summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-system-admin-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-07-28 20:47:56 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-07-28 20:47:56 +0000
commitf5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc (patch)
treed215a331c31e4b0afbf0185307e9ffbfa6da0eb0 /gnome2-system-admin-guide
parentb9dd989b2b63e94c7e16bf6742439c062ca01bf2 (diff)
downloadgnome-user-docs-f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc.tar.gz
gnome-user-docs-f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc.tar.xz
gnome-user-docs-f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=725
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide')
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/es/es.po133
1 files changed, 108 insertions, 25 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po
index 185603d..d8a9d22 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: system-admin-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 22:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5278,6 +5278,10 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
+"El orden en el que se aplican los patrones globales y las reglas mágicas está más allá "
+"de ámbito de este documento. Para obtener más detalles acerca de esto, consulte la "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificación "
+"de información MIME compartida XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
@@ -5963,19 +5967,19 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de ventanas <application>Metacity</application>"
#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Setting Session Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer valores predeterminados de sesión"
#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
msgid "setting defaults"
-msgstr ""
+msgstr "establecer predeterminados"
#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
msgid "The following table lists the files that contain default session information:"
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los archivos que contienen información predeterminada de la sesión:"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "File"
@@ -5987,7 +5991,7 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de sesión predeterminado. Los detalles predeterminados de la sesión se almacenan en este archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
msgid "$HOME/.gnome2/session"
@@ -5997,7 +6001,7 @@ msgstr "$HOME/.gnome2/session"
msgid ""
"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
"in this file."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de sesión del usuario. Cuando un usuario modifica la sesión, entonces los detalles se almacenan en este archivo."
#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
@@ -6005,6 +6009,8 @@ msgid ""
"To set default session details for all users, modify the default session "
"file."
msgstr ""
+"Para establecer detalles de sesión predeterminados para todos los usuarios, modifique el archivo "
+"de sesión predeterminado."
#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -6013,12 +6019,17 @@ msgid ""
"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
"are used."
msgstr ""
+"Para restaurar los ajustes de sesión predeterminados para un usuario, borre el archivo "
+"de sesión del directorio personal del usuario. Se usarán los ajustes predeterminados en "
+"<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> si no existe el archivo de sesión del usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
msgid ""
"To save the current session as the default session, users can run the "
"<command>gnome-session-save</command> command."
msgstr ""
+"Los usuarios pueden ejecutar el comando <command>gnome-session-save</command> "
+"para guardar la sesión actual como sesión predeterminada."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Help System"
@@ -6068,19 +6079,21 @@ msgid ""
"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
"and the cataloging system."
msgstr ""
+"El sistema de ayuda usa archivos OMF (<firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm>) "
+"y un sistema de catalogado. Las siguientes secciones describen los archivos OMF y el sistema de catalogado."
#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
msgid "OMF Files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos OMF"
#: C/system-admin-guide.xml:34(primary)
msgid ".omf files"
-msgstr ""
+msgstr "archivos .omf"
#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:42(primary)
msgid "OMF files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos OMF"
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -6099,7 +6112,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Los archivos OMF contienen información acerca de los documentos de ayuda tales como:"
#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
msgid "The location of the XML file for the Help document"
@@ -6111,7 +6124,7 @@ msgstr "El título del documento de ayuda"
#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
msgid "A subject category to which the Help document belongs"
-msgstr ""
+msgstr "Una categoría de asunto a la que pertenece el documento de ayuda"
#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
msgid ""
@@ -6119,14 +6132,16 @@ msgid ""
"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear archivos OMF, consulte "
+"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">escribir archivos OMF para ScrollKeeper</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de catalogado de ScrollKeeper"
#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary)
msgid "ScrollKeeper cataloging system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de catalogado de ScrollKeeper"
#: C/system-admin-guide.xml:77(para)
msgid ""
@@ -6150,7 +6165,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
-msgstr ""
+msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
@@ -6184,11 +6199,11 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Improving Performance"
-msgstr "Mejorar el rendimiento."
