summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-system-admin-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-03-09 17:15:22 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-03-09 17:15:22 +0000
commitcc5655729689afdca7204b4a4bb27281e34b096d (patch)
tree23d9e0a815ba2af8b7d01cb4a81d1ca03e8dfe2c /gnome2-system-admin-guide
parent69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067 (diff)
downloadgnome-user-docs-cc5655729689afdca7204b4a4bb27281e34b096d.tar.gz
gnome-user-docs-cc5655729689afdca7204b4a4bb27281e34b096d.tar.xz
gnome-user-docs-cc5655729689afdca7204b4a4bb27281e34b096d.zip
Updated Spanish system-admin-guide translation
svn path=/trunk/; revision=819
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide')
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/es/es.po3202
1 files changed, 1985 insertions, 1217 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po
index b190d15..326a7d4 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po
@@ -1,14 +1,15 @@
+# translation of system-admin-guide.HEAD.po to Español
# translation of system-admin-guide to Spanish
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: system-admin-guide.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-29 19:22+0200\n"
+"Project-Id-Version: system-admin-guide.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-29 18:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-09 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,7 +25,10 @@ msgid ""
"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators "
"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
"for users."
-msgstr "La Guía de administración del sistema proporciona información a los administradores sobre cómo configurar y gestionar diferentes aspectos del entorno del escritorio para los usuarios."
+msgstr ""
+"La Guía de administración del sistema proporciona información a los "
+"administradores sobre cómo configurar y gestionar diferentes aspectos del "
+"entorno del escritorio para los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
msgid "2006"
@@ -234,7 +238,10 @@ msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
+"GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Using GConf"
@@ -244,7 +251,9 @@ msgstr "Usar GConf"
msgid ""
"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</"
"application> to manage user preferences."
-msgstr "La información de este capítulo describe cómo usar <application>GConf</application> para gestionar las preferencias de los usuarios."
+msgstr ""
+"La información de este capítulo describe cómo usar <application>GConf</"
+"application> para gestionar las preferencias de los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
msgid "Introduction to GConf"
@@ -283,24 +292,34 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
"enables system administrators to do the following:"
-msgstr "<application>GConf</application> simplifica la administración de las preferencias para los usuarios del Escritorio GNOME. <application>GConf</application> permite a los administradores del sistema hacer lo siguiente:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> simplifica la administración de las "
+"preferencias para los usuarios del Escritorio GNOME. <application>GConf</"
+"application> permite a los administradores del sistema hacer lo siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, "
"system administrators can control whether users can update particular "
"preferences."
-msgstr "Establecer valores obligatorios para preferencias particulares para todos los usuarios. De esta manera, los administradores del sistema pueden controlar si los usuarios pueden actualizar preferencias particulares."
+msgstr ""
+"Establecer valores obligatorios para preferencias particulares para todos "
+"los usuarios. De esta manera, los administradores del sistema pueden "
+"controlar si los usuarios pueden actualizar preferencias particulares."
#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
msgid "Set default values for particular preferences for all users."
-msgstr "Establecer valores predeterminados para preferencias particulares para todos los usuarios."
+msgstr ""
+"Establecer valores predeterminados para preferencias particulares para todos "
+"los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
msgid ""
"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
"for the preferences."
-msgstr "Use los valores sugeridos para las preferencias especificadas en los archivos de definición para las preferencias."
+msgstr ""
+"Use los valores sugeridos para las preferencias especificadas en los "
+"archivos de definición para las preferencias."
#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid "Read documentation on each preference."
@@ -313,9 +332,10 @@ msgid ""
"change a preference, all applications that use the preference are "
"immediately updated."
msgstr ""
-"<application>GConf</application> también notifica a las aplicaciones cuando un valor de "
-"preferencia ha cambiado, localmente o a traes de una red. De esta manera, cuando "
-"cambie una preferencia, todas las aplicaciones que usen la preferencia se actualizarán inmediatamente."
+"<application>GConf</application> también notifica a las aplicaciones cuando "
+"un valor de preferencia ha cambiado, localmente o a traes de una red. De "
+"esta manera, cuando cambie una preferencia, todas las aplicaciones que usen "
+"la preferencia se actualizarán inmediatamente."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
@@ -355,20 +375,38 @@ msgid ""
"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option "
"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
"systemitem> key."
-msgstr "Cada preferencia en el repositorio de <application>GConf</application> se expresa como un par de valores-clave. Una <firstterm>clave de preferencia de GConf</firstterm> es un elemento en el repositorio que corresponde a una preferencia en una aplicación. Por ehemplo, la clave de preferencia <systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> corresponde a la opción <guilabel>Mostrar la pantalla de bienvenida al iniciar sesión</guilabel> en la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. El interfaz de usuario del Escritorio GNOME no contiene todas las claves de preferencia en el repositorio de <application>GConf</application>. Por ejemplo, la herramienta de preferencias <application>Panel</application> no contiene una opción que corresponda con la clave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem>."
+msgstr ""
+"Cada preferencia en el repositorio de <application>GConf</application> se "
+"expresa como un par de valores-clave. Una <firstterm>clave de preferencia de "
+"GConf</firstterm> es un elemento en el repositorio que corresponde a una "
+"preferencia en una aplicación. Por ehemplo, la clave de preferencia "
+"<systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> "
+"corresponde a la opción <guilabel>Mostrar la pantalla de bienvenida al "
+"iniciar sesión</guilabel> en la herramienta de preferencias "
+"<application>Sesiones</application>. El interfaz de usuario del Escritorio "
+"GNOME no contiene todas las claves de preferencia en el repositorio de "
+"<application>GConf</application>. Por ejemplo, la herramienta de "
+"preferencias <application>Panel</application> no contiene una opción que "
+"corresponda con la clave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:62(para)
msgid ""
"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
"repository contains the following:"
-msgstr "El repositorio está estructurado como un sistema de archivos jerárquico simple. El repositorio contiene lo siguiente:"
+msgstr ""
+"El repositorio está estructurado como un sistema de archivos jerárquico "
+"simple. El repositorio contiene lo siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
msgid ""
"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</"
"application> repository. For example, the file system contains the directory "
"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
-msgstr "Direcciones que corresponden a las aplicaciones que usan el repositorio de <application>GConf</application>. Por ejemplo, el sistema de archivos contiene el directorio <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+msgstr ""
+"Direcciones que corresponden a las aplicaciones que usan el repositorio de "
+"<application>GConf</application>. Por ejemplo, el sistema de archivos "
+"contiene el directorio <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:70(para)
msgid ""
@@ -376,8 +414,9 @@ msgid ""
"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
"systemitem>."
msgstr ""
-"Subdirectorios que corresponden con categorías de preferencias. Por ejemplo el sistema de archivos "
-"contiene el directorio <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem>."
+"Subdirectorios que corresponden con categorías de preferencias. Por ejemplo "
+"el sistema de archivos contiene el directorio <systemitem>/apps/metacity/"
+"general</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:74(para)
msgid ""
@@ -386,15 +425,18 @@ msgid ""
"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
msgstr ""
-"Archivos especiales que listan las claves de preferencias en el directorio y contienen información acerca de las claves. "
-"Por ejemplo, un archivo que contiene información acerca de las claves referentes a las preferencias del proxy HTTP está "
-"en el directorio <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+"Archivos especiales que listan las claves de preferencias en el directorio y "
+"contienen información acerca de las claves. Por ejemplo, un archivo que "
+"contiene información acerca de las claves referentes a las preferencias del "
+"proxy HTTP está en el directorio <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
msgid ""
"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
"describe all of the preference keys."
-msgstr "Un directorio <systemitem>/schemas</systemitem> que contiene archivos que describen todas las claves de preferencias."
+msgstr ""
+"Un directorio <systemitem>/schemas</systemitem> que contiene archivos que "
+"describen todas las claves de preferencias."
#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -404,7 +446,14 @@ msgid ""
"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
-msgstr "Las claves de preferencia generalmente contiene valores simples, tales como cadenas, enteros o listas de cadenas y enteros. El formato de las claves de preferencias en el repositorio depende del módulo de backend usado para leer el repositorio. El siguiente ejemplo muestra la clave de preferencia <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> cuando un módulo backend de «Extensible Markup Language» (XML) se usa para leer el repositorio:"
+msgstr ""
+"Las claves de preferencia generalmente contiene valores simples, tales como "
+"cadenas, enteros o listas de cadenas y enteros. El formato de las claves de "
+"preferencias en el repositorio depende del módulo de backend usado para leer "
+"el repositorio. El siguiente ejemplo muestra la clave de preferencia "
+"<systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> cuando un módulo "
+"backend de «Extensible Markup Language» (XML) se usa para leer el "
+"repositorio:"
#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
msgid ""
@@ -413,7 +462,12 @@ msgid ""
"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
"font_name</systemitem>."
-msgstr "Cuando esta guía se refiere a una clave de preferencia, la ruta a la clave se añade al nombre de la clave. Por ejemplo, a la clave de preferencia <systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectorio <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> se la suele llamar <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>."
+msgstr ""
+"Cuando esta guía se refiere a una clave de preferencia, la ruta a la clave "
+"se añade al nombre de la clave. Por ejemplo, a la clave de preferencia "
+"<systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectorio <systemitem>/desktop/"
+"gnome/interface</systemitem> se la suele llamar <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:98(title)
msgid "GConf Configuration Sources"
@@ -433,8 +487,14 @@ msgid ""
"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
"following information for each configuration source:"
msgstr ""
-"El repositorio de <application>GConf</application> contiene una serie de lugares de almacenamiento llamados <firstterm>fuentes de configuración</firstterm>. Las fuentes de configuración están listadas en la <firstterm>archivo de ruta de GConf<application>. La ubicación del archivo de ruta de <application>GConf</application> es <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>número-de-versión-de-gconf</replaceable>/"
-"path</systemitem>. Cada usuario tiene un archivo de ruta. El archivo de ruta especifica la siguiente información para cada fuente de configuración."
+"El repositorio de <application>GConf</application> contiene una serie de "
+"lugares de almacenamiento llamados <firstterm>fuentes de configuración</"
+"firstterm>. Las fuentes de configuración están listadas en la "
+"<firstterm>archivo de ruta de GConf</firstterm>. La ubicación del archivo "
+"de ruta de <application>GConf</application> es <systemitem>/etc/gconf/"
+"<replaceable>número-de-versión-de-gconf</replaceable>/path</systemitem>. "
+"Cada usuario tiene un archivo de ruta. El archivo de ruta especifica la "
+"siguiente información para cada fuente de configuración."
