diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-09-02 20:05:03 +0200 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-09-02 20:05:03 +0200 |
commit | 33a22a03079aae4c8a61f9f25551a1e83b5298e1 (patch) | |
tree | bfb96234f335726431ed64c045f44c665cd957c3 /gnome2-system-admin-guide | |
parent | 109d5f861281fef328c9cdbd48742748f0fecad0 (diff) | |
download | gnome-user-docs-33a22a03079aae4c8a61f9f25551a1e83b5298e1.tar.gz gnome-user-docs-33a22a03079aae4c8a61f9f25551a1e83b5298e1.tar.xz gnome-user-docs-33a22a03079aae4c8a61f9f25551a1e83b5298e1.zip |
[i18n] Updated German doc translation
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/de/de.po | 2685 |
1 files changed, 1993 insertions, 692 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po index 643e06a..869a378 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po @@ -4,13 +4,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-14 22:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-17 00:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -70,8 +71,8 @@ msgid "" "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " -"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " @@ -114,14 +115,14 @@ msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " -"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " -"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " -"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " -"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " -"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " @@ -130,8 +131,8 @@ msgstr "" "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " -"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT " -"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " +"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " +"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " @@ -142,11 +143,11 @@ msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " -"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " -"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " -"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " -"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" @@ -155,13 +156,13 @@ msgstr "" "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " -"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER " -"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON " -"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER " -"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER " -"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, " -"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN " -"INFORMIERT WAREN." +"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " +"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " +"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " +"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " +"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " +"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " +"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" @@ -170,8 +171,8 @@ msgid "" "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " -"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " +"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" @@ -240,9 +241,9 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch " -"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?" -"feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>." +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " +"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" @@ -290,13 +291,13 @@ msgstr "Einführung" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" -"<application>GConf</application> simplifies the administration of preferences " -"for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> enables system " -"administrators to do the following:" +"<application>GConf</application> simplifies the administration of " +"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> " +"enables system administrators to do the following:" msgstr "" -"<application>GConf</application> vereinfacht die Verwaltung der Einstellungen " -"der GNOME-Dsktopbenutzer. <application>GConf</application> ermöglicht den " -"Systemverwaltern die Ausführung folgender Aufgaben:" +"<application>GConf</application> vereinfacht die Verwaltung der " +"Einstellungen der GNOME-Dsktopbenutzer. <application>GConf</application> " +"ermöglicht den Systemverwaltern die Ausführung folgender Aufgaben:" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" @@ -327,9 +328,10 @@ msgstr "Lesen von Dokumentation für jede Einstellung." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" -"<application>GConf</application> also notifies applications when a preference " -"value changes, locally or across a network. In this way, when you change a " -"preference, all applications that use the preference are immediately updated." +"<application>GConf</application> also notifies applications when a " +"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " +"change a preference, all applications that use the preference are " +"immediately updated." msgstr "" "<application>GConf</application> stellt auch Änderungen von " "Einstellungswerten fest, sowohl lokal als auch im Netzwerk. Auf diese Weise " @@ -385,8 +387,8 @@ msgstr "" "application>. Die Benutzerschnittstelle der GNOME-Arbeitsumgebung enthält " "nicht alle Einstellungsschlüssel der <application>GConf</application>-" "Datenbank. Beispielsweise enthält das <application>Panel</application>-" -"Einstellungswerkzeug keine Option, die zum Einstellungsschlüssel <systemitem>/" -"apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> korrespondiert." +"Einstellungswerkzeug keine Option, die zum Einstellungsschlüssel " +"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> korrespondiert." #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "" @@ -408,8 +410,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "" -"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, the " -"file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</" +"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " +"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</" "systemitem>." msgstr "" "Unterordner, die sich auf Einstellungskategorien beziehen. Beispielsweise " @@ -441,10 +443,10 @@ msgstr "" msgid "" "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " "lists of strings and integers. The format of the preference key in the " -"repository depends on the backend module that is used to read the repository. " -"The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/interface/" -"font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup Language " -"(XML) backend module is used to read the repository:" +"repository depends on the backend module that is used to read the " +"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/" +"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup " +"Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "" "Einstellungsschlüssel haben üblicherweise einfache Werte wie Zeichenketten, " "Ganzzahlen oder Listen aus Zeichenketten und Ganzzahlen. Das Format des " @@ -463,10 +465,10 @@ msgid "" "font_name</systemitem>." msgstr "" "Wenn sich diese Anleitung auf einen Referenzschlüssel bezieht, dann wird der " -"Pfad zu diesem Schlüssel zum Namen des Schlüssels hinzugefügt. Beispielsweise " -"bezieht sich der Einstellungsschlüssel <systemitem>font_name</systemitem> im " -"Unterordner <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> auf " -"<systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>." +"Pfad zu diesem Schlüssel zum Namen des Schlüssels hinzugefügt. " +"Beispielsweise bezieht sich der Einstellungsschlüssel <systemitem>font_name</" +"systemitem> im Unterordner <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> " +"auf <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>." #: C/system-admin-guide.xml:98(title) msgid "GConf Configuration Sources" @@ -481,19 +483,19 @@ msgid "" "The <application>GConf</application> repository contains a series of storage " "locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The " "configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</" -"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file is " -"<systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/path</" -"systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the following " -"information for each configuration source:" +"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file " +"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/" +"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the " +"following information for each configuration source:" msgstr "" "Die <application>GConf</application>-Datenbank enthält eine Reihe von " "Speicherorten, die <firstterm>Konfigurationsquellen</firstterm> genannt " -"werden. Diese Konfigurationsquellen werden in der <firstterm>GConf-Pfaddatei</" -"firstterm> aufgelistet. Der Ort der <application>GConf</application>-" -"Pfaddatei ist <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-Versionsnummer</" -"replaceable>/Pfad</systemitem>. Jeder Benutzer hat eine solche Pfaddatei. " -"Diese Pfaddatei enthält die folgenden Informationen für jede " -"Konfigurationsquelle:" +"werden. Diese Konfigurationsquellen werden in der <firstterm>GConf-" +"Pfaddatei</firstterm> aufgelistet. Der Ort der <application>GConf</" +"application>-Pfaddatei ist <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-" +"Versionsnummer</replaceable>/Pfad</systemitem>. Jeder Benutzer hat eine " +"solche Pfaddatei. Diese Pfaddatei enthält die folgenden Informationen für " +"jede Konfigurationsquelle:" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." @@ -537,13 +539,13 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:126(para) msgid "" "When <application>GConf</application> searches for a preference value, " -"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the order " -"specified in the path file. The following table describes the configuration " -"sources in the path file:" +"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the " +"order specified in the path file. The following table describes the " +"configuration sources in the path file:" msgstr "" -"Wenn <application>GConf</application> nach einem Einstellungswert sucht, dann " -"liest <application>GConf</application> die Konfigurationsquellen anhand der " -"in der Pfaddatei vorgegebenen Reihenfolge aus. Die folgende Tabelle " +"Wenn <application>GConf</application> nach einem Einstellungswert sucht, " +"dann liest <application>GConf</application> die Konfigurationsquellen anhand " +"der in der Pfaddatei vorgegebenen Reihenfolge aus. Die folgende Tabelle " "beschreibt die Konfigurationsquellen der Pfaddatei:" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) @@ -580,8 +582,8 @@ msgstr "Benutzer" #: C/system-admin-guide.xml:159(para) msgid "" "This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> " -"directory in the home directory of the user. When the user sets a preference, " -"the new preference information is added to this location." +"directory in the home directory of the user. When the user sets a " +"preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" "Die Konfigurationsquelle wird im Ordner <filename>.gconf</filename> im " "persönlichen Ordner des Benutzers gespeichert. Wenn der Benutzer " @@ -590,8 +592,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" -"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify the " -"user configuration source." +"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify " +"the user configuration source." msgstr "" "Sie können den <application>Konfigurationseditor</application> zum Anpassen " "der Konfigurationsquelle des Benutzers verwenden." @@ -607,10 +609,10 @@ msgstr "Diese Konfigurationsquelle enthält die vorgegebenen Einstellungen." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " -"mandatory preference settings override user preference settings. The sequence " -"also ensures that user preference settings override default preference " -"settings. That is, <application>GConf</application> applies preferences in " -"the following order of priority:" +"mandatory preference settings override user preference settings. The " +"sequence also ensures that user preference settings override default " +"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies " +"preferences in the following order of priority:" msgstr "" "Die Anordnung der Konfigurationsquellen in der Pfaddatei stellt sicher, " "dass obligatorische Einstellungen die benutzerdefinierten Einstellungen " @@ -642,9 +644,8 @@ msgstr "" "Konfigurationsquellen anzugeben." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) -#, fuzzy msgid "Included Configuration Source" -msgstr "Auf Konfigurationsdatenquelle(n) konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" +msgstr "Beinhaltete Konfigurationsdatenquelle" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" @@ -712,14 +713,15 @@ msgstr "Beschreibung" #: C/system-admin-guide.xml:274(para) msgid "" "A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a " -"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema object</" -"firstterm>. The following table describes schema keys and schema objects and " -"the relationship of these items to preference keys:" +"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema " +"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema " +"objects and the relationship of these items to preference keys:" msgstr "" "Ein <firstterm>GConf-Schema</firstterm> ist ein Sammelbegriff für einen " -"<firstterm>GConf-Schema-Schlüssel</firstterm> und ein <firstterm>GConf-Schema-" -"Objekt</firstterm>. Die folgende Tabelle beschreibt Schema-Schlüssel und " -"Schema-Objekte und stellt diese zu den Einstellungschlüsseln in Beziehung:" +"<firstterm>GConf-Schema-Schlüssel</firstterm> und ein <firstterm>GConf-" +"Schema-Objekt</firstterm>. Die folgende Tabelle beschreibt Schema-Schlüssel " +"und Schema-Objekte und stellt diese zu den Einstellungschlüsseln in " +"Beziehung:" #: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "Item" @@ -790,7 +792,8 @@ msgstr "" msgid "Example" msgstr "Beispiel" -#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) C/system-admin-guide.xml:1214(para) +#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) +#: C/system-admin-guide.xml:1214(para) msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" @@ -811,16 +814,16 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " -"the suggested value that is specified in the schema object of the schema key. " -"The suggested value is contained in the <sgmltag><default></sgmltag> " -"element in the schema object. By default, all the preference keys in the " -"default configuration source are associated with schema keys." +"the suggested value that is specified in the schema object of the schema " +"key. The suggested value is contained in the <sgmltag><default></" +"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys " +"in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "" "Wenn Sie einen Schema-Schlüssel einem Einstellungsschlüssel zuordnen, dann " "verwendet der Einstellungsschlüssel den vorgeschlagenen Wert, der in dem " "Schema-Objekt des Schema-Schlüssels angegeben ist. Der vorgeschlagene Wert " -"befindet sich im <sgmltag><default></sgmltag>-Element im Schema-Objekt. " -"Als Vorgabe sidn alle Einstellungsschlüssel in der vorgegebenen " +"befindet sich im <sgmltag><default></sgmltag>-Element im Schema-" +"Objekt. Als Vorgabe sidn alle Einstellungsschlüssel in der vorgegebenen " "Konfigurationsquelle Schema-Schlüsseln zugeordnet." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) @@ -849,14 +852,14 @@ msgid "" msgstr "" "Schemata werden aus <firstterm>Schema-Definitionsdateien</firstterm> " "erstellt. Eine Schema-Definitionsdatei gibt die Charakteristik aller " -"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung vor. Schema-Definitionsdateien, haben " -"die Endung <filename>.schemas</filename>." +"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung vor. Schema-Definitionsdateien, " +"haben die Endung <filename>.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" -"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/schemas</" -"filename> directory. You can use the schema definition files to create a new " -"configuration source." +"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/" +"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to " +"create a new configuration source." msgstr "" "Die Schema-Definitionsdateien befinden sich im Ordner <filename>/etc/gconf/" "schemas</filename>. Sie können die Schema-Definitionsdateien zum Anlegen " @@ -875,8 +878,8 @@ msgstr "" "Einige Schema-Definitionsdateien haben eine enge Bildung an einen Teil der " "Benutzerschnittstelle der GNOME-Arbeitsumgebung. Beispielsweise " "korrespondiert <filename>system_http_proxy.schemas</filename> zum " -"Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application>. Andere Schema-" -"Definitionsdateien enthalten Einstellungsschlüssel, die in der " +"Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application>. Andere " +"Schema-Definitionsdateien enthalten Einstellungsschlüssel, die in der " "Benutzerschnittstelle der GNOME-Arbeitsumgebung nicht vorhanden sind. " "Beispielsweise ist der Schlüssel <systemitem>/apps/panel/global/" "tooltips_enabled</systemitem> nicht in der Benutzerschnittstelle präsent." @@ -928,8 +931,8 @@ msgstr "" "Anwendungen, wenn sich der Wert eines Einstellungsschlüssels ändert. " "Beispielsweise haben Sie im Einstellungswerkzeug <application>Menüs und " "Werkzeugleisten</application> ausgewählt, dass nur Symbole angezeigt werden. " -"Wenn Sie diese Option im Einstellungswerkzeug gewählt haben, dann werden alle " -"Werkzeugleisten in geöffneten Anwendungen unmittelbar angepasst. Der " +"Wenn Sie diese Option im Einstellungswerkzeug gewählt haben, dann werden " +"alle Werkzeugleisten in geöffneten Anwendungen unmittelbar angepasst. Der " "<application>GConf</application>-Dienst arbeitet lokal, aber auch über ein " "Netzwerk." @@ -962,7 +965,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "" "Search for the value of the preference key in each configuration source, in " -"the order specified in the path file. If the value is found, return the value." +"the order specified in the path file. If the value is found, return the " +"value." msgstr "" "Suche nach dem Wert des Einstellungsschlüssels in jeder Konfigurationsquelle " "in der in der Pfaddatei angegebenen Reihenfolge. Falls der wert gefunden " @@ -986,8 +990,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" -"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested value " -"in the <sgmltag><default></sgmltag> element of the schema object." +"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " +"value in the <sgmltag><default></sgmltag> element of the schema object." msgstr "" "Falls der Wert des Schema-Schlüssels ein Schema-Objekt ist, dann wird der im " "<sgmltag><default></sgmltag>-Element des Schema-Objekts vorgeschlagene " @@ -1094,7 +1098,8 @@ msgstr "--all-dirs" #: C/system-admin-guide.xml:524(para) msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." msgstr "" -"Listet alle in einem von Ihnen angegebenen Ordner enthaltenen Unterordner auf." +"Listet alle in einem von Ihnen angegebenen Ordner enthaltenen Unterordner " +"auf." #: C/system-admin-guide.xml:530(option) msgid "--all-entries" @@ -1139,11 +1144,12 @@ msgid "" "application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you " "use this option." msgstr "" -"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--config-source</option>, " -"um direkt auf eine Konfigurationsquelle zuzugreifen. Wenn Sie diese Option " -"verwenden, umgeht <application>GConf</application> den Server. Stellen Sie " -"sicher, dass <command>gconfd-2</command>, der <application>GConf</" -"application>-Dienst, vor der Verwendung dieser Option nicht läuft." +"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--config-source</" +"option>, um direkt auf eine Konfigurationsquelle zuzugreifen. Wenn Sie diese " +"Option verwenden, umgeht <application>GConf</application> den Server. " +"Stellen Sie sicher, dass <command>gconfd-2</command>, der " +"<application>GConf</application>-Dienst, vor der Verwendung dieser Option " +"nicht läuft." #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" @@ -1164,13 +1170,13 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "" "For example, you can redirect the output from this option to generate a file " -"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can use " -"the <option>--load</option> option with this file." +"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " +"use the <option>--load</option> option with this file." msgstr "" "Beispielsweise können Sie die Ausgabe durch diese Option umleiten lassen, um " "eine Datei zu erstellen, die alle auf Ihre Panel-Konfiguration bezogenen " -"Schlüssel auflistet. Sie können die Option <option>--load</option> mit dieser " -"Datei verwenden." +"Schlüssel auflistet. Sie können die Option <option>--load</option> mit " +"dieser Datei verwenden." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" @@ -1179,7 +1185,8 @@ msgstr "--get" #: C/system-admin-guide.xml:577(para) msgid "" "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " -"values of the elements in the schema object for a schema key that you specify." +"values of the elements in the schema object for a schema key that you " +"specify." msgstr "" "Zeigt den Wert eines von Ihnen angegebenen Einstellungsschlüssels an. Der " "Wert der Elemente in dem Schema-Objekt des von Ihnen angegebenen Schema-" @@ -1191,8 +1198,9 @@ msgstr "--help" #: C/system-admin-guide.xml:587(para) msgid "" -"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, and " -"the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command." +"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, " +"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> " +"command." msgstr "" "Zeigt eine Hilfe zum Befehl <command>gconftool-2</command> und die " "dazugehörigen Optionen an." @@ -1209,14 +1217,14 @@ msgstr "--load=<placeholder-1/>" msgid "" "Use this option to sets the values of preference keys in the current " "directory in a configuration source to the values in the file that you " -"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the keys, " -"in a <literal><gconfentryfile></literal> element." +"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " +"keys, in a <literal><gconfentryfile></literal> element." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um die Werte der Einstellungsschlüssel im " -"aktuellen Ordner in einer Konfigurationsquelle auf die Werte in der von Ihnen " -"angegebenen Datei zu setzen. Die angegebene Datei muss in einem <literal><" -"gconfentryfile></literal>-Element eine XML-Beschreibung der Schlüssel " -"enthalten." +"aktuellen Ordner in einer Konfigurationsquelle auf die Werte in der von " +"Ihnen angegebenen Datei zu setzen. Die angegebene Datei muss in einem " +"<literal><gconfentryfile></literal>-Element eine XML-Beschreibung der " +"Schlüssel enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=<placeholder-1/>" @@ -1227,8 +1235,8 @@ msgid "" "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " "long description for a schema key." msgstr "" -"Verwenden Sie diese Option mit dem <option>--set-schema</option>-Argument, um " -"eine ausführliche Beschreibung eines Schema-Schlüssels festzulegen." +"Verwenden Sie diese Option mit dem <option>--set-schema</option>-Argument, " +"um eine ausführliche Beschreibung eines Schema-Schlüssels festzulegen." #: C/system-admin-guide.xml:611(option) msgid "--makefile-install-rule" @@ -1251,8 +1259,8 @@ msgid "" "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "" -"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, um " -"den Eigentümer eines Schema-Schlüssels festzulegen." +"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, " +"um den Eigentümer eines Schema-Schlüssels festzulegen." #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" @@ -1263,8 +1271,8 @@ msgid "" "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " "directory that you specify." msgstr "" -"Zeigt die Werte aller Einstellungsschlüssel in allen Unterordnern des Ordners " -"an, den Sie hier angeben." +"Zeigt die Werte aller Einstellungsschlüssel in allen Unterordnern des " +"Ordners an, den Sie hier angeben." #: C/system-admin-guide.xml:637(option) msgid "--recursive-unset" @@ -1314,12 +1322,12 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--" -"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to write " -"a value to another configuration source." +"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to " +"write a value to another configuration source." msgstr "" -"Sie können auch die Option <option>--direct</option> und Die Option <option>--" -"config-source</option> mit der Option <option>--set</option> verwenden, um " -"einen Wert in eine andere Konfigurationsquelle zu schreiben." +"Sie können auch die Option <option>--direct</option> und Die Option " +"<option>--config-source</option> mit der Option <option>--set</option> " +"verwenden, um einen Wert in eine andere Konfigurationsquelle zu schreiben." #: C/system-admin-guide.xml:666(option) msgid "--set-schema" @@ -1338,8 +1346,8 @@ msgid "" "Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "" -"Verwenden Sie folgende Optionen mit der Option <option>--set-schema</option>, " -"um das Attribut anzugeben, welches Sie aktualisieren wollen:" +"Verwenden Sie folgende Optionen mit der Option <option>--set-schema</" +"option>, um das Attribut anzugeben, welches Sie aktualisieren wollen:" #: C/system-admin-guide.xml:676(option) msgid "--type" @@ -1364,8 +1372,8 @@ msgid "" "background_color</systemitem> key:" msgstr "" "Beispielsweise legt der folgende Befehl die Kurzbeschreibungim Schema-" -"Schlüssel für den Schlüssel <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/" -"background_color</systemitem> fest:" +"Schlüssel für den Schlüssel <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/" +"Default/background_color</systemitem> fest:" #: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) #, no-wrap @@ -1387,8 +1395,8 @@ msgid "" "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " "short description for a schema key." msgstr "" -"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, um " -"eine Kurzbeschreibung eines Schema-Schlüssels anzugeben." +"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, " +"um eine Kurzbeschreibung eines Schema-Schlüssels anzugeben." #: C/system-admin-guide.xml:713(option) msgid "--shutdown" @@ -1409,12 +1417,12 @@ msgstr "--type=<placeholder-1/>" #: C/system-admin-guide.xml:724(para) msgid "" -"Use this option to specify the data type when you set a value of a preference " -"key. You can also use this option when you set the value of an attribute in a " -"schema key. The following is a list of valid data types:" +"Use this option to specify the data type when you set a value of a " +"preference key. You can also use this option when you set the value of an " +"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" msgstr "" -"Verwenden Sie diese Option zum Angeben des Datentyps, wenn Sie den Wert eines " -"Einstellungsschlüssels festlegen. Sie können diese Option auch dann " +"Verwenden Sie diese Option zum Angeben des Datentyps, wenn Sie den Wert " +"eines Einstellungsschlüssels festlegen. Sie können diese Option auch dann " "verwenden, wenn Sie den Wert eines Attributs in einem Schema-Schlüssel " "festlegen. Folgende Datentypen können verwendet werden:" @@ -1475,7 +1483,8 @@ msgstr "Festlegen von Einstellungswerten" msgid "preference values, setting" msgstr "Einstellungswerte setzen" -#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) C/system-admin-guide.xml:1306(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) msgid "preference values" msgstr "Einstellungswerte" @@ -1488,10 +1497,10 @@ msgstr "Einstellungen mit GConf" #: C/system-admin-guide.xml:793(para) msgid "" -"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. Before " -"you change mandatory preference values or default preference values for " -"users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon is " -"not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " +"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon " +"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " "change preference values for users." msgstr "" "Sie können einen obligatorischen Wert oder einen Vorgabewert für einen " @@ -1534,8 +1543,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:803(para) msgid "" -"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory HTTP " -"proxy host, run the following command:" +"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory " +"HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Um beispielsweise <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> als obligatorischen " "Proxy-Rechner festzulegen, führen Sie folgenden Befehl aus:" @@ -1560,12 +1569,12 @@ msgstr "Der Benutzer kann diesen Einstellungswert nicht überschreiben." #: C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "" "You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default " -"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run the " -"following command:" +"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " +"the following command:" msgstr "" -"Zum Setzen der Standardwerte können Sie auch den Befehl <command>gconftool-2</" -"command> verwenden. Wenn Sie beispielsweise die Anzahl der Arbeitsflächen auf " -"5 setzen wollen, führen Sie den folgenden Befehl aus:" +"Zum Setzen der Standardwerte können Sie auch den Befehl <command>gconftool-" +"2</command> verwenden. Wenn Sie beispielsweise die Anzahl der Arbeitsflächen " +"auf 5 setzen wollen, führen Sie den folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) #, no-wrap @@ -1601,8 +1610,8 @@ msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "general preferences." msgstr "" -"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie obligatorische oder vorgegebenen Werte " -"den allgemeinen Einstellungen zugeordnet werden können." +"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie obligatorische oder vorgegebenen " +"Werte den allgemeinen Einstellungen zugeordnet werden können." #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" @@ -1619,8 +1628,8 @@ msgstr "HTTP-Proxy" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " -"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, to " -"set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" +"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, " +"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Um Einstellungen für HTTP-Proxies festzulegen, passen sie die Werte der " "Einstellungsschlüssel in <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> an. Um " @@ -1667,9 +1676,9 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" -"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on the " -"other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy.schemas</" -"filename> schema definition file." +"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " +"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy." +"schemas</filename> schema definition file." msgstr "" "Sie können auch weitere auf HHTP-Proxies bezogene Einstellungen anpassen. " "Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Schema-Definitionsdatei " @@ -1869,8 +1878,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" -"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information on " -"the other keyboard accessibility preferences, see the " +"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " +"on the other keyboard accessibility preferences, see the " "<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema " "definition file." msgstr "" @@ -1897,15 +1906,16 @@ msgid "" "keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. " "For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the " -"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, run " -"the following command:" +"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, " +"run the following command:" msgstr "" "Um die Einstellungen für die Tastenkombinationen zu setzen, ändern Sie die " -"Werte der Einstellungsschlüssel in <systemitem>//metacity/global_keybindings</" -"systemitem>. Wenn Sie beispielsweise Benutzern nur die Tastenkombination " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> zum Öffnen des " -"Dialogs <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel> gestatten wollen, führen Sie " -"zum Festlegen dieses obligatorischen Wertes folgenden Befehl aus:" +"Werte der Einstellungsschlüssel in <systemitem>//metacity/" +"global_keybindings</systemitem>. Wenn Sie beispielsweise Benutzern nur die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo> zum Öffnen des Dialogs <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel> " +"gestatten wollen, führen Sie zum Festlegen dieses obligatorischen Wertes " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) #, no-wrap @@ -1955,8 +1965,8 @@ msgid "" "The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the " "following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "" -"Die Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> legt die folgenden " -"Details für die Panels des GNOME-Desktops fest:" +"Die Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> legt die " +"folgenden Details für die Panels des GNOME-Desktops fest:" #: C/system-admin-guide.xml:974(para) msgid "Number of panels." @@ -1992,16 +2002,16 @@ msgid "" "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " "values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " "the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> " -"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> options. " -"For more information on how to set preferences for panels and objects on " -"panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>." +"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> " +"options. For more information on how to set preferences for panels and " +"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>." msgstr "" "Zur individuellen Einstellung der Panels und Panel-Objekte müssen Sie " "zahlreiche Einstellungen in der Konfigurationsquelle verändern. Der " "einfachste Weg ist die Verwendung des Befehls <command>gconftool-2</command> " -"mit den Optionen <option>--dump</option> und <option>--load</option>. Weitere " -"Informationen über die Einstellungen für Panels und Panel-Objekte finden Sie " -"in <xref linkend=\"gconf-3\"/>." +"mit den Optionen <option>--dump</option> und <option>--load</option>. " +"Weitere Informationen über die Einstellungen für Panels und Panel-Objekte " +"finden Sie in <xref linkend=\"gconf-3\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" @@ -2016,9 +2026,9 @@ msgstr "Panel und Panelobjekt" msgid "" "The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections " "that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup." -"entries</filename> file specifies values for schema keys. The <filename>panel-" -"default-setup.entries</filename> file resides in the <filename>/etc/gconf/" -"schemas</filename> directory." +"entries</filename> file specifies values for schema keys. The " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory." msgstr "" "Die Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> enthält " "Abschnitte, die sich auf Panels und deren Inhalte beziehen. Die Datei " @@ -2059,13 +2069,14 @@ msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" #: C/system-admin-guide.xml:1033(para) msgid "" -"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. For " -"example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</" -"filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" +"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " +"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" msgstr "" -"Die Schlüssel ordnen auch Bezeichner jedem Panel, Panel-Objekt und Applet zu. " -"Als Beispiel zeigt folgender Ausschnitt aus der Datei <filename>panel-default-" -"setup.entries</filename>, dass ein Panel auf dem GNOME-Desktop erscheint:" +"Die Schlüssel ordnen auch Bezeichner jedem Panel, Panel-Objekt und Applet " +"zu. Als Beispiel zeigt folgender Ausschnitt aus der Datei <filename>panel-" +"default-setup.entries</filename>, dass ein Panel auf dem GNOME-Desktop " +"erscheint:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "" @@ -2073,8 +2084,8 @@ msgid "" "<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel." msgstr "" "In der Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> bezieht sich " -"der Bezeichner <systemitem>bottom_panel</systemitem> auf das Panel am unteren " -"Bildschirmrand." +"der Bezeichner <systemitem>bottom_panel</systemitem> auf das Panel am " +"unteren Bildschirmrand." #: C/system-admin-guide.xml:1049(para) msgid "" @@ -2104,6 +2115,10 @@ msgid "" "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main " "Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" +"Schlüssel, welche sich auf Panel-Objekte beziehen, auf Eigenschaften der " +"Panel-Objekte sowie die Panels, in denen sich die Objekte befinden. Im " +"folgenden Beispiel aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird " +"ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekt im unteren Panel definiert:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "" @@ -2112,6 +2127,10 @@ msgid "" "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the " "<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:" msgstr "" +"Schlüssel, welche sich auf Applets beziehen, auf Einstellungen der Applets " +"sowie die Panels, in denen sich die Applets befinden. Im folgenden Beispiel " +"aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird ein " +"<guimenu>Fensterlisten</guimenu>-Applet im unteren Panel definiert:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "" @@ -2189,13 +2208,19 @@ msgid "" "files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--" "dump</option> option:" msgstr "" +"Nehmen wir an, Sie wollen den Ort der Dateien für Desktopeinträge ändern. Es " +"folgt ein Auszug aus einer Datei, die mit der <option>--dump</option>-Option " +"erstellt wurde:" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) msgid "" "In the sample above, you might want to change the reference to " -"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry file " -"that is available globally." +"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry " +"file that is available globally." msgstr "" +"Im obigen Beispiel wollen Sie die Datei <filename>hadjaha-00adce02f7." +"desktop</filename> auf eine andere *.desktop-Datei referenzieren, welche " +"global vorhanden ist." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" @@ -2204,21 +2229,37 @@ msgid "" "want to change the positions of panel objects from absolute positions to " "relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " "<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next " -"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</literal>, " -"and so on. If you want object positions to be relative to the right side of " -"the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</systemitem> key to " -"<literal>true</literal>." -msgstr "" +"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</" +"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the " +"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</" +"systemitem> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Panel-Konfiguration mit der <option>--dump</option>-Option " +"erstellen, sind die Positionen der Panel-Objekte absolut. Vielleicht wollen " +"Sie die Positionen der Panel-Objekte in relative Positionen ändern. Für das " +"äußerst linke Objekt im Panel steht der Wert von <systemitem>position</" +"systemitem> auf <literal>0</literal>. Für das nächste Objekt steht der Wert " +"von <systemitem>position</systemitem> auf <literal>1</literal>, und so " +"weiter. Wenn Sie die Objektpositionen auf den rechten Rand beziehen wollen, " +"setzen Sie den Wert von <systemitem>right_stick</systemitem> auf " +"<literal>wahr</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "" "Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</" "command> command line tool to set the values of the default configuration " -"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file. " -"For example, the following command sets the values of the keys in the default " -"configuration source to the values of the corresponding keys in <filename>my-" -"panel-setup.entries</filename>:" -msgstr "" +"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> " +"file. For example, the following command sets the values of the keys in the " +"default configuration source to the values of the corresponding keys in " +"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:" +msgstr "" +"Verwenden Sie die Option <option>--load</option> mit dem " +"Befehlszeilenwerkzeug <command>gconftool-2</command>, um die Werte der " +"vorgegebenen Konfigurationsquelle auf die Werte in der Datei <filename>my-" +"panel-setup.entries</filename> zu setzen. Beispielsweise setzt der folgende " +"Befehl die Werte der Schlüssel in der vorgegebenen Konfigurationsquelle auf " +"die Werte der korrespondierenden Schlüssel in der Datei <filename>my-panel-" +"setup.entries</filename>:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap @@ -2240,8 +2281,8 @@ msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "look-and-feel preferences." msgstr "" -"Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie obligatorische oder vorgegebene " -"Werte den Einstellungen für das Erscheinungsbild zuordnen." +"Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie obligatorische oder " +"vorgegebene Werte den Einstellungen für das Erscheinungsbild zuordnen." #: C/system-admin-guide.xml:1184(title) msgid "To Set Font Preferences" @@ -2281,6 +2322,8 @@ msgid "" "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</" "guilabel> option" msgstr "" +"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option " +"<guilabel>Application font</guilabel>" #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" @@ -2291,6 +2334,8 @@ msgid "" "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</" "guilabel> option" msgstr "" +"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option " +"<guilabel>Schriftart der Arbeitsfläche</guilabel>" #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "" @@ -2319,6 +2364,10 @@ msgid "" "with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as " "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Arbeitsfläche</primary><secondary>Schrift einstellen mit " +"GConf</secondary></indexterm>Um <literal>palatino 12</literal> als " +"vorgegebene Schrift für Arbeitsflächenobjekte festzulegen, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap @@ -2341,7 +2390,8 @@ msgstr "Einstellungen für den Hintergrund" msgid "background, setting" msgstr "Hintergrund, einstellen" -#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) C/system-admin-guide.xml:551(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:551(primary) msgid "background" msgstr "Hintergrund" @@ -2410,8 +2460,8 @@ msgstr "Einstellungen für den Begrüßungsbildschirm" msgid "splash image, setting" msgstr "Begrüßungsbildschirm, einstellen" -#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) C/system-admin-guide.xml:129(primary) -#: C/system-admin-guide.xml:541(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:541(primary) msgid "splash screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm" @@ -2423,8 +2473,8 @@ msgstr "Bild, Einstellen mit GConf" msgid "" "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " "in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For " -"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a mandatory " -"value as follows:" +"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " +"mandatory value as follows:" msgstr "" "Um die Einstellungen für den Begrüßungsbidschirm zu setzen, ändern Sie die " "Werte der Einstellungsschlüssel in <systemitem>/apps/gnome-session/options/</" @@ -2460,9 +2510,9 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1294(para) msgid "" -"You can also set other splash image preferences. For information on the other " -"splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</filename> " -"schema definition file." +"You can also set other splash image preferences. For information on the " +"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</" +"filename> schema definition file." msgstr "" "Sie können noch weitere Einstellungen für den Begrüßungsbildschirm ändern. " "Nähere Informationen hierzu finden Sie in der Schema-Definitionsdatei " @@ -2506,8 +2556,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1314(para) msgid "" "Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the " -"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the home " -"directory of the user." +"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the " +"home directory of the user." msgstr "" "Ersetzen Sie <replaceable>user-configuration-source</replaceable> durch die " "Konfigurationsquelle im Ordner <filename>.gconf</filename> im persönlichen " @@ -2515,8 +2565,9 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1317(para) msgid "" -"This command resets the values of all preference keys, in all subdirectories, " -"from the user setting to the setting in the default configuration source." +"This command resets the values of all preference keys, in all " +"subdirectories, from the user setting to the setting in the default " +"configuration source." msgstr "" "Dieser Befehl setzt die Werte aller Einstellungsschlüssel in allen " "Unterordnern von der benutzerdefinierten Einstellung auf die Einstellung in " @@ -2542,15 +2593,16 @@ msgstr "Einführung in Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) #: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) #: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) -#: C/system-admin-guide.xml:953(primary) C/system-admin-guide.xml:1034(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:953(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) msgid "menus" msgstr "Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www." -"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. By " -"supporting this specification, GNOME allows you to:" +"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. " +"By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "" "Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet Menüs, die den Vorgaben der <ulink url=" "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " @@ -2568,8 +2620,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" -"Install applications easily. You do not need to provide information about the " -"menu hierarchy to applications when you install the applications." +"Install applications easily. You do not need to provide information about " +"the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" "Anwendungen auf einfache Weise installieren. Sie brauchen Anwendungen " "keinerlei Informationen über die Menüstruktur bereitzustellen, wenn Sie " @@ -2589,24 +2641,20 @@ msgid "Menu definition files" msgstr "Menü-Definitionsdateien" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "Desktop entry files" -msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "Directory entry files" -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Ordnereintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) -#, fuzzy msgid "Menu Definition Files" -msgstr "Anwendungsmenü-Definition" +msgstr "Menüdefinitions-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) -#, fuzzy msgid "menu definition files" -msgstr "Anwendungsmenü-Definition" +msgstr "Menüdefinitions-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" @@ -2614,16 +2662,16 @@ msgstr ".menu-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" -"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar. " -"By modifying these files, you can customize menus for all users, or for a " -"single user depending on the location of the <filename>applications.menu</" +"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " +"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " +"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</" "filename> file that you modify." msgstr "" "Menüdateien definieren die hierarchische Struktur der Menüs, die in der " -"Menüleiste von GNOME verwendet werden. Durch Bearbeiten dieser Dateien können " -"Sie die Menüs für alle Benutzer anpassen, aber auch für einen einzelnen " -"Benutzer, abhängig vom Ort der Datei <filename>applications.menu</filename>, " -"welche Sie bearbeiten." +"Menüleiste von GNOME verwendet werden. Durch Bearbeiten dieser Dateien " +"können Sie die Menüs für alle Benutzer anpassen, aber auch für einen " +"einzelnen Benutzer, abhängig vom Ort der Datei <filename>applications.menu</" +"filename>, welche Sie bearbeiten." #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" @@ -2637,9 +2685,9 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "" -"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</" -"filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, " -"then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also " +"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." +"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not " +"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also " "implies that a user specific version may be located at <filename>" "$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. " "If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path " @@ -2651,11 +2699,11 @@ msgstr "" "Menüdateien müssen sich in <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." "menu</filename> befinden. Falls die Variable <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</" "envar><placeholder-1/> nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad " -"<filename>/etc/xdg</filename> benutzt. Dies schließt ein, dass eine eventuell " -"in <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> befindliche " -"benutzerspezifische Version zuerst durchsucht wird. Falls die Variable <envar>" -"$XDG_CONFIG_HOME</envar> nichtr gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad " -"<filename>~/.config</filename> verwendet. Ordnern, die in <envar>" +"<filename>/etc/xdg</filename> benutzt. Dies schließt ein, dass eine " +"eventuell in <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> " +"befindliche benutzerspezifische Version zuerst durchsucht wird. Falls die " +"Variable <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nichtr gesetzt ist, dann wird der " +"Vorgabepfad <filename>~/.config</filename> verwendet. Ordnern, die in <envar>" "$XDG_CONFIG_DIRS</envar> zuerst aufgeführt sind, wird dabei der Vorzug " "gegeben, sofern verschiedene <filename>applications.menu</filename>-Dateien " "vorhanden sind. Die erste gefundene Datei wird verwendet und weitere Dateien " @@ -2678,6 +2726,10 @@ msgid "" "envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> " "directory." msgstr "" +"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nach der " +"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <envar>" +"$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>~/." +"config/</filename> als Vorgabe verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "" @@ -2686,22 +2738,37 @@ msgid "" "filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> " "directory." msgstr "" +"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> nach der " +"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>/" +"etc/xdg/</filename> als Vorgabe verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found." msgstr "" +"Verwenden Sie die zuerst gefundene Datei namens <filename>applications.menu</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" "You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend=" "\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named " "<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal><" -"Name></literal> element. The <literal>Applications</literal> menu contains " -"a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu may also " -"have an <literal><Include></literal> element. The purpose of the " -"<literal><Include></literal> element is to perform a filter on the set " -"of available desktop entries using matching rules." -msgstr "" +"Name></literal> element. The <literal>Applications</literal> menu " +"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " +"may also have an <literal><Include></literal> element. The purpose of " +"the <literal><Include></literal> element is to perform a filter on the " +"set of available desktop entries using matching rules." +msgstr "" +"Ein Beispiel einer <filename>.menu</filename>-Datei finden Sie in <xref " +"linkend=\"example-menu\"/>. In diesem Beispiel heißt das Menü der obersten " +"Ebene <literal>Applications</literal>, was durch das <literal><Name></" +"literal>-Element angegeben wird. Das <literal>Applications</literal>-Menü " +"enthält ein einzelnes Untermenü, wobei aber mehrere Untermenüs erlaubt sind. " +"Jedes der Untermenüs darf ein <literal><Include></literal>-Element " +"enthalten. Der Zweck des <literal><Include></literal>-Elements ist die " +"Filterung aller verfügbaren Desktopeinträge anhand von " +"Übereinstimmungsregeln." #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "" @@ -2715,6 +2782,17 @@ msgid "" "<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the " "Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" +"Beispielsweise stellt das <literal><Category></literal>-Element eine " +"grundlegende Übereinstimmungsregel dar, welche einen <link linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>Desktopeintrag</emphasis></link> " +"nur dann auswählt, wenn der <link linkend=\"category-key" +"\"><literal>Categories</literal>-Schlüssel</link> den Inhalt des " +"<literal><Category></literal>-Elements enthält. Für dieses Beispiel " +"bedeutet das, dass das <literal>Accessories</literal>-Menü einen " +"<emphasis>Desktopeintrag</emphasis> nur dann anzeigen wird, wenn zwar " +"<quote>Utility</quote>, aber nicht <quote>System</quote> im Categories " +"Schlüssel enthalten ist. Weitere Informationen über den Categories-Schlüssel " +"finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file" @@ -2782,19 +2860,18 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:179(para) msgid "" "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in " -"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please see " -"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG " -"menu specification</ulink>." +"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please " +"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" +"\">XDG menu specification</ulink>." msgstr "" "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> beschreibt einige der Elemente in " "den <filename>.menu</filename>-Dateien. Eine detailliertere Beschreibung " -"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-" -"spec\">XDG-Menüspezifikation</ulink>." +"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/" +"menu-spec\">XDG-Menüspezifikation</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:186(title) -#, fuzzy msgid "Menu Definition File Elements" -msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei" +msgstr "Elemente der Menüdefinitions-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" @@ -2810,6 +2887,9 @@ msgid "" "elements that define submenus. How these elements are nested determines the " "menu structure." msgstr "" +"Das Wurzelelement, welches eingebettete <literal><Menu></literal>-" +"Elemente zur Definition von Untermenüs enthalten kann. Auf welche Weise " +"diese Elemente eingebettet werden, bestimmt die Menüstruktur." #: C/system-admin-guide.xml:214(literal) msgid "<Name>" @@ -2817,9 +2897,11 @@ msgstr "<Name>" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" -"Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> element " -"must contain a <literal><Name></literal> element." +"Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> " +"element must contain a <literal><Name></literal> element." msgstr "" +"Legt den Namen des Menüs fest. Jedes <literal><Menu></literal>-Element " +"muss ein <literal><Name></literal>-Element enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" @@ -2832,6 +2914,10 @@ msgid "" "<literal><Name></literal> element is to be used to display the menu " "name." msgstr "" +"Legt den Namen der Ordnerdatei fest, welche den Namen, den Kommentar und das " +"Symbol für das Menü enthält. Falls dieses Element nicht angegegen ist, dann " +"wird das <literal><Name></literal>-Element für die Anzeige des " +"Menünamens verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" @@ -2839,6 +2925,9 @@ msgid "" "location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set " "forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>" msgstr "" +"Standardmäßig wird nach <filename>.directory</filename>-Dateien in <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> gesucht, wie in der " +"<citetitle>XDG menu specification</citetitle> festgelegt." #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" @@ -2850,10 +2939,14 @@ msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" #: C/system-admin-guide.xml:242(entry) msgid "" -"This is an instruction which indicates that all the available desktop entries " -"from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not included, " -"then these locations are not scanned for desktop entries." +"This is an instruction which indicates that all the available desktop " +"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" +"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> " +"verfügbaren Desktopeinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung " +"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Desktopeinträgen " +"durchsucht." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" @@ -2869,6 +2962,9 @@ msgid "" "entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not " "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" +"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> " +"verfügbaren Ordnereinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung " +"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Ordnereinträgen durchsucht." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) @@ -2907,18 +3003,23 @@ msgstr "<All>" #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) -#, fuzzy msgid "desktop entries" -msgstr "Doppelte Einträge" +msgstr "Desktop-Einträge" #: C/system-admin-guide.xml:264(entry) msgid "" "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " -"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/" -">, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. If " -"more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " +"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-" +"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. " +"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " "<placeholder-7/> that match any rule are included." msgstr "" +"Enthält eine Liste von Übereinstimmungsregeln, aus denen der Inhalt eines " +"Menüs erstellt wird. Es darf die Übereinstimmungsregeln <placeholder-1/>, " +"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> oder " +"<placeholder-6/> enthalten. Falls mehr als eine Regel vorhanden ist, werden " +"die Regeln mit einem logischen ODER verknüpft, so dass <placeholder-7/> jede " +"Übereinstimmungregel einschließt." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" @@ -2930,27 +3031,34 @@ msgid "" "in this element are excluded from the previous set of included elements. For " "this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element." msgstr "" +"Der Gegenpart zu <placeholder-1/>, da eventuelle <placeholder-2/>, welche in " +"diesem Element erfasst werden, aus dem vorherigen Satz eingeschlossener " +"Elemente ausgeschlossen sind. Aus diesem Grund muss dieses Element nach dem " +"<placeholder-3/>-Element erscheinen." #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) -#, fuzzy msgid "desktop entry" -msgstr "Eintrag hinzufüge" +msgstr "Desktop-Eintrag" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id " "matches the contents of the <placeholder-2/> element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern die " +"Desktop »File-Id« dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key " "matches the contents of the <placeholder-2/> element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern der " +"Categories-Schlüssel dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" @@ -2961,6 +3069,9 @@ msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " "<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es " +"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten " +"Übereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) @@ -2970,8 +3081,12 @@ msgstr "any" #: C/system-admin-guide.xml:318(entry) msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " -"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." +"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " +"element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es " +"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten " +"Übereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "" @@ -2979,20 +3094,21 @@ msgid "" "by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " "element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> nicht auswählt, wenn " +"es durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten " +"Übereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>." -msgstr "" +msgstr "Eine Übereinstimmungsregel, welche alle <placeholder-1/> auswählt." #: C/system-admin-guide.xml:345(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Entry Files" -msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) -#, fuzzy msgid "desktop entry files" -msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" @@ -3002,15 +3118,21 @@ msgstr ".desktop-Dateien" msgid "" "A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides " "information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " -"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. It " -"also contains keywords which determine the location of the item in the menu " -"hierarchy." +"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " +"It also contains keywords which determine the location of the item in the " +"menu hierarchy." msgstr "" +"Eine <firstterm>Desktopeintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche " +"Informationen über ein Objekt in einem Menü bereitstellt. Die " +"Desktopeintrags-Datei legt die Details für ein solches Objekt fest, wie den " +"Namen, den auszuführenden Befehl, das Symbol usw. Sie enthält außerdem " +"Schlüsselwörter, welche die Position des Objekts innerhalb der Menüstruktur " +"angeben." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" -"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=\"http://" -"www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " +"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " "specification</ulink>." msgstr "" "$XDG_DATA_DIRS ist die in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" @@ -3019,18 +3141,32 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "" -"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" -"filename> directory and must have a <filename>.desktop</filename> file " -"extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, then " -"the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This also " -"implies that user specific desktop entries may be located at <filename>" -"$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If <envar>" -"$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.local/" -"share</filename> is used. Desktop entries are collected from all directories " -"in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. Directories which " -"appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given precedence when there " -"are several <filename>.desktop</filename> files with the same name." +"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</" +"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> " +"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is " +"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If " +"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/." +"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all " +"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. " +"Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given " +"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with " +"the same name." msgstr "" +"Desktopeintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> befinden und die Erweiterung <filename>.desktop</" +"filename> haben. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> nicht " +"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> " +"verwendet. Dies schließt auch ein, dass benutzerdefinierte Desktopeintrags-" +"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> enthalten sein " +"können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> nicht " +"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</filename> " +"verwendet. Desktopeinträge werden aus allen Ordnern in der Umgebungsvariable " +"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. Ordner, die zuerst in <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> erscheinen, erhalten den Vorzug gegenüber anderen, " +"wenn mehrere <filename>.desktop</filename>-Dateien gleichen Namens " +"existieren." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" @@ -3076,16 +3212,18 @@ msgid "" "the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" "\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> beschreibt die wichtigsten Schlüssel " +"in Desktopeintrags-Dateien. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG " +"Desktop Entry Specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Entry Keys" -msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" +msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) -#, fuzzy msgid "Desktop Entry Key" -msgstr "Verschlüsselung konfigurieren" +msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" @@ -3094,16 +3232,24 @@ msgstr "Categories" #: C/system-admin-guide.xml:427(para) msgid "" "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " -"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see the " -"desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " +"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" "Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" msgstr "" +"Gibt die Schlüsselwörter an, welche das Objekt beschreiben. Die " +"Schlüsselwörter werden mit Semikola getrennt (;). Eine Liste der " +"Schlüsselwörter für Standardkategorien finden Sie in der Desktopmenü-" +"Spezifikation in <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" +"\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" +"<link linkend=\"menustructure-13\">Menüdefinitions-Dateien</link> ordnen " +"Desktopeinträge in Menüs ein, indem Übereinstimmungsregeln auf den " +"Kategorieschlüssel angewendet werden." #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) @@ -3127,7 +3273,6 @@ msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "Legt die Zeichenkodierung der Desktop-Datei fest." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) -#, fuzzy msgid "Exec" msgstr "Ausführen" @@ -3146,8 +3291,8 @@ msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" -"Gibt den Dateinamen des Symbols an, welches den Eintrag repräsentiert, jedoch " -"nicht den Pfad des Dateinamens oder die Dateinamenerweiterung." +"Gibt den Dateinamen des Symbols an, welches den Eintrag repräsentiert, " +"jedoch nicht den Pfad des Dateinamens oder die Dateinamenerweiterung." #: C/system-admin-guide.xml:472(literal) msgid "MimeType" @@ -3233,7 +3378,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory." -msgstr "<literal>Directory</literal>: Ein Eintrag, der einen Ordner bezeichnet." +msgstr "" +"<literal>Directory</literal>: Ein Eintrag, der einen Ordner bezeichnet." #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" @@ -3249,21 +3395,25 @@ msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" -"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The desktop " -"entry files for launchers and desktop objects provide the same information as " -"for items in a menu. For example, the desktop entry files provide the command " -"to run when a user chooses the launcher or object." +"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " +"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " +"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " +"provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" +"Auch Anwendungsstarter im Panel und Arbeitsflächenobjekte verwenden " +"Desktopeintrags-Dateien. Die Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter " +"im Panel und Arbeitsflächenobjekte stellen die gleichen Informationen bereit " +"wie für Objekte in einem Menü. Beispielsweise enthält eine Desktopeintrags-" +"Datei den Befehl, der beim Auswählen des Anwendungsstarters oder Objekts " +"ausgeführt werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) -#, fuzzy msgid "Directory Entry Files" -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Ordnereintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) -#, fuzzy msgid "directory entry files" -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Ordnereintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" @@ -3273,28 +3423,43 @@ msgstr ".directory-Dateien" msgid "" "A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides " "information about a menu. The directory entry file specifies the details for " -"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have a " -"<filename>.directory</filename> file extension." +"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " +"a <filename>.directory</filename> file extension." msgstr "" +"Eine <firstterm>Ordnereintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche " +"Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-Datei gibt " +"Details für das Menü wie Name, Minihilfe und Symbol an. Ordnereintrags-" +"Dateien haben die Erweiterung <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" "Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-" "directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not " "set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This " -"also implies that user specific directory entries may be located at <filename>" -"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched first. If " -"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/." -"local/share</filename> is used. Directory entries are collected from all " -"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. " -"Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given " -"precedence when there are several <filename>.directory</filename> files with " -"the same name." -msgstr "" +"also implies that user specific directory entries may be located at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched " +"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path " +"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected " +"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment " +"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " +"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> " +"files with the same name." +msgstr "" +"Ordnereintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"desktop-directories</filename> befinden. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " +"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> " +"verwendet. Das schließt auch ein, dass benutzerdefinierte Ordnereintrags-" +"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> enthalten " +"sein können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> " +"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</" +"filename> verwendet. Ordnereinträge werden aus allen Orten in der " +"Umgebungsvaribale <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. In <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> zuerste erscheinende Ordner erhalten den Vorzug, wenn " +"mehrere <filename>.directory</filename>-Dateien gleichen Namens existieren." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" -msgstr "" +msgstr "Es folgt ein Beispiel für eine Ordnereintrags-Datei:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap @@ -3323,19 +3488,19 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:597(para) msgid "" -"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys in " -"directory entry files." +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys " +"in directory entry files." msgstr "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> beschreibt die wichtigsten " +"Schlüssel in Ordnereintrags-Dateien." #: C/system-admin-guide.xml:601(title) -#, fuzzy msgid "Directory Entry Keys" -msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" +msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) -#, fuzzy msgid "Directory Entry Key" -msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" +msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." @@ -3354,6 +3519,8 @@ msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" +"Gibt den Dateinamen eines Symbols an, welches das Menü repräsentiert. Der " +"Pfad zum Dateinamen oder die Dateinamenserweiterung werden nicht angegeben." #: C/system-admin-guide.xml:646(para) msgid "" @@ -3391,42 +3558,59 @@ msgstr "hinzufügen" #: C/system-admin-guide.xml:681(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" -"Um ein Menü für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" +"Um ein Menü für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" #: C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "" "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " "directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</" -"filename> directory. For more information on directory entry files, see <xref " -"linkend=\"menustructure-14\"/>." +"filename> directory. For more information on directory entry files, see " +"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Ordnereintrags-Datei für das Objekt, das Sie hinzufügen " +"wollen. Legen Sie die Ordnereintrags-Datei im Ordner <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> ab. Weitere Informationen " +"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) msgid "" -"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> file." +"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> " +"file." msgstr "" +"Stellen Sie fest, wo sich die Datei <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/" +"applications.menu</filename> befindet." #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "" -"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal><Menu></literal> " -"element for the new menu. For more information on <filename>.menu</filename> " -"files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." +"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal><Menu></" +"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</" +"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." msgstr "" +"Fügen Sie in der <filename>.menu</filename>-Datei ein <literal><Menu></" +"literal>-Element für das neue Menü hinzu. Weitere Informationen über " +"<filename>.menu</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend=" +"\"menustructure-13\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" -"Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu></" -"literal>. The content of the element should contain the name for the menu." +"Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu>" +"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "" +"Erstellen Sie ein <literal><Name></literal>-Element unter <literal><" +"Menu></literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen des Menüs " +"enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "" "Create a <literal><Directory></literal> element below <literal><" -"Menu></literal>. The content of the element should contain the name of the " -"directory entry file." +"Menu></literal>. The content of the element should contain the name of " +"the directory entry file." msgstr "" +"Erstellen Sie ein <literal><Directory></literal>-Element unter " +"<literal><Menu></literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen " +"der Desktopeintrags-Datei enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" @@ -3436,7 +3620,8 @@ msgstr "" "linkend=\"menustructure-4\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:723(para) -msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." +msgid "" +"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "" "Beim nächsten Anmelden eines Benutzers sollte das Menü in der Menüleiste " "erscheinen." @@ -3452,8 +3637,8 @@ msgid "" "may not see the menu in the menu bar." msgstr "" "Falls Sie keine passende Regel im <literal><Include></literal>-Element " -"angeben oder die Regel nicht zu irgendeiner Desktop-Eintragsdatei passt, wird " -"das Menü nicht in der Menüleiste erscheinen." +"angeben oder die Regel nicht zu irgendeiner Desktop-Eintragsdatei passt, " +"wird das Menü nicht in der Menüleiste erscheinen." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" @@ -3466,8 +3651,8 @@ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" -"Um einen Menüeintrag für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" +"Um einen Menüeintrag für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" @@ -3493,6 +3678,9 @@ msgid "" "<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass ein <literal><Menu></literal>-Element ein " +"<literal><Include></literal>-Element mit einer Übereinstimmungsregel " +"enthält, welche die in Schritt 1 erstellte Desktopeintrags-Datei auswählt." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" @@ -3522,6 +3710,10 @@ msgid "" "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <literal><Directory></literal> element." msgstr "" +"Suchen Sie nach dem <literal><Menu></literal>-Eintrag in dieser Datei, " +"welcher zumMenü korrespondiert, welches Sie anpassen wollen. Fügen Sie den " +"Dateinamen des Ordnereintrags zum <literal><Directory></literal>-" +"Element hinzu." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" @@ -3529,6 +3721,10 @@ msgid "" "properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" +"Stellen Sie fest, wo sich der Ordnereintrag für dieses Menü befindet. Passen " +"Sie den Inhalt entsprechend an, um die Eigenschaften des Menüs zu ändern. " +"Weiter Informationen über <filename>.directory</filename>-Dateien finden Sie " +"in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" @@ -3548,6 +3744,8 @@ msgid "" "Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" "filename> directory that corresponds to the menu item." msgstr "" +"Stellen Sie fest, wo sich die zum Menüeintrag korrespondierende Datei " +"<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> befindet." #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "" @@ -3555,6 +3753,9 @@ msgid "" "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" "desktopentry\"/>." msgstr "" +"Bearbeiten Sie den Desktopeintrag, um die Eigenschaften des Menüeintrags zu " +"ändern. Weitere Informationen über Desktopeintrags-Dateien finden Sie in " +"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" @@ -3573,6 +3774,8 @@ msgid "" "Find the <literal><Menu></literal> element in this file that contains " "the desktop entry you want to delete." msgstr "" +"Suchen Sie nach dem <literal><Menu></literal>-Element in dieser Datei, " +"welches den Desktopeintrag enthält, den Sie löschen wollen." #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "" @@ -3580,21 +3783,34 @@ msgid "" "for the <literal><Include></literal> element. Make sure this is in the " "<literal><Menu></literal> element determined in step 2." msgstr "" +"Fügen Sie ein <literal><Exclude></literal>-Element nach der " +"Schließmarkierung des <literal><Include></literal>-Elements ein. " +"Stellen Sie sicher, dass dies in dem in Schritt 2 ermittelten <literal><" +"Menu></literal>-Element geschieht." #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "" "Insert the <literal><Filename></literal> matching rule as a subelement " -"of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop entry." +"of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop " +"entry." msgstr "" +"Fügen Sie eine <literal><Filename></literal>-Übereinstimmungsregel als " +"Unterelement von <literal><Exclude></literal> ein, um diesen " +"Desktopeintrag explizit auszuschließen." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " "<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the " "<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for " -"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up in " -"the accessibility menu." +"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up " +"in the accessibility menu." msgstr "" +"Bei der nächsten Anmeldung eines Benutzers wird das Objekt nicht mehr im " +"Menü angezeigt. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> zeigt, wie das " +"in der Datei <filename>applications.menu</filename> verwirklicht wird. Der " +"Desktopeintrag für <filename>dasher.desktop</filename> wird explizit von der " +"Anzeige im Menü ausgeschlossen." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap @@ -3675,6 +3891,13 @@ msgid "" "searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" +"Um manuell ein angepasstes Menü für einen Benutzer zu erstellen, muss die " +"Datei <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> " +"vorhanden sein. Im Fall, dass <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt " +"ist, wird der vorgegebene <filename>~/.config</filename>-Ordner verwendet. " +"Da dies der Ort ist, an dem zuerst nach der Datei <filename>applications." +"menu</filename> gesucht wird, wird sie vor allen anderen Menüdateien " +"bevorzugt." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" @@ -3683,6 +3906,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " "specification</ulink>." msgstr "" +"Benutzermenüs können alle in <xref linkend=\"menustructure-13\"/> " +"beschriebenen Elemente enthalten. Ein vollständige Liste der zulässigen " +"Elemente finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" @@ -3691,6 +3918,10 @@ msgid "" "emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" +"Da Benutzermenü-Dateien gegenüber Systemmenü-Dateien bevorzugt werden, " +"ersetzen diese das Systemmenü vollständig, es sei denn, dass die Menüs " +"explizit <emphasis>zusammengeführt</emphasis> werden. Informationen über die " +"Zusammenführung von Menüs finden Sie in den folgenden Unterabschnitten." #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" @@ -3703,11 +3934,16 @@ msgstr "Systemmenü zusammenführen" #: C/system-admin-guide.xml:958(para) msgid "" "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " -"standard system menu. To support single changes like these, it is recommended " -"that you use the <literal><MergeFile></literal> element with the " -"attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " +"standard system menu. To support single changes like these, it is " +"recommended that you use the <literal><MergeFile></literal> element " +"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " "<filename>applications.menu</filename> file." msgstr "" +"Es kommt öfter vor, dass ein Benutzer zwar das Systemmenü verwendet, aber " +"doch Einträge hinzufügen oder löschen will. Um einzelne Änderungen dieser " +"Art zu verwirklichen, ist es empfehlenswert, ein <literal><MergeFile></" +"literal>-Element mit dem Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> in die " +"Datei <filename>applications.menu</filename> des Benutzers einzufügen." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" @@ -3715,9 +3951,16 @@ msgid "" "with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " "<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal><" "MergeFile></literal> element are ignored and the next " -"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/" -"menus</filename> directory is used for merging." +"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging." msgstr "" +"Das <literal><MergeFile></literal>-Element ermöglicht die " +"Zusammenführung eines Menüs mit dem Inhalt der Menüdatei eines Benutzers. " +"Wenn Sie das Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> hinzufügen, dann " +"wird der Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements ignoriert " +"und die nächste <filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner " +"<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> wird für die Zusammenführung " +"verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" @@ -3726,11 +3969,16 @@ msgstr "Ältere Spezifikationen" #: C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "" "Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute " -"and simply required the location of the menu file to be merged as the content " -"of the <literal><MergeFile></literal> element. As a result, you may " -"still see a location specified in the contents of <literal><MergeFile></" -"literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." +"and simply required the location of the menu file to be merged as the " +"content of the <literal><MergeFile></literal> element. As a result, " +"you may still see a location specified in the contents of <literal><" +"MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." msgstr "" +"In früheren Spezifikationen ist das <literal>type</literal>-Element nicht " +"enthalten und es ist nur der Ort der zusammenzuführenden Menüdatei als " +"Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements nötig. Als Ergebnis " +"sehen Sie möglicherweise noch einen in <literal><MergeFile></literal> " +"angegebenen Ort, selbst beim Typ <literal>type=\"parent\"</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" @@ -3738,9 +3986,12 @@ msgstr "Das Zusammenführen wird wie folgt ausgeführt:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "" -"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> in " -"the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory." +"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> " +"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory." msgstr "" +"Die zusammengeführte Menüdatei bezieht sich auf die nächste " +"<filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" @@ -3748,6 +3999,10 @@ msgid "" "merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" "MergeFile></literal> element in the base menu file." msgstr "" +"Die Unterelemente des Wurzelelements <literal><Menu></literal> in der " +"zusammengeführten Menüdatei <placeholder-1/> werden als Ersatz für das " +"<literal><MergeFile></literal>-Element in der ursprünglichen Menüdatei " +"verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "" @@ -3757,11 +4012,16 @@ msgid "" "element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of " "the menu element." msgstr "" +"Alle <literal><Menu></literal>-Unterelemente gleichen Namens werden in " +"einem einzigen <literal><Menu></literal>-Element zusammengefasst. Dies " +"geschieht dadurch, dass alle Unterelemente jedes <literal><Menu></" +"literal>-Elements an das <emphasis>letzte</emphasis> Menüelement angehängt " +"werden." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" -"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user menu " -"file explicitly merging the system menu file." +"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user " +"menu file explicitly merging the system menu file." msgstr "" "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> zeigt ein Beispiel eines " "Benutzermenüs, das ein Systemmenü explizit einbindet." @@ -3798,14 +4058,12 @@ msgstr "" "</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) -#, fuzzy msgid "Merging Arbitrary Menus" -msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>" +msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) -#, fuzzy msgid "merging arbitrary menus" -msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>" +msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "" @@ -3814,6 +4072,11 @@ msgid "" "<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><" "MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." msgstr "" +"Willkürlich angelegte Menüdateien können auf die gleiche Weise wie " +"Systemmenüs zusammengeführt werden. Der Unterschied ist, dass das " +"<literal>type</literal>-Attribut auf <literal>path</literal> gesetzt werden " +"oder im <literal><MergeFile></literal>-Element ausgeschlossen werden " +"muss." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" @@ -3821,6 +4084,10 @@ msgid "" "<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the " "<literal><MergeFile></literal> element." msgstr "" +"Die Zusammenführung wird auf die gleiche Art und Weise ausgeführt, mit der " +"Ausnahme, dass der Ort der <emphasis>zusammengeführten Menüdatei</emphasis> " +"durch den Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements angegeben " +"wird." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" @@ -3829,8 +4096,8 @@ msgstr "Themen installieren" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " -"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create a " -"custom option." +"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " +"a custom option." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt Themen, die in GNOME verfügbaren " "Themeneinstellungen. die Installation von Optionen für die Themeneinstellung " @@ -3855,12 +4122,18 @@ msgid "" "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "" +"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehöriger und aufeinander abgestimmter " +"Einstellungen, welche das optische Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-" +"Arbeitsumgebung beeinflussen. Benutzer können Themen auswählen, um das " +"Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern." #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" +"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-" +"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" @@ -3869,16 +4142,28 @@ msgstr "Fensterinhalt" #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</" -"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK" -"+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm>The controls " -"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " -"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " -"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " -"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " -"are available are designed for special accessibility needs. Users can choose " -"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " -"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool." +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls " +"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the " +"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " +"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " +"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " +"Some of the controls setting options that are available are designed for " +"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " +"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterinhalt</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK" +"+-Themen</primary><see>Themen, Fensterinhalt</see></indexterm>Die " +"Einstellung für ein Thema für Fensterinhalte bestimmt das Aussehen von " +"Fenstern, Panels und Applets. Sie bestimmt ebenfalls das Aussehen der GNOME-" +"bezogenen Oberflächenobjekte, die in Fenstern, Panels und applets " +"erscheinen, wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige Themen für Fensterinhalte " +"erfüllen die besonderen Anforderungen der Barrierefreiheit. Benutzer können " +"ein Thema für Fensterinhalte im Reiterabschnitt <guilabel>Fensterinhalt</" +"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</" +"application> festlegen." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" @@ -3890,11 +4175,19 @@ msgid "" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " -"determines the appearance of the frames around windows only. Users can choose " -"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" -"guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference " -"tool." -msgstr "" +"determines the appearance of the frames around windows only. Users can " +"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window " +"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> " +"preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, " +"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellung für Fensterrahmen eines " +"Themas bestimmt ausschließlich das Aussehen der Rahmen um die Fenster. " +"Benutzer können ein Thema für Fensterrahmen im Reiterabschnitt " +"<guilabel>Fensterrahmen</guilabel> des Einstellungswerkzeugs " +"<application>Erscheinungsbild</application> festlegen." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -3906,6 +4199,14 @@ msgid "" "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> " "tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</" +"see></indexterm>Die Einstellung für Symbole eines Themas bestimmt das " +"Aussehen der Symbole in den Panels und auf dem Arbeitsflächenhintergrund. " +"Benutzer können ein Thema für Symbole im Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</" +"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</" +"application> festlegen." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" @@ -3965,20 +4266,21 @@ msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "Schlüssel in Themen-Indexdateien" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) -#, fuzzy msgid "Index File Key" -msgstr "[DATEI …]|[SCHLÜSSEL …]|[ORDNER …]" +msgstr "Indexdatei-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" -"Specifies that this theme determines the appearance of several theme options, " -"such as controls, window frames, and icons." +"Specifies that this theme determines the appearance of several theme " +"options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" +"Legt fest, dass dieses Thema das Erscheinungsbild verschiedener Teile des " +"Themas bestimmt, wie Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole." #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" -"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in the " -"<application>Theme</application> preference tool." +"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " +"the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" "Der Name des Themas. Dies ist der Name, wie er im Einstellungswerkzeug " "<application>Erscheinungsbild</application> angezeigt wird." @@ -3986,10 +4288,12 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " -"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference tool." +"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference " +"tool." msgstr "" -"Eine Kurzbeschreibung des Themas. Dieser Text wird unter dem Namen des Themas " -"im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> angezeigt." +"Eine Kurzbeschreibung des Themas. Dieser Text wird unter dem Namen des " +"Themas im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> " +"angezeigt." #: C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" @@ -3998,9 +4302,12 @@ msgstr "GtkTheme" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" "Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> " -"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to windows, " -"panels, and applets." +"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " +"windows, panels, and applets." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Fensterinhalt-Einstellungen im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für " +"Fensterinhalte auf Fenster, Panels und Applets angewendet werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" @@ -4012,6 +4319,9 @@ msgid "" "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Symbole-Einstellungen im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für " +"Symbole auf Panels und den Arbeitsflächenhintergrund angewendet werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" @@ -4023,6 +4333,9 @@ msgid "" "application> preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Fensterrahmen-Einstellungen im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für " +"Fensterrahmen auf Fenster angewendet werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" @@ -4033,6 +4346,8 @@ msgid "" "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</" "application> preference tool." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Anwendungsschriftart-Einstellungen im " +"Einstellungswerkzeug <application>Schriften</application>." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" @@ -4053,9 +4368,14 @@ msgstr "installieren" msgid "" "You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</" "application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/" -"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls option " -"in the file system is as follows:" +"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls " +"option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im " +"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. " +"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/themes</" +"filename>. Die typische Struktur eines Themas für Fensterinhalte im " +"Dateisystem ist wie folgt:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) @@ -4070,9 +4390,8 @@ msgstr "Optionsdatei" #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) -#, fuzzy msgid "option-name" -msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Optionsname" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" @@ -4094,6 +4413,10 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" +"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterinhalte in einer " +"<filename>.tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, " +"entpacken Sie die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/" +"usr/share/themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" @@ -4101,6 +4424,9 @@ msgid "" "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" +"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterinhalte installieren. In " +"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> " +"gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" @@ -4116,11 +4442,17 @@ msgstr "Fensterrahmen, Optionen" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "You can add a new option for the window frame setting in the " -"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options reside " -"in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</replaceable>/" -"metacity-1</filename> directory. The typical structure of a window frame " -"option in the file system is as follows:" -msgstr "" +"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options " +"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</" +"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a " +"window frame option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Sie können ein neues Thema für Fensterrahmen im " +"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. " +"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/" +"themes<replaceable>Themenname</replaceable>/metacity-1</filename>. Die " +"typische Struktur eines Themas für Fensterrahmen im Dateisystem ist wie " +"folgt:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" @@ -4137,6 +4469,10 @@ msgid "" "unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" "filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" +"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterrahmen in einer <filename>." +"tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie " +"die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/" +"themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" @@ -4144,6 +4480,9 @@ msgid "" "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" +"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterrahmen installieren. In " +"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> " +"gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" @@ -4160,6 +4499,11 @@ msgid "" "share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im " +"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. " +"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>Themenname</replaceable></filename>. Die typische Struktur " +"eines Themas für Symbole im Dateisystem ist wie folgt:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" @@ -4171,18 +4515,26 @@ msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*" #: C/system-admin-guide.xml:275(para) msgid "" -"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>.tar." -"gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the <filename>.tar." -"gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the " -"<filename>/usr/share/icons</filename> directory." +"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>." +"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the " +"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " +"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory." msgstr "" +"Typischerweise befindet sich ein Thema für Symbole in einer <filename>.tar." +"gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie die " +"<filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/icons</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" -"Users can install their own options for the icons setting. If a user installs " -"an option for the icons setting, the option is stored in the <filename>$HOME/." -"icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory." +"Users can install their own options for the icons setting. If a user " +"installs an option for the icons setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> " +"directory." msgstr "" +"Benutzer können ihre eigenen Themen für Symbole installieren. In diesem Fall " +"wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.icons/<replaceable>Themenname</" +"replaceable></filename> gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" @@ -4196,9 +4548,14 @@ msgstr "Symbole installieren" msgid "" "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " "special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " -"with low vision. Several versions of icons might be required so that the icon " -"can be displayed properly in each theme." +"with low vision. Several versions of icons might be required so that the " +"icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung stellt verschiedene Themen für bestimmte Benutzer " +"bereit, die spezielle visuelle Anforderungen stellen. Beispielsweise gibt es " +"einige Themen für Benutzer mit Sehbehinderungen. Es können verschiedene " +"Symbolversionen erforderlich sein, so dass das Symbol in jedem Thema " +"entsprechend dargestellt werden kann." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" @@ -4207,6 +4564,11 @@ msgid "" "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" +"Vielleicht wollen Sie ein neues Symbol für eine Anwendung installieren. Wenn " +"Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen eines " +"Symbols bereitstellen, so dass das Symbol korrekt in den Themen dargestellt " +"werden kann. Sie müssen über folgende verschiedene Versionen der folgenden " +"Symboltypen verfügen:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." @@ -4216,21 +4578,31 @@ msgstr "Symbole, die in Anwendungen auf dem GNOME-Desktop verwendet werden." msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" +"Symbole, die intern von GTK+-basierten Anwendungen genutzt werden, oder GTK+-" +"Repertoiresymbole." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" -"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so " -"that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons in " -"several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " +"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " +"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " +"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen " +"des Symbols erstellen, so dass es korrekt in den Themen dargestellt werden " +"kann. Sie können die Symbole in verschiedenen Formaten erstellen, " +"beispielsweise im Portable Network Graphic (PNG)-Format. Die empfohlene " +"Größe für die Arbeitsumgebung ist 48 mal 48 Pixel. Ausgehend von dieser " +"Größe können die meisten Anwendungen die Symbole entsprechend skalieren." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, erstellen Sie die folgenden 48 mal " +"48 Pixel großen Versionen des Symbols:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" @@ -4238,46 +4610,57 @@ msgstr "Reguläres Symbol" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" -msgstr "Symbol, geringer Kontrast" +msgstr "Symbol mit geringem Kontrast" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" -msgstr "Symbol, hoher Kontrast" +msgstr "Symbol mit hohem Kontrast" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) -#, fuzzy msgid "Inverse high contrast icon" -msgstr "Farbfilter für Hochkontrastanzeigen" +msgstr "Symbol mit umgekehrtem hohem Kontrast" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" +"Falls möglich, erstellen Sie auch 16 mal 16 Pixel große Versionen von jedem " +"der Symbole, für Themen, die keine große Darstellung erfordern." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" -"Install the icons to the image files location that is specified for the theme " -"in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For example, " -"to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to the " -"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> " +"Install the icons to the image files location that is specified for the " +"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " +"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> " "directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " "the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" "gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" +"Installieren Sie die Symboldateien an dem Ort für Bilddateien, der für das " +"Thema in <xref linkend=\"themes-3\"/> oder <xref linkend=\"themes-5\"/> " +"angegeben ist. Um beispielsweise Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, groß« " +"hinzuzufügen, speichern Sie die Symbole im Ordner <filename>/usr/share/" +"themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Fügen Sie Referenzen zu " +"den Symbolen zu den relevanten Themendateien hinzu. Um beispielsweise " +"Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, groß« hinzuzufügen, fügen Sie Referenzen " +"zur Datei <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</" +"filename> hinzu. Ändern Sie die Datei <filename>gtkrc</filename> des Themas " +"so, dass das Symbol einem GTK-Repertoiresymbol zugeordnet wird." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" -"For more information on how to create icons for application launchers and for " -"panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec" -"\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." +"For more information on how to create icons for application launchers and " +"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" +"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über die Erstellung von Symbolen für Anwendungsstarter " -"und Panels finden Sie hier: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/" -"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</" -"ulink>." +"und Panels finden Sie hier: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" +"spec</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" @@ -4293,6 +4676,8 @@ msgid "" "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" +"Falls die Optionen der Fensterinhalte für Ihre Benutzer nicht geeignet sind, " +"können Sie Ihr eigenes Thema erstellen. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" @@ -4301,6 +4686,10 @@ msgid "" "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" +"Erstellen Sie eine Ordnerstruktur für das Thema im Ordner <filename>/usr/" +"share/themes</filename>. Verwenden Sie hierzu die gleiche Ordnerstruktur wie " +"bei anderen Themen. Um beispielsweise ein Thema namens SmallPrint zu " +"erstellen, legen Sie die folgenden Ordner an:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" @@ -4316,12 +4705,17 @@ msgid "" "needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> " "directory of your new option." msgstr "" +"Suchen Sie nach einer <filename>gtkrc</filename>-Datei, die am ehesten den " +"Anforderungen Ihrer Benutzer entspricht. Kopieren Sie die Datei in den " +"Ordner <filename>gtk-2.0</filename> Ihres neuen Themas." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" +"Öffnen Sie die <filename>gtkrc</filename>-Datei in einem Texteditor und " +"passen Sie die Definitionen Ihren Wünschen entsprechend an." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" @@ -4332,10 +4726,16 @@ msgid "" "images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</" "filename> file is correct." msgstr "" +"Falls das neue Thema Bilder enthält, installieren Sie diese Bilder im Ordner " +"<filename>pixmaps</filename> Ihres neuen Themas. Falls das Thema Bilder " +"eines anderen Themas verwendet, brauchen Sie diese Bilder nicht in Ihr neues " +"Thema zu kopieren. Stellen Sie stattdessen sicher, dass die Referenz zu den " +"Bildern im Eintrag <literal>pixmap_path</literal> in Ihrer <filename>gtkrc</" +"filename>-Datei korrekt ist." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." -msgstr "" +msgstr "Die Benutzer können nun das neue Thema für Fensterinhalte auswählen." #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" @@ -4375,6 +4775,10 @@ msgid "" "customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die Bibliothek <literal>fontconfig</" +"literal> für die Einstellung und Anpassung von Schriften. Diese Bibliothek " +"kann alle Arten von Schriften verwenden, wie PostScript Type-1-Schriften und " +"TrueType-Schriften." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" @@ -4385,11 +4789,17 @@ msgid "" "available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in " "the file manager on the system." msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal> stellt eine Liste aller für die GNOME-" +"Arbeitsumgebung verfügbaren Schriften bereit. Um diese Liste zu erstellen, " +"durchsucht <literal>fontconfig</literal> die in der Datei <filename>/etc/" +"fonts/fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Um alle im System " +"installierten Schriften zu betrachten, rufen Sie im Dateimanager die " +"Adresszeile <literal>fonts:///</literal> auf." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" -"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see the " -"following URL:" +"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see " +"the following URL:" msgstr "" "Weitere Informationen über die Bibliothek <literal>fontconfig</literal> " "finden sie unter folgender Adresse:" @@ -4409,14 +4819,23 @@ msgstr "substitution" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when " -"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the system " -"needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</literal> " -"attempts to display another, similar font. For example, if a web page " -"requests to display the Verdana font, and that font is not installed on the " -"system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as " +"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " +"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</" +"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web " +"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " +"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as " "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/" "fonts.conf</filename> file." msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek führt Schriftersetzungen durch, " +"wenn entweder komplette Schriften oder auch nur Teile davon nicht vorhanden " +"sind. Falls das System die Anzeige einer nicht verfügbaren Schrift " +"anfordert, versucht <literal>fontconfig</literal> eine andere, ähnliche " +"Schrift darzustellen. Beispielsweise könnte eine Webseite anweist, die " +"Schriftart Verdana zu verwenden und diese Schrift auf dem System nicht " +"verfügbar ist, stellt <literal>fontconfig</literal> eine andere Schrift dar, " +"zum Beispiel Helvetica. Eine Vergleichsliste ähnlicher Schiften befindet " +"sich in der Datei <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -4428,15 +4847,29 @@ msgid "" "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" +"Falls das System die Anzeige eines Zeichens anfordert, das in der gewählten " +"Schrift nicht verfügbar ist, dann versucht <literal>fontconfig</literal> das " +"Zeichen in einer anderen, ähnlichen Schrift darzustellen. Beispielsweise " +"haben Sie Bitstream Vera Sans als Schrift für den Texteditor ausgewählt. " +"Diese Schriftfamilie enthält keine kyrillischen Zeichen. Falls Sie ein " +"Dokument öffnen, das kyrillische Zeichen enthält, dann verwendet der " +"Texteditor eine ähnliche Schrift, die kyrillische Zeichen bereitstellt, um " +"das Zeichen anzuzeigen." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" -"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, for " -"example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and " +"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, " +"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and " "<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, " "the system uses the first font that is defined for that alias in the " "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek definiert auch Aliase für " +"Schriften, wie beispielsweise <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</" +"literal> und <literal>monospace</literal>. Wenn Sie einen der Aliase für " +"eine Schrift auswählen, dann verwendet das System die erste Schrift, die " +"durch diesen Alias in <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> definiert " +"ist." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" @@ -4454,15 +4887,22 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" "Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/" -"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/usr/" -"share/fonts/</filename> directory." +"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/" +"usr/share/fonts/</filename> directory." msgstr "" +"Kopieren Sie die Schriftdatei in einen der in der Datei <filename>/etc/fonts/" +"fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Üblicherweise werden Schriften " +"im Ordner <filename>/usr/share/fonts/</filename> gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts " -"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following command:" +"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " +"command:" msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek aktualisiert die Liste der " +"Schriften automatisch. Falls dies nicht automatisch geschieht, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) @@ -4496,6 +4936,10 @@ msgid "" "in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</" "filename> directory." msgstr "" +"Kopieren Sie die Schriftdatei in den Ordner <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> des Benutzers. Wenn Sie die Schriftdatei in den Ort " +"<literal>fonts:///</literal> im Dateimanager ziehen, dann wird diese in den " +"Ordner <filename>$HOME/.fonts</filename> kopiert." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" @@ -4520,6 +4964,13 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"Das Ziel dieses Kapitels ist es, dem Systemverwalter das Verständnis der " +"Konfiguration der einzelnen Aspekte der MIME-Datenbank zu erleichtern und " +"einen allgemeinen Überblick über das MIME-System zu geben. Es wird " +"<emphasis>nicht</emphasis> versucht, ins Detail zu gehen, wo es nicht " +"wirklich notwendig ist. Für den tiefer gehenden Einblick ist die <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared " +"mime info specification</ulink> empfehlenswert." #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" @@ -4534,14 +4985,22 @@ msgstr "MIME-Typen" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" -"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> [<acronym>MIME</" -"acronym>] type identifies the format of a file. Applications such as Internet " -"browsers and email applications use the MIME type of a file to decide which " -"actions to perform on it. For example, an email application can use the MIME " -"type to detect the format of an attachment and choose an appropriate viewer " -"for the file, such as opening a text document with <application>gedit</" -"application>." -msgstr "" +"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> " +"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications " +"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " +"to decide which actions to perform on it. For example, an email application " +"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " +"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> " +"[<acronym>MIME</acronym>]-Typ identifiziert das Format einer Datei. " +"Anwendungen wie beispielsweise Webbrowser oder E-Mail-Programme verwenden " +"den MIME-Typ einer Datei, um zu entscheiden, welche Aktionen mit dieser " +"Datei ausgeführt werden sollen. Eine E-Mail-Anwendung kann einen MIME-Typ " +"zur Erkennung des Formats eines Anhangs nutzen und den entsprechenden " +"Betrachter für dieses Datei aufrufen, so dass beispielsweise ein " +"Textdokument mit <application>gedit</application> geöffnet wird." #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" @@ -4549,13 +5008,12 @@ msgid "" "needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" msgstr "" "Ein weiteres Beispiel: Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager " -"benötigt Informationen über den MIME-Typ einer Datei zur Ausführung folgender " -"Aufgaben:" +"benötigt Informationen über den MIME-Typ einer Datei zur Ausführung " +"folgender Aufgaben:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "Open the file in an appropriate application." -msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" +msgstr "Öffnen Sie die Datei in der entsprechenden Anwendung." #: C/system-admin-guide.xml:50(para) msgid "Display a string that describes the type of file." @@ -4572,18 +5030,29 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" -"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the message " -"body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to identify the " -"format of arbitrary files on the file system. MIME types are composed of a " -"top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a <emphasis>subtype " -"identifier</emphasis>, separated by a forward slash character, " -"<quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type is " -"<literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is " +"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " +"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " +"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " +"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a " +"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash " +"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type " +"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is " "<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is " "<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to " "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" +"Ursprünglich waren MIME-Typen als Standard für die Identifizierung des " +"Nachrichtenrumpfs einer E-Mail gedacht. Heutzutage werden auf vielen " +"Systemen MIME-Typen zur Erkennung des Formats aller denkbaren Dateien im " +"Dateisystem genutzt. MIME-Typen bestehen in der obersten Ebene aus einem " +"<emphasis>Medientyp</emphasis> und einem <emphasis>Untertyp-Bezeichner</" +"emphasis>, getrennt durch einen Schrägstrich »/«. Ein Beispiel für einen MIME-" +"Typ ist <literal>image/jpeg</literal>. Der Medientyp in diesem Beispiel ist " +"<quote><literal>image</literal></quote> und der Untertyp-Bezeichner ist " +"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. Der Medientyp in der obersten Ebene " +"kategorisiert den Inhalt der Datei allgemein, während der Untertyp speziell " +"das Format der Datei kennzeichnet." #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" @@ -4626,6 +5095,12 @@ msgid "" "\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</" "ulink> web site." msgstr "" +"Es gibt derzeit acht Medientypen, die durch die <acronym>IANA</acronym> " +"[Internet Assigned Naming Authority] zertifiziert sind. Diese acht " +"Medientypen sind <placeholder-1/>. Jedem Medientyp sind zahlreiche " +"Untertypen zugeordnet. Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=" +"\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink> " +"auf der <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA-Webseite</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" @@ -4633,6 +5108,9 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>. This specification provides the following advantages:" msgstr "" +"Die Implementation der MIME-Typen in GNOME folgt der <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>. Diese Spezifikation hat folgende Vorteile:" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." @@ -4640,16 +5118,19 @@ msgstr "Standard-Speicherorte für alle MIME-bezogenen Dateien." #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "" -"A standard way for applications to register information about a new MIME type." +"A standard way for applications to register information about a new MIME " +"type." msgstr "" +"Einen Standardweg für Anwendungen, um Informationen zu einem neuen MIME-Typ " +"zu registrieren." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." -msgstr "" +msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln des MIME-Typs einer Datei." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." -msgstr "" +msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln von Informationen zu einem MIME-Typ." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -4658,6 +5139,11 @@ msgid "" "types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " "finally, how to add an application to the GNOME desktop." msgstr "" +"Der Rest des Kapitels beschreibt die Dateien und Ordner, aus denen die MIME-" +"Datenbank besteht, Details zu den XML-Quelldateien sowie Anweisungen zur " +"Erstellung und Anpassug von MIME-Typen. Weiterhin erfahren Sie, wie " +"Anwendungen für den Umgang mit verschiedenen MIME-Typen registriert werden " +"und wie letztlich eine Anwendung zur GNOME-Arbeitsumgebung hinzugefügt wird." #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" @@ -4670,11 +5156,12 @@ msgstr "Datenbank" #: C/system-admin-guide.xml:142(para) msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" msgstr "" +"Die MIME-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, die Folgendes " +"bereitstellen:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) -#, fuzzy msgid "The set of known MIME types" -msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" +msgstr "Der Satz der bekannten MIME-Typen" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" @@ -4685,6 +5172,8 @@ msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "" +"Meta-Informationen zu einem MIME-Typ, wie eine menschenlesbare Beschreibung " +"der Art und Weise der Anzeige der Dateien dieses Typs." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" @@ -4693,16 +5182,26 @@ msgstr "Ort" #: C/system-admin-guide.xml:162(para) msgid "" "As an administrator, the most important and basic step to understanding the " -"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since the " -"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG " -"shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop Group, it " -"also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/" -"basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is highly " -"recommended that you familiarize yourself with this specification, as it is " -"also important for other system administration tasks such as editing menus. A " -"brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " +"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " +"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop " +"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is " +"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " +"it is also important for other system administration tasks such as editing " +"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " "specification is given below." msgstr "" +"Der erste und wichtigste Schritt für Sie als Systemverwalter zum Verstehen " +"des MIME-Systems ist das Kennen der Orte, an denen diese Dateien gespeichert " +"sind. Seit die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-" +"info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink> durch die X Desktop " +"Group entworfen wurde, wird auch die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"wiki/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink> " +"verwendet. Es wird ausdrücklich empfohlen, sich mit dieser Spezifikation " +"vertraut zu machen, da diese auch für andere Systemverwaltungsaufgaben wie " +"die Bearbeitung von Menüs von Bedeutung ist. Eine Kurzbeschreibung der " +"Ordnerpfade der MIME-Spezifikation finden Sie nachstehend." #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" @@ -4719,13 +5218,28 @@ msgid "" "specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as " "<literal><MIME></literal> in the rest of this document." msgstr "" +"Die MIME-Datenbank wird aus einer Reihe von Dateien in den Ordnern <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> und <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> " +"gebildet. Falls diese Umgebungsvariablen nicht gesetzt sind, dann werden als " +"Vorgabe <filename>~/.local/share</filename> beziehungsweise <filename>/usr/" +"local/share:/usr/share</filename> verwendet. Wie im Vorgabewert für <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> deutlich wird, ist jede dieser Umgebungsvariablen " +"eine Liste aus durch Doppelpunkte getrennten Ordnern. Die Benutzerdatenbank " +"in <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> hat dabei den Vorrang vor der " +"systemweiten Datenbank in <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, wenn im " +"Konflikt stehende Definitionen auftreten. Analog zur <citetitle>XDG shared " +"mime specification</citetitle> beziehen wir uns im Folgenden auf diese Reihe " +"von Ordnern, wenn von <literal><MIME></literal> die Rede ist." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" "For example, assuming default paths for the environment variables, " -"<quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> means to " -"load the following files:" +"<quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> means " +"to load the following files:" msgstr "" +"Unter der Annahme, das sich die umgebungsvariablen in Standardpfaden " +"befinden, bedeutet »<filename><MIME>/text/plain.xml</filename> laden« " +"das Laden folgender Dateien:" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" @@ -4748,6 +5262,8 @@ msgid "" "The following is a list of directories and files that are found inside the " "MIME database along with brief descriptions:" msgstr "" +"Nachfolgend finden Sie eine Liste von Ordnern und Dateien der MIME-Datenbank " +"mit Kurzbeschreibungen:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" @@ -4761,6 +5277,11 @@ msgid "" "filename> directory. This file contains all the default MIME types that are " "widely used and recognized." msgstr "" +"Dieser Ordner enthält eine beliebige Anzahl von XML-Dateien. Jede davon " +"beschreibt eine Reihe von MIME-Typen. Standardmäßig wird die Datei " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> im Ordner <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename> installiert. Diese Datei enthält alle Standard-MIME-" +"Typen, die allgemein bekannt sind und weithin benutzt werden." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" @@ -4770,10 +5291,20 @@ msgid "" "package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>" "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed " "to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the " -"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more information " -"about the XML files in the <filename>packages</filename> directory, please " -"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." -msgstr "" +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more " +"information about the XML files in the <filename>packages</filename> " +"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +msgstr "" +"Anwendungen, die Informationen über neue MIME-Typen bereitstellen, werden " +"hier in einer <emphasis>einzelnen</emphasis> neuen XML-Datei installiert. " +"Abhängig vom Präfix des Installationsortes der Anwendung werden Dateien im " +"Unterordner <filename>/mime/package</filename> oder in einem der Ordner in " +"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> angelegt. Beispielsweise sollte " +"eine in <filename>/usr/bin</filename> installierte Anwendung ihre neue XML-" +"Quelldatei im Ordner <filename>/usr/share/mime/packages</filename> " +"speichern. Weitere Informationen über die XML-Dateien im Ordner " +"<filename>packages</filename> finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-source-" +"xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" @@ -4793,13 +5324,23 @@ msgid "" "of source XML files in the <filename><MIME>/packages/</filename> " "subdirectory by the <application>update-mime-database</application> " "application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in " -"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, a " -"directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the " +"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, " +"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the " "<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in " "that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME " "type as well. The contents of the created XML file include comments (and " "translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "" +"Diese Ordner und Dateien werden automatisch aus der Sammlung der XML-Dateien " +"im Unterordner <filename><MIME>/packages/</filename> durch die " +"Anwendung <application>update-mime-database</application> generiert. " +"Beispielsweise wird für jedes <literal>mime-type</literal>-Element in der " +"Datei <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ein " +"Ordner in <filename>/usr/share/mime/</filename> mit dem <emphasis>Medientyp</" +"emphasis> des MIME-Typs angelegt. Ebenso wird eine XML-Datei mit dem " +"<emphasis>Untertyp-Bezeichner</emphasis> dieses MIME-Typs erstellt. In der " +"erstellten XML-Datei sind Kommentare (mit Übersetzung), Unterklassen-" +"Definitionen und Aliase enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file" @@ -4838,6 +5379,9 @@ msgid "" "database</application> application, using the default source XML file " "<filename>freedesktop.org.xml</filename>." msgstr "" +"<placeholder-1/>Diese Datei wird von der Anwendung <application>update-mime-" +"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> erstellt." #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) msgid "<MIME>/globs" @@ -4851,6 +5395,12 @@ msgid "" "the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime " "specification</citetitle>." msgstr "" +"Enthält eine Zeile mit dem MIME-Typ und einem Übereinstimmungsmuster, durch " +"einen Doppelpunkt getrennt. Dateien, die diesem Übereinstimmungsmuster " +"entsprechen, werden dem vor dem Doppelpunkt angegebenen MIME-Typ zugeordnet. " +"Es gibt spezielle Regeln für den Vergleich von Dateinamen anhand der " +"Übereinstimmungsmuster. Weitere Details hierzu finden Sie in der " +"<citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" @@ -4858,6 +5408,9 @@ msgid "" "application> application, using the default source XML file " "<filename>freedesktop.org.xml</filename>." msgstr "" +"Diese Datei wird ebenfalls durch die Anwendung <application>update-mime-" +"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> generiert." #: C/system-admin-guide.xml:303(filename) msgid "<MIME>/magic" @@ -4871,6 +5424,11 @@ msgid "" "literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " "<literal>application/pdf</literal></quote>." msgstr "" +"Eine Binärdatei, die Informationen über die Auflösung von MIME-Typen durch " +"»Erschnüffeln« des Inhalts der Datei enthält. Allgemein handelt es sich dabei " +"um eine Reihe von Regeln wie »Suche nach der Zeichenkette <literal>%PDF- </" +"literal> beginnend ab Byte 0 in der Datei, falls vorhanden, Zuordnung zum " +"MIME-Typ <literal>application/pdf</literal>«." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) @@ -4892,6 +5450,10 @@ msgid "" "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " "between the namespace and the MIME type." msgstr "" +"Enthält die Zuordnung der XML-Namensräume zu MIME-Typen. Jede Zeile enthält " +"drei Felder: den Namensraum, den lokalen Namen und den MIME-Typ. Die Felder " +"sind durch Leerzeichen getrennt. Falls der lokale Name leer ist, dann sind " +"Namensraum und MIME-Typ durch zwei Leerzeichen getrennt." #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" @@ -4899,11 +5461,16 @@ msgstr "<MIME>/aliases" #: C/system-admin-guide.xml:339(para) msgid "" -"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME type " -"that is sometimes known as another type. For each line in this file there are " -"two fields: the first field is the alias name, and the second field is the " -"MIME type. The fields are separated by a space." +"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " +"type that is sometimes known as another type. For each line in this file " +"there are two fields: the first field is the alias name, and the second " +"field is the MIME type. The fields are separated by a space." msgstr "" +"Enthält eine Liste von Aliasen für jeden MIME-Typ. Ein Alias ist ein simpler " +"MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer MIME-Typ bekannt ist. Jede " +"Zeile in dieser Datei besteht aus zwei Feldern: dem ersten Feld mit dem " +"Namen des Alias und dem zweiten Feld mit dem MIME-Typ. Die Felder sind durch " +"Leerzeichen getrennt." #: C/system-admin-guide.xml:352(filename) msgid "<MIME>/subclasses" @@ -4913,20 +5480,33 @@ msgstr "<MIME>/subclasses" msgid "" "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " "also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " -"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is about " -"the format, rather than the catagory of the data (for example, there is no " -"'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." -msgstr "" +"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " +"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " +"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." +msgstr "" +"Ein Typ ist eine Unterklasse eines anderen Typs, falls irgendeine Instanz " +"des ersten Typs auch eine Instanz des zweiten Typs ist. Beispielsweise sind " +"alle Dateien des Typs »image/svg« auch vom Typ text/xml, text/plain und " +"application/octet-stream. Die Unterklassifizierung bezieht sich auf das " +"Format, nicht auf die Kategorie der Daten. Beispielsweise gibt es kein " +"»allgemeines Tabellendokument«, welches die Eigenschaften alle " +"Tabellendokumente erbt." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "" -"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> MIME " -"type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</" +"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> " +"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</" "citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the " "<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the " "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " "MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "" +"Enthält eine Liste unterklassifizierter MIME-Typen und deren übergeordneten " +"MIME-Typen. Aus der <citetitle>XDG shared mime specification:</" +"citetitle><placeholder-1/>Das Format dieser Datei ist analog zur " +"<filename>aliases</filename>-Datei. Jede Zeile enthält zwei Felder, wobei " +"das erste Feld den unterklassifizierten MIME-Typ bezeichnet und das zweite " +"Feld den übergeordneten MIME-Typ. Die Felder sind durch Leerzeichen getrennt." #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" @@ -4939,6 +5519,11 @@ msgid "" "modify information about a MIME type. The application <application>update-" "mime-database</application> is intended for this purpose." msgstr "" +"Kenntnisse über die Aktualisierung der MIME-Datenbank sind für " +"Systemverwalter von Bedeutung, die neue MIME-Typen zum System hinzufügen " +"oder anderweitig Informationen über einen MIME-Typ anpassen wollen. Die " +"Anwendung <application>update-mime-database</application> ist für diesen " +"Zweck bestimmt." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" @@ -4947,6 +5532,10 @@ msgid "" "<application>update-mime-database</application> must be called with the " "parameter <filename>/usr/share/mime</filename>." msgstr "" +"Wenn beispielsweise eine Anwendung Informationen über einen neuen MIME-Typ " +"in <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename> speichert, dann " +"muss <application>update-mime-database</application> mit dem Parameter " +"<filename>/usr/share/mime</filename> aufgerufen werden." #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) msgid "#" @@ -4973,6 +5562,8 @@ msgid "" "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " "directory <filename><MIME>/packages</filename>." msgstr "" +"Die MIME-Datenbank wird durch Einlesen aller XML-Quelldateien im Ordner " +"<filename><MIME>/packages</filename> aktualisiert." #: C/system-admin-guide.xml:406(title) msgid "The source XML files" @@ -4989,16 +5580,23 @@ msgid "" "into the database by the <application>update-mime-database</application> " "application. There are a few rules about the XML file itself:" msgstr "" +"Diese XML-Dateien befinden sich im Ordner <filename><MIME>/packages</" +"filename> und stellen alle Informationen bezüglich der durch die Anwendung " +"<application>update-mime-database</application> in der Datenbank " +"installierten MIME-Typen bereit. Es gibt einige Regeln zu der XML-Datei " +"selbst:" #: C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "" "It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/" "standards/shared-mime-info</literal></quote>" msgstr "" +"Sie müssen eine Namensraum angeben, wie <quote><literal>http://www." +"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>" -msgstr "" +msgstr "Das Wurzelelement muss <literal>mime-info</literal> sein." #: C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "" @@ -5006,25 +5604,36 @@ msgid "" "children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</" "literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "" +"Null oder mehr <literal>mime-type</literal>-Elemente können als " +"Unterelemente des <literal>mime-info</literal>-Elements angegeben werden. " +"Das <literal>type</literal>-Attribut wird zur Angabe des zu definierenden " +"MIME-Typs verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "" -"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed to " -"the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename><" +"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed " +"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename><" "MIME></filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</" "filename>)." msgstr "" +"Standardmäßig wird die Datei <filename>freedesktop.org.xml</filename> in den " +"Ordner <filename>packages</filename> in einem der <filename><MIME></" +"filename>-Pfade installiert (üblicherweise <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename>)." #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" -"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description for " -"each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-type</" -"literal> element." +"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description " +"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-" +"type</literal> element." msgstr "" +"In <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> finden Sie eine " +"Kurzbeschreibung jedes der Unterelemente, die in einem <literal>mime-type</" +"literal>-Element vorkommen können." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) msgid "Child elements of <literal><mime-type></literal>" -msgstr "" +msgstr "Unterelemente von <literal><mime-type></literal>" #: C/system-admin-guide.xml:460(entry) msgid "Element (and attributes)" @@ -5053,6 +5662,10 @@ msgid "" "matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> " "element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory." msgstr "" +"Dieses Element gibt ein Übereinstimmungsmuster für Dateinamen an. Falls " +"Übereinstimmungsregeln zutreffen, wir der MIME-Typ des übergeordneten " +"<placeholder-1/>-Elements zugerordnet. Das <placeholder-2/>-Attribut ist " +"obligatorisch." #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) msgid "50" @@ -5084,7 +5697,7 @@ msgstr "mask" #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) msgid "XDG shared mime info specification" -msgstr "" +msgstr "XDG shared mime info specification" #: C/system-admin-guide.xml:481(entry) msgid "" @@ -5095,6 +5708,12 @@ msgid "" "a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these " "attributes, see the <placeholder-6/>." msgstr "" +"Dieses Element enthält eine Liste von <placeholder-1/>-Unterelementen. Das " +"<placeholder-2/>-Attribut ist optional und legt die Priorität zwischen 0 und " +"100 fest, wobei 100 die höchste Priorität darstellt. Jedes <placeholder-3/>-" +"Unterelement benötigt drei Attribute: <placeholder-4/> sowie ein weiteres " +"viertes, aber optionales Attribut, <placeholder-5/>. Details über diese " +"Attribute finden Sie in <placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) @@ -5124,6 +5743,10 @@ msgid "" "alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " "example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>." msgstr "" +"Dieses Element definiert einen Alias für das übergeordnete <placeholder-1/>-" +"Element. Ein Alias ist ein MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer " +"Typ bekannt ist. Beispielsweise ist <placeholder-2/> ein Alias für den MIME-" +"Typ <placeholder-3/>." #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" @@ -5147,11 +5770,15 @@ msgstr "application/octet-stream" #: C/system-admin-guide.xml:514(entry) msgid "" -"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of the " -"MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, " +"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of " +"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, " "<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, " "<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>." msgstr "" +"Dieses Element definiert das übergeordnete <placeholder-1/>-Element als eine " +"Unterklasse des im Attribut <placeholder-2/> angegebenen MIME-Typs. " +"Beispielsweise ist <placeholder-3/> eine Unterklasse des MIME-Typs " +"<placeholder-4/>, <placeholder-5/>, and <placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" @@ -5171,6 +5798,10 @@ msgid "" "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " "a unique value for the <placeholder-1/> attribute." msgstr "" +"Dieses Element stellt eine menschenlesbare Beschreibung eines MIME-Typs " +"bereit. Dieses Element kann gar nicht, einmal oder auch mehrmals vorkommen, " +"solange jedes davon einen eindeutigen Wert für das <placeholder-1/>-Attribut " +"enthält." #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" @@ -5193,12 +5824,19 @@ msgstr "localName" msgid "" "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " "classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> " -"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is the " -"namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root " +"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is " +"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root " "element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is " "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " "match." msgstr "" +"Wenn eine Datei als XML-Datei festgelegt wurde, dann sorgt dieses Element " +"für die weitere Klassifizierung mit Hilfe der <placeholder-1/>- und " +"<placeholder-2/>-Attribute, falls erforderlich. Das Attribut <placeholder-3/" +"> ist der Namensraum und das Attribut <placeholder-4/> der Name des " +"Wurzelelements des Dokuments. Falls <placeholder-5/> vorhanden ist, aber " +"dessen Wert leer ist, dann muss das Wurzelelement einen beliebigen Namen " +"haben, der mit dem Namensraum übereinstimmen muss." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" @@ -5217,14 +5855,32 @@ msgid "" "literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to " "the <literal>text/x-diff</literal> MIME type." msgstr "" +"Am einfachsten lassen sich diese Dateien anhand eines Beispiels erklären. In " +"Anlehnung an die <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle> zeigt " +"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> den Inhalt einer XML-" +"Quelldatei namens <filename>diff.xml</filename> an. Dieses Beispiel " +"definiert den MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal>. Es gibt mehrere " +"<literal>comment</literal>-Elemente, die einen Namen des MIME-Typs in " +"verschiedenen Sprachen in menschenlesbarer Form enthalten. Dieser MIME-Typ " +"legt Regeln für Vergleiche sowohl anhand von Übereinstimmungsregeln als auch " +"durch »Erschnüffeln« fest, letzteres ist besser bekannt als " +"<filename>magische</filename> Regeln. Jede Datei mit der Endung <literal>." +"diff</literal> oder <filename>.patch</filename> wird zu diesem MIME-Typ " +"aufgelöst. Zusätzlich wird jede Datei, deren Inhalt mit dem in den " +"<literal>value</literal>-Attributen des <literal>match</literal>-Elements " +"beginnt, dem MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal> zugeordnet." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" -"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope of " -"this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www." +"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " +"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www." "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"Die Reihenfolge, nach der Übereinstimmungsregeln und magische Regeln " +"angewendet werden, würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details dazu " +"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-" +"mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>" @@ -5288,17 +5944,33 @@ msgid "" "place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory " "(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." msgstr "" +"Sie sollten die XML-Quelldateien niemals direkt bearbeiten, welche durch " +"Anwendungen in den Ordner <filename><MIME>/packages</filename> " +"installiert werden. Bearbeiten Sie stattdessen die Datei <filename>Overrides." +"xml</filename>. Diese Datei hat Vorrang vor allen anderen XML-Quelldateien, " +"die in den gleichen <filename>packages</filename>-Ordner installiert wurden. " +"Wenn Sie Anwendungsentwickler sind, dann gilt diese Regel natürlich nicht. " +"In diesem Fall sollten Sie eine neue XML-Quelldatei erstellen und im " +"richtigen <filename><MIME>/packages</filename>-Ordner ablegen. Ihr " +"<filename>Makefile</filename> wird dies natürlich berücksichtigen." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" "You can modify the MIME database for all users on the system or for a " "particular user depending on the location of the file you change. To modify " -"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides.xml</" -"filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> directory. " -"To modify the database for a single user, make changes to the file " -"<filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" +"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides." +"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> " +"directory. To modify the database for a single user, make changes to the " +"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" "packages</filename> directory." msgstr "" +"Sie können die MIME-Datenbank für alle Benutzer oder einen bestimmten " +"Benutzer anpassen, abhängig davon, wo sich die geänderte Datei befindet. " +"Durch Bearbeiten der Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner " +"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> wird die Datenbank für " +"alle Benutzer geändert. Dagegen ändern Sie in der Datei <filename>Overrides." +"xml</filename> im Ordner <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> " +"die Datenbank für einen einzelnen Benutzer." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" @@ -5306,6 +5978,9 @@ msgid "" "database</application> application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" +"Nach jeder Änderung müssen Sie stets <application>update-mime-database</" +"application> ausführen, mit dem Ort des Ordners der MIME-Datenbank als " +"erstem Parameter." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" @@ -5321,12 +5996,18 @@ msgid "" "file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " "see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." msgstr "" +"Erstellen oder bearbeiten Sie eine vorhandene XML-Quelldatei " +"<filename>Overrides.xml</filename>, welche die Definitionen für die MIME-" +"Typen enthält. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-" +"source-xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "" -"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/share/" -"mime/packages</filename> directory." +"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/" +"share/mime/packages</filename> directory." msgstr "" +"Speichern Sie die Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "" @@ -5334,15 +6015,24 @@ msgid "" "application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-" "database /usr/share/mime</userinput></screen>" msgstr "" +"Aktualisieren Sie die MIME-Datenbank, indem Sie <application>update-mime-" +"database</application> mit Systemverwalterrechten ausführen." +"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " -"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>~/." -"local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, call " -"<application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/share/" -"mime/packages</filename> as the first parameter." -msgstr "" +"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the " +"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, " +"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/" +"share/mime/packages</filename> as the first parameter." +msgstr "" +"Um einen oder mehrere MIME-Typen für einen einzelnen Benutzer hinzuzufügen, " +"führen Sie die gleichen Schritte aus, jedoch legen Sie die Datei " +"<filename>Overrides.xml</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/mime/" +"packages</filename> ab. Zusätzlich führen Sie den Befehl <application>update-" +"mime-database</application> aus, mit <filename>~/.local/share/mime/packages</" +"filename> als erstem Parameter." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" @@ -5350,11 +6040,16 @@ msgstr "Überprüfen der Änderungen" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" -"After you have made a change to the MIME database and refreshed its contents, " -"you can verify that the change has taken effect using the " -"<application>gnomevfs-info</application> application. This application prints " -"the MIME type and other useful information about a file." +"After you have made a change to the MIME database and refreshed its " +"contents, you can verify that the change has taken effect using the " +"<application>gnomevfs-info</application> application. This application " +"prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Änderung an der MIME-Datenbank vorgenommen haben und deren " +"Inhalt aktualisiert haben, können Sie mit der Anwendung " +"<application>gnomevfs-info</application> überprüfen, ob die Änderungen " +"wirksam sind. Diese Anwendung gibt den MIME-Typ sowie einige andere " +"nützliche Informationen zu einer Datei aus." #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "" @@ -5363,6 +6058,11 @@ msgid "" "is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in " "<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." msgstr "" +"Durch Ausführung von <application>gnomevfs-info</application> mit einer SVG-" +"Datei erzeugt die nachstehende Ausgabe. Beachten Sie hier, dass die " +"Standardanwendung für diesen MIME-Typ <filename>eog.desktop</filename> ist. " +"Weitere Informationen zu Standardanwendungen finden Sie in <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) @@ -5431,6 +6131,9 @@ msgid "" "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "<application>gnomevfs-info</application>." msgstr "" +"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> führt Sie durch die Schritte " +"der Erstellung eines neuen MIME-Typ und der anschließenden Überprüfung der " +"Änderungen mittels <application>gnomevfs-info</application>." #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example" @@ -5439,28 +6142,41 @@ msgstr "<literal>application/x-newtype</literal>-Beispiel" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" msgstr "" +"So erzeugen (und überschreiben) Sie einen neuen MIME-Typ und überprüfen die " +"Änderungen:" #: C/system-admin-guide.xml:720(para) msgid "" "Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</" "filename>." msgstr "" +"Erstellen Sie eine neue, leere Datei namens <filename>testing.xyz</filename> " +"in Ihrem persönlichen Ordner." #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" -"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to the " -"MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or " +"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " +"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or " "<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." msgstr "" +"Wenn weder Übereinstimmungsregeln noch magische Regeln auf eine Datei " +"passen, wird der MIME-Typ als <literal>text/plain</literal> angegeben, falls " +"es sich beim Inhalt um Text handelt, oder <literal>application/octet-stream</" +"literal> bei binären Daten. Falls die Datei leer ist, dann fällt der MIME-" +"Typ auf die Vorgabe <literal>text/plain</literal> zurück." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" -"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the MIME " -"type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/plain</" -"literal> because there are not any glob patterns or magic rules that match " -"it<placeholder-1/>." +"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the " +"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/" +"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that " +"match it<placeholder-1/>." msgstr "" +"Rufen Sie <application>gnomevfs-info</application> mit der Datei auf, um den " +"MIME-Typ herauszufinden. Der MIME-Typ für diese Datei sollte <literal>text/" +"plain</literal> sein, da es keine Übereinstimmungsregeln oder magischen " +"Regeln gibt, die sie als <placeholder-1/> kennzeichnen." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" @@ -5468,11 +6184,16 @@ msgid "" "in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref " "linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." msgstr "" +"Erstellen (oder bearbeiten) Sie die Datei <filename>Overrides.xml</" +"filename>, wie in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> beschrieben, mit " +"dem in <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> angegebenen Inhalt." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "" "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." msgstr "" +"Aktualisieren Sie die Datenbank mittels <application>update-mime-database</" +"application>." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" @@ -5480,6 +6201,9 @@ msgid "" "taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</" "filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>." msgstr "" +"Verwenden Sie <application>gnomevfs-info</application>, um zu überprüfen, ob " +"Ihre Änderungen wirksam sind. Der MIME-Typ <filename>testing.xyz</filename> " +"sollte nun als <literal>application/x-newtype</literal> erscheinen." #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap @@ -5530,11 +6254,20 @@ msgid "" "Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in " "their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type " "separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be " -"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> key " -"has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more " +"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> " +"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more " "information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=" "\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" +"Die Registrierung von Anwendungen für MIME-Typen ist recht unkompliziert. " +"Dies geschieht durch das Erstellen von <literal>MimeType</literal>-" +"Schlüsseln in den <filename>.desktop</filename>-Dateien der Anwendungen, " +"wobei mehrere MIME-Typen durch Semikola voneinander getrennt werden. Der " +"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel sollte nur in <filename>.desktop</" +"filename>-Dateien verwendet werden, deren <literal>Type</literal>-Schlüssel " +"den Wert »<literal>Application</literal>« hat. Weitere Informationen zu " +"<filename>.desktop</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" @@ -5549,19 +6282,39 @@ msgid "" "be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" +"Nach dem Erstellen oder Ändern einer <filename>.desktop</filename>-" +"Eintragsdatei müssen Sie mit Hilfe der Anwendung <application>update-desktop-" +"database</application> die Anwendungsdatenbank aktualisieren (sehr ähnlich " +"zu <application>update-mime-database</application>, erfordert jedoch keinen " +"Parameter). Dadurch wird eine Datei namens <filename>mimeinfo.cache</" +"filename> im Unterordner <filename>applications</filename> für jeden Ordner " +"in <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> angelegt. Die " +"Zwischenspeicherdatei ist notwendig, um wiederholtes Einlesen aller " +"<filename>.desktop</filename>-Dateien und damit unnötige Schreib- und " +"Lesevorgänge auf dem jeweiligen Speichermedium zu vermeiden." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " "file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the " "<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>" -"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for this " -"file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the " +"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for " +"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the " "Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref " "linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a " "<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/" "applications</filename> directory." msgstr "" +"Vorgegebene Anwendungen für bestimmte MIME-Typen sollten in einer Datei " +"namens <filename>defaults.list</filename> festgelegt werden. Diese Datei " +"befindet sich im Unterordner <filename>applications</filename> in jedem " +"Ordner in <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> und <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. " +"Das Format dieser Datei besteht aus dem MIME-Typ, dem <literal>=</literal>-" +"Symbol und der Kennung der Desktop-Datei (bei welcher sich es um den Namen " +"der Desktopeintrags-Datei handelt). In <xref linkend=\"mimetypes-registering-" +"example\"/> finden Sie ein kleines Beispiel einer Datei <filename>defaults." +"list</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/applications</filename> " +"eines Benutzers." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" @@ -5587,9 +6340,8 @@ msgstr "" "text/xml=gedit.desktop\n" #: C/system-admin-guide.xml:836(title) -#, fuzzy msgid "XDG Desktop Entry Specification" -msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s" +msgstr "XDG Desktop Entry Specification" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" @@ -5599,6 +6351,11 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"Die Art und Weise der Registrierung von MIME-Typen für Anwendungen ist Teil " +"der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec" +"\">XDG desktop entry specification</ulink>, jedoch nicht der <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared " +"mime info specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" @@ -5609,7 +6366,8 @@ msgid "adding applications" msgstr "Anwendungen hinzufügen" #: C/system-admin-guide.xml:861(para) -msgid "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" +msgid "" +"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine neue Anwendung zum GNOME-Desktop hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt " "vor:" @@ -5630,12 +6388,19 @@ msgid "" "apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=" "\"themes-11\"/>." msgstr "" +"Fügen Sie ein Symbol für die Anwendung zu <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>Themenname</replaceable>/<replaceable>Symbolgröße</replaceable>/" +"apps</filename> hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden " +"Sie in <xref linkend=\"themes-11\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " "database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." msgstr "" +"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie eine XML-" +"Quelldatei zur MIME-Datenbank hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie " +"in <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:885(para) msgid "" @@ -5644,6 +6409,11 @@ msgid "" "<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more " "information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>." msgstr "" +"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie ein Symbol für " +"diesen MIME-Typ zu <filename>/usr/share/icons/<replaceable>Themenname</" +"replaceable>/<replaceable>Symbolgröße</replaceable>/mimetypes</filename> " +"hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden Sie in <xref " +"linkend=\"themes-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "" @@ -5651,6 +6421,10 @@ msgid "" "literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more " "information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." msgstr "" +"Um eine Anwendung einem MIME-Typ zuzuordnen, fügen Sie einen " +"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel zu Ihrer <filename>.desktop</filename>-" +"Datei hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" @@ -5662,6 +6436,9 @@ msgid "" "chapter also provides information on how to modify the displays that are " "available for the screensaver." msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt die Einstellungen des Bildschirmschoners. " +"Weiterhin finden Sie hier Informationen über die Anpassung der Anzeigen, die " +"für jeden Bildschirmschoner verfügbar sind." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" @@ -5681,10 +6458,16 @@ msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the " "image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " "for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The " -"following sections describe how to set preferences for the <application>gnome-" -"screensaver</application> application, and how to change the themes that are " -"available for the screensaver." +"following sections describe how to set preferences for the " +"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change " +"the themes that are available for the screensaver." msgstr "" +"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> ist eine Anwendung, die das " +"Bild auf dem Bildschirm ersetzt, wenn dieser nicht benutzt wird. Die " +"Bildschirmschoneranwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung ist " +"<application>gnome-screensaver</application>. Die folgenden Abschnitte " +"beschreiben die Einstellungen von <application>gnome-screensaver</" +"application> und den Wechsel der verfügbaren Themen." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" @@ -5699,6 +6482,8 @@ msgid "" "All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</" "application>." msgstr "" +"Alle Einstellungen des Bildschirmschoners werden in <application>GConf</" +"application> gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "" @@ -5707,6 +6492,10 @@ msgid "" "screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</" "citetitle>." msgstr "" +"Um die Einstellungen des Bildschirmschoners zu ändern, können Benutzer das " +"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> verwenden. " +"Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>GNOME Desktop-" +"Benutzerhandbuch</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" @@ -5723,12 +6512,18 @@ msgid "" "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "" +"Um vorgegebene Einstellungen und Regeln des Bildschirmschoners für alle " +"Benutzer festzulegen, passen Sie die Bildschirmschoner-Einstellungen in der " +"vorgegebenen GConf-Konfigurationsquelle an." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "" +"Um obligatorische Bildschirmschonereinstellungen und Regeln für alle " +"Benutzer festzulegen, ändern Sie die Bildschirmschonereinstellungen in der " +"obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" @@ -5742,28 +6537,52 @@ msgstr "Ändern von Bildschirmschoner-Themen" msgid "" "The screensaver application allows users to choose one or more " "<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an " -"application that displays images on the screen of the user when the screen is " -"not in use. The available screensaver themes are listed in the " +"application that displays images on the screen of the user when the screen " +"is not in use. The available screensaver themes are listed in the " "<application>Screensaver</application> preference tool." msgstr "" +"Der Bildschirmschoner ermöglicht Benutzern die Auswahl eines oder mehrerer " +"<firstterm>Bildschirmschoner-Themen</firstterm>. Ein Bildschirmschoner-Thema " +"ist eine Anwendung, die Bilder auf dem Bildschirm anzeigt, während dieser " +"nicht genutzt wird. Die verfügbaren Bildschirmschoner-Themen werden im " +"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> " +"aufgelistet." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " "<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or " -"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver theme " -"engine executable directory for your system can be determined using the " -"following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir " -"gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a <filename>.desktop</" -"filename> file for the theme into the screensaver themes directory. The " -"screensaver themes directory for your system can be determined using the " -"following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-" -"screensaver</userinput></screen> In the Exec field of the <filename>.desktop</" -"filename> file include any arguments that are required to run the screensaver " -"theme on the whole screen, rather than in a window. For example, some legacy " -"screensaver theme engines may require you to include the <literal>-root</" -"literal> option to display the screensaver display on the whole screen." -msgstr "" +"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " +"theme engine executable directory for your system can be determined using " +"the following command: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a " +"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes " +"directory. The screensaver themes directory for your system can be " +"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field " +"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are " +"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " +"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " +"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver " +"display on the whole screen." +msgstr "" +"Um ein neues Bildschirmschoner-Thema hinzuzufügen, kopieren Sie dessen " +"ausführbare Datei der <firstterm>Bildschirmschoner-Themen-Engine</firstterm> " +"an irgendeinen Ort in Ihrem Suchpfad (PATH) oder in den Ordner für " +"Bildschirmschoner-Themen-Engines. Der Ordner für ausführbare " +"Bildschirmschoner-Themen-Engines kann mit folgendem Befehl festgelegt " +"werden: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-" +"screensaver</userinput></screen> Danach fügen Sie eine <filename>.desktop</" +"filename>-Datei für das Thema in den Ordner für Bildschirmschoner-Themen " +"ein. Der Ordner für Bildschirmschoner-Themen Ihres Systems kann mit " +"folgendem Befehl festgelegt werden: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> Im »Exec«-Feld " +"Ihrer <filename>.desktop</filename>-Datei setzen Sie dann eventuelle " +"Argumente ein, die zur Ausführung des Bildschirmschoner-Themas im " +"Vollbildmodus und nicht in einem Fenster erforderlich sind. Beispielsweise " +"ist für einige ältere Bildschirmschoner-Themen-Engines das Argument " +"<literal>-root</literal> nötig, um den Bildschirmschoner auf dem ganzen " +"Bildschirm anzuzeigen." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" @@ -5772,6 +6591,9 @@ msgid "" "spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, " "GNOME allows you to:" msgstr "" +"Die <application>Bildschirmschoner</application>-Infrastruktur implementiert " +"Themes gemäß der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-" +"spec\">XDG menu specification</ulink>. Daher ermöglicht GNOME Ihnen:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" @@ -5779,16 +6601,21 @@ msgid "" "customize the available themes. You do not need to modify your applications " "or move files." msgstr "" +"Themen auf einfache Weise anzupassen. Sie bearbeiten einige wenige Dateien, " +"um die verfügbaren Themen zu ändern. Sie brauchen weder Anwendungen zu " +"bearbeiten noch Dateien zu verschieben." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" +"Themen einfach installieren. Sie benötigen keinerlei Informationen zum " +"System bereitzustellen, wenn Sie die Themen installieren." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." -msgstr "" +msgstr "Das System so konfigurieren, dass Benutzer Themen nicht ändern können." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." @@ -5802,8 +6629,12 @@ msgstr "Sitzungsverwaltung" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter introduces session management, and describes how to set session " -"defaults. The chapter also contains information on sessions and login scripts." +"defaults. The chapter also contains information on sessions and login " +"scripts." msgstr "" +"Dieses Kapitel führt in die Sitzungsverwaltung ein und beschreibt die " +"Erstellung von Sitzungsvorgaben. Weiterhin enthalten Sie Informationen über " +"Sitzungen und Anmeldeskripte." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" @@ -5819,9 +6650,16 @@ msgid "" "and the time that the user logs out. The session manager starts after the " "<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session " "manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " -"the state of a session and return to that session the next time that the user " -"logs in." +"the state of a session and return to that session the next time that the " +"user logs in." msgstr "" +"Eine Sitzung findet in dem Zeitraum zwischen der Anmeldung und der Abmeldung " +"eines Benutzers an der GNOME-Arbeitsumgebung statt. Die Sitzungsverwaltung " +"startet, nachdem sich der Benutzer im <application>Anmeldefenster</" +"application> legitimiert hat. Die Sitzungsverwaltung ermöglicht dem Benutzer " +"die Verwaltung der Sitzung. Beispielsweise kann ein Benutzer den Status " +"einer Sitzung speichern und bei der nächsten Anmeldung zu dieser Sitzung " +"zurückkehren." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" @@ -5836,12 +6674,16 @@ msgid "" "The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-" "settings-daemon</command>." msgstr "" +"Der <application>GConf</application>-Hintergrunddienst für die X-" +"Einstellungen, <command>gnome-settings-daemon</command>." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "" -"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the panels " -"in the GNOME Desktop." +"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the " +"panels in the GNOME Desktop." msgstr "" +"Die Anwendung <application>gnome-panel</application>, welche für die Panels " +"in der GNOME-Arbeitsumgebung zuständig ist." #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The <application>Metacity</application> window manager." @@ -5873,6 +6715,8 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "" +"Vorgegebene Sitzungsdatei. Einzelheiten zu einer Standardsitzung werden in " +"dieser Datei gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" @@ -5883,26 +6727,38 @@ msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." msgstr "" +"Sitzungsdatei eines Benutzers. Wenn ein Benutzer Änderungen an seiner " +"Sitzung vornimmt, werden die Einzelheiten hierzu in dieser Datei gespeichert." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" -"To set default session details for all users, modify the default session file." +"To set default session details for all users, modify the default session " +"file." msgstr "" +"Um die Einzelheiten zur Vorgabesitzung für alle Benutzer zu ändern, " +"bearbeiten Sie die vorgegebene Sitzungsdatei." #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" "To restore the default session settings for a user, delete the session file " "from the home directory of the user. If no user session file is present, the " -"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> are " -"used." +"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> " +"are used." msgstr "" +"Um die vorgegebenen Sitzungseinstellungen für einen Benutzer " +"wiederherzustellen, löschen Sie die Sitzungsdatei aus dem persönlichen " +"Ordner des Benutzers. Falls keine Sitzungsdatei des Benutzers vorhanden ist, " +"dann werden die vorgegebenen Einstellungen in <filename>/usr/share/gnome/" +"default.session</filename> verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "<command>gnome-session-save</command> command." msgstr "" +"Um die aktuelle Sitzung als Vorgabesitzung zu speichern, können Benutzer den " +"Befehl <command>gnome-session-save</command> ausführen." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" @@ -5932,15 +6788,25 @@ msgid "" "Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop " "User Guide</ulink>." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung zeigt die Hilfe im <application>Yelp</application>-" +"Hilfebrowser an. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp Hilfebrowser</ulink> im <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" -"The source documents for the help are XML files. The XML files are written to " -"the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook XML " -"files are converted to HTML using stylesheets installed with <application> " -"gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the help browser. " -"For more information on DocBook XML, see the following URL:" +"The source documents for the help are XML files. The XML files are written " +"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " +"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " +"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the " +"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" +"Die Quelldokumente für die Hilfe liegen im XML-Format vor. Die XML-Dateien " +"sind in DocBook XML gemäß der Dokumenttyp-Definition Version 4.1.2 " +"geschrieben. Die DocBook XML-Dateien werden mit Hilfe der zusammen mit den " +"<application>gnome-doc-utils</application> installierten Stilvorlagen in das " +"HTML-Format umgewandelt und dann im Hilfebrowser angezeigt. Weitere " +"Informationen über DocBook XML finden Sie unter folgender Adresse:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" @@ -5952,6 +6818,9 @@ msgid "" "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" +"Das Hilfesystem verwendet <firstterm>Open Source Metadata Framework</" +"firstterm> (OMF)-Dateien und ein Katalogisierungssystem. Die nächsten " +"Abschnitte beschreiben OMF-Dateien und das Katalogisierungssystem." #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" @@ -5972,6 +6841,10 @@ msgid "" "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a <filename>.omf</filename> extension." msgstr "" +"Einer XML-Datei für jedes der Handbücher ist eine OMF-Datei zugeordnet. Die " +"OMF-Datei enthält informationen über das Handbuch, die vom Hilfebrowser " +"verwendet werden. OMF-Dateien haben die Erweiterung <filename>.omf</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -5980,6 +6853,10 @@ msgid "" "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" +"Wenn Sie eine Anwendung installieren, dann wird während des " +"Installationsvorgangs eine OMF-Datei im Ordner für OMF-Dateien abgelegt. " +"Falls es für ein Hilfedokument eine solche Datei im OMF-Ordner gibt, dann " +"wird das Hilfedokument im Hilfebrowser angezeigt." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" @@ -5996,7 +6873,7 @@ msgstr "Der Titel eines Hilfedokuments" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" -msgstr "" +msgstr "Eine Kategorie, zu der das Hilfedokument gehört" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" @@ -6004,6 +6881,9 @@ msgid "" "\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</" "ulink>." msgstr "" +"Weitere Informationen über die Erstellung von OMF-Dateien finden Sie in " +"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF " +"Files</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" @@ -6016,20 +6896,33 @@ msgstr "ScrollKeeper-Katalogisierungssystem" #: C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "" "<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for " -"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF files " -"for the help browser. When you install an application, the OMF file is copied " -"to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" +"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " +"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " +"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" "<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> ist ein Katalogisierungssystem für " +"Dokumentation. Dessen primäre Funktion ist die Verwaltung der Informationen " +"in OMF-Dateien für den Hilfebrowser. Wenn Sie eine Anwendung installieren, " +"wird die OMF-Datei in den Ordner <filename><replaceable>$prefix</" +"replaceable>/share/omf/<replaceable><Anwendungsname></replaceable></" +"filename> installiert." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" "<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the " "collection of OMF files in the directories specified in " -"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> " -"file. This file usually consists of a single line with the <varname>OMF_DIR</" -"varname> set to a comma separated list of directories to recursively search." -msgstr "" +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</" +"filename> file. This file usually consists of a single line with the " +"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to " +"recursively search." +msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> erstellt ein Inhaltsverzeichnis aus " +"der Sammlung der OMF-Dateien in den in der Datei <filename><replaceable>" +"$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> angegebenen Ordnern. " +"Diese Datei besteht üblicherweise aus einer einzelnen Zeile mit dem " +"<varname>OMF_DIR</varname>-Wert in Form einer durch Kommata getrennten Liste " +"zur rekursiven Suche." #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap @@ -6040,9 +6933,13 @@ msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/k msgid "" "<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject " "categories to which a help document can belong. The subject category of the " -"document in the OMF file determines the location of the document in the table " -"of contents presented by the help browser." +"document in the OMF file determines the location of the document in the " +"table of contents presented by the help browser." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> enthält eine Hierarchie von Subjekt-" +"Kategorien, zu welchen ein Hilfedokument gehören kann. Die Subjekt-Kategorie " +"eines Dokuments in der OMF-Datei gibt die Position des Dokuments innerhalb " +"des im Hilfebrowser angezeigten Inhaltsverzeichnisses." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -6052,6 +6949,11 @@ msgid "" "subject category of a document must correspond to a category specified in " "this file." msgstr "" +"Die hierarchische Struktur der Subjekt-Kategorien wird in der Datei " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><lang></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename> " +"festgelegt. Die Subjekt-Kategorie eines Dokuments muss einer in dieser Datei " +"angegebenen Kategorie entsprechen." #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" @@ -6059,12 +6961,17 @@ msgid "" "visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/" "\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." msgstr "" +"Für weitere Information über das <application>Scrollkeeper</application>-" +"System besuchen Sie dessen Webseite auf <ulink url=\"http://scrollkeeper." +"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" "If the help document XML file is moved to a new location, then the location " "in the OMF file needs to be updated." msgstr "" +"Falls die XML-Datei des Hilfedokuments an einen anderen Ort verschoben " +"wurde, dann muss die Ortsangabe in der OMF-Datei aktualisiert werden." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" @@ -6093,16 +7000,29 @@ msgid "" "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" +"In diesem Abschnitt finden Sie eine Auflistung verschiedener " +"Einstellungsmöglichkeiten, welche Die Performance der GNOME-Arbeitsumgebung " +"verbessern können. Sie können den Befehl <command>gconftool-2</command> " +"verwenden, um die Einstellungswerte für die Benutzer festzulegen. Die " +"Beispielbefehle in diesem Abschnitt zeigen die Festlegung von Standardwerten " +"in der Benutzer-Konfigurationsquelle." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" "You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-" "source</literal> options to set mandatory values or default values for " -"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in a " -"script to set the values of many preferences. For more information on the " +"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in " +"a script to set the values of many preferences. For more information on the " "<command>gconftool-2</command> command and the options that are available " "with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>." msgstr "" +"Sie können auch die Optionen <literal>--direct</literal> und <literal>--" +"config-source</literal> angeben, um obligatorische Werte oder Vorgabewerte " +"für Einstellungen zu setzen. Den Befehl <command>gconftool-2</command> " +"können Sie auch in ein Skript einbauen, um die Werte für mehrere " +"Einstellungen zu setzen. Weitere Informationen über den Befehl " +"<command>gconftool-2</command> und dessen verfügbare Optionen finden Sie in " +"<xref linkend=\"gconf-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" @@ -6127,6 +7047,8 @@ msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " "the GNOME Desktop." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, um die Prozessorlast " +"Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung zu reduzieren." #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" @@ -6134,7 +7056,8 @@ msgstr "" "Verwendung von Themenoptionen mit geringeren Ansprüchen an die " "Prozessorleistung" -#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) C/system-admin-guide.xml:49(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) msgid "and CPU usage" @@ -6145,6 +7068,9 @@ msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" +"Einige Themen für Fensterdekorationen laden Bilddateien, um die " +"Fensterrahmen zu zeichnen. Andere wiederum verwenden hierfür einfachere " +"Techniken." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" @@ -6152,6 +7078,9 @@ msgid "" "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" +"Das Fensterrahmenthema »Crux« lädt Bilddateien und kann daher bei begrenzten " +"Prozessorressourcen langsam sein. Um die Prozessorlast zu verringern, " +"sollten Sie eines der folgenden Themen für Fensterdekorationen verwenden:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "Atlanta" @@ -6165,6 +7094,7 @@ msgstr "Esco" msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" +"Die folgenden Fensterdekorationen belasten den Prozessor weniger als »Crux«:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" @@ -6183,13 +7113,18 @@ msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" +"»Metabox« funktioniert nicht besonders gut mit der invertierten Darstellung " +"bei z.B. »Hoher Kontrast, invertiert«. Verwenden Sie stattdessen »Atlanta«." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" -"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window frame " -"theme option, run the following command:" +"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window " +"frame theme option, run the following command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</" +"secondary><tertiary>ändern</tertiary></indexterm>Um das Erscheinungsbild des " +"Fensterrahmens zu ändern, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap @@ -6223,13 +7158,21 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference " "tool to select the appropriate option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um die entsprechende " +"Option zu wählen." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure " -"the performance of a window frame option, and to preview the option. To start " -"<application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following command:" +"the performance of a window frame option, and to preview the option. To " +"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following " +"command:" msgstr "" +"Sie können den <application>Metacity-Themenbetrachter</application> " +"verwenden, um die Performance eines Fensterrahmen-Themas zu messen und das " +"Thema in einer Vorschau zu betrachten. Um den <application>Metacity-" +"Themenbetrachter</application> zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap @@ -6241,6 +7184,8 @@ msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" +"Um beispielsweise die Performance des Themas »Atlanta« zu bestimmen und eine " +"Vorschau dieses Themas zu betrachten, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap @@ -6292,11 +7237,15 @@ msgid "" "application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</" "guilabel> option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Menüs und " +"Werkzeugleisten</application> verwenden, um die Option <guilabel>Symbole in " +"Menüs anzeigen</guilabel> zu deaktivieren." #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "" -"So reduzieren Sie die Prozessorlast durch Abschalten des Begrüßungsbildschirms" +"So reduzieren Sie die Prozessorlast durch Abschalten des " +"Begrüßungsbildschirms" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" @@ -6304,6 +7253,11 @@ msgid "" "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" +"Standardmäßig wird bei der Benutzeranmeldung an der Arbeitsumgebung ein " +"Begrüßungsbildschirm angezeigt. Im Begrüßungsbildschirm werden außerdem " +"Symbole angezeigt, während sich der Benutzer anmeldet. Sie können den " +"Begrüßungsbildschirm abschalten, um die Prozessorlast während der Anmeldung " +"zu verringern." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -6311,6 +7265,9 @@ msgid "" "secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Begrüßungsbildschirm</primary><secondary>abschalten</" +"secondary></indexterm>Um den Begrüßungsbildschirm abzuschalten, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap @@ -6329,6 +7286,9 @@ msgid "" "preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</" "guilabel> option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</" +"application> verwenden, um die Option <guilabel>Begrüßungsbildschirm bei " +"Anmeldung anzeigen</guilabel> zu deaktivieren." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" @@ -6344,6 +7304,9 @@ msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" +"Wenn ein Benutzer ein Panel anzeigen oder verbergen lässt, dann kann dies in " +"einem animierten Stil geschehen. Um die Animation des Panels abzuschalten, " +"führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap @@ -6361,6 +7324,9 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference " "tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Panel</" +"application> verwenden, um die Option <guilabel>Schublade und Panel " +"animieren</guilabel> zu deaktivieren." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" @@ -6380,16 +7346,16 @@ msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" +"Der Dateiverwalter <application>Nautilus</application> verfügt über einige " +"Funktionsmerkmale, die Sie anpassen können, um die Performance zu steigern." #: C/system-admin-guide.xml:167(title) -#, fuzzy msgid "To Modify Performance Preferences" -msgstr "Konnte Rechner nicht ändern." +msgstr "Ändern der Performance-Einstellungen" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) -#, fuzzy msgid "modifying performance preferences" -msgstr "– GNOME Tastatureinstellungen" +msgstr "Ändern der Performance-Einstellungen" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "" @@ -6397,6 +7363,9 @@ msgid "" "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" +"Der Dateimanager verfügt über Einstellungen, welche die Performance " +"beeinflussen können. Jede dieser Performance-Einstellungen kann drei Werte " +"annehmen. Die Werte werden in der folgenden Tabelle beschrieben:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" @@ -6422,6 +7391,9 @@ msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." msgstr "" +"Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus. Wenn Sie eine Performance-" +"Einstellung auf <literal>local_only</literal> setzen, wird die Prozessorlast " +"vermindert." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" @@ -6432,6 +7404,8 @@ msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" +"Die Aktion niemals ausführen. Wenn Sie eine Performance-Einstellung auf »nie« " +"setzen, dann werden die Prozessorlast und der Netzwerkverkehr vermindert." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "" @@ -6439,6 +7413,9 @@ msgid "" "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "<literal>never</literal>." msgstr "" +"Die folgende Tabelle beschreibt die Performance-Einstellungen für den " +"Dateimanager. Um die höchstmögliche Arbeitsgeschwindigkeit zu erreichen, " +"setzen Sie die Werte der Einstellungen auf <literal>nie</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" @@ -6454,6 +7431,9 @@ msgid "" "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann der Inhalt einer Textdatei in dem Symbol angezeigt werden " +"soll, welches die Datei verkörpert. Um den Inhalt von Textdateien niemals " +"darstellen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap @@ -6478,11 +7458,16 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose " "<guilabel>Preview</guilabel>." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> in einem " +"Fenster des Dateimanagers. Wählen Sie dann <guilabel>Vorschau</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Text in Symbolen " +"anzeigen</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" @@ -6493,6 +7478,9 @@ msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann die Anzahl der in Ordnern enthaltenen Objekte angezeigt " +"werden soll. Um die Anzahl der Objekte niemals darstellen zu lassen, führen " +"Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap @@ -6510,6 +7498,8 @@ msgid "" "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> " "preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Anzahl der Objekte " +"anzeigen</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" @@ -6520,6 +7510,8 @@ msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann Vorschauen für Bilddateien angezeigt werden sollen. Um " +"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap @@ -6536,6 +7528,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Miniatur-Vorschaubilder " +"anzeigen</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" @@ -6546,6 +7540,8 @@ msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann Vorschauen für Klangdateien angezeigt werden sollen. Um " +"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap @@ -6562,6 +7558,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Vorschau auf Audio-" +"Dateien</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" @@ -6578,6 +7576,9 @@ msgid "" "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" +"Der Dateimanager bietet Einstellungsmöglichkeiten zum An- und Abschalten der " +"Seitenleiste und der Werkzeugleiste. Um die Performance des Dateimanagers zu " +"steigern, sollten Sie die Seitenleiste und der Werkzeugleiste abschalten." #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" @@ -6621,6 +7622,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" +"Sie können auch die Adresszeile abschalten. Benutzer können mit Hilfe der " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> die Adresszeile anzeigen lassen, falls erforderlich." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" @@ -6628,6 +7632,9 @@ msgid "" "off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Adressleiste, " +"abschalten</secondary></indexterm>Um die Adressleiste abzuschalten, führen " +"Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap @@ -6659,17 +7666,28 @@ msgid "" "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" +"Der Dateimanager bietet eine Einstellungsmöglichkeit, um durch " +"<application>Nautilus</application> den Arbeitsflächenhintergrund verwalten " +"zu lassen. Sie können die Verwaltung des Arbeitsflächenhintergrunds " +"abschalten, um die Performance zu steigern. Falls dieser deaktiviert ist, " +"können Sie Folgendes nicht mehr tun:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "" -"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop background." +"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " +"background." msgstr "" +"Das Hintergrundbild oder -muster oder die Farbe des " +"Arbeitsflächenhintergrundes mit Hilfe des Dateimanagers ändern." #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" +"Arbeitsflächenobjekte nutzen, wie beispielsweise den <guilabel>Müll</" +"guilabel>. Die Arbeistflächenobjekte werden nicht mehr auf der Arbeitsfläche " +"angezeigt." #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" @@ -6689,6 +7707,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:408(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "" +"Verminderung des durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehrs" #: C/system-admin-guide.xml:411(secondary) msgid "X Window System network traffic" @@ -6696,7 +7715,7 @@ msgstr "X Netzwerkverkehr" #: C/system-admin-guide.xml:414(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" -msgstr "" +msgstr "Netzwerkverkehr, X, reduzieren" #: C/system-admin-guide.xml:418(primary) msgid "network traffic, reducing" @@ -6704,13 +7723,16 @@ msgstr "Netzwerkverkehr, reduzieren" #: C/system-admin-guide.xml:420(para) msgid "" -"This section describes preferences that you can set to reduce X Window System " -"network traffic on the GNOME Desktop." +"This section describes preferences that you can set to reduce X Window " +"System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, die den durch die " +"grafische Benutzeroberfläche verursachten Netzwerkverkehr der GNOME-" +"Arbeitsumgebung betreffen." #: C/system-admin-guide.xml:423(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" -msgstr "" +msgstr "Verwendung von Themen mit vermindertem Netzwerkverkehr" #: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:431(secondary) @@ -6723,6 +7745,8 @@ msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" +"Protokolle für ferne Anzeigen übertragen nicht alle Pixel eines Blocks, " +"sofern alle Pixel dieses Blocks die gleiche Farbe haben." #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "" @@ -6730,16 +7754,23 @@ msgid "" "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" +"Um den durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehr zu vermindern, " +"verwenden Sie ein Fensterrahmen-Thema mit einfachen Farben. Das wäre eines " +"der folgenden Themen:" #: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para) msgid "" "For information on how to change theme options, see <xref linkend=" "\"performance-3\"/>." msgstr "" +"Informationen über die Änderung von Themen finden Sie in <xref linkend=" +"\"performance-3\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:450(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" +"Reduzierung des Netzwerkverkehrs durch Abschalten der Anzeige von Symbolen " +"in Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:455(para) msgid "" @@ -6748,22 +7779,28 @@ msgid "" "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" +"Einige Menüeinträge zeigen ein Symbol neben dem Eintrag an. Falls sich " +"dieses Symbol auf einem anderen Dateisystem befindet, kann dies den " +"Netzwerkverkehr erhöhen. Auch auf einem entfernten Rechner angezeigte Panels " +"können den Netzwerkverkehr erhöhen." #: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=" "\"performance-2\"/>." msgstr "" +"Informationen darüber, wie Sie dieses Funbktionsmerkmal abschalten können, " +"finden Sie in <xref linkend=\"performance-2\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:463(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "" +"Reduzierung der Nutzung von Farben und Verbesserung der Anzeigequalität" #: C/system-admin-guide.xml:466(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:469(primary) -#, fuzzy msgid "color usage" -msgstr "CPU-Auslastung" +msgstr "Farbnutzung" #: C/system-admin-guide.xml:473(primary) msgid "display quality, improving" @@ -6781,44 +7818,65 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:478(para) msgid "" -"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. This " -"palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed to " -"optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, some " -"visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that support " -"24-bit color." +"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. " +"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " +"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " +"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " +"support 24-bit color." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die <firstterm>Websafe-Farbpalette</" +"firstterm>. Diese Palette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist " +"auf die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. " +"Allerdings sind einige visuelle Komponenten der GNOME-Arbeitsumgebung für " +"Systeme bestimmt, die 24 Bit Farbtiefe unterstützen." #: C/system-admin-guide.xml:483(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" +"Die folgenden Anzeigeprobleme könnten auf Systemen auftreten, die nur 8 Bit " +"Farbtiefe unterstützen:" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " "background images, and icons use colors that are not in the websafe color " -"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the nearest " -"equivalent or a dithered approximation. This use of replacement colors causes " -"the grainy appearance." +"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " +"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " +"colors causes the grainy appearance." msgstr "" +"Fenster, Symbole und Hinterrundbilder könnten körnig erscheinen. Viele " +"Themen, Hintergrundbilder und Symbole verwenden Farben, die nicht in der " +"Websafe-Farbpalette enthalten sind. Diese Farben werden durch den " +"nächstliegenden Farbwert oder durch eine Schätzung ersetzt. Diese Art der " +"Farbersetzung verursacht das körnige Erscheinungsbild." #: C/system-admin-guide.xml:494(para) msgid "" "Applications that do not use the websafe color palette have less colors " -"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the user " -"interface of the application. Some applications might crash if the " +"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " +"user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" +"Für Anwendungen, welche nicht die Websafe-Farbpalette nutzen, sind weniger " +"Farben verfügbar. Farbfehler könnten auftreten. Einige Farben könnten in der " +"Benutzeroberfläche oder der Anwendung nicht erscheinen. Anwendungen könnten " +"sogar abstürzen, wenn sie Farben nicht zuweisen können." #: C/system-admin-guide.xml:500(para) msgid "" "Color flashing might occur when users switch between applications that use " -"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. The " -"applications that do not use the websafe color palette might use a custom " -"colormap. When the custom colormap is used, other visual components might " -"lose colors, then become unviewable." +"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " +"The applications that do not use the websafe color palette might use a " +"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " +"might lose colors, then become unviewable." msgstr "" +"Farbflimmern kann auftreten, wenn Benutzer zwischen Anwendungen wechseln, " +"die die Websafe-Farbpalette verwenden, und anderen, welche diese Palette " +"nicht verwenden. Letztgenannte nutzen eine eigene Farbpalette, wodurch " +"visuelle Komponenten ihre Farbe einbüßen können und sich dadurch nicht mehr " +"korrekt darstellen lassen." #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" @@ -6831,28 +7889,34 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:510(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" -msgstr "" +msgstr "Anwendung von Themen, die die Websafe-Farbpalette verwenden" #: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:518(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:531(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:542(secondary) -#, fuzzy msgid "and color usage" -msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" +msgstr "und Farbnutzung" #: C/system-admin-guide.xml:520(para) msgid "" "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " "palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " -"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on 8-" -"bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " +"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " +"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" +"Einige Themen für Fensterrahmen verwenden die Websafe-Farbpalette. Dazu " +"gehören beispielsweise »Bright« und »Esco«. Daher kommt es bei diesen Themen " +"nicht zur körnigen Darstellung auf Anzeigegeräten mit 8 Bit Farbtiefe. Sie " +"sollten »Bright« oder »Esco« verwenden, um die beste Darstellung im 8-Bit-" +"Modus zu erreichen." #: C/system-admin-guide.xml:528(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" +"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten der Anzeige von Symbolen in " +"Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "" @@ -6860,26 +7924,36 @@ msgid "" "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" +"Einige Einträge enthalten Symbole neben dem Eintrag. Falls das Symbol Farben " +"außerhalb des Bereichs der Websafe-Farbpalette enthält, kann dieses " +"Funktionsmerkmal die Anzahl der verwendeten Farben erhöhen." #: C/system-admin-guide.xml:539(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "" +"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten des Begrüßungsbildschirms" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" +"Sie können den Begrüßungsbildschirm abschalten, um weitere Farben für die " +"GNOME-Arbeitsumgebung und für Anwendungen verfügbar zu machen." #: C/system-admin-guide.xml:546(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" "\"performance-6\"/>." msgstr "" +"Informationen darüber, wie Sie den Begrüßungsbildschirm abschalten können, " +"finden Sie in <xref linkend=\"performance-6\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:549(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "" +"Verminderung der Farbnutzung durch Verwendung einer einfachen Farbe für den " +"Hintergrund" #: C/system-admin-guide.xml:552(secondary) msgid "using solid color" @@ -6890,10 +7964,15 @@ msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" +"Verwenden Sie eine einfache Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund. Dadurch " +"wird die Anzahl der in der GNOME-Arbeitsumgebung verwendeten Farben " +"verringert." #: C/system-admin-guide.xml:556(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "" +"Um eine einfache Farbe für den Hintergrund festzulegen, führen Sie folgenden " +"Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:557(userinput) #, no-wrap @@ -6937,6 +8016,9 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Background</application> " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um eine einfache " +"Farbe für den Hintergrund zu wählen." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" @@ -6963,7 +8045,7 @@ msgstr "Funktionen abschalten" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" -msgstr "" +msgstr "sperren" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" @@ -6974,21 +8056,36 @@ msgid "" "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung verfügt über Funktionsmerkmale, welche es " +"ermöglichen, den Zugang zu bestimmten Funktionen der Arbeitsumgebung " +"einzuschränken. Diese Möglichkeiten sind in verschiedenen Anwendungsfällen " +"sinnvoll, wenn Sie die Ausführung von Aktionen durch Benutzer auf einem " +"Rechner eingrenzen wollen. Beispielsweise wollen Sie verhindern, dass auf " +"einem öffentlich zugänglichen Rechner, zum Beispiel auf einer Messe, die " +"Befehlszeile benutzt wird. Diese Einschränkungsfunktionen sind auch als " +"<emphasis>Lockdown</emphasis>- (Sperrungs-)Funktionen bekannt." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" "You set <application>GConf</application> keys to disable features. For " -"information about how to set <application>GConf</application> keys, see <xref " -"linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration " -"Editor</application> application to set <application>GConf</application> keys " -"in a user configuration source. For more information about the " +"information about how to set <application>GConf</application> keys, see " +"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration " +"Editor</application> application to set <application>GConf</application> " +"keys in a user configuration source. For more information about the " "<application>Configuration Editor</application> application, see the " "<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." msgstr "" +"Sie setzen <application>GConf</application>-Schlüssel, um Funktionen " +"einzuschränken. Informationen über das Setzen von <application>GConf</" +"application>-Schlüsseln finden Sie in <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Sie " +"können auch den <application>Konfigurationseditor</application> verwenden, " +"um <application>GConf</application>-Schlüssel in einer Konfigurationsquelle " +"zu setzen. Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>Handbuch " +"zum Konfigurationseditor</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuelles Sperren von Einstellungen" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" @@ -7008,12 +8105,18 @@ msgid "" "panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/" "global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Um die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden zu " +"deaktivieren, setzen sie die Werte der Schlüssel <literal>/apps/panel/global/" +"disable_lock_screen</literal> und <literal>/apps/panel/global/" +"disable_log_out</literal> auf <literal>wahr</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" +"Wenn Sie die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden " +"deaktivieren, werden folgende Objekte aus den Panels entfernt:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -7021,6 +8124,9 @@ msgid "" "<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " "<guimenu>Main Menu</guimenu>." msgstr "" +"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und " +"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> aus " +"dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu>." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" @@ -7031,6 +8137,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und " +"<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> im Menü <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</guimenuitem></menuchoice>. Um " +"dieses Menü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " +"freien Platz in einem Panel und wählen Sie anschließend " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" @@ -7039,12 +8152,18 @@ msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " "applet." msgstr "" +"Die Menüeinträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und " +"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> im " +"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleisten</application>-" +"Applet." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</" "guibutton> buttons on panels are disabled." msgstr "" +"Außerdem werden jegliche Knöpfe <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> " +"und <guibutton>Abmelden</guibutton> in den Panels deaktiviert." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" @@ -7059,18 +8178,25 @@ msgid "" "To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Um die Nutzung der Befehlszeile zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel " +"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> auf " +"<literal>wahr</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" +"Wenn Sie die Nutzung der Befehlszeile deaktivieren, dann treten folgende " +"Änderungen in der Benutzeroberfläche auf:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the " "following menus:" msgstr "" +"Der Eintrag <guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem> wird aus den " +"folgenden Menüs entfernt:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" @@ -7078,25 +8204,35 @@ msgstr "Hauptmenü" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" -"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> menu" +"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> " +"menu" msgstr "" +"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im Menü <guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu>" #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " "applet" msgstr "" +"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleiste</" +"application>-Applet" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled." msgstr "" +"Jeder <guibutton>Ausführen</guibutton>-Knopf in den Panels wird deaktiviert." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "To disable command line operations, you must also remove menu items that " -"start terminal applications. For example, you might want to remove menu items " -"that contain the following commands from the menus:" +"start terminal applications. For example, you might want to remove menu " +"items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" +"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch " +"Menüeinträge deaktivieren, welche eine Anwendung im Terminal starten. " +"Beispielsweise wollen Sie Menüeinträge entfernen, die folgende Menübefehle " +"enthalten:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -7138,6 +8274,14 @@ msgid "" "and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</" "guimenuitem></menuchoice> menu." msgstr "" +"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch das " +"<application>Befehlszeilen</application>-Applet deaktivieren. Um das " +"<application>Befehlszeilen</application>-Applet zu deaktivieren, fügen Sie " +"das Applet zum Schlüssel <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</" +"literal> hinzu. Wenn Sie das <application>Befehlszeilen</application>-Applet " +"deaktivieren, dann wird das Applet aus dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu> und " +"dem <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Dienstprogramm</guimenuitem></menuchoice> entfernt." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" @@ -7152,18 +8296,25 @@ msgid "" "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/" "locked_down</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Um die Panel-Konfiguration zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel " +"<literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> auf <literal>wahr</" +"literal>." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" -"When you disable panel configuration, the following changes occur in the user " -"interface:" +"When you disable panel configuration, the following changes occur in the " +"user interface:" msgstr "" +"Wenn Sie die Panel-Konfiguration deaktivieren, ergeben sich folgende " +"Änderungen in der Benutzeroberfläche:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" +"Die folgenden Einträge werden aus dem Kontextmenü des Panels und der " +"Schublade entfernt:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" @@ -7199,19 +8350,24 @@ msgstr "Verschieben" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled." -msgstr "" +msgstr "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> ist deaktiviert." #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" +"Die Funktion zum Ziehen von Anwendungsstartern ist deaktiviert, so dass " +"Benutzer keine Anwendungsstarter in oder aus Panels heraus verschieben " +"können." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" +"Die Funktion zum Ziehen von Panels ist deaktiviert, so dass Benutzer keine " +"Panels an andere Positionen verschieben können." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" @@ -7220,8 +8376,12 @@ msgstr "Zugriffsrechte anpassen" #: C/system-admin-guide.xml:208(para) msgid "" "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</" -"application> has been included to ease the task of disabling desktop settings." +"application> has been included to ease the task of disabling desktop " +"settings." msgstr "" +"Mit GNOME 2.14 wurde ein grafischer Sperreditor namens " +"<application>Pessulus</application> eingeführt, der die Deaktivierung von " +"Desktop-Einstellungen vereinfachen soll." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" @@ -7236,10 +8396,15 @@ msgid "" "Click the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" +"guisubmenu><guimenuitem>Benutzerschnittstelle</guimenuitem></menuchoice>" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window." msgstr "" +"Führen Sie den Befehl <command>pessulus</command> in einem Terminalfenster " +"aus." #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "" @@ -7248,6 +8413,11 @@ msgid "" "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" +"Ein Fenster mit mehreren verschiedenen Reitern wird geöffnet. Jeder der " +"Reiter stellt eine andere Kategorie der Einstellungen für die " +"Arbeitsumgebung dar, die deaktiviert werden können. In nächsten Abschnitt " +"wird jede dieser Kategorien behandelt, einschließlich einer Kurzbeschreibung " +"jeder der Einstellungen, die deaktiviert werden können." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" @@ -7257,40 +8427,66 @@ msgstr "Funktionen deaktivieren" msgid "" "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " "description is checked. Most settings will take effect immediately, however " -"some settings will require that the application be restarted in order to take " -"effect." +"some settings will require that the application be restarted in order to " +"take effect." msgstr "" +"Stellen Sie beim Deaktivieren einer Einstellung sicher, dass das Ankreuzfeld " +"neben der Beschreibung der Einstellung aktiviert ist. Die meisten " +"Einstellungen werden unmittelbar angewendet, wobei jedoch einige Anwendungen " +"einen Neustart voraussetzen, um die Änderungen wirksam werden zu lassen." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" "When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a " -"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for this " -"configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" +"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " +"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" "replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is " "running <application>pessulus</application> has access to this configuration " "source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " "setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " "mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " -"to change or override the setting. If the user running pessulus does not have " -"access to the mandatory configuration source, then the lock icon will not " -"appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " +"to change or override the setting. If the user running pessulus does not " +"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " +"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " "user's default configuration source and can be modified later using other " "tools such as <application>gconf-editor</application> or " "<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>." msgstr "" +"Beim Start von <application>pessulus</application> wird versucht, eine " +"Verbindung zur obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle aufzubauen. Die " +"Adresse dieser Konfigurationsquelle ist <literal>xml:merged:<replaceable>" +"$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Falls der " +"Benutzer, der <application>pessulus</application> ausführt, Zugriff auf " +"diese Konfigurationsquelle hat, wird ein Sperrsymbol neben dem Ankreuzfeld " +"für jede Einstellung angezeigt. Durch Anklicken dieses Symbols wird " +"umgeschaltet, ob diese Einstellung obligatorisch ist oder nicht. Falls sie " +"obligatorisch ist, dann werden gewöhnliche Benutzer nicht in der Lage sein, " +"diese Einstellung zu überschreiben. Falls der Benutzer, der " +"<application>pessulus</application> ausführt, keinen Zugriff auf die " +"obligatorische Konfigurationsquelle hat, erscheint das Sperrsymbol nicht. In " +"diesem Fall werden alle deaktivierten Einstellungen einfach in der " +"vorgegebenen Konfigurationsquelle des Benutzers gespeichert und können " +"später mit Werkzeugen wie <application>gconf-editor</application> oder " +"<application>gconftool-2</application> geändert werden. Weitere " +"Informationen über GConf und obligatorische Konfigurationsquellen finden Sie " +"in <xref linkend=\"gconf-26\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "The following subsections will give a brief description of the settings that " "can be disabled for each category." msgstr "" +"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie eine Kurzbeschreibung der " +"Einstellungen, die in jeder Kategorie deaktiviert werden können." #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" +"Abhängig von den auf Ihrem System installierten Anwendungen könnten Sie " +"weniger Kategorien sehen, als hier beschrieben sind." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" @@ -7316,8 +8512,8 @@ msgstr "Drucken deaktivieren" #: C/system-admin-guide.xml:291(para) msgid "" -"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all " -"applications' \"Print\" dialogs." +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff " "auf den Druckdialog aller Anwendungen." @@ -7352,9 +8548,8 @@ msgid "Panel" msgstr "Panel" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) -#, fuzzy msgid "Lock down the panels" -msgstr "Sperrkonfiguration des Dateibereichs" +msgstr "Sperren der Panels" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -7362,10 +8557,10 @@ msgid "" "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, unterbindet das Panel jegliche Änderungen an " -"der Panel-Konfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln " -"gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel neu " -"gestartet werden." +"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, unterbindet das Panel jegliche Änderungen " +"an der Panel-Konfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln " +"gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel " +"neu gestartet werden." #: C/system-admin-guide.xml:334(term) msgid "Disable force quit" @@ -7376,8 +8571,8 @@ msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, das " -"Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Dies wird durch das Entfernen des " +"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, " +"das Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Dies wird durch das Entfernen des " "»Anwendung beenden«-Knopfes bewerkstelligt." #: C/system-admin-guide.xml:344(term) @@ -7389,9 +8584,9 @@ msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, den " -"Bildschirm zu sperren. Dies wird durch das Entfernen der »Bildschirm sperren«-" -"Menüeinträge bewerkstelligt." +"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, " +"den Bildschirm zu sperren. Dies wird durch das Entfernen der »Bildschirm " +"sperren«-Menüeinträge bewerkstelligt." #: C/system-admin-guide.xml:353(term) msgid "Disable log out" @@ -7444,14 +8639,14 @@ msgid "" "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« " -"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen." +"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die " +"Lesezeichen." #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) -#, fuzzy msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" @@ -7480,6 +8675,8 @@ msgstr "Menüleiste verbergen" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" +"Die Menüleiste standardmäßig verbergen. Über die Taste F10 ist die " +"Menüleiste immer noch erreichbar." #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" @@ -7538,11 +8735,11 @@ msgstr "Versteckte Ordner" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" -"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to " -"the home directories of users." +"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " +"to the home directories of users." msgstr "" -"Dieser Anhang beschreibt die verborgenen Ordner, die der GNOME-Desktop zu den " -"persönlichen Ordnern der Benutzer hinzufügt." +"Dieser Anhang beschreibt die verborgenen Ordner, die der GNOME-Desktop zu " +"den persönlichen Ordnern der Benutzer hinzufügt." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" @@ -7550,7 +8747,7 @@ msgstr "Versteckte Ordner" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" -msgstr "" +msgstr ".*-Ordner" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" @@ -7558,6 +8755,10 @@ msgid "" "(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" +"Ein verborgener Ordner ist ein Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt " +"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> beschreibt die verborgenen Ordner, " +"welche die GNOME-Arbeitsumgebung zum persönlichen Ordner des Benutzers " +"hinzufügt." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" @@ -7577,6 +8778,10 @@ msgid "" "<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be " "created at <filename>menus/applications.menu</filename>." msgstr "" +"Dies ist der vorgegebene Ort für die Umgebungsvariable " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, falls diese nicht gesetzt ist. " +"Benutzerdefinierte Menüs können in <filename>menus/applications.menu</" +"filename> angelegt werden." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" @@ -7588,6 +8793,9 @@ msgid "" "dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" +"Enthält Schriften eines bestimmten Benutzers. Wenn ein Benutzer eine Schrift " +"durch Ziehen in die <filename>fonts:///</filename>-Adresse in Nautilus " +"installiert, wird diese Schrift an diesen Ort kopiert." #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" @@ -7598,6 +8806,8 @@ msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" +"Enthält den Legitimierungs-Cookie für den Klang-Hintergrunddienst von GNOME. " +"Der Klang-Hintergrunddienst von GNOME ist der Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." @@ -7613,6 +8823,9 @@ msgid "" "user. When the user sets a preference, the new preference information is " "added to this location." msgstr "" +"Enthält die <application>GConf</application>-Konfigurationsquelle des " +"Benutzers. Wenn der Benutzer eine Einstellung vorgenommen hat, dann wird die " +"Einstellungsinformation an diesem Ort abgelegt." #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" @@ -7621,20 +8834,24 @@ msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:" msgstr "" +"Enthält die folgenden <application>GConf</application>-Details für Dienste:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsinformationen." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." msgstr "" +"Sperr-Informationen für ein Objekt, das durch eine <firstterm>Interoperable " +"Object Reference (IOR)</firstterm> referenziert wird." #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "" +"Statusinformationen für Objekte, die durch eine IOR referenziert werden." #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" @@ -7645,13 +8862,16 @@ msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "<application>GConf</application> repository." msgstr "" +"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der " +"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden." #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) msgid "" -"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x applications." +"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " +"applications." msgstr "" -"ACHTUNG: Dieser Ordner ist veraltet und wird nur von Anwendungen genutzt, die " -"auf GNOME 1.x basieren." +"ACHTUNG: Dieser Ordner ist veraltet und wird nur von Anwendungen genutzt, " +"die auf GNOME 1.x basieren." #: C/system-admin-guide.xml:118(filename) msgid ".gnome2" @@ -7663,10 +8883,13 @@ msgid "" "<application>GConf</application> repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" +"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der " +"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden. In diesem " +"Ordner wird beispielsweise Folgendes gespeichert:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." -msgstr "" +msgstr "Informationen über Tastenkürzel." #: C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Window location information." @@ -7674,7 +8897,7 @@ msgstr "Informationen zum Ort des Fensters." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." -msgstr "" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter im Panel." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -7735,8 +8958,8 @@ msgid "" "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " "directory can contain the following:" msgstr "" -"Enthält benutzerspezifische Daten für die Dateiverwaltung. Dieser Ordner kann " -"beispielsweise Folgendes enthalten:" +"Enthält benutzerspezifische Daten für die Dateiverwaltung. Dieser Ordner " +"kann beispielsweise Folgendes enthalten:" #: C/system-admin-guide.xml:184(para) msgid "Metadata for the directories with which the user works." @@ -7749,7 +8972,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "<application>Nautilus</application> desktop images." -msgstr "" +msgstr "Hintergrundbilder für <application>Nautilus</application>." #: C/system-admin-guide.xml:200(filename) msgid ".themes" @@ -7761,6 +8984,9 @@ msgid "" "options that the user adds. The user can add themes from the " "<application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"Enthält Themen für Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole, die durch den " +"Benutzer hinzugefügt wurden. Der Benutzer kann Themen über das " +"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> hinzufügen." #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" @@ -7769,9 +8995,12 @@ msgstr ".thumbnails" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " -"file manager. The file manager contains a preference that the user can select " -"to stop generation of thumbnail images." +"file manager. The file manager contains a preference that the user can " +"select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" +"Enthält Vorschaubilder des Benutzers. Diese Vorschaubilder werden im " +"Dateimanager verwendet. Im Dateimanager gibt es eine Option, die verhindert, " +"dass solche Vorschaubilder erstellt werden." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" @@ -7808,6 +9037,10 @@ msgid "" "firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" +"Windows-Netzwerkfreigaben sind auch als Samba- oder <firstterm>SMB</" +"firstterm>-Freigaben bekannt. Wenn Sie einen Drucker auf einer solchen SMB-" +"Freigabe konfigurieren, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für " +"die Druckerwarteschlange eingeben." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -7816,14 +9049,25 @@ msgid "" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" +"Der Benutzername und das Passwort für die Druckerwarteschlange werden " +"unverschlüsselt in der Datei <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> " +"gespeichert. Diese Datei ist als »nur lesbar« für Benutzer mit " +"Systemverwalterprivilegien gekennzeichnet, so dass jeder Benutzer mit " +"Systemverwalterprivilegien Benutzername und Passwort für die " +"Druckerwarteschlange lesen kann." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " -"username and password required to access the print queue is used only for the " -"print queue. This ensures that any possible security violation is restricted " -"to unauthorized use of the print queue." +"username and password required to access the print queue is used only for " +"the print queue. This ensures that any possible security violation is " +"restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" +"Um möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit zu begegnen, sollten Sie den " +"Benutzernamen und das Passwort für die Druckerwarteschlange auch tatsächlich " +"nur für die Druckerwarteschlange verwenden. Dies stellt sicher, dass " +"mögliche Sicherheitsprobleme auf die nicht autorisierte Nutzung der " +"Druckerwarteschlange beschränkt bleiben." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -7849,18 +9093,23 @@ msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsregistrierung" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" "The application registry is a collection of desktop entry files which " -"register applications. The location of the application registry for the GNOME " -"Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>." +"register applications. The location of the application registry for the " +"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" +"filename>." msgstr "" +"Die Anwendungsregistrierung ist eine Sammlung aus Dektopeintrags-Dateien mit " +"registrierten Anwendungen. Für die GNOME-Arbeitsumgebung befinden sich diese " +"Dateien im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" -msgstr "" +msgstr "Desktopeintrags-Datei" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -7869,18 +9118,26 @@ msgid "" "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</" "filename> file extension." msgstr "" +"Eine Datei, die Informationen über einen Menüeintrag bereitstellt. Die " +"Desktopeintrags-Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen, den " +"auszuführenden Befehl oder das Symbol an. Desktopeintrags-Dateien haben die " +"Erweiterung <filename>.desktop</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" -msgstr "" +msgstr "Ordnereintrags-Datei" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" "A data file that provides information about a menu. The directory entry file " -"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an " -"icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>." +"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " +"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>." "directory</filename> file extension." msgstr "" +"Eine Datei, die Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-" +"Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen des Menüs, eine Minihilfe " +"oder das Symbol an. Ordnereintrags-Dateien haben die Erweiterung <filename>." +"directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" @@ -7906,6 +9163,11 @@ msgid "" "<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " "<application>Sessions</application> preference tool." msgstr "" +"Ein Element in der <application>GConf</application>-Datenbank bezieht sich " +"auf eine Anwendungseinstellung. Beispielsweise bezieht sich der Schlüssel " +"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> auf die " +"Option <guilabel>Begrüßungsbildschirm bei Anmeldung anzeigen</guilabel> im " +"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" @@ -7933,12 +9195,17 @@ msgstr "GConf-Schema-Definitionsdatei" #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" -"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in a " -"particular application, and defines the characteristics of the keys. " -"<application>GConf</application> schemas are generated from schema definition " -"files. Schema definition files have a <filename>.schemas</filename> file " -"extension." +"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in " +"a particular application, and defines the characteristics of the keys. " +"<application>GConf</application> schemas are generated from schema " +"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</" +"filename> file extension." msgstr "" +"Eine <application>GConf</application>-Schemadefinitions-Datei listet die " +"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung auf und legt deren Charakteristik " +"fest. <application>GConf</application>-Schemata werden aus Schemadefinitions-" +"Dateien erzeugt. Schemadefinitions-Dateien tragen die Endung <filename>." +"schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" @@ -7947,8 +9214,9 @@ msgstr "GConf-Schema-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:98(para) msgid "" "A key that stores a schema object for a preference key. For example, " -"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema key " -"for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference key." +"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema " +"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference " +"key." msgstr "" "Ein Schlüssel, der ein Schema-Objekt für einen Einstellungsschlüssel " "speichert. Beispielsweise ist <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/" @@ -7978,7 +9246,8 @@ msgstr "Mustervergleich" msgid "" "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " "as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob " -"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file extensions." +"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " +"extensions." msgstr "" "Ein Mustervergleich wird verwendet, um Dateinamen zu vergleichen, die " "spezielle Zeichen wie <literal>*</literal> und <literal>?</literal> " @@ -7996,6 +9265,11 @@ msgid "" "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" +"Eine »Interoperable Object Reference« (IOR) ist eine Referenz zu einem CORBA-" +"Objekt in Form einer Zeichenkette. Eine IOR enthält einen Rechnernamen und " +"einen Port, an welchen Anweisungen gesendet werden können, um das Objekt zu " +"steuern. Die IOR enthält außerdem einen Objektschlüssel zur Identifizierung " +"des Objekts." #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" @@ -8007,12 +9281,17 @@ msgid "" "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" +"Eine magische Regel definiert den MIME-Typ einer Datei, indem der Beginn der " +"Datei nach bestimmten Text- oder Binärdaten durchsucht wird. Die Größe des " +"zu durchsuchenden Teils der Datei wird in der magischen Regel festgelegt." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" +"Menüdefinitions-Dateien legen die hierarchische Struktur der in der GNOME-" +"Menüleiste verwendeten Menüs fest." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" @@ -8024,7 +9303,7 @@ msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension." #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" -msgstr "" +msgstr "MIME XML-Quelldatei" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" @@ -8034,6 +9313,12 @@ msgid "" "source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages</filename> directory." msgstr "" +"Eine MIME-XML-Quelldatei legt fest, wie MIME-Typen den verschiedenen Arten " +"von Dateien zugeordnet werden. Dies kann auf drei verschiedene Arten " +"geschehen: durch die Dateiendungen (Übereinstimmungsregeln), durch »magische " +"Regeln« oder durch die Verwendung von Namensräumen. MIME-XML-Quelldateien " +"befinden sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" @@ -8046,6 +9331,11 @@ msgid "" "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" +"Ein MIME-Typ definiert das Format einer Datei. Durch den MIME-Typ werden " +"Anwendungen in die Lage versetzt, die Datei zu lesen. Beispielsweise " +"verwendet ein E-Mail-Programm den MIME-Typ <literal>image/png</literal>, um " +"zu erkennen, dass es sich bei dem E-Mail-Anhang um eine »Portable Networks " +"Graphic«- (PNG-)Datei handelt." #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" @@ -8053,10 +9343,13 @@ msgstr "MIME-Typen-Datenbank" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "" -"The MIME type database is a collection of files which register MIME types for " -"the desktop environment. The location of the MIME type database is the " +"The MIME type database is a collection of files which register MIME types " +"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." msgstr "" +"Die MIME-Typen-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, in denen MIME-Typen " +"für die Arbeitsumgebung registriert sind. Die MIME-Typen-Datenbank befindet " +"sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" @@ -8065,10 +9358,14 @@ msgstr "OMF-Datei" #: C/system-admin-guide.xml:181(para) msgid "" "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " -"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the manual " -"that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</filename> " -"file extension." +"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " +"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</" +"filename> file extension." msgstr "" +"»Open Source Metadata Framework«-Datei. Diese Datei ist einer XML-Datei eines " +"Handbuchs zugeordnet. Die OMF-Datei enthält Informationen über das Handbuch, " +"die Vom Hilfebrowser benötigt werden. OMF-Dateien tragen die Erweiterung " +"<filename>.omf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" @@ -8094,12 +9391,12 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmschoner-Anzeige" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" -"A screensaver display is an application that displays images on the screen of " -"the user when the screen is not in use." +"A screensaver display is an application that displays images on the screen " +"of the user when the screen is not in use." msgstr "" "Eine Bildschirmschoneranzeige ist eine Anwendung, die das Bild auf dem " "Bildschirm des Benutzers ersetzt, wenn dieser Bildschirm nicht benutzt wird. " @@ -8110,7 +9407,7 @@ msgstr "UDP" #: C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "User Datagram Protocol." -msgstr "" +msgstr "User Datagram Protocol." #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" @@ -8128,7 +9425,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" -msgstr "" +msgstr "Websafe-Farbpalette" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "" @@ -8138,6 +9435,10 @@ msgid "" "<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color " "cube</emphasis>." msgstr "" +"Die Websafe-Farbpalette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist auf " +"die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. Die " +"Websafe-Farbpalette wird auch <emphasis>Netscape-Farbpalette</emphasis> und " +"<emphasis>Netscape-Farbwürfel</emphasis> genannt." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/system-admin-guide.xml:0(None) |