+msgstr "Mejorar el rendimiento"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo describe cómo mejorar el rendimiento del Escritorio GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Improving Performance"
@@ -7622,6 +7637,8 @@ msgid ""
"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
"to the home directories of users."
msgstr ""
+"Este apéndice describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade al "
+"directorio personal de los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
msgid "hidden directories"
@@ -7629,7 +7646,7 @@ msgstr "directorios ocultos"
#: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
msgid ".* directories"
-msgstr ""
+msgstr "directorios .*"
#: C/system-admin-guide.xml:15(para)
msgid ""
@@ -7637,6 +7654,8 @@ msgid ""
"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr ""
+"Un directorio oculto es un directorio cuyo nombre comienza por punto (.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> "
+"describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade al directorio personal de los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
@@ -7656,6 +7675,9 @@ msgid ""
"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
msgstr ""
+"Si la variable de entorno <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> no está establecida, "
+"ésta es su ubicación predeterminada. Se pueden crear menús definidos por el usuario "
+"en <filename>menus/applications.menu</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
msgid ".fonts"
@@ -7667,6 +7689,8 @@ msgid ""
"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
"copied to this location."
msgstr ""
+"Contiene tipografías específicas de un usuario en particular. Cuando el usuario instala una tipografía "
+"arrastrándola al URI <filename>fonts:///</filename> con Nautilus, entonces se copia a esta ubicación."
#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
msgid ".esd_auth"
@@ -7677,6 +7701,8 @@ msgid ""
"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
msgstr ""
+"Contiene la «cookie» de autenticación para el demonio de sonido de GNOME. El demonio "
+"de sonido de GNOME es Enlightened Sound Daemon (ESD)."
#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
@@ -7710,10 +7736,12 @@ msgid ""
"Lock information for objects that are referenced by an "
"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
msgstr ""
+"Información de bloqueo para los objetos referenciados por un "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
-msgstr ""
+msgstr "Información de estado para objetos referenciados por un IOR."
#: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
msgid ".gnome"
@@ -7741,6 +7769,9 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
"contains the following:"
msgstr ""
+"Contiene datos de aplicación específicos del usuario que no están almacenados en el "
+"repositorio de <application>GConf</application>. Por ejemplo, este directorio contiene "
+"lo siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
msgid "Keyboard shortcut information."
@@ -7784,6 +7815,10 @@ msgid ""
"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
"filename>."
msgstr ""
+"Si la variable de entorno <envar>XDG_DATA_HOME</envar> no está establecida, ésta es su "
+"ubicación predeterminada. Se pueden crear entradas de escritorio definidas por el usuario en el "
+"subdirectorio <filename>applications</filename>. Se pueden crear tipos MIME definidos por el usuario en "
+"<filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
msgid ".metacity"
@@ -7827,6 +7862,9 @@ msgid ""
"options that the user adds. The user can add themes from the "
"<application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
+"Contiene las opciones de controles del tema, las opciones del borde de ventana del tema y las "
+"opciones de iconos del tema que añade el usuario. El usuario puede añadir temas desde la "
+"herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
msgid ".thumbnails"
@@ -7838,16 +7876,21 @@ msgid ""
"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
"select to stop generation of thumbnail images."
msgstr ""
+"Contiene las miniaturas de las imágenes para el usuario. Las miniaturas de las imágenes se usan "
+"en el gestor de archivos. El gestor de archivos contiene una preferencia que el usuario puede "
+"seleccionar para parar de generar las miniaturas de las imágenes."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
-msgstr ""
+msgstr "Nota de seguridad al configurar impresoras SMB"
#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
msgid ""
"This appendix provides a security note related to the configuration of "
"printers on Windows network shares."
msgstr ""
+"Este apéndice proporciona una nota de seguridad relacionada con la configuración "
+"de impresoras en comparticiones de red Windows."
#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
msgid "Samba"
@@ -7860,7 +7903,7 @@ msgstr "SMB"
#: C/system-admin-guide.xml:13(primary)
msgid "Windows network shares"
-msgstr "Comparticiones de la red de Windows"
+msgstr "Comparticiones de red de Windows"
#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
msgid "configuring printers"
@@ -7872,6 +7915,9 @@ msgid ""
"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
"enter a username and password for the print queue."
msgstr ""
+"A las comparticiones de red de Windows también se las llama comparticiones Samba o <firstterm>SMB</"
+"firstterm>. Cuando configure una impresora sobre una compartición SMB debe introducir un nombre de usuario "
+"y una contraseña para la cola de impresión."