#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid "The backend module to use to read the repository."
@@ -453,7 +513,11 @@ msgid ""
"The <application>GConf</application> path file also contains "
"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of "
"the <application>GConf</application> path file are as follows:"
-msgstr "La ruta de archivo de <application>GConf</application> también contiene instrucciones <systemitem>include</systemitem>. De forma predeterminada el contenido de el archivo de ruta de <application>GConf</application> es el siguiente:"
+msgstr ""
+"La ruta de archivo de <application>GConf</application> también contiene "
+"instrucciones <systemitem>include</systemitem>. De forma predeterminada el "
+"contenido de el archivo de ruta de <application>GConf</application> es el "
+"siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting)
#, no-wrap
@@ -478,7 +542,11 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
"order specified in the path file. The following table describes the "
"configuration sources in the path file:"
-msgstr "Cuando <application>GConf</application> busca el valor de una preferencia, <application>GConf</application> lee las fuentes de configuración en el orden especificado por el archivo de ruta. La siguiente tabla describe las fuentes de configuración en el archivo de ruta."
+msgstr ""
+"Cuando <application>GConf</application> busca el valor de una preferencia, "
+"<application>GConf</application> lee las fuentes de configuración en el "
+"orden especificado por el archivo de ruta. La siguiente tabla describe las "
+"fuentes de configuración en el archivo de ruta."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid "Configuration Source"
@@ -502,7 +570,10 @@ msgid ""
"The permissions on this configuration source are set to read only. Users "
"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
"are mandatory."
-msgstr "Los permisos sobre esta configuración fuente están establecidos a sólo lectura. Los usuarios no pueden sobreescribir los valores en esta fuente, de tal forma que las preferencias en la fuente son obligatorias."
+msgstr ""
+"Los permisos sobre esta configuración fuente están establecidos a sólo "
+"lectura. Los usuarios no pueden sobreescribir los valores en esta fuente, de "
+"tal forma que las preferencias en la fuente son obligatorias."
#: C/system-admin-guide.xml:156(para)
msgid "User"
@@ -513,13 +584,19 @@ msgid ""
"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
"preference, the new preference information is added to this location."
-msgstr "Esta configuración fuente se almacena en el directorio <filename>.gconf</filename> dentro del directorio de inicio del usuario. Cuando el usuario establece una preferencia, la nueva información de la preferencia se añade a esta ubicación."
+msgstr ""
+"Esta configuración fuente se almacena en el directorio <filename>.gconf</"
+"filename> dentro del directorio de inicio del usuario. Cuando el usuario "
+"establece una preferencia, la nueva información de la preferencia se añade a "
+"esta ubicación."
#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
msgid ""
"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
"the user configuration source."
-msgstr "Puede usar el <application>Editor de configuración</application> para modificar la configuración fuente de un usuario."
+msgstr ""
+"Puede usar el <application>Editor de configuración</application> para "
+"modificar la configuración fuente de un usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
msgid "Default"
@@ -527,7 +604,9 @@ msgstr "Predeterminado"
#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
msgid "This configuration source contains the default preference settings."
-msgstr "Esta configuración fuente contiene los ajustes predeterminados de preferencias."
+msgstr ""
+"Esta configuración fuente contiene los ajustes predeterminados de "
+"preferencias."
#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
msgid ""
@@ -536,7 +615,13 @@ msgid ""
"sequence also ensures that user preference settings override default "
"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
"preferences in the following order of priority:"
-msgstr "La secuencia de las fuentes de configuración en el archivo de ruta asegura que los ajustes de preferencias obligatorias sobreescriben los ajustes de preferencias del usuario. La secuencia también se asegura que los ajustes de preferencias del usuario sobreescriben los ajustes de preferencias predeterminados. Esto es, <application>GConf</application> aplica las preferencias con la siguiente prioridad:"
+msgstr ""
+"La secuencia de las fuentes de configuración en el archivo de ruta asegura "
+"que los ajustes de preferencias obligatorias sobreescriben los ajustes de "
+"preferencias del usuario. La secuencia también se asegura que los ajustes de "
+"preferencias del usuario sobreescriben los ajustes de preferencias "
+"predeterminados. Esto es, <application>GConf</application> aplica las "
+"preferencias con la siguiente prioridad:"
#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
msgid "Mandatory preferences"
@@ -555,7 +640,10 @@ msgid ""
"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</"
"application> path file enable system administrators to specify other "
"configuration sources."
-msgstr "Las instrucciones <systemitem>include</systemitem> en la ruta de archivo de <application>GConf</application> permiten a los administradores del sistema especificar otras fuentes de configuración."
+msgstr ""
+"Las instrucciones <systemitem>include</systemitem> en la ruta de archivo de "
+"<application>GConf</application> permiten a los administradores del sistema "
+"especificar otras fuentes de configuración."
#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
msgid "Included Configuration Source"
@@ -569,7 +657,9 @@ msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
msgid ""
"Use this configuration source to store mandatory preference values for a "
"particular system."
-msgstr "Use esta fuente configuración para almacenar valores de preferencias obligatorios para un sistema particular."
+msgstr ""
+"Use esta fuente configuración para almacenar valores de preferencias "
+"obligatorios para un sistema particular."
#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "$(HOME)/.gconf.path"
@@ -579,7 +669,10 @@ msgstr "$(HOME)/.gconf.path"
msgid ""
"The user specifies the location of the configuration source in the home "
"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
-msgstr "El usuario especifica la ubicación de la configuración fuente en el directorio de inicio, en un archillo llamado <filename>.goncf.path</filename>."
+msgstr ""
+"El usuario especifica la ubicación de la configuración fuente en el "
+"directorio de inicio, en un archillo llamado <filename>.goncf.path</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:236(filename)
msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
@@ -589,7 +682,9 @@ msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
msgid ""
"Use this configuration source to store default preference values for a "
"particular system."
-msgstr "Use esta configuración fuente para almacenar los valores de preferencias predeterminados para un sistema particular."
+msgstr ""
+"Use esta configuración fuente para almacenar los valores de preferencias "
+"predeterminados para un sistema particular."
#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
msgid "GConf Schemas"
@@ -624,7 +719,11 @@ msgid ""
"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
"objects and the relationship of these items to preference keys:"
-msgstr "Un <firstterm>esquema de GConf</firstterm> es un término colectivo para una <firstterm>clave de esquema de GConf</firstterm> y un <firstterm>objeto de esquema de GConf</firstterm>. La siguiente tabla describe las claves y objetos de esquema y su relación con las claves de preferencias."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>esquema de GConf</firstterm> es un término colectivo para una "
+"<firstterm>clave de esquema de GConf</firstterm> y un <firstterm>objeto de "
+"esquema de GConf</firstterm>. La siguiente tabla describe las claves y "
+"objetos de esquema y su relación con las claves de preferencias."
#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para)
msgid "Item"
@@ -638,7 +737,9 @@ msgstr "Clave de preferencia"
msgid ""
"An element in the <application>GConf</application> repository that "
"corresponds to an application preference."
-msgstr "Un elemento en el repositorio de <application>GConf</application> que corresponde con la preferencia de una aplicación."
+msgstr ""
+"Un elemento en el repositorio de <application>GConf</application> que "
+"corresponde con la preferencia de una aplicación."
#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para)
msgid "Schema key"
@@ -656,7 +757,9 @@ msgstr "Objeto de esquema"
msgid ""
"An element in a configuration source that contains information for a "
"preference key, such as the following:"
-msgstr "Un elemento en una configuración fuente que contiene información para una clave de preferencia, tal como:"
+msgstr ""
+"Un elemento en una configuración fuente que contiene información para una "
+"clave de preferencia, tal como:"
#: C/system-admin-guide.xml:318(para)
msgid "The name of the application that uses the preference key."
@@ -666,7 +769,9 @@ msgstr "El nombre de la aplicación que usa la clave de preferencia."
msgid ""
"The type of value required for the preference key, for example integer, "
"boolean, and so on."
-msgstr "El tipo de valor requerido por la clave de preferencia, por ejemplo entero, booleano y demás."
+msgstr ""
+"El tipo de valor requerido por la clave de preferencia, por ejemplo entero, "
+"booleano y demás."
#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
msgid "A default value for the preference key."
@@ -680,7 +785,9 @@ msgstr "Breve documentación sobre la clave de preferencia."
msgid ""
"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a "
"schema object:"
-msgstr "La siguiente tabla proporciona ejemplos de una clave de preferencia, una clave de esquema y un objeto esquema:"
+msgstr ""
+"La siguiente tabla proporciona ejemplos de una clave de preferencia, una "
+"clave de esquema y un objeto esquema:"
#: C/system-admin-guide.xml:348(para)
msgid "Example"
@@ -700,7 +807,10 @@ msgid ""
"You can associate a schema key with a preference key. For example, the "
"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
"includes a schema key:"
-msgstr "Puede asociar una clave de esquema con una clave de preferencia. Por ejemplo, la siguiente clave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> incluye una clave de esquema:"
+msgstr ""
+"Puede asociar una clave de esquema con una clave de preferencia. Por "
+"ejemplo, la siguiente clave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</"
+"systemitem> incluye una clave de esquema:"
#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
msgid ""
@@ -709,11 +819,19 @@ msgid ""
"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
"in the default configuration source are associated with schema keys."
-msgstr "Cuando asocia una clave de esquema con una clave de preferencia, la preferencia usa el valor sugerido especificado en el objeto esquema de la clave de esquema. El valor sugerido está contendio en el elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> dentro del objeto esquema. De forma predeterminada todas las claves de preferencias en su configuración fuente predeterminada están asociadas con claves de esquema."
+msgstr ""
+"Cuando asocia una clave de esquema con una clave de preferencia, la "
+"preferencia usa el valor sugerido especificado en el objeto esquema de la "
+"clave de esquema. El valor sugerido está contendio en el elemento "
+"<sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> dentro del objeto esquema. De forma "
+"predeterminada todas las claves de preferencias en su configuración fuente "
+"predeterminada están asociadas con claves de esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
-msgstr "Generalmente los esquemas están almacenados en la configuración fuente origial."
+msgstr ""
+"Generalmente los esquemas están almacenados en la configuración fuente "
+"origial."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
msgid "GConf Schema Definition Files"
@@ -732,14 +850,21 @@ msgid ""
"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a "
"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
"filename> extension."
-msgstr "Los esquemas se generan desde <firstterm>archivos de definición de esquemas</firstterm>. Un archivo de definición de esquemas define las características de todas las claves de una aplicación en particular. Los archivos de definición de esquemas tienen una extensión <filename>.schema</filename>."
