoice>-Untermenü" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) -#, fuzzy msgid "" -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " -"leeren</guimenuitem></menuchoice>." +"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) -#, fuzzy msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und " -"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint " -"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." +"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs " +"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird " +"geöffnet." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" -"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " -"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " -"in the left pane to see its items listed in the right pane." +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. " +"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the " +"left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" +"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken " +"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs " +"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, " +"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" -"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " -"added back to the menu by selecting it once again." +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added " +"back to the menu by selecting it once again." msgstr "" -"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, deselektieren Sie ihn in der " -"Liste. Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im " -"Menü erneut auswählen." +"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. " +"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü " +"erneut auswählen." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" @@ -14095,6 +14542,10 @@ msgid "" "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" +"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die " +"Einbindung von Menüs in GNOME, und wie diese vom Systemverwalter angepasst " +"werden können." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" @@ -14102,8 +14553,8 @@ msgstr "Anpassen des Desktops" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" -"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " -"GNOME Desktop." +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME " +"Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den GNOME-Desktop mit den " "grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen." @@ -14112,13 +14563,12 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " -"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " -"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " -"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " -"or change the speed of the pointer on the screen. With the " -"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " -"common to all windows such as the way in which you select them with the " -"mouse." +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your " +"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference " +"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the " +"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</" +"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such " +"as the way in which you select them with the mouse." msgstr "" "Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung " "der Einstellungen des GNOME-Desktops erlaubt. Jedes Einstellungswerkzeug " @@ -14127,19 +14577,19 @@ msgstr "" "Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb umstellen oder die " "Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem Bildschirm ändern. Mit dem " "<application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug ändern Sie das " -"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein " -"Fenster auswählen." +"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein Fenster " +"auswählen." #: C/goscustdesk.xml:23(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das " -"gewünschte Einstellungstool aus." +"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" +"menuchoice> im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem " +"Untermenü." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" @@ -14148,27 +14598,40 @@ msgid "" "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" +"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen " +"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das " +"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des " +"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen ausprobieren, " +"und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" +"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen " +"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " -"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " -"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " -"utility applications for managing and updating your system." -msgstr "" +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a " +"dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility " +"applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems " +"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein " +"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. " +"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" +"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge " +"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems." #: C/goscustdesk.xml:30(title) -#, fuzzy msgid "Personal" -msgstr "Terminal" +msgstr "Persönlich" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" @@ -14187,35 +14650,31 @@ msgid "Login Photo" msgstr "Anmeldefoto" #: C/goscustdesk.xml:47(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." +"Das <application>Anmeldefoto</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt " +"Ihnen, das Bild zu ändern, welches in Ihrem anmeldebidschirm angezeigt wird." #: C/goscustdesk.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" -"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " -"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " -"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" -"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " -"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " -"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das " -"Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in " -"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to " +"display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> " +"to display a dialog from which you can select an image to display as your " +"photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein Bild, " +"das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den Pfad zum " +"Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ können sie auf " +"<guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog zu öffnen, in " +"welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</" +"guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) @@ -14225,13 +14684,12 @@ msgid "accessibility" msgstr "Eingabehilfe" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) -#, fuzzy msgid "setting assistive technology preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" -msgstr "" +msgstr "Hilfstechnologie" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" @@ -14240,71 +14698,68 @@ msgid "" "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" +"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-" +"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien auf dem GNOME-" +"Desktop. Das <application>Hilfstechnologien</application>-" +"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um Hilfstechnologie-" +"Anwendungen beim Anmelden automatisch zu starten. " #: C/goscustdesk.xml:72(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den " -"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den " +"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können." #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "Hilfstechnologien aktivieren" #: C/goscustdesk.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken " -"zu lassen." +"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien auf dem GNOME-Desktop zu " +"aktivieren." #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) -#, fuzzy msgid "Screenreader" -msgstr "Bildschirmschoner" +msgstr "Bildschirmleser" #: C/goscustdesk.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " -"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." +"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</" +"application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Lupe " #: C/goscustdesk.xml:118(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" -"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" -"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " -"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." +"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</application>-" +"Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: C/goscustdesk.xml:128(para) -#, fuzzy msgid "" -"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" -"application> application automatically when you log in." +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> " +"application automatically when you log in." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " -"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." +"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</" +"application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" @@ -14334,7 +14789,6 @@ msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Tastaturzugriff" #: C/goscustdesk.xml:160(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " @@ -14343,58 +14797,59 @@ msgid "" "application> accessibility preference tool is also known as " "<application>AccessX</application>." msgstr "" -"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> " -"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-" -"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem " -"Namen <application> AccessX</application> bekannt." +"Das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> " +"erlaubt Ihnen die die Anpassung solcher Optionen wie Filtern ungewollter " +"Tastenanschläge, die Verwendung der Tastatur als Mausersatz, und die " +"Benutzung von Tastenkürzeln ohne das Gedrückthalten einer weiteren Taste. Das " +"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> ist " +"auch als <application>AccessX</application> bekannt." #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " -"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility " +"Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an " +"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie " +"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:162(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " -"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" +"Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</" +"application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/goscustdesk.xml:165(para) -#, fuzzy msgid "" "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" -"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen " -"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>." +"Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:169(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die " -"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>." +"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> " +"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:173(para) -#, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" -"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden " -"funktionalen Bereichen anpassen." +"Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den " +"folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" @@ -14413,13 +14868,12 @@ msgid "Basic Preferences" msgstr "Grundlegende Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:195(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den " -"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die grundlegenden " +"Einstellungen für den Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) @@ -14429,13 +14883,12 @@ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" -"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " -"select this option, the other options in the preference tool become " -"available." +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select " +"this option, the other options in the preference tool become available." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " -"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen " -"Optionen im Einstellungstool verfügbar." +"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu aktivieren. " +"Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen Optionen im " +"Einstellungstool verfügbar." #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" @@ -14450,29 +14903,30 @@ msgid "" "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu " +"deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt " +"wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden anzugeben, " +"nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert werden, wenn die " +"Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden vergangen ist, " +"werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: " #: C/goscustdesk.xml:241(para) -#, fuzzy msgid "Bounce keys" -msgstr "Maustasten" +msgstr "Springende Tasten" #: C/goscustdesk.xml:244(para) -#, fuzzy msgid "Mouse keys" msgstr "Maustasten" #: C/goscustdesk.xml:247(para) -#, fuzzy msgid "Slow keys" msgstr "Langsame Tasten" #: C/goscustdesk.xml:250(para) -#, fuzzy msgid "Sticky keys" msgstr "Einrastfunktion" #: C/goscustdesk.xml:253(para) -#, fuzzy msgid "Toggle keys" msgstr "Umschalttasten" @@ -14485,9 +14939,9 @@ msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " -"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert " -"bzw. deaktiviert wird." +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine " +"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. " +"deaktiviert wird." #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" @@ -14510,25 +14964,24 @@ msgid "sticky keys" msgstr "Einrastfunktion" #: C/goscustdesk.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " -"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie " -"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" +"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ " +"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der " +"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren." #: C/goscustdesk.xml:297(para) -#, fuzzy msgid "You can set the following sticky keys preferences:" -msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" +msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" -"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " -"an audible indication when you press a modifier key." +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " @@ -14536,9 +14989,9 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" -"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " -"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " -"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option " +"to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer " +"press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " @@ -14546,7 +14999,6 @@ msgstr "" "gedrückt werden können." #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) -#, fuzzy msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Tastenprellung aktivieren" @@ -14555,7 +15007,6 @@ msgid "repeat keys" msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" #: C/goscustdesk.xml:325(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" @@ -14565,24 +15016,23 @@ msgstr "" "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" #: C/goscustdesk.xml:329(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" -"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit " -"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor " -"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." +"<guilabel>Verzögerung</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder das " +"Einstellfeld, um die Wartezeit zwischen dem ersten Tastendruck und der " +"automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die Taste gedrückt halten. " #: C/goscustdesk.xml:334(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" -"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " -"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." +"<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder " +"das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde " +"festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) @@ -14596,10 +15046,10 @@ msgid "" "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" -"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " -"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " -"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " -"Einstellungen zu testen." +"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie " +"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. " +"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu " +"testen." #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) @@ -14608,20 +15058,21 @@ msgid "" "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie im " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME-" +"Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) -#, fuzzy msgid "Filter Preferences" -msgstr "Einstellungen für Ansichten" +msgstr "Filter-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:361(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen auf, " +"die Sie anpassen können." #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" @@ -14632,23 +15083,22 @@ msgid "slow keys" msgstr "Langsame Tasten" #: C/goscustdesk.xml:403(para) -#, fuzzy msgid "" -"Select this option to control the period of time that you must press-and-" -"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " -"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold " +"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, " +"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " -"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden " -"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:" +"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur " +"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für " +"acht Sekunden gedrückt halten." #: C/goscustdesk.xml:405(para) -#, fuzzy msgid "You can set the following slow keys preferences:" -msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" +msgstr "" +"Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:" #: C/goscustdesk.xml:409(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " @@ -14672,39 +15122,34 @@ msgstr "" "Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) -#, fuzzy msgid "Enable Bounce Keys" -msgstr "Maustasten aktivieren" +msgstr "Springende Tasten aktivieren" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) -#, fuzzy msgid "bounce keys" -msgstr "Maustasten" +msgstr "Springende Tasten" #: C/goscustdesk.xml:433(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen " -"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten " -"festlegen:" +"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " +"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen. Sie können die " +"folgenden Einstellungen für springende Tasten festlegen:" #: C/goscustdesk.xml:437(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit " -"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor " -"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." +"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor eine " +"gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." #: C/goscustdesk.xml:442(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " "audible indication of key rejection." @@ -14715,7 +15160,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" -msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit" +msgstr "Umschalttasten aktivieren" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" @@ -14724,8 +15169,8 @@ msgstr "Umschalttasten" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " -"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " -"key is turned off." +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key " +"is turned off." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " @@ -14738,13 +15183,12 @@ msgid "Mouse Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maus" #: C/goscustdesk.xml:486(para) -#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " -"you can modify." +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you " +"can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der " +"Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" @@ -14756,45 +15200,42 @@ msgstr "Maustasten" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" -"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " -"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list " +"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " -"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to " +"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur " "Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen " -"befindet sich im <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> " +"befindet sich im <citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> " "unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-" -"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></" -"ulink>." +"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</" +"citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:" #: C/goscustdesk.xml:533(para) -#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " -"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to " +"specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser " "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " "über den Bildschirm bewegt." #: C/goscustdesk.xml:538(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</" -"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " -"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." +"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der Beschleunigungszeit " +"für den Mauszeiger an." #: C/goscustdesk.xml:543(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " @@ -14805,18 +15246,16 @@ msgstr "" "Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." #: C/goscustdesk.xml:557(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " "tool." msgstr "" -"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" -"application>." +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das Einstellungswerkzeug " +"<application>Maus</application> zu öffnen." #: C/goscustdesk.xml:569(title) -#, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" -msgstr "Tastenkürzel" +msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -14832,26 +15271,25 @@ msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: C/goscustdesk.xml:586(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" -"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die " -"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen." +"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:588(para) -#, fuzzy msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " -"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " -"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see " +"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " -"Aktion bietet." +"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der " +"Standard-Tastenkürzel in GNOME finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills" +"\"/>." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" @@ -14863,44 +15301,56 @@ msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, " +"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann " +"<keycap>Enter</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" +"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion " +"zuordnen wollen." #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" +"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. " +"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert." #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" +"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine " +"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:603(para) -#, fuzzy msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" -msgstr "" -"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen " -"lauten:" +msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" -"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " -"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " -"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link " +"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=" +"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" +"Dies sind allgenmeine Tastenkürzel für den gesamten Desktop, beispielsweise " +"zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm sperren</link>, Öffnen " +"der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, oder Starten eines " +"Webbrowsers." #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Audio" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" +"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der " +"Systemlautstärke." #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" @@ -14913,6 +15363,11 @@ msgid "" "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie " +"beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf " +"eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden " +"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> und <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -14928,44 +15383,39 @@ msgid "preferred applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: C/goscustdesk.xml:630(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " -"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " -"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " -"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " -"starts." +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When " +"you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open " +"Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</" -"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " -"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise " +"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden soll, " +"wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise " "<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung " -"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und " -"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird " -"<application>Xterm</application> gestartet." +"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>System</guimenu> öffnen und dann " +"<guimenuitem>Neues Terminal</guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</" +"application> gestartet." #: C/goscustdesk.xml:636(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:638(para) -#, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" -"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " -"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen " -"Bereichen anpassen." +"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte " +"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen." #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" @@ -14973,16 +15423,15 @@ msgstr "Web-Browser" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Programm" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal" #: C/goscustdesk.xml:657(title) -#, fuzzy msgid "Web Browser Preferences" -msgstr "Einstellungen für Ansichten" +msgstr "Webbrowser-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" @@ -14993,7 +15442,6 @@ msgid "web browser, preferred application" msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" #: C/goscustdesk.xml:665(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Web Browser</application> section under the " "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " @@ -15001,26 +15449,24 @@ msgid "" "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, " -"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-" -"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum " -"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie " -"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." +"Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren " +"bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird " +"geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, wenn " +"Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-" +"Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." #: C/goscustdesk.xml:670(para) -#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " -"browser preferences that you can modify." +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser " +"preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der " "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " "werden können." #: C/goscustdesk.xml:673(title) -#, fuzzy msgid "Preferred Web Browser Preferences" -msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" @@ -15032,8 +15478,8 @@ msgid "" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden " -"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " -"Web-Browser auszuwählen." +"möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten Web-" +"Browser auszuwählen." #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" @@ -15046,11 +15492,10 @@ msgstr "" "verwenden möchten." #: C/goscustdesk.xml:718(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " -"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" -"command> after the command." +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> " +"after the command." msgstr "" "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, " @@ -15067,22 +15512,20 @@ msgid "" "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " -"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " -"für die Ausführung erstellt." +"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster für " +"die Ausführung erstellt." #: C/goscustdesk.xml:739(title) -#, fuzzy msgid "Email Client Preferences" -msgstr "Einstellungen für Ansichten" +msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Programm" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) -#, fuzzy msgid "email client, preferred application" -msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" +msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" @@ -15091,69 +15534,65 @@ msgid "" "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" +"Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> im " +"Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm " +"anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim Anklicken einer E-" +"Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser geöffnet." #: C/goscustdesk.xml:751(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " -"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der " +"Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen konfiguriert " "werden können." #: C/goscustdesk.xml:754(title) -#, fuzzy msgid "Preferred Email Client Preferences" -msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) -#, fuzzy msgid "Select a Mail Reader" -msgstr "Objekt auswählen" +msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms" #: C/goscustdesk.xml:776(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " -"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " -"Terminal anzugeben." +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm verwenden " +"möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm " +"anzugeben." #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm" #: C/goscustdesk.xml:788(para) -#, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-Programm " "verwenden möchten." #: C/goscustdesk.xml:799(para) -#, fuzzy msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" -"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals " -"ausgeführt werden soll." +"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-" +"Programms ausgeführt werden soll." #: C/goscustdesk.xml:810(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " -"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " -"für die Ausführung erstellt." +"auszuführen. Diese Option eignet sich für ein E-Mail-Programm, das kein " +"Fenster für die Ausführung erstellt." #: C/goscustdesk.xml:820(title) -#, fuzzy msgid "Terminal Preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für das Terminal" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" @@ -15164,28 +15603,26 @@ msgid "terminal, preferred application" msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" #: C/goscustdesk.xml:828(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um " -"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." +"Verwenden Sie den Abschnitt <application>Terminal</application> unter dem " +"Reiter <guilabel>System</guilabel>, um Ihr bevorzugtes Terminal zu " +"konfigurieren." #: C/goscustdesk.xml:830(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " -"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " -"werden können." +"Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert werden " +"können." #: C/goscustdesk.xml:833(title) -#, fuzzy msgid "Preferred Terminal Preferences" -msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" @@ -15197,7 +15634,7 @@ msgid "" "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " -"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " +"möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " "Terminal anzugeben." #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) @@ -15226,17 +15663,15 @@ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein." #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" -msgstr "" +msgstr "Darstellung" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)" +msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) -#, fuzzy msgid "customizing background" -msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" +msgstr "Hintergrund anpassen" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" @@ -15248,30 +15683,35 @@ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" -"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " -"image or color that is applied to your desktop. You can open " -"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " -"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" -"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." -msgstr "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image " +"or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop " +"Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and " +"choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as " +"from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Desktop</link>-Hintergrund ist das " +"Bild oder die Farbe, die auf Ihrem Desktop angezeigt wird. Sie können die " +"<application>Hintergrund-Einstellungen</application> ändern, indem Sie mit " +"der rechten Maustaste auf den Desktop klicken und <guimenuitem>Desktop-" +"Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" +"menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) -#, fuzzy msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " -"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " -"desktop." +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " -"soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " -"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild " -"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt." +"soll. Das Bild überlagert die Desktop-Hintergrundfarbe. Die Desktop-" +"Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild auswählen oder " +"wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" @@ -15285,18 +15725,18 @@ msgstr "" "allmählich in eine andere Farbe übergeht." #: C/goscustdesk.xml:938(para) -#, fuzzy msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " "manager." msgstr "" -"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, " -"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können." +"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-" +"Dialog</link> im <application>Nautilus</application>-Dateimanager auf den " +"Desktop ziehen." #: C/goscustdesk.xml:940(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." @@ -15305,79 +15745,76 @@ msgstr "" "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) -#, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "Desktop-Einstellungen" +msgstr "Desktop-Hintergrund" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." msgstr "" +"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie " +"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem " +"Computer auszuwählen." #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Stil" #: C/goscustdesk.xml:976(para) -#, fuzzy msgid "" -"To specify how to display the image, select one of the following options " -"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +"To specify how to display the image, select one of the following options from " +"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " -"folgenden Optionen aus:" +"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:" #: C/goscustdesk.xml:980(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" -"Hintergrunds an." +"Hintergrunds an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes." #: C/goscustdesk.xml:984(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte " -"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden " +"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden " "dabei angepasst." #: C/goscustdesk.xml:988(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken " -"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." +"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes." #: C/goscustdesk.xml:992(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" -"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken " -"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; " +"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst." #: C/goscustdesk.xml:996(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" -"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken " -"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." +"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der " +"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie den " +"gesamten Desktop ausfüllen." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund hinzufügen" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" @@ -15385,6 +15822,10 @@ msgid "" "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" +"Klicken sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer nach " +"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. " +"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</" +"guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" @@ -15393,18 +15834,21 @@ msgid "" "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" +"Wählen Sie den <guibutton>Desktop-Hintergrund</guibutton>, den Sie entfernen " +"wollen, und klicken Sie auf <guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das " +"Bild aus der Liste der verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild " +"auf Ihrem Computer jedoch nicht." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) -#, fuzzy msgid "Desktop Colors" -msgstr "Desktop-Themen" +msgstr "Desktop-Farben" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" -"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " -"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" -"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-" +"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Auswahl-" "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-" "Schaltflächen." @@ -15417,18 +15861,17 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" -"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " -"background." +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "" -"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-" "Hintergrund festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" -"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " -"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. " +"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " @@ -15437,11 +15880,11 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" -"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " -"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " -"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from " +"the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" -"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen " "Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." @@ -15457,8 +15900,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " -"that you want to appear at the right edge." +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that " +"you want to appear at the right edge." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen " "Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." @@ -15469,7 +15912,7 @@ msgid "" "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" -"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen " "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." @@ -15492,9 +15935,8 @@ msgstr "" "Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) -#, fuzzy msgid "Font Preferences" -msgstr "Desktop-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Schriften" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" @@ -15507,36 +15949,35 @@ msgid "fonts" msgstr "Fonts" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) -#, fuzzy msgid "window title" -msgstr "Fensterlisten" +msgstr "Der Titel des Fensters" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) -#, fuzzy msgid "rendering" -msgstr "Beenden" +msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) -#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " -"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " -"are displayed on the screen." +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " +"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die " "Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " "verwendet werden sollen." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) -#, fuzzy msgid "Choosing Fonts" -msgstr "Auswählen von Standardschriften" +msgstr "Schriften auswählen" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" +"Die Schriftwähler-Schaltfläche zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in " +"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver " +"Schrift dargestellt." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" @@ -15545,11 +15986,15 @@ msgid "" "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" +"Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf die Schriftwähler-Schaltfläche. Der " +"Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil " +"und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die " +"aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die " +"Änderungen zu bestätigen und den Desktop zu aktualisieren." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) -#, fuzzy msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" -msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:" +msgstr "Schriften können Sie für die folgenden Teile des Desktops wählen:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" @@ -15563,14 +16008,12 @@ msgstr "" "Dialogfeldern verwendet." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) -#, fuzzy msgid "Document font" -msgstr "Dokumentation" +msgstr "Dokumentenschrift" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "" -"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." +msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" @@ -15585,15 +16028,13 @@ msgid "Desktop font" msgstr "Desktop-Schriftart" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) -#, fuzzy msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." +"Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf dem Desktop verwendet." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) -#, fuzzy msgid "Window title font" -msgstr "Fensterlistensymbol" +msgstr "Schrift für Fenstertitel" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." @@ -15601,59 +16042,68 @@ msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" -msgstr "" +msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) -#, fuzzy msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" -"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" -"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " -"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." +"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen " +"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Beenden" +msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" +"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende " +"Optionen wählen:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" -"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " -"folgenden Optionen aus:" +"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe auf Ihrem Desktop erfolgen soll, " +"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " -"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " -"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is " +"applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" +"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in Schwarz-" +"weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, " +"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> " +"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese " +"weicher aussehen zu lassen. " #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" +"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich " +"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " -"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " -"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " -"Desktop to users with visual impairments." +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth " +"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to " +"users with visual impairments." msgstr "" +"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die " +"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem geglättet, " +"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert " +"eventuell die Zugänglichkeit des GNOME-Desktops für Sehbehinderte." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" @@ -15661,37 +16111,38 @@ msgid "" "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" +"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken " +"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um " +"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder " +"Flachbildschirmen." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Details" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" -"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " -"verkleinern." +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um weitere Details zur Schriftwiedergabe " +"auf Ihrem Bildschirm anzugeben." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" -"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " -"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." +"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses " +"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" -"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu " -"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." +"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, " +"wie die Schriften geglättet werden." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" @@ -15700,35 +16151,38 @@ msgid "" "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik " +"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen " +"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, " +"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" -"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " -"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" -"screen displays." +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the " +"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen " +"displays." msgstr "" +"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, " +"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. " +"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu." +msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu " -"öffnen." +"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-" +"Ordner zu öffnen." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) -#, fuzzy msgid "Previewing a Font" -msgstr "Anzeigen von Dateien in" +msgstr "Vorschau auf eine Schrift" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) -#, fuzzy msgid "previewing" -msgstr "Leistung" +msgstr "Vorschau" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" @@ -15736,71 +16190,73 @@ msgid "" "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" +"Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen " +"Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. Um " +"eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." msgstr "" -"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem " +"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel " +"wählen." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) -#, fuzzy msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." -msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." +"Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der Ordner " +"<guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." -msgstr "" +msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) -#, fuzzy msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" -"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " -"folgenden Schritte aus:" +"Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." msgstr "" -"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem " +"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste " +"im Panel wählen." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" +"Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, die " +"Sie hinzufügen wollen." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) -#, fuzzy msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." msgstr "" -"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei " -"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." +"Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den Ordner " +"<guilabel>Schriften</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" @@ -15808,6 +16264,10 @@ msgid "" "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" +"Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, " +"bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, Anwendungen " +"neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift erhalten. Dies sind " +"bekannte Fehler in GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" @@ -15816,30 +16276,32 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " "<command>fonts:///</command>." msgstr "" +"Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem Sie " +"den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location\">Datei-" +"öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-Dateimanagers " +"eingeben: <command>fonts:///</command>." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) -#, fuzzy msgid "Menus & Toolbars Preferences" -msgstr "Menüs & Symbolleisten" +msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" -msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens" +msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs & Symbolleisten</" +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Menüs & Werzeugleisten</" "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " -"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen." +"Werkzeugleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" @@ -15847,30 +16309,33 @@ msgid "" "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" +"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster " +"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn " +"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " -"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." +"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol " +"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" -msgstr "" +msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) -#, fuzzy msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." -msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge " +"festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" @@ -15879,18 +16344,28 @@ msgid "" "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" +"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. " +"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, " +"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu " +"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</" +"keycap>." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" +"Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen " +"Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion " +"zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" +"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen " +"Befehl wiederherzustellen." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" @@ -15899,46 +16374,48 @@ msgid "" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" +"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen " +"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</" +"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen auf Ihrem GNOME-" +"Desktop führen." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" -msgstr "" +msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) -#, fuzzy msgid "" -"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " -"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to " +"any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern " +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus Anwendungsfenstern " "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese " -"Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit " +"Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in den Anwendungen mit " "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer " -"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die " -"Symbolleiste dann an die neue Position." +"Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die " +"Werkzeugleiste dann an die neue Position." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) -#, fuzzy msgid "Toolbar button labels" -msgstr "Schaltflächenbezeichnungen" +msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" -"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in " +"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in " "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" -"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " -"toolbars with text as well as an icon on each button." +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars " +"with text as well as an icon on each button." msgstr "" "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." +"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" @@ -15947,7 +16424,7 @@ msgid "" "important buttons." msgstr "" "<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf " +"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf " "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) @@ -15956,20 +16433,19 @@ msgid "" "an icon only on each button." msgstr "" "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." +"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" -"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten " +"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten " "nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) -#, fuzzy msgid "Theme Preferences" -msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" +msgstr "Themen-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) @@ -15977,59 +16453,74 @@ msgid "themes" msgstr "Themen" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) -#, fuzzy msgid "setting controls options" -msgstr "Einstellen von Optionen" +msgstr "Optionen für Fensterinhalte" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) -#, fuzzy msgid "setting window frame options" -msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen" +msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) -#, fuzzy msgid "setting icons options" -msgstr "Einstellen von Optionen" +msgstr "Optionen für Symbole" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) -#, fuzzy msgid "setting frame theme options" -msgstr "Festlegen von Rahmenthemen" +msgstr "Optionen für Fensterrahmen" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " -"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" -"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " -"of available themes. The list of available themes includes several themes " -"for users with accessibility requirements." +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> " +"preference tool to select a theme. You can choose from a list of available " +"themes. The list of available themes includes several themes for users with " +"accessibility requirements." msgstr "" +"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle " +"Erscheinungsbild eines Teils des GNOME-Desktops festlegen. Sie können Themen " +"auswählen, um das Erscheinungsbild des GNOME-Desktops zu ändern. Verwenden " +"Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>, um " +"ein Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen " +"wählen. Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für " +"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" +"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-Desktops " +"beeinflussen, wie folgende:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) -#, fuzzy msgid "Controls" -msgstr "Strg" +msgstr "Steuerung" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" -"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" -"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " -"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " -"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " -"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " -"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " -"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " -"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " -"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " -"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></" +"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting " +"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. " +"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-" +"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are " +"available are designed for special accessibility needs. You can choose an " +"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" +"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</" +"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</" +"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</" +"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das " +"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle " +"Erscheinungsbild der GNOME-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, " +"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Schaltflächen, werden " +"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden " +"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine " +"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in " +"den <application>Themendetails</application> wählen." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" @@ -16045,6 +16536,13 @@ msgid "" "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" "guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, " +"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen " +"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine " +"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in " +"den <application>Themen-Details</application> festlegen." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" @@ -16056,46 +16554,55 @@ msgid "" "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</" +"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild " +"der Symbole in den Panels und auf dem Desktop-Hintergrund fest. Sie können " +"eine Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den " +"<application>Themen-Details</application> festlegen." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) -#, fuzzy msgid "To Create a Custom Theme" -msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" +msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " -"preferences tool are different combinations of controls options, window " -"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " -"different combinations of controls options, window frame options, and icon " -"options." +"preferences tool are different combinations of controls options, window frame " +"options, and icon options. You can create a custom theme that uses different " +"combinations of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" +"Die im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> " +"aufgelisteten Themen sind verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, " +"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes " +"Thema erzeugen, das verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, " +"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen verwendet." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) -#, fuzzy msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" -msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" +msgstr "" +"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) -#, fuzzy msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" -"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" -"application>." +"Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-" +"Einstellungswerkzeug." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " -"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der " +"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" @@ -16104,6 +16611,10 @@ msgid "" "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" +"Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema " +"verwenden möchten, in der Liste im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> " +"aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für " +"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" @@ -16113,35 +16624,43 @@ msgid "" "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den " +"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die " +"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, " +"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-" +"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-" +"Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" -"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " -"the custom theme from the list of available options. The list of available " -"icons options includes several options for users with accessibility " -"requirements." +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the " +"custom theme from the list of available options. The list of available icons " +"options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den " +"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die " +"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der " +"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält " +"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um den " +"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) -#, fuzzy msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die " -"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es " -"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>." +"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</" +"application> auf die Schaltfläche <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. " +"Der Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" @@ -16151,8 +16670,8 @@ msgid "" msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten " "Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</" -"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste " -"der verfügbaren Themen." +"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der " +"verfügbaren Themen." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" @@ -16160,24 +16679,26 @@ msgstr "So installieren Sie ein neues Thema" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" -"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " -"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an " +"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" +"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue " +"Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine " +"<filename>.tar.gz</filename>-Datei sein muss." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) -#, fuzzy msgid "To install a new theme, perform the following steps:" -msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" +msgstr "" +"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " -"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es " +"erscheint der Dialog <guilabel>Thema auswählen</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" @@ -16186,50 +16707,54 @@ msgid "" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" +"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. " +"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</" +"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie " +"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" -"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" -"guibutton>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um das " +"neue Thema zu installieren." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" -msgstr "" +msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" -"You can install new controls options, window frame options, or icons " -"options. You can find many controls options on the Internet." +"You can install new controls options, window frame options, or icons options. " +"You can find many controls options on the Internet." msgstr "" +"Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole " +"installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) -#, fuzzy msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " -"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " -"ausführen:" +"Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den Fensterrahmen " +"oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " -"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es " +"erscheint der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" -"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " -"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " -"tab." +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, " +"to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren " +"wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf " +"den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" @@ -16238,23 +16763,26 @@ msgid "" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" +"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. " +"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</" +"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie " +"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</" -"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um die " +"neue Option zu installieren." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) -msgid "" -"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" +"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" @@ -16265,22 +16793,20 @@ msgstr "" "Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) -#, fuzzy msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." -msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) -#, fuzzy msgid "" -"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " -"manager window opens on the default option folder." +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager " +"window opens on the default option folder." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen " -"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. " +"Ein Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" @@ -16291,17 +16817,21 @@ msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" +"Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den " +"Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" +"Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</command> " +"zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) -#, fuzzy msgid "Double-click on a theme to change the theme." -msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." +msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" @@ -16312,56 +16842,56 @@ msgid "window manager" msgstr "Fenster-Manager" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." +"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um " +"das Verhalten der Fenster auf dem GNOME-Desktop anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-" +"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus " +"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem " +"anderen Fenster verschieben." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " -"dieses Objekt zu verwenden." +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen " +"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" -msgstr "" +msgstr "Verzögerung vor dem Anheben" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" +"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben " +"wird." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" @@ -16372,35 +16902,32 @@ msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" +"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste " +"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das " -"Fenster zu maximieren." +msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." -msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) -#, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" -"Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> " -"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die " -"neue Position." +"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" +"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten " +"werden soll." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" -msgstr "Bidschirmschoner-Einstellungen" +msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" @@ -16414,17 +16941,23 @@ msgid "" "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" +"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem " +"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner " +"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben " +"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den " +"Bildschirmschoner zu beenden und zum Desktop zurückzukehren, bewegen Sie die " +"Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. " #: C/goscustdesk.xml:1658(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" -"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " -"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " -"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</" +"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen " +"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr auf den Desktop " +"ein Passwort benötigt wird. " #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" @@ -16437,43 +16970,50 @@ msgstr "Bildschirmschoner" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " -"version of the selected screensaver theme is shown. Press " -"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " -"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " -"through the list of screensaver themes." -msgstr "" +"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</" +"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, " +"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of " +"screensaver themes." +msgstr "" +"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. " +"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. " +"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf " +"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den " +"Pfeil-Schaltflächen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der " +"Bildschirmschonerthemen blättern. " #: C/goscustdesk.xml:1665(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" -"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" -"Hintergrunds an." +"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich " +"einen schwarzen Bildschirm an." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" +"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der " +"Liste per Zufall aus." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" -"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig " -"von Ihrem Distributor." +"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von " +"Ihrem Distributor." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." -msgstr "" +msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …" #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" -"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " -"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input " +"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." @@ -16481,26 +17021,24 @@ msgstr "" "Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits " "verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies " "beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor " -"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Staus auf " -"\"Abwesend\". Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne " -"in Minuten oder Stunden einzustellen." +"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status auf " +"»Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne in " +"Minuten oder Stunden einzustellen." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) -#, fuzzy msgid "" -"Select this option to have the screensaver start after the set length of " -"time." +"Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " -"Objekttyp zu verwenden." +"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen " +"der angegebenen Zeitspanne zu starten." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" -msgstr "" +msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" @@ -16508,6 +17046,10 @@ msgid "" "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem " +"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zum Desktop zurückzukehren. Weitere " +"Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref linkend=" +"\"lock-screen\"/>." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" @@ -16518,33 +17060,36 @@ msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) -#, fuzzy msgid "" -"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " -"way your system connects to other computers and to internet." +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way " +"your system connects to other computers and to internet." msgstr "" -"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters " -"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." +"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die " +"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet " +"verbindet." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " -"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " -"done with this tool will affect the whole system." +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done " +"with this tool will affect the whole system." msgstr "" +"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die " +"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür " +"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten Änderungen " +"das gesamte System beeinflussen." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" -"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden " -"Teilfenster:" +"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält " +"drei Reiterabschnitte:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" @@ -16554,6 +17099,8 @@ msgstr "Verbindungen" msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" +"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen " +"anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" @@ -16562,6 +17109,8 @@ msgstr "Allgemein" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" +"Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres " +"Systems." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" @@ -16574,15 +17123,19 @@ msgid "" "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" +"Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> legen " +"Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den " +"Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> " +"enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn " +"keine Domäne angegeben wird." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) -#, fuzzy msgid "Hosts" -msgstr "Fonts" +msgstr "Rechner" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." -msgstr "" +msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" @@ -16594,6 +17147,10 @@ msgid "" "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende " +"Schnittstelle aus und klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle " +"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" @@ -16601,10 +17158,13 @@ msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" -"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " -"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the " +"interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" +"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " +"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch " +"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" @@ -16612,11 +17172,15 @@ msgstr "Drahtlose Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" -"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " -"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the " +"interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" +"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " +"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch " +"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, " +"sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" @@ -16626,6 +17190,8 @@ msgstr "Parallele Schnittstellen" msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" +"Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die " +"entfernte IP-Adresse." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" @@ -16637,98 +17203,104 @@ msgid "" "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" +"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl " +"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen " +"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, " +"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" -"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " -"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." +"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im " +"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" -msgstr "" +msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" -"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl " -"im Dialogfeld öffnen." +"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder " +"Domänennamen in den Eingabefeldern." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" -msgstr "" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" -"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " -"server." +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen " +"DNS-Server ein." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) -#, fuzzy msgid "To delete a domain name server" -msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" +msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) -#, fuzzy msgid "" -"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " -"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from " +"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " -"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." +"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse " +"aus der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</" +"guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" -msgstr "" +msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf die " +"Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue " +"Listenzeile die neue Suchdomäne ein." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) -#, fuzzy msgid "To delete a search domain" -msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" +msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " -"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." +"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in " +"der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</" +"guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) -#, fuzzy msgid "To add a new host alias" -msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" -"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" -"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " -"in the window that pops up." +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> " +"button and type an IP address and the aliases that will point to in the " +"window that pops up." msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-" +"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) -#, fuzzy msgid "To modify a host alias" -msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" +msgstr "So ändern Sie einen Alias" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" @@ -16736,55 +17308,60 @@ msgid "" "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" +"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und " +"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann " +"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) -#, fuzzy msgid "To delete a host alias" -msgstr "So löschen Sie einen Panel" +msgstr "So entfernen Sie einen Alias" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die " -"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." +"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und " +"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" -msgstr "" +msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" +"Drücken Sie die Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem " +"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster " +"den Namen des Ortes ein." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) -#, fuzzy msgid "To delete a location" -msgstr "So löschen Sie einen Panel" +msgstr "So entfernen Sie einen Standort" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) -#, fuzzy msgid "" -"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " -"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem " +"Menü <guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte " +"Standortprofil entfernt." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) -#, fuzzy msgid "To switch to a location" -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "So wechseln Sie den Standort" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" +"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, " +"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten " +"Standort angepasst." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" @@ -16808,27 +17385,23 @@ msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring connection" -msgstr "Konfigurieren von Sitzungen" +msgstr "Verbindung konfigurieren" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "Proxy" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." +"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</" +"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet " +"verbindet." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) -#, fuzzy msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " @@ -16839,30 +17412,28 @@ msgid "" "<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können " +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können " "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu " "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist " "ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst " "bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name " -"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" -"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige " -"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</" -"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in " -"einem Netzwerk." +"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers " +"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für " +"einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist " +"eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser " -"verwenden möchten." +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit " +"dem Internet verbinden möchten." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" @@ -16873,6 +17444,9 @@ msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " +"Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren " +"möchten." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" @@ -16884,11 +17458,14 @@ msgid "" "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " +"für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " +"Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " +"<guilabel>Port</guilabel> ein." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) -#, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy" -msgstr "HTTP-Proxy verwenden" +msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" @@ -16896,6 +17473,10 @@ msgid "" "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " +"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " +"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " +"<guilabel>Port</guilabel> ein." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" @@ -16907,38 +17488,49 @@ msgid "" "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " +"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " +"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " +"<guilabel>Port</guilabel> ein." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" -msgstr "" +msgstr "Rechnername des Socks-Proxys" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " -"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " -"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> spin box." msgstr "" +"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-" +"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls " +"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " +"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server " +"automatisch konfiguriert wird." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) -#, fuzzy msgid "Autoconfiguration URL" -msgstr "Konfigurieren" +msgstr "URL für Auto-Konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" +"Geben Sie den URL ein, der die benötigten Informationen für die automatische " +"Konfiguration des Proxy-Servers enthält." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" @@ -16947,16 +17539,18 @@ msgid "" "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" +"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter " +"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche " +"Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner " +"zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) -#, fuzzy msgid "Remote Desktop Preferences" -msgstr "Desktop-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für entfernte Desktops" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) -#, fuzzy msgid "setting session sharing preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) #, fuzzy @@ -16965,38 +17559,42 @@ msgid "" "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " -"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " -"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." +"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Desktop</application> " +"erlaubt Ihnen, eine GNOME-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die " +"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der " -"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-91\"/> enthält eine Liste der " +"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. " +"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres " +"Systems." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) -#, fuzzy msgid "Session Sharing Preferences" -msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" -msgstr "" +msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu betrachten" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" -"Select this option to enable remote users to view your session. All " -"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, " +"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre " +"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der " +"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei " +"ignoriert." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" -msgstr "" +msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu steuern" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" @@ -17008,29 +17606,42 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" -msgstr "" +msgstr "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop zu betrachten oder zu steuern" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" -"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " -"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want " +"remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" +"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn " +"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre " +"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern " +"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch " +"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung " +"zugreifen darf. " #: C/goscustdesk.xml:1982(para) +#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " -"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " -"option provides an extra level of security." +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option " +"provides an extra level of security." msgstr "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Wählen Sie " +"diese Option, um den entfernten Benutzer sich authentifizieren zu lassen, " +"falls Authentifizierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche " +"Sicherheit." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" +"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer " +"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" @@ -17041,10 +17652,12 @@ msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" +"Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre " +"Sitzung anzeigen oder steuern will." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) @@ -17066,11 +17679,11 @@ msgid "" "settings." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " -"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " -"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." +"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und " +"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. -#. +#. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> @@ -17096,17 +17709,14 @@ msgstr "" #. </listitem> #. </itemizedlist> #: C/goscustdesk.xml:2052(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " -"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " -"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " -"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." +"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></" +"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" @@ -17116,14 +17726,13 @@ msgid "" "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" "guibutton> button." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " -"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " -"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " -"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine " +"Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool <application/" +"><emphasis/><application>AccessX</application> für den Tastaturzugriff zu " +"starten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Eingabehilfen</" +"guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." @@ -17140,8 +17749,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " -"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " -"the character is typed repeatedly." +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the " +"character is typed repeatedly." msgstr "" "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird " @@ -17167,11 +17776,9 @@ msgstr "Geschwindigkeit" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." -msgstr "" -"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." +msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) -#, fuzzy msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" @@ -17187,27 +17794,28 @@ msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " -"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der " +"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" -msgstr "Einstellungen des Tastaturlayouts" +msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um " -"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die " +"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" -"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " -"and to show the correct characters for your keyboard's language." +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and " +"to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" +"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, " +"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" @@ -17215,9 +17823,12 @@ msgstr "Tastaturmodell" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" -"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" -"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) " +"to choose another keyboard make and model." msgstr "" +"Verwenden Sie die Durchsuchen-Schaltfläche, die mit der Unicode-Ellipse " +"(<guibutton>...</guibutton>) beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen " +"Tastaturmodells." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" @@ -17230,6 +17841,11 @@ msgid "" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" +"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um " +"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung " +"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können " +"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie " +"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" @@ -17237,16 +17853,22 @@ msgid "" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" +"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie " +"das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" -msgstr "" +msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene " +"Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das " +"aktuelle Fenster angewendet." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" @@ -17254,26 +17876,31 @@ msgid "" "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" +"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in " +"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln " +"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" -"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " -"layout settings to their initial state for your system and locale." +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout " +"settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle " +"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems " +"und Ihrer Sprache zurückzusetzen." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, " -"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " -"festzulegen." +"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das " +"Verhalten der Modifikator-Tasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen " +"für Tastenkürzel." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" @@ -17281,17 +17908,24 @@ msgid "" "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" +"Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. " +"Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den " +"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" -"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " -"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " -"and not all the options shown might work on your system." +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you " +"are using. Not all the following options might be listed on your system, and " +"not all the options shown might work on your system." msgstr "" +"Die in diesem Reiter angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten " +"X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem " +"System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle " +"der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" @@ -17299,6 +17933,9 @@ msgid "" "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " "chooser</guilabel>." msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol zu einer Taste in " +"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, " +"müssen sie einen <guilabel>Drittbelegungs-Wähler</guilabel> bestimmen." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" @@ -17310,19 +17947,23 @@ msgid "" "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" +"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-" +"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und " +"<keycap>Windows</keycap>-Tasten Ihrer Tastatur." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" -msgstr "" +msgstr "CapsLock-Verhalten" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" +"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-" +"Taste." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) -#, fuzzy msgid "Compose key position" -msgstr "Maustasten" +msgstr "Position der Compose-Taste" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" @@ -17331,30 +17972,38 @@ msgid "" "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" +"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um " +"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes " +"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung " +"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</" +"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" -msgstr "" +msgstr "Position der Strg-Taste" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-" +"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) -#, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" -msgstr "Abmeldeverhalten" +msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" +"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer " +"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" -msgstr "" +msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." @@ -17371,8 +18020,8 @@ msgstr "" msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " -"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " -"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key " +"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" @@ -17428,72 +18077,68 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " -"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " -"key</keycap>." +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</" +"keycap>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) -#, fuzzy msgid "Typing Break Preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Tipppausen" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" -"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " -"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " -"Typing Break, the screen will be locked." +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after " +"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing " +"Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2269(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der typischen " +"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " -"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." +"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsintervall dauert" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" +"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor " +"eine Tipppause eingelegt wird." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" -msgstr "" +msgstr "Pausenintervall dauert:" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" -"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." +"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) -#, fuzzy msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " -"verwenden möchten." +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu " +"verschieben." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" @@ -17501,6 +18146,9 @@ msgid "" "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" +"Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne " +"unterbrechen, die der Einstellung für die <guilabel>Tipppause</guilabel> " +"entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) @@ -17523,9 +18171,8 @@ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2369(title) -#, fuzzy msgid "Buttons Preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Schaltflächen-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" @@ -17533,13 +18180,11 @@ msgid "" "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um " -"festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " -"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim " -"Doppelklicken einstellen." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>, um festzulegen, ob die " +"Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch den " +"Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." @@ -17561,14 +18206,13 @@ msgid "" "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " -"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " -"der rechten Maustaste getauscht." +"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand " +"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der " +"rechten Maustaste getauscht." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) -#, fuzzy msgid "Timeout" -msgstr "Einhängen" +msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" @@ -17587,22 +18231,23 @@ msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" +"Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. " +"Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem " +"Doppelklick eingeschalztet bleiben." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die " +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Cursor</guilabel>, um die " "Mauszeigereinstellungen festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" @@ -17624,7 +18269,7 @@ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" @@ -17637,20 +18282,18 @@ msgstr "" "kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) -#, fuzzy msgid "Motion Preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " -"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die Einstellungen " +"für Mausbewegungen festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" @@ -17659,9 +18302,8 @@ msgstr "" "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #: C/goscustdesk.xml:2483(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" -msgstr "Festlegen von Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" @@ -17669,8 +18311,8 @@ msgstr "Beschleunigung" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " -"your screen when you move your mouse." +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your " +"screen when you move your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " "sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." @@ -17681,8 +18323,8 @@ msgstr "Empfindlichkeit" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" -"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " -"of your mouse." +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of " +"your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." @@ -17697,7 +18339,7 @@ msgid "" "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " -"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-" +"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-" "Aktion interpretiert wird." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) @@ -17705,37 +18347,38 @@ msgid "Printing Preferences" msgstr "Einstellungen für das Drucksystem" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) -#, fuzzy msgid "" "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" "guilabel> window opens." msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" +"guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen " +"Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " -"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen " -"Position hinzugefügt." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker " +"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker " +"hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess " +"zur Inbetriebnahme des Druckers." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" -"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " -"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " -"are already set up." +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status " +"of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are " +"already set up." msgstr "" +"Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den " +"Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der " +"Einstellungen bereits konfigurierter Drucker." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" @@ -17746,15 +18389,15 @@ msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" -"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " -"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " -"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</" +"application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm " +"festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die " +"Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. " #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" @@ -17763,8 +18406,8 @@ msgstr "Auflösung" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" -"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem " -"Dropdown-Listenfeld aus. " +"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem Auswahl-" +"Listenfeld aus. " #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" @@ -17813,12 +18456,12 @@ msgstr "Sound-Server" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " -"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " -"play when particular events occur." +"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play " +"when particular events occur." msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " -"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " -"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." +"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie steuern, " +"wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie festlegen, " +"welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" @@ -17846,13 +18489,11 @@ msgid "" "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des " -"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der " -"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" -"Ereignisfunktionen aktivieren." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des Einstellungstools " +"<application>Sound</application>, um festzulegen, wann der GNOME-Sound-Server " +"gestartet werden soll. Sie können auch Sound-Ereignisfunktionen aktivieren." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." @@ -17869,30 +18510,27 @@ msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer " -"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop " -"Klänge wiedergeben." +"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer GNOME-" +"Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop Klänge " +"wiedergeben." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Klänge für Ereignisse" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " -"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " -"server startup</guilabel> option is selected." +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server " +"startup</guilabel> option is selected." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse " +"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte Ereignisse " "auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn " -"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv " -"ist." +"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv ist." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) -#, fuzzy msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen für Klangereignisse" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" @@ -17900,7 +18538,7 @@ msgid "" "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit " "bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." @@ -17911,12 +18549,10 @@ msgid "" "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" -"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor " -"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen " -"können." +"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor Sie " +"auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." @@ -17930,8 +18566,8 @@ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " -"with particular events." +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with " +"particular events." msgstr "" "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge " "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." @@ -17969,22 +18605,22 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "" -"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche " -"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>" +"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</" +"guibutton>" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" -"To associate a sound with an event, select the event in the " -"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " -"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " -"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " -"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " -"sound file that you want to associate with the selected event." +"To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</" +"guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate " +"with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, " +"click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound " +"file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you " +"want to associate with the selected event." msgstr "" "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in " "der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-" "Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das " -"Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " +"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses " "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei " @@ -18007,30 +18643,26 @@ msgid "configuring sound preferences" msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring system bell preferences" -msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" +msgstr "Einstellungen der Systemklingel" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "Systemglocke" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring preferences" -msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" +msgstr "Einstellungen ändern" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " -"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die " +"Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) -#, fuzzy msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " @@ -18038,7 +18670,7 @@ msgid "" "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. " -"Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> können Sie " +"Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> können Sie " "den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> " "enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen " "konfiguriert werden können." @@ -18049,7 +18681,7 @@ msgstr "Systemklingel-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "System-Glocke hörbar machen" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." @@ -18060,37 +18692,32 @@ msgid "Visual feedback" msgstr "Visuelle Rückmeldung" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." -msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu " -"aktivieren." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) -#, fuzzy msgid "" -"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " -"input error." +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input " +"error." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser " -"verwenden möchten." +"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, " +"um einen Eingabefehler anzuzeigen. " #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" -msgstr "" +msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum " -"Bildschirmschoner anzeigen möchten." +"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um " +"Eingabefehler anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" @@ -18098,34 +18725,35 @@ msgstr "System" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" -msgstr "" +msgstr "Multimedia-System" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sitzungs-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) -#, fuzzy msgid "" -"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " -"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " -"applications to start when you start a session. You can configure sessions " -"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " -"state when you start another session. You can also use this preference tool " -"to manage multiple GNOME sessions." +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage " +"your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions to " +"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state " +"when you start another session. You can also use this preference tool to " +"manage multiple GNOME sessions." msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie " -"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " -"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " -"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und " -"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-" -"Sitzungen verwalten." +"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie Ihre " +"Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim Start " +"einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so konfigurieren, " +"dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und zu Beginn der " +"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen " +"verwalten." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" @@ -18160,12 +18788,10 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, " -"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " -"festzulegen." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere " +"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." @@ -18207,13 +18833,12 @@ msgid "" "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " -"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " -"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " -"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " -"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." +"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung " +"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen " +"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen " +"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) -#, fuzzy msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " @@ -18225,8 +18850,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" -"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " -"Desktop, as follows:" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, " +"as follows:" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen " "zu verwalten:" @@ -18238,16 +18863,16 @@ msgid "" "to specify a name for your session." msgstr "" "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche " -"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " -"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses " -"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Neue " +"Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um einen " +"Namen für Ihre Sitzung festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " -"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" -"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " -"displayed. Type a new name for your session." +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> " +"button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type " +"a new name for your session." msgstr "" "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " @@ -18269,6 +18894,9 @@ msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" +"Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim " +"Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen " +"entscheiden." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" @@ -18284,9 +18912,9 @@ msgid "" "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, " -"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und " -"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die " +"aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die " +"Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" @@ -18305,7 +18933,6 @@ msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " @@ -18319,9 +18946,9 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" -"To specify the startup order of an application, select the application in " -"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " -"startup order value." +"To specify the startup order of an application, select the application in the " +"table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup " +"order value." msgstr "" "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie " "die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " @@ -18329,7 +18956,6 @@ msgstr "" "festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " @@ -18355,8 +18981,8 @@ msgstr "Neu starten" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " -"Choose this style for an application if the application must run " -"continuously during your session." +"Choose this style for an application if the application must run continuously " +"during your session." msgstr "" "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie " "diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung " @@ -18413,20 +19039,20 @@ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" -"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " -"are applications that start automatically when you start a session. You " -"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are " +"applications that start automatically when you start a session. You specify " +"the commands that run the non-session-managed applications in the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" -"Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des " -"Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht " +"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des " +"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht " "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. " "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " -"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>" -"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer " -"Anmeldung automatisch ausgeführt." +"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</" +"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch " +"ausgeführt." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" @@ -18460,30 +19086,28 @@ msgstr "" "Startanwendungen zu verwalten:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) -#, fuzzy msgid "" -"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " -"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " -"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" -"guilabel> field." +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. " +"The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the " +"command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> " +"field." msgstr "" -"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " -"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " -"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das " -"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die " -"Startanwendung zu bearbeiten." +"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm " +"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Befehl zum Starten der " +"Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" -"If you specify more than one startup application, use the " -"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " -"each application. The startup order is the order in which you want the " -"startup applications to start." +"If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</" +"guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The " +"startup order is the order in which you want the startup applications to " +"start." msgstr "" "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " -"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " -"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der " -"die Startanwendungen gestartet werden sollen." +"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für jede " +"Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die " +"Startanwendungen gestartet werden sollen." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" @@ -18511,36 +19135,35 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" -msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -18548,7 +19171,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -18556,7 +19179,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -18564,7 +19187,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" -msgstr "" +msgstr "translated" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" @@ -18595,7 +19218,7 @@ msgstr "Bedienung der Maus" #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) @@ -18637,42 +19260,41 @@ msgid "" "orientation below." msgstr "" "Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit " -"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen " -"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, " -"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige " -"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung." +"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp " +"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die " +"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus " +"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " -"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " -"most documentation and in many applications." +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most " +"documentation and in many applications." msgstr "" -"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die " -"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das " -"gilt auch für die meisten Dokumentationen viele Anwendungen." +"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in " +"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt " +"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " -"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " -"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " -"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " -"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow " +"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and " +"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. " +"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei " "Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass " "<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der " "mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die " -"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren " -"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit " -"GNOME zu arbeiten." +"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste " +"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu " +"arbeiten." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" -"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " -"verwendet:" +"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" @@ -18680,10 +19302,10 @@ msgstr "Linke Maustaste" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" -"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " -"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " -"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " -"unless specifically stated." +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, " +"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to " +"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless " +"specifically stated." msgstr "" "Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum " "Auswählen, Aktivieren, Drücken von Schaltflächen usw. verwendet wird. Wenn " @@ -18699,8 +19321,8 @@ msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann " -"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." +"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das " +"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" @@ -18708,8 +19330,8 @@ msgstr "Rechte Maustaste" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" -"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " -"a context menu for the object under the pointer." +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a " +"context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein " "Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an." @@ -18763,13 +19385,13 @@ msgstr "Klicken" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" -"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " -"Maus zu bewegen." +"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus " +"zu bewegen." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" -"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " -"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there " +"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der " "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " @@ -18820,26 +19442,26 @@ msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " -"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " -"Click and drag" +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the " +"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click " +"and drag" msgstr "" "Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. " "Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das " "Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die " "Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-" -"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es " -"zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet." +"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu " +"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet." #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" -"For example, you can change the position of a window by dragging on its " -"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " -"it on another." +"For example, you can change the position of a window by dragging on its title " +"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on " +"another." msgstr "" "Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der " -"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster " -"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." +"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und " +"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" @@ -18868,7 +19490,7 @@ msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." -msgstr "Markieren von Text" +msgstr "Markieren von Text." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." @@ -18876,23 +19498,23 @@ msgstr "Auswählen von Objekten." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." -msgstr "Ziehen von Elementen" +msgstr "Ziehen von Elementen." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." -msgstr "Aktivieren von Objekten" +msgstr "Aktivieren von Objekten." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." -msgstr "Einfügen von Text" +msgstr "Einfügen von Text." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." -msgstr "Verschieben von Elementen" +msgstr "Verschieben von Elementen." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." -msgstr "Fenster in den Hintergrund verschieben." +msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" @@ -18902,10 +19524,10 @@ msgid "" "menu once the item has been selected." msgstr "" "Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu " -"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte " -"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination " -"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das " -"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist." +"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können " +"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das " +"Objekt bereits ausgewählt ist." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" @@ -18922,14 +19544,14 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " -"paste it in another application using the middle mouse button. This is " -"called primary selection paste, and works separately from your normal " -"clipboard operations." +"paste it in another application using the middle mouse button. This is called " +"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard " +"operations." msgstr "" -"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste " -"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste " -"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von " -"der normalen Verwendung der Zwischenablage." +"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen " +"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies " +"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen " +"Verwendung der Zwischenablage." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" @@ -18987,9 +19609,9 @@ msgid "" "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie " -"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. " -"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben." +"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein " +"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr " +"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -19015,9 +19637,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" -"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " -"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " -"another window and work with that." +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot " +"use the mouse to give this window any input, but you can move to another " +"window and work with that." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe " "ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, " @@ -19039,6 +19661,11 @@ msgid "" "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die " +"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem " +"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den " +"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher " +"Richtung die Größe veränderbar ist. " #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" @@ -19054,6 +19681,10 @@ msgid "" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem " +"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer " +"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken " +"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" @@ -19069,13 +19700,20 @@ msgid "" "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text " +"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um " +"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen " +"wollen." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " -"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " -"to drop the object being moved." +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to " +"drop the object being moved." msgstr "" +"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, " +"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim " +"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. " #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" @@ -19094,30 +19732,28 @@ msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:441(para) -#, fuzzy msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " -"is created where you drop it." +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is " +"created where you drop it." msgstr "" -"Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der " -"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird." +"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " +"eine Kopie des Objekts erzeugt wird." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Links." +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen." #: C/gosbasic.xml:458(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." msgstr "" -"Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an " -"der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das " -"Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von " -"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." +"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " +"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. " +"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink" +"\"/>." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" @@ -19126,18 +19762,22 @@ msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " -"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " -"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " -"copy, or create a symbolic link." +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation " +"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or " +"create a symbolic link." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl " +"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem " +"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können " +"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. " #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." -msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar" +msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" @@ -19145,20 +19785,26 @@ msgid "" "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht " +"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das " +"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." -msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten" +msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" -msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, " +"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels " +"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." @@ -19173,6 +19819,9 @@ msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu " +"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden " +"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -19198,15 +19847,15 @@ msgid "" "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " -"configuring keyboard shortcuts." +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring " +"keyboard shortcuts." msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und " "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " "Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</" -"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe " -"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." +"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" @@ -19226,6 +19875,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" +"In GNOME ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, " +"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann " +"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, " +"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" @@ -19233,11 +19887,14 @@ msgid "" "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" +"Sie können auch die GNOME-Desktopeinstellungen anpassen, um Tastaturzugriffs-" +"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-Funktionen " +"finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>. " #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" -"The following sections describe the shortcut keys that you can use " -"throughout the desktop and applications." +"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout " +"the desktop and applications." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " "Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können." @@ -19256,8 +19913,8 @@ msgid "" "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" -"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben " -"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der " +"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben mit " +"Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der " "globalen Tastenkombinationen aufgeführt:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) @@ -19313,8 +19970,8 @@ msgid "" "with multiple workspaces." msgstr "" "Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen " -"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/" -"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." +"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> " +"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" @@ -19334,8 +19991,8 @@ msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " -"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" -"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> " +"key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, " "erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch " @@ -19344,16 +20001,15 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" -"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " -"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " -"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " -"order." +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you " +"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press " +"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order." msgstr "" -"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " -"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, " -"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element " -"auszuwählen. Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste " -"blättern Sie in umgekehrter Richtung durch die Liste." +"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie diese " +"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie " +"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. " +"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie " +"in umgekehrter Richtung durch die Liste." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" @@ -19366,11 +20022,10 @@ msgstr "Fenster" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " -"currently focused window. The following table lists some window shortcut " -"keys:" +"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "" -"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " -"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern " +"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " "Tastenkombinationen für Fenster." #: C/gosbasic.xml:751(keycap) @@ -19397,9 +20052,9 @@ msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" -"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " -"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " -"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move " +"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, " +"click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den " @@ -19418,8 +20073,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus " -"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken " -"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." +"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken Sie " +"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" @@ -19476,8 +20131,8 @@ msgstr "Anwendung" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " -"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " -"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a " +"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus " @@ -19540,10 +20195,10 @@ msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" -"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " -"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " -"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " -"following table describes some interface control keys:" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to " +"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform " +"operations that you might normally perform with a mouse. The following table " +"describes some interface control keys:" msgstr "" "Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine " "Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. " @@ -19562,8 +20217,8 @@ msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" -"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten " -"in einer Liste." +"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in " +"einer Liste." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" @@ -19574,9 +20229,8 @@ msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus." #: C/gosbasic.xml:991(para) -#, fuzzy msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." +msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." @@ -19616,14 +20270,14 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" -"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " -"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " -"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " -"for the menu item." +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. " +"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a " +"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for " +"the menu item." msgstr "" -"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und " -"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für " -"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " +"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach " +"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die " +"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " "auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste " "für die Menüoption." @@ -19642,9 +20296,9 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" -"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " -"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one " +"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog " +"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " @@ -19662,9 +20316,8 @@ msgid "" "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die " -"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte " -"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und " -"Einstellungen." +"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen " +"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und Einstellungen." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" @@ -19710,8 +20363,8 @@ msgid "" "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " +"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " @@ -19742,67 +20395,65 @@ msgid "" "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " -"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " -"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " -"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " -"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " -"Anfangsbuchstaben geschrieben." +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " +"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " +"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " +"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " +"geschrieben." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " -"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " -"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " -"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " -"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " -"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " -"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " -"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " -"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " -"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " -"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " -"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " -"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " -"BESCHRÄNKUNG; UND" +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " +"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " +"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " +"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " +"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " +"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " +"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " +"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " +"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " +"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " +"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " +"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " +"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " +"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " +"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " +"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " -"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " -"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " -"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " -"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " +"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " +"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " +"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" -"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " -"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " -"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " -"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " -"WERDEN." +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " +"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " +"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " +"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" @@ -19811,8 +20462,8 @@ msgid "" "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " -"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " +"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" @@ -20041,9 +20692,9 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " "Feedback Page</link>." msgstr "" -"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " -"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-" -"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch " +"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback\">GNOME-" +"Seite für Rückmeldungen</link>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) @@ -20067,8 +20718,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred email client." +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, " #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." @@ -20084,11 +20735,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred text editor." +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred text editor." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</" -#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, " +#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -20106,12 +20757,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Editor auswählen" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " -#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +#~ "Texteditor anzugeben." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor" @@ -20120,9 +20771,9 @@ msgstr "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " -#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor " +#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für " +#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>." #~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" @@ -20138,8 +20789,8 @@ msgstr "" #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " -#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " +#~ "option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen " #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " @@ -20150,10 +20801,10 @@ msgstr "" #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</" -#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" -#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " -#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." +#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -20212,8 +20863,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "" -#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " -#~ "An object for each slice appears on the desktop background." +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An " +#~ "object for each slice appears on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" @@ -20227,16 +20878,16 @@ msgstr "" #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " -#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " -#~ "the item in the view pane." +#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the " +#~ "item in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " -#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " -#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " -#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " -#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " -#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern." +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-" +#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. " +#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, " +#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster " +#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern." #~ msgid "" #~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " @@ -20244,8 +20895,8 @@ msgstr "" #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " -#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " -#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur " +#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " #~ "Mauszeiger beschrieben." @@ -20263,8 +20914,8 @@ msgstr "" #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " -#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " -#~ "Maustaste zu simulieren." +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste " +#~ "zu simulieren." #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Maustaste" @@ -20285,9 +20936,9 @@ msgstr "" #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " -#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " -#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " -#~ "conventions used in this manual." +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness " +#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions " +#~ "used in this manual." #~ msgstr "" #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" @@ -20375,8 +21026,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " -#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " -#~ "the object." +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the " +#~ "object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " @@ -20390,8 +21041,8 @@ msgstr "" #~ "aktuellen Position ablegen können." #~ msgid "" -#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " -#~ "object to move." +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object " +#~ "to move." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." @@ -20407,8 +21058,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " -#~ "zu ändern." +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu " +#~ "ändern." #~ msgid "Vertical resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" @@ -20421,8 +21072,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " -#~ "zu ändern." +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu " +#~ "ändern." #~ msgid "Resize window horizontally and vertically" #~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" @@ -20448,12 +21099,12 @@ msgstr "" #~ "selected a column in a table to resize." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " -#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " -#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt " +#~ "haben, um deren Größe zu ändern." #~ msgid "" -#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " -#~ "accessibility features." +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility " +#~ "features." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." @@ -20488,8 +21139,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." -#~ msgid "" -#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " #~ "an." @@ -20514,11 +21164,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." #~ msgid "" -#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " -#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. " +#~ "The following table lists panel shortcut keys:" #~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " -#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels " +#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Panels." #~ msgid "" @@ -20538,8 +21188,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." #~ msgid "" -#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " -#~ "interface items in an applet also." +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface " +#~ "items in an applet also." #~ msgstr "" #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." @@ -20640,10 +21290,9 @@ msgstr "" #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " -#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " -#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " -#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "gewünschte Größe." +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie " +#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte " +#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe." #~ msgid "using tables" #~ msgstr "Verwenden von Tabellen" @@ -20673,19 +21322,19 @@ msgstr "" #~ "the up arrow." #~ msgstr "" #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " -#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " -#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " -#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " -#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " -#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken " +#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert " +#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle " +#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende " +#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." #~ msgid "Up arrow in a column heading." #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." #~ msgid "" -#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " -#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " -#~ "information in the column is sorted in reverse order." +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow " +#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in " +#~ "the column is sorted in reverse order." #~ msgstr "" #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " @@ -20731,8 +21380,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" -#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " -#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. " +#~ "The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" @@ -20749,13 +21398,12 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -#~ "folder." +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das " #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " @@ -20792,10 +21440,10 @@ msgstr "" #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" -#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " -#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " -#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " -#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren " +#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop " +#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die " +#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." #~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" #~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" @@ -20804,8 +21452,8 @@ msgstr "" #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " -#~ "zu öffnen:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu " +#~ "öffnen:" #~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" #~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" @@ -20828,10 +21476,10 @@ msgstr "" #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " #~ "window to display your preference tools." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " @@ -20869,8 +21517,8 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " -#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " -#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt " +#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "Picture Options" #~ msgstr "Bildoptionen" @@ -20913,8 +21561,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" #~ msgid "" -#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</" -#~ "application> preference tool in the following functional areas:" +#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> " +#~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " #~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen " @@ -20948,8 +21596,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " -#~ "settings that you can customize." +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings " +#~ "that you can customize." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." @@ -20985,8 +21633,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " -#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " -#~ "that you want to associate with the action." +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that " +#~ "you want to associate with the action." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " @@ -20998,8 +21646,8 @@ msgstr "" #~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" #~ "keycap>." #~ msgstr "" -#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " -#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie " +#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " #~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" @@ -21023,22 +21671,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " -#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " -#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." +#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your " +#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the " +#~ "speed and sensitivity of mouse movement." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " -#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " -#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " -#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die " +#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. " +#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können " +#~ "Sie einstellen." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" -#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " -#~ "werden:" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> " +#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Cursor" @@ -21109,20 +21756,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " -#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " -#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" +#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden " +#~ "Funktionsbereichen anpassen:" #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " -#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " -#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " -#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " -#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " -#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " -#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize " +#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user " +#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference " +#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. " +#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your " +#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " @@ -21136,8 +21783,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " -#~ "of the following ways:" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of " +#~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " #~ "Einstellungstool zu öffnen:" @@ -21145,8 +21792,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " -#~ "tool is displayed." +#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool " +#~ "is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></" @@ -21160,13 +21807,13 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" #~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend " @@ -21178,18 +21825,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " -#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " -#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " -#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " -#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " -#~ "information." +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " +#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " +#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the " +#~ "CD database about the CD, then display the information." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " -#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " -#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " -#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" -#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen " +#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD " +#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten " +#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " @@ -21226,9 +21872,9 @@ msgstr "" #~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " #~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " -#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " -#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld " +#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " #~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." #~ msgid "FreeDB round robin server" @@ -21250,16 +21896,16 @@ msgstr "" #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " #~ "Select the server that you require from the server table." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" -#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-" +#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " #~ "Servertabelle aus." #~ msgid "Update server list" #~ msgstr "Serverliste aktualisieren" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " -#~ "the server table." +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " +#~ "server table." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." @@ -21286,16 +21932,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " -#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " -#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " -#~ "the file is launched in a text editor." +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool " +#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. " +#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file " +#~ "is launched in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" #~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " -#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " -#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " -#~ "Texteditor öffnet." +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei " +#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor " +#~ "öffnet." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " @@ -21311,15 +21957,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "" -#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " -#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow " +#~ "next to the category name. The category expands, and displays a " #~ "description of each file type, and the file extension that is associated " #~ "with the file type." #~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " -#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " -#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " -#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil " +#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine " +#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte " +#~ "Dateierweiterung an." #~ msgid "" #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." @@ -21344,8 +21990,8 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" -#~ "30\"/>." +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30" +#~ "\"/>." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeiten" @@ -21378,10 +22024,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</" -#~ "application> preference tool." +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File " +#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" @@ -21410,11 +22055,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " -#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the " +#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " @@ -21440,9 +22085,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " #~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " -#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" -#~ "guilabel> auszuwählen." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine " +#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> " +#~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " @@ -21462,8 +22107,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Viewer-Komponente" #~ msgid "Information to be supplied in a future release." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." +#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." #~ msgid "Default action" #~ msgstr "Standardaktion" @@ -21498,8 +22142,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" #~ msgid "To add a service, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " @@ -21539,8 +22182,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " -#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " -#~ "panels." +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" @@ -21564,8 +22206,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " -#~ "hide in an animated style." +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide " +#~ "in an animated style." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " #~ "ausgeblendet werden sollen." @@ -21619,8 +22261,7 @@ msgstr "" #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " -#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " -#~ "ein." +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein." #~ msgid "Using the Desktop Background" #~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" @@ -21641,14 +22282,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " -#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " +#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop " #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " -#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" -#~ "Hintergrund ausführen:" +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. " +#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " @@ -21662,8 +22302,8 @@ msgstr "" #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " -#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " -#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien " +#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." #~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." #~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." @@ -21715,8 +22355,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " -#~ "home location in the view pane." +#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home " +#~ "location in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-" #~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." @@ -21753,40 +22393,38 @@ msgstr "" #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " #~ "background, one of the following might be true:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</" -#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" -#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " -#~ "vorliegen:" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> " +#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter " +#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:" #~ msgid "" -#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " -#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</" -#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> " -#~ "manages the desktop background." +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the " +#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> " +#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " #~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass " -#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " -#~ "soll." +#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll." #~ msgid "" -#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To " -#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" +#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart " +#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" #~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um " -#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" +#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den " +#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" #~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den " #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." #~ msgid "" #~ "To set up <application>Nautilus</application> so that " -#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background " -#~ "perform the following steps:" +#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform " +#~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/" #~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " @@ -21803,24 +22441,24 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " -#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow " -#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> " -#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, " -#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</" -#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung " -#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " -#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " -#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " +#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the " +#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. " +#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the " +#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> " +#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. " +#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal " +#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur " +#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " #~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." #~ msgid "" #~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " #~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie " +#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." #~ msgid "Desktop Background Objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" @@ -21829,10 +22467,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" -#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " -#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " -#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " -#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you " +#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your " +#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you " +#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this " #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" @@ -21846,15 +22484,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " -#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " -#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you " +#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " #~ "particular application that you use often." #~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " -#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " -#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " -#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " -#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem " +#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte " +#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-" +#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine " +#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " @@ -21874,22 +22512,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " -#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " -#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder " +#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " #~ "symbolic link to the desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " -#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen " +#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " -#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " -#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." #~ msgid "" #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " #~ "on all symbolic links." #~ msgstr "" -#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " -#~ "allen symbolischen Links erscheint." +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen " +#~ "symbolischen Links erscheint." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startprogramm" @@ -21897,8 +22535,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " -#~ "Startprogrammen hinzufügen:" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen " +#~ "hinzufügen:" #~ msgid "Application: Starts a particular application." #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." @@ -21906,8 +22544,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " #~ "this out</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." +#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." #~ msgid "" #~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop " @@ -21970,15 +22607,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also select an area on the desktop background to select all " #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " -#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " -#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " -#~ "area that you select." +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When " +#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area " +#~ "that you select." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " -#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " -#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " -#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die " +#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird " +#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." #~ msgid "" #~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " @@ -21992,22 +22629,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " -#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " -#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> " -#~ "window. The default actions for file types are specified in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " +#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</" +#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object " +#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens " +#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for " +#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " -#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " -#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " -#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die " -#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen " +#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt " +#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen " +#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> festgelegt." #~ msgid "" #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" @@ -22027,8 +22664,8 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the " -#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" @@ -22038,8 +22675,8 @@ msgstr "" #~ "window so that you click once on a file to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " -#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " -#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, " +#~ "um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -22064,11 +22701,11 @@ msgstr "" #~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " #~ "command that is executed when you use the desktop background object." #~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " -#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " -#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " -#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " -#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie " +#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-" +#~ "Hintergrundobjekt verwenden." #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -22093,28 +22730,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." #~ msgid "" -#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" -#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link " -#~ "in a <application>Nautilus</application> window." +#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in " +#~ "a <application>Nautilus</application> window." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " #~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</" #~ "application>-Fenster an." #~ msgid "" -#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " -#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " -#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " -#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " -#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to " +#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a " +#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the " +#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow " +#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a " +#~ "symbolic link to a file:" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " @@ -22122,8 +22759,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " -#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" #~ msgid "File icon with symbolic link emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." @@ -22142,8 +22779,8 @@ msgstr "" #~ "The following sections describe how you can add file objects and folder " #~ "objects to the desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund " -#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen." +#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- " +#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen." #~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" @@ -22179,8 +22816,8 @@ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " #~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen " +#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" @@ -22194,20 +22831,19 @@ msgstr "" #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " -#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " -#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " -#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " -#~ "background directory." +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop " +#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background " +#~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" -#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " -#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " -#~ "kopiert." +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die " +#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " @@ -22217,9 +22853,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " -#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." +#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" @@ -22248,14 +22884,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" #~ msgid "" -#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " -#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " -#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, " +#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag " +#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " -#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " -#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" @@ -22293,14 +22929,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " #~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" -#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " -#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items " +#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " #~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " -#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/" +#~ "> endgültig gelöscht." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " @@ -22330,8 +22966,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " -#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am " +#~ "Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " @@ -22387,8 +23023,8 @@ msgstr "" #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" -#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" @@ -22433,22 +23069,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" -#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " -#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background " +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your " +#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background " #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " -#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</" -#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " -#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend " +#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält " +#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des " +#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können." #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " -#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die " +#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " @@ -22465,27 +23101,27 @@ msgstr "" #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " -#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " -#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " -#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " -#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " -#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt " +#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist " +#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe " +#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht " +#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden " +#~ "Rand in die andere Farbe über." #~ msgid "" #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " -#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " -#~ "must hide the panel before you drag the color." +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must " +#~ "hide the panel before you drag the color." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " -#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " -#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den " +#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." #~ msgid "" #~ "Choose a pattern or color for the background from the " -#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " -#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern " +#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " @@ -22517,13 +23153,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " -#~ "as copy menu items to panels." +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as " +#~ "copy menu items to panels." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " -#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " +#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " +#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen " +#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your " @@ -22543,10 +23179,9 @@ msgstr "" #~ "application> application, or log out of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " -#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " -#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " -#~ "Desktop abmelden." +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</" +#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung " +#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " @@ -22566,9 +23201,9 @@ msgstr "" #~ "related tasks." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit " +#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " @@ -22631,8 +23266,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " -#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " -#~ "that allows you to perform menu-related tasks." +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that " +#~ "allows you to perform menu-related tasks." #~ msgstr "" #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " @@ -22690,9 +23325,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" #~ msgid "" -#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " -#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " -#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from " +#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command " +#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " @@ -22746,9 +23381,9 @@ msgstr "" #~ "ändern können." #~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " -#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " -#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference " +#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " #~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " @@ -22759,8 +23394,8 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " #~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" -#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " -#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden " +#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" @@ -22784,16 +23419,16 @@ msgstr "" #~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" -#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " +#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "" #~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " -#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " #~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " @@ -22841,8 +23476,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " #~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" -#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " -#~ "field." +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " #~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " @@ -22861,31 +23495,30 @@ msgstr "" #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " -#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " -#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " -#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " -#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " -#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to " +#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in " +#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to " +#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a " +#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " -#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " -#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" -#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " -#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" -#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und " +#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld " +#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern " +#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein " +#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " -#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " -#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." +#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot " +#~ "to desktop</guilabel> option." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " -#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " -#~ "speichern</guilabel>." +#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</" +#~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " @@ -22926,16 +23559,16 @@ msgstr "" #~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " #~ "and special menu items:" #~ msgstr "" -#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " -#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" +#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten " +#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " -#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " -#~ "und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und " +#~ "der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " @@ -22944,11 +23577,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " #~ "Menu</guimenu>." #~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " -#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" -#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " -#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " -#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von " +#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> " +#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" +#~ "Menüs</guimenu>." #~ msgid "" #~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " @@ -22979,9 +23612,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von " -#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " -#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</" -#~ "guimenu> am Mauszeiger." +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit " +#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am " +#~ "Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " @@ -22992,9 +23625,9 @@ msgstr "" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. " +#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu " +#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" #~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." @@ -23029,35 +23662,35 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" #~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " #~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " -#~ "information on <application>Nautilus</application>, see " -#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>." +#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus " +#~ "File Manager</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> " #~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. " -#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " +#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für " +#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " -#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt " -#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>." +#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</" +#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</" +#~ "emphasis>." #~ msgid "To Add a Menu" #~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" #~ msgid "" -#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location " -#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where " +#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the " #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" #~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" #~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " -#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü " +#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" #~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." @@ -23087,8 +23720,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." @@ -23097,9 +23730,9 @@ msgstr "" #~ "Startprogramm hinzufügen möchten." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " -#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " -#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item " +#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" #~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" @@ -23132,10 +23765,10 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." #~ msgid "" @@ -23166,10 +23799,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " -#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " -#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " -#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." #~ msgid "" #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " @@ -23195,8 +23828,8 @@ msgstr "" #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " #~ "new menu location." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " -#~ "an der neuen Menüposition." +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an " +#~ "der neuen Menüposition." #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" @@ -23211,8 +23844,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" #~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " -#~ "angezeigt." +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" @@ -23221,10 +23853,9 @@ msgstr "" #~ "With Panels</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu " +#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." #~ msgid "To Edit a Menu Item" #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" @@ -23246,10 +23877,9 @@ msgstr "" #~ "With Panels</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu " +#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." #~ msgid "deleting menu items" #~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" @@ -23291,12 +23921,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #~ msgid "" -#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " -#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " -#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." +#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual " +#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " -#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " +#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " +#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " #~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)." #~ msgid "Workspace Switcher Applet" @@ -23314,13 +23944,13 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " #~ "number of workspaces you require." #~ msgstr "" -#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " -#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " -#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" -#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken " +#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " +#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld " +#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " +#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Window Manager Behavior" #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" @@ -23332,11 +23962,11 @@ msgstr "" #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " -#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " -#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " -#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " -#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " -#~ "ausführen können." +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster " +#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der " +#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie " +#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen " +#~ "können." #~ msgid "" #~ "You can configure some window manager settings in the " @@ -23374,21 +24004,20 @@ msgstr "" #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " -#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " -#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " -#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " -#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " -#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " -#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " -#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand " +#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie " +#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das " +#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters " +#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von " +#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." #~ msgid "" #~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or " #~ "commands. The dialog appears within a window frame." #~ msgstr "" -#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie " -#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem " -#~ "Fensterrahmen." +#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen " +#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen." #~ msgid "" #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " @@ -23406,8 +24035,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " -#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " -#~ "the dialog." +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " #~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " @@ -23450,8 +24079,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " -#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " -#~ "figure shows the titlebar of an application window:" +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure " +#~ "shows the titlebar of an application window:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " @@ -23500,8 +24129,8 @@ msgstr "" #~ "double-click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " -#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " -#~ "das Fenster." +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das " +#~ "Fenster." #~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" #~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" @@ -23538,25 +24167,25 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Rand." +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den Rand." #~ msgid "" #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " -#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie " +#~ "die folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" -#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" -#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " -#~ "the corner on which you middle-clicked." +#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click " +#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the " +#~ "corner on which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " -#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " -#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " -#~ "in die gewünschte Richtung." +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste " +#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die " +#~ "gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" @@ -23573,8 +24202,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" #~ msgid "" -#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " -#~ "with windows and workspaces." +#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with " +#~ "windows and workspaces." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " #~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." @@ -23603,8 +24232,8 @@ msgstr "" #~ "Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " -#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus " +#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " #~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." @@ -23669,14 +24298,14 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" #~ msgid "" -#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" +#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all " +#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" #~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." #~ msgstr "" #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " -#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " -#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der " +#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" @@ -23688,14 +24317,14 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" #~ msgid "" -#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all " +#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " #~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " #~ "on the workspace that you want." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " -#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "Window List applet" @@ -23703,8 +24332,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application> displays a button for each " -#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " -#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</" +#~ "application> to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " @@ -23715,8 +24344,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you open an application window, <application>Window List</" -#~ "application> displays a button that represents the window. The window " -#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "application> displays a button that represents the window. The window list " +#~ "buttons show which application windows are open. You can view which " #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " #~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " @@ -23727,10 +24356,10 @@ msgstr "" #~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " -#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " -#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " -#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " -#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die " +#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum " +#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " #~ "<application>Fensterliste</application> ändern." #~ msgid "" @@ -23805,8 +24434,7 @@ msgstr "" #~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein " #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " -#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " -#~ "Schaltflächengruppe:" +#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:" #~ msgid "Window List applet with button group open." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." @@ -23822,26 +24450,25 @@ msgstr "" #~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." #~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " -#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " -#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " -#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " -#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " -#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-24\"/>." +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, " +#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of " +#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When " +#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window " +#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " +#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " -#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " -#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " -#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " -#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" -#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " -#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" -#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine " +#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</" +#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende " +#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die " +#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere " +#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." #~ msgid "Workspace Switcher applet" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" @@ -23851,25 +24478,24 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " -#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows " -#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " -#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " -#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " -#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the " -#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " -#~ "click on the workspace in the applet." +#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when " +#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as " +#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that " +#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of " +#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the " +#~ "applet." #~ msgstr "" #~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " -#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt " -#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " -#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " -#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " -#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " -#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " -#~ "Arbeitsfläche im Applet." +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, " +#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen " +#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche " +#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist " +#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen " +#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet." #~ msgid "" #~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " @@ -23880,18 +24506,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " -#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the " -#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " -#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " -#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " -#~ "the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " -#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " -#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " -#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " -#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " +#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet " +#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number " +#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the " +#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach " +#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie " +#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im " +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " #~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." @@ -23905,8 +24530,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " -#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " -#~ "Fensterliste aus." +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste " +#~ "aus." #~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." #~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." @@ -23925,9 +24550,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" #~ msgid "" -#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " -#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " -#~ "focus has a different appearance than other windows." +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. " +#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a " +#~ "different appearance than other windows." #~ msgstr "" #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " @@ -23954,8 +24579,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " -#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" -#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> " +#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " @@ -23986,19 +24611,19 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " -#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " -#~ "focus, click twice on the button that represents the window." +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, " +#~ "click twice on the button that represents the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " #~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " -#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " -#~ "das Fenster." +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das " +#~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</" +#~ "guimenuitem> from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " @@ -24017,8 +24642,8 @@ msgstr "" #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " #~ "maximize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " -#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. " +#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " @@ -24031,9 +24656,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>." +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " @@ -24072,9 +24696,9 @@ msgstr "" #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " #~ "window in <application>Window List</application>." #~ msgstr "" -#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " -#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie " +#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</" +#~ "application> repräsentiert." #~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" @@ -24098,8 +24722,7 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." #~ msgid "" -#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " -#~ "data." +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." @@ -24117,13 +24740,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " -#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " -#~ "the new size." +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the " +#~ "new size." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " +#~ "Größe." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " @@ -24156,13 +24779,13 @@ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " +#~ "Größe." #~ msgid "" #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " -#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " -#~ "the edge and drag the window to the new size." +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the " +#~ "edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " @@ -24170,8 +24793,8 @@ msgstr "" #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." #~ msgid "" -#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " -#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have " +#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window." #~ msgstr "" #~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " @@ -24179,8 +24802,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." @@ -24237,8 +24859,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" @@ -24287,11 +24908,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" #~ msgid "" -#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " -#~ "ways:" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " -#~ "zu verschieben:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu " +#~ "verschieben:" #~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" #~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>" @@ -24352,20 +24972,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " -#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " -#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" -#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " -#~ "workspace, then type the new name for the workspace." +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. " +#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " +#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to " +#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the " +#~ "new name for the workspace." #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" #~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" +#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und " +#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" #~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" #~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " @@ -24396,8 +25016,8 @@ msgstr "" #~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " -#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht " +#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." #~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" #~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" @@ -24416,8 +25036,8 @@ msgstr "" #~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</" #~ "application> window in any of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und " +#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:" #~ msgid "" @@ -24430,14 +25050,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " -#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the " -#~ "contents of a folder." +#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows " +#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of " +#~ "a folder." #~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt " -#~ "eines Ordners." +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und " +#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines " +#~ "Ordners." #~ msgid "" #~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " @@ -24480,10 +25100,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" #~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer " -#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " -#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " -#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " -#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file " +#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display " +#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following " +#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" #~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-" @@ -24512,8 +25132,7 @@ msgstr "" #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " -#~ "möglich." +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich." #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</" @@ -24577,12 +25196,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." #~ msgid "" -#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a " +#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" #~ msgstr "" #~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " -#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " -#~ "die folgenden Themen behandelt:" +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die " +#~ "folgenden Themen behandelt:" #~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows." #~ msgstr "" @@ -24599,8 +25218,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "your home location. To reload the display, click on the " -#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " @@ -24611,8 +25230,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " @@ -24650,9 +25269,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to " -#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " -#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the " -#~ "file extension." +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type " +#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file " +#~ "extension." #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " @@ -24660,8 +25279,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " @@ -24677,9 +25296,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that " -#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " -#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" +#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable " +#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you " +#~ "can display the following types of files in the view pane:" #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " @@ -24707,8 +25326,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " -#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size " -#~ "of the item." +#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " +#~ "the item." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " #~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " @@ -24719,8 +25338,8 @@ msgstr "" #~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " -#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" @@ -24741,8 +25360,7 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" #~ "<placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." @@ -24758,8 +25376,8 @@ msgstr "" #~ "text file is displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " -#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" @@ -24782,8 +25400,8 @@ msgstr "" #~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</" #~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</" #~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " -#~ "<application>gedit</application> application, click on the " -#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button." +#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open " +#~ "with gedit</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " @@ -24821,9 +25439,9 @@ msgstr "" #~ "folgenden Funktionen zugreifen:" #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " -#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." +#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME " +#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-" #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" @@ -24831,8 +25449,8 @@ msgstr "" #~ "Panel aufrufen." #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your " +#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the " #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " @@ -24859,25 +25477,25 @@ msgstr "" #~ "guilabel> location are displayed in the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " -#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " -#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</" +#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " #~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " #~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" #~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-" #~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To " #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " -#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " -#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " -#~ "drag the file to the new location." +#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site " +#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the " +#~ "file to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites " #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " @@ -24886,23 +25504,22 @@ msgstr "" #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " -#~ "enter the URL in the following form:" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter " +#~ "the URL in the following form:" #~ msgstr "" -#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " -#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort " +#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" #~ msgid "" #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " #~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " -#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " -#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." +#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and " +#~ "folders in your file system, or to FTP sites." #~ msgstr "" -#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " -#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " -#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " -#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " -#~ "oder für FTP-Sites setzen." +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü " +#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse " +#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie " +#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen." #~ msgid "" #~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose " @@ -24956,8 +25573,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " -#~ "Ansichtsteilfenster aus." +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " +#~ "aus." #~ msgid "" #~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " @@ -24970,8 +25587,8 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " -#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a " +#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " @@ -25012,11 +25629,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File " #~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File " +#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das " #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum " @@ -25027,16 +25643,16 @@ msgstr "" #~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " -#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" +#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-" +#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" #~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" #~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " -#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" +#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" #~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." @@ -25046,19 +25662,19 @@ msgstr "" #~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes " #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " -#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " -#~ "files in the view pane." +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files " +#~ "in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " -#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> " -#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den " +#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt " +#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." #~ msgid "" -#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." +#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-" #~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." @@ -25067,8 +25683,8 @@ msgstr "" #~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-" #~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" -#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3" +#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." #~ msgid "Nautilus Window in List View" #~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht" @@ -25087,19 +25703,19 @@ msgstr "" #~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus." #~ msgid "" -#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" -#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " -#~ "is located at the right side of the location bar." +#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> " +#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located " +#~ "at the right side of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" #~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " -#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten " +#~ "Seite der Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "You can display different folders in different views. " -#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose " -#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for " +#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, " #~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To " #~ "return the view for the folder to the default view specified in your " #~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " @@ -25122,8 +25738,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " -#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " -#~ "the following steps:" +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " #~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " @@ -25215,10 +25831,8 @@ msgstr "" #~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." -#~ msgid "" -#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." +#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" @@ -25276,8 +25890,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To " +#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference " #~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " @@ -25300,20 +25914,20 @@ msgstr "" #~ "specifies what happens when you double-click on a file in " #~ "<application>Nautilus</application>." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> " -#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " #~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht." #~ msgid "" -#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the " -#~ "actions that are associated with a particular file or file type." +#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions " +#~ "that are associated with a particular file or file type." #~ msgstr "" #~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit " -#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " -#~ "Aktionen zu ändern." +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen " +#~ "zu ändern." #~ msgid "" #~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " @@ -25334,8 +25948,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " -#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " -#~ "type." +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " @@ -25351,8 +25964,8 @@ msgstr "" #~ "die Datei lesen können." #~ msgid "" -#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " -#~ "do the following:" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do " +#~ "the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" @@ -25364,8 +25977,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " -#~ "fest." +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" @@ -25390,8 +26002,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " -#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " -#~ "file of that type." +#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file " +#~ "of that type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " #~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " @@ -25467,9 +26079,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " -#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To " +#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " @@ -25487,10 +26099,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " -#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " -#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management " +#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " #~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den " @@ -25503,10 +26114,10 @@ msgstr "" #~ "You can specify a default view, and select sort options and display " #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " #~ "views. To specify your default view settings, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " -#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " -#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the " +#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the " +#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " @@ -25525,14 +26136,13 @@ msgstr "" #~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" #~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " -#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " -#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " -#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" -#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " -#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" -#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -#~ "Reihenfolge sortieren." +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in " +#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge " +#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</" +#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> " +#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. " +#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> " +#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren." #~ msgid "To Set Preview Preferences" #~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" @@ -25569,21 +26179,21 @@ msgstr "" #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " #~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the " #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " -#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " -#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " -#~ "the background." +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change " +#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the " +#~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> " #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " -#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " -#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " -#~ "diesen Hintergrund anzeigt." +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund " +#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen " +#~ "Hintergrund anzeigt." #~ msgid "" #~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " -#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " -#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." +#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the " +#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again." #~ msgstr "" #~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " @@ -25591,8 +26201,7 @@ msgstr "" #~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable " -#~ "media:" +#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:" #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden " #~ "Wechselmedien:" @@ -25611,16 +26220,15 @@ msgstr "" #~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " -#~ "describes the typical default configuration, covering the following " -#~ "topics." +#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics." #~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " -#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " -#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-" +#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, " +#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " -#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " -#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " -#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration " +#~ "mit den folgenden Themen." #~ msgid "Introducing Desktop Components" #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" @@ -25640,20 +26248,20 @@ msgstr "" #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " #~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " -#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " -#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of " +#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " -#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " -#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " -#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " -#~ "enthält zwei besondere Menüs:" +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich " +#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei " +#~ "besondere Menüs:" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " -#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " -#~ "help browser." +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help " +#~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " @@ -25661,16 +26269,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " -#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" -#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." +#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> " +#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " #~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " -#~ "list of all open windows." +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list " +#~ "of all open windows." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." @@ -25682,15 +26290,15 @@ msgstr "" #~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " +#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " +#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." #~ msgid "" -#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, " -#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " +#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and " +#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " #~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and " #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. " #~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels." @@ -25730,8 +26338,8 @@ msgstr "" #~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " #~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " -#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie " +#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" @@ -25769,9 +26377,8 @@ msgstr "" #~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." #~ msgid "" -#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " -#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " -#~ "follows:" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the " +#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " @@ -25809,8 +26416,8 @@ msgstr "" #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " #~ "panel is added to the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " -#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird " +#~ "zum Desktop hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " @@ -25831,12 +26438,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" #~ msgid "" -#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " -#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the " +#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." #~ msgstr "" -#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " -#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " -#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum " +#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel " +#~ "aus- bzw. einzublenden." #~ msgid "To Add Objects to Panels" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" @@ -25866,17 +26473,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " -#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " -#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " +#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " #~ "applets appear in your panels by default:" #~ msgstr "" #~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " -#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " -#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " -#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" +#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28" +#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit " +#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind " +#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " @@ -25894,8 +26501,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " #~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " #~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " -#~ "at the bottom of the desktop." +#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at " +#~ "the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" @@ -25920,24 +26527,23 @@ msgstr "" #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " #~ "launcher." #~ msgstr "" -#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " -#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " -#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " -#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" -#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " -#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " -#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." +#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, " +#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die " +#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm " +#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das " +#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " #~ "create a launcher for a word processor application that you use " #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " -#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " -#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " -#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können " +#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " @@ -25947,21 +26553,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " #~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Choose the launcher to add from the submenus." +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose " +#~ "the launcher to add from the submenus." #~ msgstr "" -#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " -#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit " +#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" #~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " -#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " -#~ "text that represents the menu." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " +#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents " +#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that " +#~ "represents the menu." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " @@ -25974,8 +26580,7 @@ msgstr "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " #~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " -#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " -#~ "panel." +#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " @@ -25990,9 +26595,9 @@ msgstr "" #~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " -#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " @@ -26017,8 +26622,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " @@ -26053,10 +26658,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " +#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> to your panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " @@ -26065,18 +26670,16 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden." #~ msgid "" -#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " -#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " -#~ "follows:" +#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main " +#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is " +#~ "represented by a stylized footprint, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " -#~ "Fußabdruck repräsentiert:" +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-" +#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird " +#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:" #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " @@ -26086,23 +26689,23 @@ msgstr "" #~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen." #~ msgid "" -#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " -#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " -#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " -#~ "items to panels." +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To " +#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. " +#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to " +#~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " -#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " -#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z." +#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "Windows in the Desktop" #~ msgstr "Fenster im Desktop" #~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " -#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " -#~ "that you can use to work with the window." +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window " +#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you " +#~ "can use to work with the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " @@ -26119,10 +26722,10 @@ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " -#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " -#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " -#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen " +#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das " +#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle " +#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." #~ msgid "" #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " @@ -26132,13 +26735,13 @@ msgstr "" #~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" #~ "guimenu>, or to close the dialog window." #~ msgstr "" -#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " -#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " -#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " -#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " -#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " -#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster " +#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem " +#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. " +#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als " +#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält " +#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen " +#~ "oder das Dialogfenster schließen können." #~ msgid "To Manipulate Windows" #~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" @@ -26179,8 +26782,7 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters " #~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>." -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." @@ -26226,8 +26828,7 @@ msgstr "" #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " -#~ "wechseln:" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #~ msgid "Nautilus file manager" #~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" @@ -26238,8 +26839,8 @@ msgstr "" #~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " -#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of " -#~ "a folder." +#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a " +#~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" @@ -26253,11 +26854,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " -#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " -#~ "left side of the window." +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left " +#~ "side of the window." #~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " -#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch " +#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." #~ msgid "" @@ -26281,8 +26882,8 @@ msgstr "" #~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " #~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " -#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" +#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie " +#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" #~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " #~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus " #~ "öffnen." @@ -26306,14 +26907,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " -#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " -#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " -#~ "the following ways: <placeholder-1/>" +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate " +#~ "that the file is important. You can also customize folders in the " +#~ "following ways: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" -#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " -#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" -#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " -#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. " +#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, " +#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie " +#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background." @@ -26340,8 +26941,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " -#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " -#~ "einem Fenster in das andere Fenster." +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem " +#~ "Fenster in das andere Fenster." #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" @@ -26377,15 +26978,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</" -#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " -#~ "default action." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " +#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window so that you click once on an object to execute the default action." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " -#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt " +#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -26408,10 +27008,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " -#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " -#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " -#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " -#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then " +#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved " +#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You " +#~ "can also drag files and folders to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " @@ -26428,12 +27028,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " -#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " -#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend " +#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop." +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " #~ "Desktop anzupassen." @@ -26448,9 +27048,9 @@ msgstr "" #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " -#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " -#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " -#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine " +#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild " +#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen." #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" @@ -26464,8 +27064,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" -#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " -#~ "ways:" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" @@ -26476,8 +27075,8 @@ msgstr "" #~ "from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte " -#~ "Objekt in den Untermenüs aus." +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt " +#~ "in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " @@ -26487,11 +27086,11 @@ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop " #~ "preference tools. Double-click on the item that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" -#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken " +#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." #~ msgid "" @@ -26501,8 +27100,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" -#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" -#~ "Drop bewegt werden." +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop " +#~ "bewegt werden." #~ msgid "To Find Out More" #~ msgstr "Hilfeinformationen" @@ -26511,8 +27110,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abrufen" #~ msgid "" -#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " -#~ "following areas:" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following " +#~ "areas:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " #~ "Bereichen benötigen:" @@ -26554,10 +27153,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" #~ msgid "" -#~ "To find out more about a specific application, start the application, " -#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " -#~ "press <keycap>F1</keycap>." +#~ "To find out more about a specific application, start the application, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press " +#~ "<keycap>F1</keycap>." #~ msgstr "" #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" @@ -26571,9 +27170,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panels" #~ msgid "" -#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " -#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " -#~ "first time, the desktop contains the following panels:" +#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and " +#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first " +#~ "time, the desktop contains the following panels:" #~ msgstr "" #~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " #~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " @@ -26581,17 +27180,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " -#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " -#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " -#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator " +#~ "might have set your default Menu Panel according to your local " +#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " #~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " -#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " -#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer " +#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Menu Panel" #~ msgstr "Typischer Menü-Panel" @@ -26623,8 +27222,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm" #~ msgid "" -#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " -#~ "on your desktop." +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on " +#~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." @@ -26658,8 +27257,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" -#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " -#~ "their characteristics." +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their " +#~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " #~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " @@ -26685,8 +27284,8 @@ msgstr "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " #~ "of the desktop is an example of an edge panel." #~ msgstr "" -#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " -#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist " +#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel." #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." @@ -26695,15 +27294,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Gleit-Panel" #~ msgid "" -#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " -#~ "your desktop." +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " #~ "des Desktops platziert werden." #~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " -#~ "edge." +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge." #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." @@ -26711,8 +27309,8 @@ msgstr "" #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "" -#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " -#~ "have one Menu Panel on your desktop." +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have " +#~ "one Menu Panel on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." @@ -26732,8 +27330,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" +#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." #~ msgstr "" @@ -26770,9 +27367,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" #~ msgid "" -#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " -#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " -#~ "use the hide buttons as follows:" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. " +#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide " +#~ "buttons as follows:" #~ msgstr "" #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " @@ -26790,8 +27387,8 @@ msgstr "" #~ "button that is farthest from the edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " -#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " -#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom " +#~ "Bildschirmrand entfernt ist." #~ msgid "" #~ "To modify preferences for all panels, choose " @@ -26805,8 +27402,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" #~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " -#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " -#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in " +#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." #~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." #~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." @@ -26854,43 +27451,42 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " -#~ "anzuzeigen." +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen." #~ msgid "Horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the left edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " +#~ "from the left edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " +#~ "linken Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the top edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " +#~ "from the top edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " +#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Screen edge offset" #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "" -#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " -#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your " +#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." #~ msgid "" #~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" -#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " -#~ "contains the following elements:" +#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains " +#~ "the following elements:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " #~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" @@ -26964,8 +27560,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " -#~ "Panel zu drehen." +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel " +#~ "zu drehen." #~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" #~ msgstr "" @@ -26979,13 +27575,13 @@ msgstr "" #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " #~ "color selector dialog." #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " -#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " -#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe " +#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe " +#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-" -#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld herüber." +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. " +#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld " +#~ "herüber." #~ msgid "" #~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " @@ -26998,28 +27594,26 @@ msgstr "" #~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" #~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " -#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The " +#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " #~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " #~ "add the following objects to your panels:" #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " -#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " -#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um " +#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " #~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" #~ msgid "" #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " -#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " -#~ "panel." +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." -#~ msgid "" -#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " #~ "ziehen." @@ -27035,8 +27629,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" #~ msgid "" -#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " -#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on " +#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " #~ "add from one of the following submenus:" #~ msgstr "" @@ -27052,8 +27646,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " -#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " -#~ "must middle-click on the applet." +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must " +#~ "middle-click on the applet." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" @@ -27074,8 +27668,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" #~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " -#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " -#~ "on the applet." +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on " +#~ "the applet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " #~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " @@ -27091,8 +27685,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" -#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " -#~ "Web." +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " #~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " @@ -27167,15 +27760,14 @@ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " #~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " -#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register " -#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " -#~ "Namens hinzufügen." +#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</" +#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " -#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " -#~ "to add translations of the comment." +#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to " +#~ "add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " @@ -27184,8 +27776,8 @@ msgstr "" #~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " -#~ "Select from the following:" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " +#~ "from the following:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" @@ -27201,8 +27793,8 @@ msgstr "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " #~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " @@ -27212,9 +27804,9 @@ msgstr "" #~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " -#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " -#~ "create a window in which to run." +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. " +#~ "Choose this option for an application or command that does not create a " +#~ "window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " @@ -27223,17 +27815,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" -#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " -#~ "section." +#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section." #~ msgstr "" -#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " -#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " -#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken " +#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." #~ msgid "" -#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " -#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following " +#~ "table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " @@ -27244,9 +27835,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dies vorher probieren" #~ msgid "" -#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " -#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " -#~ "panel." +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " +#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " @@ -27255,8 +27845,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" -#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " -#~ "popup menu for the launcher." +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup " +#~ "menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " @@ -27265,10 +27855,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " -#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " -#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " -#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" -#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" +#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields " +#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, " +#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment " +#~ "translations</guilabel> table as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " #~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " @@ -27318,9 +27908,9 @@ msgstr "" #~ "Festlegen</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " -#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " -#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears " +#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click " +#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " @@ -27332,8 +27922,8 @@ msgstr "" #~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken " -#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie " +#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" @@ -27363,8 +27953,8 @@ msgstr "" #~ "changes that you require. For example, you can select various options " #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " -#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " -#~ "in the drawer." +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in " +#~ "the drawer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " #~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" @@ -27417,8 +28007,8 @@ msgstr "" #~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " #~ "configure the screensaver." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " -#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den " +#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können." #~ msgid "" #~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " @@ -27455,8 +28045,8 @@ msgstr "" #~ "nächsten Anmeldung wieder her:" #~ msgid "" -#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " -#~ "mouse settings." +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse " +#~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." @@ -27512,8 +28102,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " -#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " -#~ "the following ways:" +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the " +#~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " @@ -27532,8 +28122,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose " @@ -27580,13 +28170,13 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " #~ "your screen to become blank when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." +#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, " +#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " -#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " -#~ "your screen locks." +#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "to display a single screensaver display from the display list when your " +#~ "screen locks." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " @@ -27594,13 +28184,12 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " -#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " -#~ "screensaver display list when your screen locks." +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver " +#~ "display list when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " -#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " -#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " -#~ "soll." +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese " +#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von " +#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Display list" #~ msgstr "Anzeigeliste" @@ -27616,8 +28205,7 @@ msgstr "" #~ "activate the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " -#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " -#~ "wird." +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird." #~ msgid "Cycle After" #~ msgstr "Schleife nach" @@ -27626,16 +28214,16 @@ msgstr "" #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " #~ "display." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " -#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt " +#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." #~ msgid "Lock Screen After" #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " -#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " -#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is " +#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of " +#~ "the screensaver and when the screen locks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " @@ -27650,10 +28238,9 @@ msgstr "" #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " #~ "click a mouse button." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " -#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " -#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " -#~ "Maustaste." +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste " +#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau " +#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " @@ -27678,15 +28265,14 @@ msgstr "" #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " -#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " -#~ "ermöglichen." +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, " +#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " -#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " -#~ "a frame of video." +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a " +#~ "frame of video." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " @@ -27715,8 +28301,8 @@ msgstr "" #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von " -#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm " -#~ "angezeigt werden soll<application/>." +#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt " +#~ "werden soll<application/>." #~ msgid "Power Management Enabled" #~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" @@ -27779,8 +28365,7 @@ msgstr "" #~ "screen contents when the screensaver stops." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " -#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " -#~ "soll." +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll." #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" @@ -27796,14 +28381,14 @@ msgstr "" #~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " -#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" -#~ "guilabel> zu schließen." +#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> " +#~ "zu schließen." #~ msgid "" #~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" -#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " -#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " -#~ "continue to log out." +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your " +#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue " +#~ "to log out." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" #~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " @@ -27830,22 +28415,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " -#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " -#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The " +#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main " #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " #~ "how to implement the various configuration possibilities that are " #~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</" #~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " -#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " -#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit " +#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " -#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " -#~ "Kapitel:" +#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:" #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " @@ -27857,8 +28441,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " -#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " -#~ "manual, read this chapter." +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, " +#~ "read this chapter." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " @@ -27877,10 +28461,10 @@ msgstr "" #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " #~ "desktop using panels." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " -#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " -#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " -#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind " +#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie " +#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des " +#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden." #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." @@ -27892,8 +28476,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " -#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " -#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten " +#~ "Steuerelemente beschrieben." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</" @@ -27931,8 +28515,8 @@ msgstr "" #~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " #~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " #~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" -#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " -#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" +#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, " +#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " @@ -27942,12 +28526,12 @@ msgstr "" #~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " #~ "tool that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " -#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " -#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken " +#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " @@ -27956,18 +28540,18 @@ msgstr "" #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " -#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " -#~ "to customize window focus behavior." +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to " +#~ "customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" -#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " -#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " -#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" -#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " -#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " -#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " -#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " -#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der " +#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration " +#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die " +#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es " +#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop " +#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. " +#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver " +#~ "Fenster erläutert." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " @@ -27979,8 +28563,8 @@ msgstr "" #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." #~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " -#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the " +#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png b/gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf19696 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a20aa9c --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..85d1f1b --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png b/gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce41b64 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png |