#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -7880,6 +7926,11 @@ msgid ""
"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
"privileges can read the username and password for the print queue."
msgstr ""
+"El nombre de usuario y la contraseña para la cola de impresión se almacenan como texto "
+"sin cifrar en el archivo <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. Este archivo tiene "
+"permisos de sólo lectura para los usuarios con privilegios de superusuario («root»), de tal forma "
+"que cualquier usuario con privilegios de superusuario puede leer el nombre de usuario y la contraseña "
+"para la cola de impresión."
#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
msgid ""
@@ -7888,6 +7939,10 @@ msgid ""
"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
"restricted to unauthorized use of the print queue."
msgstr ""
+"Para reducir el impacto de posibles violaciones de seguridad, asegúrese de que el "
+"nombre de usuario y la contraseña necesarios para acceder a la cola de impresión, sólo "
+"se usan para la cola de impresión. Esto asegurará que cualquier posible violación de "
+"seguridad esté restringida al uso no autorizado de la cola de impresión."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -8028,7 +8083,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
msgid "glob pattern"
-msgstr ""
+msgstr "patrón global"
#: C/system-admin-guide.xml:115(para)
msgid ""
@@ -8037,10 +8092,13 @@ msgid ""
"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
"extensions."
msgstr ""
+"Un patrón global se usa para coincidir con el nombre de un archivo usando caracteres especiales tales "
+"como <literal>*</literal> y <literal>?</literal>. El sistema MIME usa patrones globales para asignar "
+"tipos MIME basándose en los nombres de archivo y, a menudo, en las extensiones de los archivos."
#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
msgid "Interoperable Object Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Interoperable Object Reference"
#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
msgid ""
@@ -8049,10 +8107,14 @@ msgid ""
"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
"object."
msgstr ""
+"Un Referencia de Objeto Interoperable («Interoperable Object Reference», IOR) es una cadena "
+"de referencia a un objeto CORBA. Un IOR codifica el nombre de equipo y puerto al que los mensajes "
+"se pueden enviar para controlar el objeto. El IOR también contiene una clave de objeto para identificar "
+"el objeto."
#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
msgid "magic rule"
-msgstr ""
+msgstr "regla mágica"
#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
msgid ""
@@ -8060,12 +8122,17 @@ msgid ""
"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
"defined in a magic rule."
msgstr ""
+"Una regla mágica define el tipo MIME de un archivo especificando datos en texto o binarios "
+"para buscar al principio del archivo. Los desplazamientos donde mirar estos datos están "
+"definidos en una regla mágica."
#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
msgid ""
"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
"GNOME menu bar."
msgstr ""
+"Los archivos de definición de menú definen la jerarquía de los menús usados en "
+"la barra de menú de GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
msgid "MIME"
@@ -8077,7 +8144,7 @@ msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (extensión de correo multipropósi
#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
msgid "MIME source XML file"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo fuente XML MIME"
#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
msgid ""
@@ -8087,6 +8154,11 @@ msgid ""
"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
"mime/packages</filename> directory."
msgstr ""
+"Un archivo fuente XML MIME define cómo se resuelven los tipos mime para los diferentes "
+"tipos de archivos. Existen tres formas en las que esto se puede realizar: usando extensiones "
+"de archivo (patrones globales), usando reglas mágicas y usando espacios de nombres XML. Los "
+"archivos fuentes XML MIME están ubicados en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
msgid "MIME type"
@@ -8099,6 +8171,10 @@ msgid ""
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
"Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
+"Un tipo MIME identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite a las "
+"aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, un cliente de correo puede usar el "
+"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que se está adjuntando "
+"un archivo Portable Networks Graphic (PNG) a un correo-e."
#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
msgid "MIME type database"
@@ -8110,6 +8186,9 @@ msgid ""
"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
msgstr ""
+"La base de datos de los tipos MIME es una colección de archivos que registran los tipos MIME "
+"para el entorno de escritorio. La ubicación de la base de datos MIME es el "
+"directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
msgid "OMF file"
@@ -8122,6 +8201,10 @@ msgid ""
"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
"filename> file extension."
msgstr ""
+"Archivo «Open Source Metadata Framework» (Entorno de trabajo de metadatos de fuente abierta). Este es un archivo "
+"asociado con el archivo XML de un manual. El archivo OMF contiene información acerca del "
+"manual que el navegador de ayuda usa. Los archivos OMF tienen una extensión de archivo <filename>.omf</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
msgid "PAM"