+msgstr ""
+"Los esquemas se generan desde <firstterm>archivos de definición de esquemas</"
+"firstterm>. Un archivo de definición de esquemas define las características "
+"de todas las claves de una aplicación en particular. Los archivos de "
+"definición de esquemas tienen una extensión <filename>.schema</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
msgid ""
"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
"create a new configuration source."
-msgstr "Los archivos de definición de esquema están incluidos en el directorio <filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Puede usar los archivos de definición de esquemas para crear una nueva fuente de configuración."
+msgstr ""
+"Los archivos de definición de esquema están incluidos en el directorio "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Puede usar los archivos de "
+"definición de esquemas para crear una nueva fuente de configuración."
#: C/system-admin-guide.xml:424(para)
msgid ""
@@ -750,7 +875,15 @@ msgid ""
"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the "
"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
"present in the user interface."
-msgstr "Algunos archivos de definición de esquemas corresponden con una parte del interfaz de usuario del Escritorio GNOME. Por ejemplo, <filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde con la herramienta de preferencias <application>Proxy de la red</application>. Otros archivos de definición de esquemas contienen claves de preferencias que no están presentes en el interfaz de usuario del Escritorio GNOME. Por ejemplo, la clave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> no está presente en el interfaz de usuario."
+msgstr ""
+"Algunos archivos de definición de esquemas corresponden con una parte del "
+"interfaz de usuario del Escritorio GNOME. Por ejemplo, "
+"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde con la "
+"herramienta de preferencias <application>Proxy de la red</application>. "
+"Otros archivos de definición de esquemas contienen claves de preferencias "
+"que no están presentes en el interfaz de usuario del Escritorio GNOME. Por "
+"ejemplo, la clave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> no está presente en el interfaz de usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid ""
@@ -759,7 +892,13 @@ msgid ""
"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool "
"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-"
"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
-msgstr "Algunas partes del interfaz de usuario del Escritorio GNOME contienen preferencias que representan claves de preferencias de más de un archivo de definición de esquemas. Por ejemplo, la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</application> contiene preferencias que representan claves de los archivos <filename>panel-global-config.schemas</filename> y <filename>metacity.schemas</filename>"
+msgstr ""
+"Algunas partes del interfaz de usuario del Escritorio GNOME contienen "
+"preferencias que representan claves de preferencias de más de un archivo de "
+"definición de esquemas. Por ejemplo, la herramienta de preferencias "
+"<application>Combinaciones de teclas</application> contiene preferencias que "
+"representan claves de los archivos <filename>panel-global-config.schemas</"
+"filename> y <filename>metacity.schemas</filename>"
#: C/system-admin-guide.xml:437(title)
msgid "GConf Daemon"
@@ -787,7 +926,16 @@ msgid ""
"toolbars on all open applications are updated instantly. The "
"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
"network."
-msgstr "El demonio de <application>GConf</application> se llama <command>gconfd-2</command>. El demonio de <application>GConf</application> notifica a las aplicaciones cuándo un valor de preferencia ha cambiado. Por ejemplo, puede que seleccione mostrar sólo los iconos en las barras de herramientas de la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de herraminetas</application>. Cuando seleccione esta opción en la herramienta de preferencias, se actualizan todas las barras de herramientas en todas las aplicaciones. El demonio de <application>GConf</application> puede operar localmente o a través de una red."
+msgstr ""
+"El demonio de <application>GConf</application> se llama <command>gconfd-2</"
+"command>. El demonio de <application>GConf</application> notifica a las "
+"aplicaciones cuándo un valor de preferencia ha cambiado. Por ejemplo, puede "
+"que seleccione mostrar sólo los iconos en las barras de herramientas de la "
+"herramienta de preferencias <application>Menús y barras de herraminetas</"
+"application>. Cuando seleccione esta opción en la herramienta de "
+"preferencias, se actualizan todas las barras de herramientas en todas las "
+"aplicaciones. El demonio de <application>GConf</application> puede operar "
+"localmente o a través de una red."
#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
msgid ""
@@ -798,50 +946,76 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</"
"application> daemon manages all access between applications and the "
"configuration sources."
-msgstr "Una instancia del demonio de <application>GConf</application> se inicia para cada usuario. El demonio de <application>GConf</application> no tiene que tratar con problemas complejos tales como la autenticación y seguridad de los datos. Cuando el demonio de <application>GConf</application> se inicia, el demonio carga el archivo de ruta de <application>GConf</application>. El demonio de <application>GConf</application> gestiona todo acceso entre las aplicaciones y las fuentes de configuración."
+msgstr ""
+"Una instancia del demonio de <application>GConf</application> se inicia para "
+"cada usuario. El demonio de <application>GConf</application> no tiene que "
+"tratar con problemas complejos tales como la autenticación y seguridad de "
+"los datos. Cuando el demonio de <application>GConf</application> se inicia, "
+"el demonio carga el archivo de ruta de <application>GConf</application>. El "
+"demonio de <application>GConf</application> gestiona todo acceso entre las "
+"aplicaciones y las fuentes de configuración."
#: C/system-admin-guide.xml:456(para)
msgid ""
"When an application requests the value of a preference key, the daemon "
"searches the configuration sources as follows:"
-msgstr "Cuando una aplicación pide el valor de una clave de preferencia, el demonio busca la fuente de configuración como sigue:"
+msgstr ""
+"Cuando una aplicación pide el valor de una clave de preferencia, el demonio "
+"busca la fuente de configuración como sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:460(para)
msgid ""
"Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
"value."
-msgstr "Busca el valor de la clave de preferencia en cada fuente de configuración, en el orden especificado en el archivo de ruta. Si el valor se encuentra, lo devuelve."
+msgstr ""
+"Busca el valor de la clave de preferencia en cada fuente de configuración, "
+"en el orden especificado en el archivo de ruta. Si el valor se encuentra, lo "
+"devuelve."
#: C/system-admin-guide.xml:465(para)
msgid ""
"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the "
"preference key in each configuration source, in the order specified in the "
"path file."
-msgstr "Si no se encuentra el valor, busca la clave de esquema que corresponde con la clave de preferencia en cada fuente de configuración, en el orden especificado en el archivo de ruta."
+msgstr ""
+"Si no se encuentra el valor, busca la clave de esquema que corresponde con "
+"la clave de preferencia en cada fuente de configuración, en el orden "
+"especificado en el archivo de ruta."
#: C/system-admin-guide.xml:470(para)
msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
-msgstr "Si se encuentra la clave de esquema, comprueba el valor de esa clave de esquema."
+msgstr ""
+"Si se encuentra la clave de esquema, comprueba el valor de esa clave de "
+"esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:474(para)
msgid ""
"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
-msgstr "Si el valor de la clave de esquema es un objeto esquema, devuelve el valor sugerido en el elemento <sgmltag>&lt;predeterminado&gt;</sgmltag> del objeto esquema."
+msgstr ""
+"Si el valor de la clave de esquema es un objeto esquema, devuelve el valor "
+"sugerido en el elemento <sgmltag>&lt;predeterminado&gt;</sgmltag> del objeto "
+"esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:479(para)
msgid ""
"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key "
"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
"the configuration sources once."
-msgstr "El demonio de <application>GConf</application> también cachea valores de claves de preferencias. Todas las aplicaciones usan esta caché, de tal forma que las aplicaciones sólo necesitan acceder a las fuentes de configuración una vez."
+msgstr ""
+"El demonio de <application>GConf</application> también cachea valores de "
+"claves de preferencias. Todas las aplicaciones usan esta caché, de tal forma "
+"que las aplicaciones sólo necesitan acceder a las fuentes de configuración "
+"una vez."
#: C/system-admin-guide.xml:482(para)
msgid ""
"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following "
"command:"
-msgstr "Para finalizar el demonio <application>GConf</application>, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para finalizar el demonio <application>GConf</application>, ejecute el "
+"siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput)
#, no-wrap
@@ -869,7 +1043,10 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> includes a command line tool, "
"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</"
"command> command to perform the following tasks:"
-msgstr "<application>GConf</application> incluye una herramienta para la línea de comandos, <command>gconftool-2</command>. Puede usar el comando <command>gconftool-2</command> para realizar las siguientes tareas:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> incluye una herramienta para la línea de "
+"comandos, <command>gconftool-2</command>. Puede usar el comando "
+"<command>gconftool-2</command> para realizar las siguientes tareas:"
#: C/system-admin-guide.xml:501(para)
msgid "Set the values of keys."
@@ -881,13 +1058,18 @@ msgstr "Mostrar los valores de las claves."
#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
msgid "Install schemas from schema definition files when you install an application."
-msgstr "Instalar esquemas desde archivos de definiciones de esquemas cuando instala una aplicación."
+msgstr ""
+"Instalar esquemas desde archivos de definiciones de esquemas cuando instala "
+"una aplicación."
#: C/system-admin-guide.xml:511(para)
msgid ""
"For example, use the following command to display the values of all keys in "
"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
-msgstr "Por ejemplo, use el siguiente comando para mostrar los valores de todas las claves en el directorio y subdirectorios <systemitem>/desktop/gnome</systemitem>."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, use el siguiente comando para mostrar los valores de todas las "
+"claves en el directorio y subdirectorios <systemitem>/desktop/gnome</"
+"systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
#, no-wrap
@@ -899,7 +1081,11 @@ msgid ""
"Below are listed some of the options that you can use with the "
"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, "
"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
-msgstr "Abajo se listan algunas de las opciones que puede usar con el comando <command>gconftool-2</command>. Para obtener más detalles sobre las opciones de la línea de comandos vea <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+msgstr ""
+"Abajo se listan algunas de las opciones que puede usar con el comando "
+"<command>gconftool-2</command>. Para obtener más detalles sobre las opciones "
+"de la línea de comandos vea <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2"
+"(1)</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:518(title)
msgid "gconftool-2 Command Options"
@@ -936,7 +1122,11 @@ msgid ""
"configuration source to use. If you do not specify a configuration source "
"with this option, the command runs on all configuration sources in the path "
"file."
-msgstr "Use esta opción junto con la opción <application>GConf</application> para especificar una fuente de configuración para usar. Si no selecciona una fuente de configuración con esta opción, el comando se ejecuta sobre todas las fuentes de configuración en el archivo de ruta."
+msgstr ""
+"Use esta opción junto con la opción <application>GConf</application> para "
+"especificar una fuente de configuración para usar. Si no selecciona una "
+"fuente de configuración con esta opción, el comando se ejecuta sobre todas "
+"las fuentes de configuración en el archivo de ruta."
#: C/system-admin-guide.xml:550(option)
msgid "--direct"
@@ -949,7 +1139,12 @@ msgid ""
"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</"
"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
"use this option."
-msgstr "Use esta opción junto con la opción <option>--config-source</option> para acceder a la fuente de configuración directamente. Cuando use esta opción, <application>GConf</application> evita el servidor. Asegúrese de que el demonio de <application>GConf</application>, <command>gconfd-2</command>, no se está ejecutando antes de usar esta opción."
+msgstr ""
+"Use esta opción junto con la opción <option>--config-source</option> para "
+"acceder a la fuente de configuración directamente. Cuando use esta opción, "
+"<application>GConf</application> evita el servidor. Asegúrese de que el "
+"demonio de <application>GConf</application>, <command>gconfd-2</command>, no "
+"se está ejecutando antes de usar esta opción."
#: C/system-admin-guide.xml:560(option)
msgid "--dump"
@@ -961,14 +1156,21 @@ msgid ""
"application> repository directory that you specify. The list contains XML "
"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
-msgstr "Genera una lista que contiene todas las claves de preferencia en directorio de repositorio de <application>GConf</application> que especifique. La lista contiene descripciones XML de todas las claves. La lista está contenida en un elemento <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
+msgstr ""
+"Genera una lista que contiene todas las claves de preferencia en directorio "
+"de repositorio de <application>GConf</application> que especifique. La lista "
+"contiene descripciones XML de todas las claves. La lista está contenida en "
+"un elemento <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
#: C/system-admin-guide.xml:567(para)
msgid ""
"For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
"use the <option>--load</option> option with this file."
-msgstr "Por ejemplo, puede redireccionar la salida de esta opción para generar un archivo que liste todas las claves relacionadas con la configuración de su panel. Puede usar la opción <option>--load</option> con este archivo."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, puede redireccionar la salida de esta opción para generar un "
+"archivo que liste todas las claves relacionadas con la configuración de su "
+"panel. Puede usar la opción <option>--load</option> con este archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
msgid "--get"
@@ -979,7 +1181,10 @@ msgid ""
"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
"specify."
-msgstr "Muestra el valor de una clave de preferencia que especifique. También muestra los valores de los elementos en el objeto de esquema para una clave de esquema que especifique."
+msgstr ""
+"Muestra el valor de una clave de preferencia que especifique. También "
+"muestra los valores de los elementos en el objeto de esquema para una clave "
+"de esquema que especifique."
#: C/system-admin-guide.xml:584(option)
msgid "--help"
@@ -990,7 +1195,9 @@ msgid ""
"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
"command."
-msgstr "Muestra un mensaje de ayuda para el comando <command>gconftool-2</command>, y las opciones que puede usar con el comando <command>gconftool-2</command>."
+msgstr ""
+"Muestra un mensaje de ayuda para el comando <command>gconftool-2</command>, "
+"y las opciones que puede usar con el comando <command>gconftool-2</command>."
#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
msgid "filename"
@@ -1006,7 +1213,12 @@ msgid ""
"directory in a configuration source to the values in the file that you "
"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
-msgstr "Use esta opción para cambiar los valores de claves de preferencias en el directorio actual den una fuente de configuración a los valores en el archivo que especifique. El archivo que especifique debe contener descripciones XML de las claves en un elemento <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal>."
+msgstr ""
+"Use esta opción para cambiar los valores de claves de preferencias en el "
+"directorio actual den una fuente de configuración a los valores en el "
+"archivo que especifique. El archivo que especifique debe contener "
+"descripciones XML de las claves en un elemento <literal>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:602(option)
msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
@@ -1016,7 +1228,9 @@ msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
"long description for a schema key."
-msgstr "Use esta opción con la opción <option>--set-schema</option> para especificar una descripción larga para una clave de esquema."
+msgstr ""
+"Use esta opción con la opción <option>--set-schema</option> para especificar "
+"una descripción larga para una clave de esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:611(option)
msgid "--makefile-install-rule"
@@ -1038,7 +1252,9 @@ msgstr "--owner=<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
"owner for a schema key."
-msgstr "Use esta opción junto con la opción <option>--set-schema</option> para especificar un propietario para una clave de esquema."
+msgstr ""
+"Use esta opción junto con la opción <option>--set-schema</option> para "
+"especificar un propietario para una clave de esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:628(option)
msgid "--recursive-list"
@@ -1048,7 +1264,9 @@ msgstr "--recursive-list"
msgid ""
"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
"directory that you specify."
-msgstr "Muestra los valores de todas las claves de preferencias en todos los subdirectorios dentro del directorio que especifique."
+msgstr ""
+"Muestra los valores de todas las claves de preferencias en todos los "
+"subdirectorios dentro del directorio que especifique."
#: C/system-admin-guide.xml:637(option)
msgid "--recursive-unset"
@@ -1059,7 +1277,10 @@ msgid ""
"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a "
"directory, from the user setting to the setting in the default configuration "
"source."
-msgstr "Restablece el valor de todas las claves de preferencias, en todos los subdirectorios de un directorio, de los ajustes del usuario a los ajustes predeterminados en la fuente de configuración."
+msgstr ""
+"Restablece el valor de todas las claves de preferencias, en todos los "
+"subdirectorios de un directorio, de los ajustes del usuario a los ajustes "
+"predeterminados en la fuente de configuración."
#: C/system-admin-guide.xml:647(option)
msgid "--set"
@@ -1073,7 +1294,14 @@ msgid ""
"want to set. For example, the following command sets the value of the "
"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
"systemitem> key in the user configuration source:"
-msgstr "Establece el valor de una clave de preferencia y escribe el valor a la fuente de configuración del usuario. Use la opción <option>--type</option> junto con la opción <option>--set</option> para especificar el tipo de datos de la clave que quiere establecer. Por ejemplo, el siguiente comando establece el valor de la clave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> en la fuente de configuración del usuario."
+msgstr ""
+"Establece el valor de una clave de preferencia y escribe el valor a la "
+"fuente de configuración del usuario. Use la opción <option>--type</option> "
+"junto con la opción <option>--set</option> para especificar el tipo de datos "
+"de la clave que quiere establecer. Por ejemplo, el siguiente comando "
+"establece el valor de la clave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/"
+"Default/background_color</systemitem> en la fuente de configuración del "
+"usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
#, no-wrap
@@ -1091,7 +1319,10 @@ msgid ""
"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
"write a value to another configuration source."
-msgstr "También puede usar las opciones <option>--direct</option> y <option>--config-source</option> junto con la opción <option>--set</option> para escribir un valor a otra fuente de configuración."
+msgstr ""
+"También puede usar las opciones <option>--direct</option> y <option>--config-"
+"source</option> junto con la opción <option>--set</option> para escribir un "
+"valor a otra fuente de configuración."
#: C/system-admin-guide.xml:666(option)
msgid "--set-schema"
@@ -1101,13 +1332,17 @@ msgstr "--set-schema"
msgid ""
"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the "
"default configuration source."
-msgstr "Establece el valor de un atributo en una clave de esquema y escribe el valor a la fuente de configuración predeterminada."
+msgstr ""
+"Establece el valor de un atributo en una clave de esquema y escribe el valor "
+"a la fuente de configuración predeterminada."
#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
msgid ""
"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
"specify the attribute that you want to update:"
-msgstr "Use las siguientes opciones junto con la opción <option>--set-schema</option> para especificar el atributo que quiere actualizar:"
+msgstr ""
+"Use las siguientes opciones junto con la opción <option>--set-schema</"
+"option> para especificar el atributo que quiere actualizar:"
#: C/system-admin-guide.xml:676(option)
msgid "--type"
@@ -1130,7 +1365,10 @@ msgid ""
"For example, the following command sets the short description in the schema "
"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
"background_color</systemitem> key:"
-msgstr "Por ejemplo, el siguiente comando establece la descripción corta en la clave de esquema para la clave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem>."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el siguiente comando establece la descripción corta en la clave "
+"de esquema para la clave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
#, no-wrap
@@ -1151,7 +1389,9 @@ msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
"short description for a schema key."
-msgstr "Use esta opción junto con la opción <option>--set-schema</option> para especificar una descripción corta para la clave de esquema."
+msgstr ""
+"Use esta opción junto con la opción <option>--set-schema</option> para "
+"especificar una descripción corta para la clave de esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:713(option)
msgid "--shutdown"
@@ -1175,7 +1415,11 @@ msgid ""
"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
-msgstr "Use esta opción para especificar los tipos de datos cuando establezca una valor para una clave de preferencia. También puede usar esta opción cuando establezca el valor de un atributo en una clave de esquema. La siguiente es una lista de tipos de dato válidos:"
+msgstr ""
+"Use esta opción para especificar los tipos de datos cuando establezca una "
+"valor para una clave de preferencia. También puede usar esta opción cuando "
+"establezca el valor de un atributo en una clave de esquema. La siguiente es "
+"una lista de tipos de dato válidos:"
#: C/system-admin-guide.xml:730(type)
msgid "bool"
@@ -1209,7 +1453,9 @@ msgstr "--unset"
msgid ""
"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
"the default configuration source."
-msgstr "Restablece el valor de una clave de preferencia del ajuste del usuario al ajuste en la fuente de configuración predeterminada."
+msgstr ""
+"Restablece el valor de una clave de preferencia del ajuste del usuario al "
+"ajuste en la fuente de configuración predeterminada."
#: C/system-admin-guide.xml:772(option)
msgid "--usage"
@@ -1220,7 +1466,9 @@ msgid ""
"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> "
"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</"
"command> command."
-msgstr "Muestra un breve mensaje de ayuda acerca del comando <command>gconftool-2</command> y las opciones que puede usar con el mismo."
+msgstr ""
+"Muestra un breve mensaje de ayuda acerca del comando <command>gconftool-2</"
+"command> y las opciones que puede usar con el mismo."
#: C/system-admin-guide.xml:783(title)
msgid "To Set Preference Values"
@@ -1249,13 +1497,21 @@ msgid ""
"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
"change preference values for users."
-msgstr "Puede establecer un valor obligatorio o predeterminado para una clave de preferencia. Antes de modificar los valores obligatorios o predeterminados para los usuarios, debe asegurarse de que el demonio de <application>GConf</application> no se está ejecutando para ningún usuario. Asegúrese de que todos los usuarios han salido de su sesión antes de cambiar los valores de preferencias para usuarios."
+msgstr ""
+"Puede establecer un valor obligatorio o predeterminado para una clave de "
+"preferencia. Antes de modificar los valores obligatorios o predeterminados "
+"para los usuarios, debe asegurarse de que el demonio de <application>GConf</"
+"application> no se está ejecutando para ningún usuario. Asegúrese de que "
+"todos los usuarios han salido de su sesión antes de cambiar los valores de "
+"preferencias para usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
msgid ""
"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
-msgstr "Para establecer un valor obligatorio o predeterminado para una clave de preferencia, use el comando <command>gconftool-2</command> tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"Para establecer un valor obligatorio o predeterminado para una clave de "
+"preferencia, use el comando <command>gconftool-2</command> tal y como sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
msgid "preference-key"
@@ -1283,7 +1539,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
"HTTP proxy host, run the following command:"
-msgstr "Por ejemplo, para establecer <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como el equipo proxy HTTP obligatorio, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, para establecer <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como el "
+"equipo proxy HTTP obligatorio, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
#, no-wrap
@@ -1308,8 +1566,9 @@ msgid ""
"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
"the following command:"
msgstr ""
-"También puede usar el comando <command>gconftool-2</command> para establecer valores predeterminados. Por ejemplo, "
-"para establecer el número predeterminado de áreas de trabajo a cinco, ejecute el siguiente comando:"
+"También puede usar el comando <command>gconftool-2</command> para establecer "
+"valores predeterminados. Por ejemplo, para establecer el número "
+"predeterminado de áreas de trabajo a cinco, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
#, no-wrap
@@ -1332,7 +1591,10 @@ msgstr "El usuario puede sobreescribir el valor de esta preferencia."
msgid ""
"Before you change mandatory preference values or default preference values "
"for users, you must ensure that all users are logged out."
-msgstr "Antes de que cambie valores de preferencias obligatorios o valores de preferencias predeterminados para los usuarios, asegúrese de que todos los usuarios han salido de su sesión."
+msgstr ""
+"Antes de que cambie valores de preferencias obligatorios o valores de "
+"preferencias predeterminados para los usuarios, asegúrese de que todos los "
+"usuarios han salido de su sesión."
#: C/system-admin-guide.xml:824(title)
msgid "Setting General Preferences"
@@ -1342,7 +1604,9 @@ msgstr "Establecer preferencias generales"
msgid ""
"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
"general preferences."
-msgstr "Las siguientes secciones describen cómo asignar valores obligatorios o predeterminados para preferencias generales."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones describen cómo asignar valores obligatorios o "
+"predeterminados para preferencias generales."
#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
@@ -1361,7 +1625,11 @@ msgid ""
"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
-msgstr "Para ajustar las preferencias del proxy HTTP, puede modificar los valores de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem>. Por ejemplo, para establecer un valor obligatorio para el equipo proxy HTTP, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para ajustar las preferencias del proxy HTTP, puede modificar los valores de "
+"las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/system/http_proxy/</"
+"systemitem>. Por ejemplo, para establecer un valor obligatorio para el "
+"equipo proxy HTTP, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
@@ -1383,7 +1651,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:846(para)
msgid "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
-msgstr "Para establecer un valor predeterminado para el equipo proxy HTTP, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para establecer un valor predeterminado para el equipo proxy HTTP, ejecute "
+"el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
#, no-wrap
@@ -1403,7 +1673,11 @@ msgid ""
"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
"schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "También puede ajustar otras preferencias relacionadas con el proxy HTTP. Para obtener más información acerca de otras preferencias del proxy HTTP, vea el archivo de definición de esquema <filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
+msgstr ""
+"También puede ajustar otras preferencias relacionadas con el proxy HTTP. "
+"Para obtener más información acerca de otras preferencias del proxy HTTP, "
+"vea el archivo de definición de esquema <filename>system_http_proxy.schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
msgid "To Set Print Manager Preferences"
@@ -1415,7 +1689,12 @@ msgid ""
"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For "
"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
"a mandatory value as follows:"
-msgstr "Para establecer las preferencias de la gestión de impresión, puede modificar los valores de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem>. Por ejemplo, si quiere que los usuarios no puedan ver los trabajos de impresión de otros usuarios, establezca un valor obligatorio tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias de la gestión de impresión, puede modificar "
+"los valores de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/apps/"
+"gnome-print-manager</systemitem>. Por ejemplo, si quiere que los usuarios no "
+"puedan ver los trabajos de impresión de otros usuarios, establezca un valor "
+"obligatorio tal y como sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
msgid "print manager, setting"
@@ -1441,7 +1720,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para)
#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para)
msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
-msgstr "Para establecer un valor predeterminado para esta preferencia, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para establecer un valor predeterminado para esta preferencia, ejecute el "
+"siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
#, no-wrap
@@ -1461,7 +1742,11 @@ msgid ""
"You can also set other print manager preferences. For information on the "
"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
"schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "También puede establecer otras preferencias para la gestión de impresión. Para obtener más información acerca de otras preferencias de impresión, vea el archivo de definición de esquema <filename>gnome-print-manager.schemas</filename>."
+msgstr ""
+"También puede establecer otras preferencias para la gestión de impresión. "
+"Para obtener más información acerca de otras preferencias de impresión, vea "
+"el archivo de definición de esquema <filename>gnome-print-manager.schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
msgid "To Set the Number of Workspaces"
@@ -1481,7 +1766,9 @@ msgstr "establecer número con GConf"
#: C/system-admin-guide.xml:892(para)
msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
-msgstr "Para establecer un número obligatorio de áreas de trabajo, use el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para establecer un número obligatorio de áreas de trabajo, use el siguiente "
+"comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
@@ -1503,7 +1790,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:898(para)
msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
-msgstr "Para establecer un número predeterminado de áreas de trabajo, use el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para establecer un número predeterminado de áreas de trabajo, use el "
+"siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
#, no-wrap
@@ -1523,7 +1812,11 @@ msgid ""
"You can also set other window manager preferences. For information on the "
"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
"filename> schema definition file."
-msgstr "También puede establecer otras preferencias del gestor de ventanas. Para obtener más información acerca de otras preferencias del gestor de ventanas, vea el archivo de definición de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
+msgstr ""
+"También puede establecer otras preferencias del gestor de ventanas. Para "
+"obtener más información acerca de otras preferencias del gestor de ventanas, "
+"vea el archivo de definición de esquema <filename>metacity.schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
@@ -1547,7 +1840,12 @@ msgid ""
"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</"
"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so "
"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
-msgstr "Para establecer las preferencias de accesibilidad del teclado, modifique los valores de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Por ejemplo, si quiere establecer un valor obligatorio para que las características de accesibilidad del teclado estén activadas, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias de accesibilidad del teclado, modifique los "
+"valores de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/desktop/"
+"gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Por ejemplo, si quiere establecer "
+"un valor obligatorio para que las características de accesibilidad del "
+"teclado estén activadas, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput)
#, no-wrap
@@ -1581,7 +1879,11 @@ msgid ""
"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
"definition file."
-msgstr "También puede establecer otras preferencias de accesibilidad del teclado. Para obtener más información acerca de las otras preferencias de accesibilidad del teclado, vea el archivo de definición de esquema <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
+msgstr ""
+"También puede establecer otras preferencias de accesibilidad del teclado. "
+"Para obtener más información acerca de las otras preferencias de "
+"accesibilidad del teclado, vea el archivo de definición de esquema "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
@@ -1603,7 +1905,14 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
"run the following command:"
-msgstr "Para establecer las preferencias de las combinaciones de teclas, puede modificar los valres de las claves en la ubicación <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem>. Por ejemplo, puede que quiera que los usuarios sólo puedan usar el atajo de teclado <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>. Para establecer este valor obligatorio, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias de las combinaciones de teclas, puede "
+"modificar los valres de las claves en la ubicación <systemitem>/apps/"
+"metacity/global_keybindings</systemitem>. Por ejemplo, puede que quiera que "
+"los usuarios sólo puedan usar el atajo de teclado <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para abrir el diálogo "
+"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>. Para establecer este valor "
+"obligatorio, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
#, no-wrap
@@ -1623,7 +1932,11 @@ msgid ""
"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the "
"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
"filename> schema definition file."
-msgstr "También puede establecer otras preferencias de las combinaciones de teclas. Para obtener más información acerca de las otras preferencias de las combinaciones de teclas, vea el archivo de definición de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
+msgstr ""
+"También puede establecer otras preferencias de las combinaciones de teclas. "
+"Para obtener más información acerca de las otras preferencias de las "
+"combinaciones de teclas, vea el archivo de definición de esquema "
+"<filename>metacity.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
@@ -1649,7 +1962,9 @@ msgstr "preferencias, individual, establecer con GConf"
msgid ""
"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
-msgstr "El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica los siguientes detalles de los paneles en el Escritorio GNOME:"
+msgstr ""
+"El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica los "
+"siguientes detalles de los paneles en el Escritorio GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:974(para)
msgid "Number of panels."
@@ -1674,7 +1989,13 @@ msgid ""
"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</"
"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
"entries</filename> file, see the next section."
-msgstr "La configuración de los paneles individuales y de los objetos del panel es una tarea compleja. Para configurar paneles individuales y objetos del panel, primero debe entender la estructura del archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename>. Para obtener más información acerca del archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename>, vea la siguiente sección."
+msgstr ""
+"La configuración de los paneles individuales y de los objetos del panel es "
+"una tarea compleja. Para configurar paneles individuales y objetos del "
+"panel, primero debe entender la estructura del archivo <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename>. Para obtener más información acerca del "
+"archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename>, vea la siguiente "
+"sección."
#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
msgid ""
@@ -1684,7 +2005,14 @@ msgid ""
"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
"options. For more information on how to set preferences for panels and "
"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
-msgstr "Para establecer preferencias para paneles individuales y objetos del panel, debe ajustar los valores de muchas preferencias en una fuente de configuración. La forma más fácil de establecer los valores de las preferencias del panel es usar el comando <command>gconftool-2</command> junto con las opciones <option>--dump</option> y <option>--load</option>. Para obtener más información acerca de cómo establecer preferencias para objetos en los paneles, vea la <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+msgstr ""
+"Para establecer preferencias para paneles individuales y objetos del panel, "
+"debe ajustar los valores de muchas preferencias en una fuente de "
+"configuración. La forma más fácil de establecer los valores de las "
+"preferencias del panel es usar el comando <command>gconftool-2</command> "
+"junto con las opciones <option>--dump</option> y <option>--load</option>. "
+"Para obtener más información acerca de cómo establecer preferencias para "
+"objetos en los paneles, vea la <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
@@ -1703,23 +2031,31 @@ msgid ""
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
msgstr ""
-"El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> contiene secciones que especifican "
-"los paneles y el contenido de los paneles. El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica los valores "
-"para las claves de esquema. El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> se ubica en el directorio "
-"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
+"El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> contiene "
+"secciones que especifican los paneles y el contenido de los paneles. El "
+"archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica los "
+"valores para las claves de esquema. El archivo <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> se ubica en el directorio <filename>/etc/gconf/schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
msgid ""
"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
"follows:"
-msgstr "El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> está estructurado como sigue:"
+msgstr ""
+"El archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> está "
+"estructurado como sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:1013(para)
msgid ""
"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel "
"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
-msgstr "Las claves que especifican la estructura general de los paneles, miniaplicaciones y otros objetos del panel en el Escritorio GNOME. Las siguientes claves especifican el número de paneles, objetos del panel y miniaplicaciones que aparecen en el Escritorio GNOME:"
+msgstr ""
+"Las claves que especifican la estructura general de los paneles, "
+"miniaplicaciones y otros objetos del panel en el Escritorio GNOME. Las "
+"siguientes claves especifican el número de paneles, objetos del panel y "
+"miniaplicaciones que aparecen en el Escritorio GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
@@ -1738,21 +2074,28 @@ msgid ""
"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
-msgstr "Las claves también asignan identificadores a cada panel, objeto del panel y miniaplicación. Por ejemplo, el siguiente ejemplo de <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica que aparece un panel en el Escritorio GNOME:"
+msgstr ""
+"Las claves también asignan identificadores a cada panel, objeto del panel y "
+"miniaplicación. Por ejemplo, el siguiente ejemplo de <filename>panel-default-"
+"setup.entries</filename> especifica que aparece un panel en el Escritorio "
+"GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
msgid ""
"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
msgstr ""
-"En el archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> el identificador "
-"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica el panel del borde inferior."
+"En el archivo <filename>panel-default-setup.entries</filename> el "
+"identificador <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica el panel del "
+"borde inferior."
#: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
"structured as follows:"
-msgstr "La clave que especifica las propiedades de los paneles. Las claves de propiedades del panel están estructuradas como sigue:"
+msgstr ""
+"La clave que especifica las propiedades de los paneles. Las claves de "
+"propiedades del panel están estructuradas como sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1764,8 +2107,8 @@ msgid ""
"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
msgstr ""
-"Por ejemplo, la clave <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size</systemitem> "
-"especifica el tamaño del panel inferior."
+"Por ejemplo, la clave <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> especifica el tamaño del panel inferior."
#: C/system-admin-guide.xml:1055(para)
msgid ""
@@ -1774,10 +2117,11 @@ msgid ""
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
msgstr ""
-"Las claves que especifican los objetos del panel, las propiedades de los objetos del panel y los "
-"paneles en los que residen los objetos. Por ejemplo, el siguiente ejemplo de "
-"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica un objeto del <guimenu>Menú "
-"principal</guimenu> a la izquierda del panel inferior:"
+"Las claves que especifican los objetos del panel, las propiedades de los "
+"objetos del panel y los paneles en los que residen los objetos. Por ejemplo, "
+"el siguiente ejemplo de <filename>panel-default-setup.entries</filename> "
+"especifica un objeto del <guimenu>Menú principal</guimenu> a la izquierda "
+"del panel inferior:"
#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
msgid ""
@@ -1786,10 +2130,11 @@ msgid ""
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
msgstr ""
-"Claves que especifican las miniaplicaciones, las preferencias de las miniaplicaciones y los paneles en "
-"los que residen las miniaplicaciones. Por ejemplo, el siguiente ejemplo de "
-"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica la "
-"miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> en el panel inferior:"
+"Claves que especifican las miniaplicaciones, las preferencias de las "
+"miniaplicaciones y los paneles en los que residen las miniaplicaciones. Por "
+"ejemplo, el siguiente ejemplo de <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> especifica la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application> en el panel inferior:"
#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
msgid ""
@@ -1799,11 +2144,12 @@ msgid ""
"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
msgstr ""
-"OAFIID es un identificador único para cada miniaplicación. Para buscar el OAFIID de una "
-"miniaplicación en particular, vea el archivo <filename>.server</filename> para la miniaplicación "
-"en el directorio <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename>. Por ejemplo, el siguiente "
-"trozo de <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> muestra el OAFIID de "
-"la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>:"
+"OAFIID es un identificador único para cada miniaplicación. Para buscar el "
+"OAFIID de una miniaplicación en particular, vea el archivo <filename>."
+"server</filename> para la miniaplicación en el directorio <filename>/usr/lib/"
+"bonobo/servers</filename>. Por ejemplo, el siguiente trozo de "
+"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> muestra el OAFIID de la "
+"miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
@@ -1813,7 +2159,9 @@ msgstr "Establecer preferencias para paneles individuales y objetos del panel"
msgid ""
"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para establecer las preferencias de un panel y de los objetos de un panel realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias de un panel y de los objetos de un panel "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
@@ -1827,11 +2175,11 @@ msgid ""
"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
"application> repository directory that you specify."
msgstr ""
-"Use la opción <option>--dump</option> del comando <command>gconftool-2"
-"</command> para generar un archivo que contenga la "
-"descripción XML de la configuración de su panel. La opción <option>--dump</option> "
-"genera una lista que contiene todas las claves de preferencias del "
-"repositorio <application>GConf</application> que elija."
+"Use la opción <option>--dump</option> del comando <command>gconftool-2</"
+"command> para generar un archivo que contenga la descripción XML de la "
+"configuración de su panel. La opción <option>--dump</option> genera una "
+"lista que contiene todas las claves de preferencias del repositorio "
+"<application>GConf</application> que elija."
#: C/system-admin-guide.xml:1140(para)
msgid ""
@@ -1839,9 +2187,9 @@ msgid ""
"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
"filename>:"
msgstr ""
-"Por ejemplo, el siguiente comando crea una descripción XML de la configuración "
-"predeterminada del panel en un archivo llamado <filename>mi-configuracion-del-panel"
-".entries</filename>:"
+"Por ejemplo, el siguiente comando crea una descripción XML de la "
+"configuración predeterminada del panel en un archivo llamado <filename>mi-"
+"configuracion-del-panel.entries</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
#, no-wrap
@@ -1852,7 +2200,9 @@ msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; mi-configuracion-del-panel.entries"
msgid ""
"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
"and modify the file as required."
-msgstr "Abra el archivo <filename>mi-configuracion-del-panel.entries</filename> en un editor de textos y modifíquelo como se requiera."
+msgstr ""
+"Abra el archivo <filename>mi-configuracion-del-panel.entries</filename> en "
+"un editor de textos y modifíquelo como se requiera."
#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
msgid ""
@@ -1860,9 +2210,9 @@ msgid ""
"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
"dump</option> option:"
msgstr ""
-"Por ejemplo, quizá quiera cambiar la ubicación de los archivos de entrada del "
-"escritorio. Lo siguiente es un trozo de un archivo generado con la opción "
-"<option>--dump</option>:"
+"Por ejemplo, quizá quiera cambiar la ubicación de los archivos de entrada "
+"del escritorio. Lo siguiente es un trozo de un archivo generado con la "
+"opción <option>--dump</option>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
msgid ""
@@ -1870,8 +2220,9 @@ msgid ""
"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
"file that is available globally."
msgstr ""
-"En el ejemplo anterior quizá quiera cambiar la referencia <filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> "
-"a otro archivo de entrada de escritorio que esté disponible globalmente."
+"En el ejemplo anterior quizá quiera cambiar la referencia <filename>hadjaha-"
+"00adce02f7.desktop</filename> a otro archivo de entrada de escritorio que "
+"esté disponible globalmente."
#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
msgid ""
@@ -1885,15 +2236,15 @@ msgid ""
"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
"systemitem> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
-"Cuando genera una configuración de panel con la opción <option>--dump</option>, "
-"las posiciones de los objetos del panel son absolutas. Quizá quiera "
-"cambiar las posiciones de los objetos del panel de absolutas a "
-"relativas. El objeto en el extremo izquierdo de un panel tiene un valor "
+"Cuando genera una configuración de panel con la opción <option>--dump</"
+"option>, las posiciones de los objetos del panel son absolutas. Quizá quiera "
+"cambiar las posiciones de los objetos del panel de absolutas a relativas. El "
+"objeto en el extremo izquierdo de un panel tiene un valor "
"<systemitem>position</systemitem> de <literal>0</literal>. El siguiente "
"objeto tiene un valor de <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</"
-"literal>, y así sucesivamente. Si quiere que las posiciones de los objetos sean relativas "
-"a la parte derecha del panel, establezca el valor de la clave <systemitem>right_stick</"
-"systemitem> a <literal>true</literal>."
+"literal>, y así sucesivamente. Si quiere que las posiciones de los objetos "
+"sean relativas a la parte derecha del panel, establezca el valor de la clave "
+"<systemitem>right_stick</systemitem> a <literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
msgid ""
@@ -1904,13 +2255,12 @@ msgid ""
"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
msgstr ""
-"Use la opción <option>--load</option> de <command>gconftool-2</command> "
-"para establecer los valores de la configuración fuente predeterminada "
-"a los valres en el archivo<filename>mi-configuracion-del-panel.entries"
-"</filename>. Por ejemplo, el siguiente comando establece los valores "
-"de las claves de la configuración fuente predeterminada a los valres "
-"de las correspondientes claves en <filename>mi-configuracion-del-panel."
-"entries</filename>:"
+"Use la opción <option>--load</option> de <command>gconftool-2</command> para "
+"establecer los valores de la configuración fuente predeterminada a los "
+"valres en el archivo<filename>mi-configuracion-del-panel.entries</filename>. "
+"Por ejemplo, el siguiente comando establece los valores de las claves de la "
+"configuración fuente predeterminada a los valres de las correspondientes "
+"claves en <filename>mi-configuracion-del-panel.entries</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
#, no-wrap
@@ -1932,8 +2282,8 @@ msgid ""
"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
"look-and-feel preferences."
msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen cómo asignar valores obligatorios o predeterminados "
-"para las preferencias del aspecto."
+"Las siguientes secciones describen cómo asignar valores obligatorios o "
+"predeterminados para las preferencias del aspecto."
#: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
msgid "To Set Font Preferences"
@@ -1956,9 +2306,10 @@ msgid ""
"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
"to which the keys correspond:"
msgstr ""
-"Para establecer las preferencias de la tipografía debe modificar los valores de dos claves de preferencias. La "
-"siguiente tabla la muestra las claves a modificar y la parte del interfaz de usuario "
-"con la que corresponden las claves:"
+"Para establecer las preferencias de la tipografía debe modificar los valores "
+"de dos claves de preferencias. La siguiente tabla la muestra las claves a "
+"modificar y la parte del interfaz de usuario con la que corresponden las "
+"claves:"
#: C/system-admin-guide.xml:1203(para)
msgid "GConf Location"
@@ -1972,7 +2323,9 @@ msgstr "Componente del interfaz de usuario"
msgid ""
"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
"guilabel> option"
-msgstr "Herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, opción <guilabel>Tipografía para la aplicación</guilabel>"
+msgstr ""
+"Herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, opción "
+"<guilabel>Tipografía para la aplicación</guilabel>"
#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
@@ -1982,13 +2335,17 @@ msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
msgid ""
"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
"guilabel> option"
-msgstr "Herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel>"
+msgstr ""
+"Herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, opción "
+"<guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel>"
#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
msgid ""
"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
"font, run the following command:"
-msgstr "Por ejemplo, para establecer <literal>Sans 12</literal> como la tipografía obligatoria para las aplicaciones, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, para establecer <literal>Sans 12</literal> como la tipografía "
+"obligatoria para las aplicaciones, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
#, no-wrap
@@ -2008,7 +2365,11 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
"the default desktop object font, run the following command:"
-msgstr "<indexterm><primary>escritorio</primary><secondary> preferencias tipografía, ajustar con GConf</secondary></indexterm> Para establecer <literal>palatino 12</literal> como la tipografía predeterminada para el escritorio, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>escritorio</primary><secondary> preferencias tipografía, "
+"ajustar con GConf</secondary></indexterm> Para establecer <literal>palatino "
+"12</literal> como la tipografía predeterminada para el escritorio, ejecute "
+"el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
#, no-wrap
@@ -2047,10 +2408,10 @@ msgid ""
"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
"following command:"
msgstr ""
-"Para establecer las preferencias para el fondo del escritorio debe modificar los valores "
-"de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem>. "
-"Por ejemplo, para establecer una imagen obligatoria para el fondo de escritorio, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+"Para establecer las preferencias para el fondo del escritorio debe modificar "
+"los valores de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/"
+"desktop/gnome/background</systemitem>. Por ejemplo, para establecer una "
+"imagen obligatoria para el fondo de escritorio, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
@@ -2089,8 +2450,10 @@ msgid ""
"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"También puede establecer otras preferencias del fondo del escritorio. Para obtener más información "
-"sobre las otras preferencias del fondo del escritorio, consulte el archivo de definición de esquemas <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>."
+"También puede establecer otras preferencias del fondo del escritorio. Para "
+"obtener más información sobre las otras preferencias del fondo del "
+"escritorio, consulte el archivo de definición de esquemas "
+"<filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
msgid "To Set Splash Image Preferences"
@@ -2116,10 +2479,11 @@ msgid ""
"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
"mandatory value as follows:"
msgstr ""
-"Para ajustar las preferencias de la pantalla de bienvenida debe modificar el valor de las claves "
-"de preferencias en la ubicación <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem>. "
-"Por ejemplo, si no quiere que los usuarios vean la imagen de la pantalla de bienvenida, establezca "
-"el siguiente valor obligatorio:"
+"Para ajustar las preferencias de la pantalla de bienvenida debe modificar el "
+"valor de las claves de preferencias en la ubicación <systemitem>/apps/gnome-"
+"session/options/</systemitem>. Por ejemplo, si no quiere que los usuarios "
+"vean la imagen de la pantalla de bienvenida, establezca el siguiente valor "
+"obligatorio:"
#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
#, no-wrap
@@ -2153,9 +2517,10 @@ msgid ""
"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"También puede establecer otras preferencias para la imagen de la pantalla de bienvenida. "
-"Para obtener más información acerca de las otras preferencias de la imagen de la pantalla de bienvenida "
-"consulte el archivo de definición de esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>."
+"También puede establecer otras preferencias para la imagen de la pantalla de "
+"bienvenida. Para obtener más información acerca de las otras preferencias de "
+"la imagen de la pantalla de bienvenida consulte el archivo de definición de "
+"esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
msgid "To Restore Default Preference Values"
@@ -2173,7 +2538,9 @@ msgstr "restablecer predeterminados con GConf"
msgid ""
"To restore the default preference values for a user, run the following "
"command:"
-msgstr "Para restablecer los valores de preferencias predeterminados para un usuario, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Para restablecer los valores de preferencias predeterminados para un "
+"usuario, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
msgid "user-configuration-source"
@@ -2196,9 +2563,9 @@ msgid ""
"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
"home directory of the user."
msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>fuente-de-configuración-del-usuario</replaceable> con la "
-"fuente de configuración en el directorio <filename>.gconf</filename> del directorio "
-"«home» del usuario."
+"Reemplace <replaceable>fuente-de-configuración-del-usuario</replaceable> con "
+"la fuente de configuración en el directorio <filename>.gconf</filename> del "
+"directorio «home» del usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
msgid ""
@@ -2206,9 +2573,9 @@ msgid ""
"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
"configuration source."
msgstr ""
-"Este comando restablece los valores de todas las claves de preferencias en todos "
-"los subdirectorios, de los ajustes del usuario a los ajustes en la fuente de configuración "
-"predeterminada."
+"Este comando restablece los valores de todas las claves de preferencias en "
+"todos los subdirectorios, de los ajustes del usuario a los ajustes en la "
+"fuente de configuración predeterminada."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Customizing Menus"
@@ -2218,7 +2585,9 @@ msgstr "Personalizar los menús"
msgid ""
"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements "
"menus and how you can customize menus."
-msgstr "La información en este capítulo describe cómo el Escritorio GNOME implementa los menús y cómo puede personalizarlos."
+msgstr ""
+"La información en este capítulo describe cómo el Escritorio GNOME implementa "
+"los menús y cómo puede personalizarlos."
#: C/system-admin-guide.xml:17(title)
msgid "Introduction to Menus"
@@ -2300,10 +2669,10 @@ msgid ""
"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
"filename> file that you modify."
msgstr ""
-"Los archivos de menú definen la jerarquía de los menús que se usan en la barra de menú "
-"de GNOME. Modificando esos archivos puede personalizar los menús para todos los usuarios o "
-"para un solo usuario, dependiendo de la ubicación del archivo <filename>applications.menu</"
-"filename> que modifique."
+"Los archivos de menú definen la jerarquía de los menús que se usan en la "
+"barra de menú de GNOME. Modificando esos archivos puede personalizar los "
+"menús para todos los usuarios o para un solo usuario, dependiendo de la "
+"ubicación del archivo <filename>applications.menu</filename> que modifique."
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -2312,8 +2681,8 @@ msgid ""
"specification</ulink>."
msgstr ""
"$XDG_CONFIG_DIRS es la variable de entorno definida en la <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificación de "
-"base de directorio XDG</ulink>."
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificación de base "
+"de directorio XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:83(para)
msgid ""
@@ -2328,15 +2697,18 @@ msgid ""
"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used "
"and subsequent files are ignored."
msgstr ""
-"Los archivos de menú deben estar ubicados en <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
-"menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> no está activado, "
-"entonces se usa la ruta predeterminada <filename>/etc/xdg</filename>. Esto también implica "
-"que una versión específica del usuario debe estar ubicada en <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
-"menus/applications.menu</filename> en el que se busca primeramente. Si <envar>$XDG_CONFIG_"
-"HOME</envar> no está activado, entonces se usa la ruta predeterminada <filename>~/.config</filename>. "
-"Los directorios que aparezcan primero en <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tienen preferencia "
-"cuando existen varios archivos <filename>applications.menu</filename>. El primer archivo encontrado "
-"se usa mientras que los subsiguientes se ignoran."
+"Los archivos de menú deben estar ubicados en <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/"
+"menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"envar><placeholder-1/> no está activado, entonces se usa la ruta "
+"predeterminada <filename>/etc/xdg</filename>. Esto también implica que una "
+"versión específica del usuario debe estar ubicada en <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> en el que se busca "
+"primeramente. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no está activado, entonces "
+"se usa la ruta predeterminada <filename>~/.config</filename>. Los "
+"directorios que aparezcan primero en <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tienen "
+"preferencia cuando existen varios archivos <filename>applications.menu</"
+"filename>. El primer archivo encontrado se usa mientras que los "
+"subsiguientes se ignoran."
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -2344,8 +2716,8 @@ msgid ""
"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
"filename>:"
msgstr ""
-"Si está confundido acerca del orden en el que se buscan las rutas, aquí hay una "
-"pequeña lista para resolver la ubicación de <filename>applications.menu</"
+"Si está confundido acerca del orden en el que se buscan las rutas, aquí hay "
+"una pequeña lista para resolver la ubicación de <filename>applications.menu</"
"filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
@@ -2357,7 +2729,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Buescar en cada directorio de <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> para encontrar "
"<filename>menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
-"envar> no está establecido, se cambia el predeterminado al directorio <filename>~/.config/</filename>."
+"envar> no está establecido, se cambia el predeterminado al directorio "
+"<filename>~/.config/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
msgid ""
@@ -2368,7 +2741,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Buescar en cada directorio de <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> para encontrar "
"<filename>menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
-"envar> no está establecido, se cambia el predeterminado al directorio <filename>/etc/xdg/</filename>."
+"envar> no está establecido, se cambia el predeterminado al directorio "
+"<filename>/etc/xdg/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
@@ -2385,13 +2759,15 @@ msgid ""
"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
"set of available desktop entries using matching rules."
msgstr ""
-"Puede ver un ejemplo de un archivo <filename>.menu</filename> en el <xref linkend="
-"\"example-menu\"/>. En este ejemplo, el menú de nivel superior se llama "
-"<literal>Applications</literal>, que está especificado usando el elemento <literal>&lt;"
-"Name&gt;</literal>. El menú <literal>Applications</literal> contiene un sólo submenú, "
-"pero se permiten varios submenús. Cada submenú puede tener también elementos"
-"<literal>&lt;Include&gt;</literal>. El propósito del elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> "
-"es servir de filtro sobre las entradas de escritorio disponibles usando reglas de coincidencias."
+"Puede ver un ejemplo de un archivo <filename>.menu</filename> en el <xref "
+"linkend=\"example-menu\"/>. En este ejemplo, el menú de nivel superior se "
+"llama <literal>Applications</literal>, que está especificado usando el "
+"elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal>. El menú <literal>Applications</"
+"literal> contiene un sólo submenú, pero se permiten varios submenús. Cada "
+"submenú puede tener también elementos<literal>&lt;Include&gt;</literal>. El "
+"propósito del elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> es servir de "
+"filtro sobre las entradas de escritorio disponibles usando reglas de "
+"coincidencias."
#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
msgid ""
@@ -2405,15 +2781,16 @@ msgid ""
"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Por ejemplo, el elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal> es una regla "
-"de coincidencia básica que selecciona una <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
-"\"><emphasis>entrada de escritorio</emphasis></link> sólo si la clave "
-"<link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> contiene el "
-"contenido del elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal>. En el ejemplo, "
-"el menú <literal>Accessories</literal> incluirá una <emphasis>entrada de "
-"escritorio</emphasis> sólo si contiene «Utility» pero no "
-"«System» en la clave <literal>Categories</literal>. Para obtener más información "
-"acerca de las claves de cateogias, consulte la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"Por ejemplo, el elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal> es una regla de "
+"coincidencia básica que selecciona una <link linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"><emphasis>entrada de escritorio</emphasis></link> sólo si "
+"<link linkend=\"category-key\">la clave <literal>Categories</literal></link> contiene "
+"el contenido del elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal>. En el "
+"ejemplo, el menú <literal>Accessories</literal> incluirá una "
+"<emphasis>entrada de escritorio</emphasis> sólo si contiene «Utility» pero "
+"no «System» en la clave <literal>Categories</literal>. Para obtener más "
+"información acerca de las claves de cateogias, consulte la <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
@@ -2485,9 +2862,10 @@ msgid ""
"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
"\">XDG menu specification</ulink>."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describe algunos de los elementos en los "
-"archivos <filename>.menu</filename>. Para obtener una descripción más detallada, vea la "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificación de menús XDG</ulink>."
+"La <xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describe algunos de los "
+"elementos en los archivos <filename>.menu</filename>. Para obtener una "
+"descripción más detallada, vea la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"wiki/Standards/menu-spec\">especificación de menús XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
msgid "Menu Definition File Elements"
@@ -2506,7 +2884,10 @@ msgid ""
"The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
"elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
"menu structure."
-msgstr "El elemento raíz que puede contener elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> anidados que definen submenús. Cómo están anidados los elementos determina la estructura del menú."
+msgstr ""
+"El elemento raíz que puede contener elementos <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> anidados que definen submenús. Cómo están anidados los elementos "
+"determina la estructura del menú."
#: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
msgid "&lt;Name&gt;"
@@ -2516,7 +2897,9 @@ msgstr "&lt;Name&gt;"
msgid ""
"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
-msgstr "Especifica el nombre del menú. Cada elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> debe contener un elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre del menú. Cada elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"debe contener un elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
msgid "&lt;Directory&gt;"
@@ -2529,9 +2912,10 @@ msgid ""
"<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
"name."
msgstr ""
-"Especifica el nombre del archivo de entrada de directorio que especifica el nombre, "
-"comentario e icono para el menú. Si este elemento no está especificado, entonces el "
-"elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> se usará para mostrar el nombre del menú."
+"Especifica el nombre del archivo de entrada de directorio que especifica el "
+"nombre, comentario e icono para el menú. Si este elemento no está "
+"especificado, entonces el elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> se usará "
+"para mostrar el nombre del menú."
#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
msgid ""
@@ -2539,9 +2923,10 @@ msgid ""
"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
msgstr ""
-"De forma predeterminada, se busca en los archivos <filename>.directory</filename> "
-"para las ubicaciones <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal "
-"y como se expone en la <citetitle>especificación de menú XDG</citetitle>."
+"De forma predeterminada, se busca en los archivos <filename>.directory</"
+"filename> para las ubicaciones <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+"</filename> tal y como se expone en la <citetitle>especificación de menú "
+"XDG</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
@@ -2556,7 +2941,11 @@ msgid ""
"This is an instruction which indicates that all the available desktop "
"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
-msgstr "Esta es una instrucción que indica que todas las entradas de escritorio disponibles de <placeholder-1/> deben escanearse. Si no se incluye esta instrucción, entonces esas ubicaciones no se escanearán para las entradas de escritorio."
+msgstr ""
+"Esta es una instrucción que indica que todas las entradas de escritorio "
+"disponibles de <placeholder-1/> deben escanearse. Si no se incluye esta "
+"instrucción, entonces esas ubicaciones no se escanearán para las entradas de "
+"escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
@@ -2571,7 +2960,11 @@ msgid ""
"This is an instruction which indicates that all the available directory "
"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
"included, then these locations are not scanned for directory entries."
-msgstr "Esta es una instrucción que indica que todas las entradas de directorio disponibles de <placeholder-1/> deben escanearse. Si no se incluye esta instrucción, entonces esas ubicaciones no se escanearán para las entradas de directorio."
+msgstr ""
+"Esta es una instrucción que indica que todas las entradas de directorio "
+"disponibles de <placeholder-1/> deben escanearse. Si no se incluye esta "
+"instrucción, entonces esas ubicaciones no se escanearán para las entradas de "
+"directorio."
#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
@@ -2621,11 +3014,12 @@ msgid ""
"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
"<placeholder-7/> that match any rule are included."
msgstr ""
-"Contiene una lista de reglas coincidentes por las cuales se genera el contenido "
-"de un menú. Puede incluir las reglas de coincidencias <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, "
-"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, o <placeholder-6/>. "
-"Si hay más de una regla persente se aplicacrá un OR lógico sobre las reglas "
-"de tal forma que se incluyan las <placeholder-7/> que coincidan con cualquier regla."
+"Contiene una lista de reglas coincidentes por las cuales se genera el "
+"contenido de un menú. Puede incluir las reglas de coincidencias <placeholder-"
+"1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, "
+"o <placeholder-6/>. Si hay más de una regla persente se aplicacrá un OR "
+"lógico sobre las reglas de tal forma que se incluyan las <placeholder-7/> "
+"que coincidan con cualquier regla."
#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
msgid "&lt;Exclude&gt;"
@@ -2638,8 +3032,9 @@ msgid ""
"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
msgstr ""
"Lo opuesto a <placeholder-1/> ya que cualquier <placeholder-2/> que coincida "
-"en este elemento se excluirá del conjunto anterior de elementos incluidos. Por "
-"esta razón, este elemento debe aparecer después del elemento <placeholder-3/>."
+"en este elemento se excluirá del conjunto anterior de elementos incluidos. "
+"Por esta razón, este elemento debe aparecer después del elemento "
+"<placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
@@ -2655,15 +3050,16 @@ msgid ""
"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr ""
"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando el "
-"identificador de archivo del escritorio (Desktop File-Id) coincida con el contenido del elemento <placeholder-2/>."
+"identificador de archivo del escritorio (Desktop File-Id) coincida con el "
+"contenido del elemento <placeholder-2/>."
#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
msgid ""
"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr ""
-"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando la clave de "
-"categorías coincide con el contenido del elemento <placeholder-2/>."
+"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando la "
+"clave de categorías coincide con el contenido del elemento <placeholder-2/>."
#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
msgid "all"
@@ -2674,8 +3070,9 @@ msgid ""
"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
msgstr ""
-"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando está seleccionada "
-"por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en el elemento <placeholder-3/>."
+"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando está "
+"seleccionada por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en "
+"el elemento <placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
@@ -2688,8 +3085,9 @@ msgid ""
"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
"element."
msgstr ""
-"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando está seleccionada "
-"por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en el elemento <placeholder-3/>."
+"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando está "
+"seleccionada por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en "
+"el elemento <placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
msgid ""
@@ -2697,8 +3095,9 @@ msgid ""
"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
"element."
msgstr ""
-"Una regla de coincidencia que no selecciona una <placeholder-1/> cuando está seleccionada "
-"por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en el elemento <placeholder-3/>."
+"Una regla de coincidencia que no selecciona una <placeholder-1/> cuando está "
+"seleccionada por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en "
+"el elemento <placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
@@ -2724,10 +3123,12 @@ msgid ""
"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
"menu hierarchy."
msgstr ""
-"Un <firstterm>archivo de entrada de escritorio</firstterm> es un archivo de datos que proporciona "
-"información acerca de un elemento en un menú. El archivo de entrada de escritorio especifica los "
-"detalles para el elemento del menú, tales como un nombre, comando a ejecutar, un icono y demás. "
-"También contiene palabras clave que determinan la ubicación para el elemento en la jerarquía del menú."
+"Un <firstterm>archivo de entrada de escritorio</firstterm> es un archivo de "
+"datos que proporciona información acerca de un elemento en un menú. El "
+"archivo de entrada de escritorio especifica los detalles para el elemento "
+"del menú, tales como un nombre, comando a ejecutar, un icono y demás. "
+"También contiene palabras clave que determinan la ubicación para el elemento "
+"en la jerarquía del menú."
#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
msgid ""
@@ -2735,8 +3136,10 @@ msgid ""
"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"$XDG_DATA_DIRS es la variable de entorno definida en la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">"
-"especificación de base de directorio XDG . </ulink>"
+"$XDG_DATA_DIRS es la variable de entorno definida en la <ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificación de base de "
+"directorio "
+"XDG . </ulink>"
#: C/system-admin-guide.xml:365(para)
msgid ""
@@ -2753,16 +3156,19 @@ msgid ""
"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
"the same name."
msgstr ""
-"Los archivos de entrada de escritorio deben estar en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
-"applications</filename> y deben tener una extensión de archivo <filename>.desktop</filename>. "
-"Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> no está activado, entonces la ruta predeterminada "
-"a usar es <filename>/usr/share</filename>. Esto también implica que las entradas de escritorio específicas "
-"del usuario deben ubicarse en <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename>, en el que se busca "
-"primero. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no está activado, entonces se usa <filename>~/."
-"local/share</filename> como ruta predeterminada. Las entradas de escritorio se recogen de todos "
-"los directorios en la variable de entorno <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
-"Los directorios que aparezcan primero en <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tienen preferencia "
-"cuando hay varios archivos <filename>.desktop</filename> con el mismo nombre."
+"Los archivos de entrada de escritorio deben estar en el directorio <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> y deben tener una extensión de "
+"archivo <filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar><placeholder-1/> no está activado, entonces la ruta predeterminada a "
+"usar es <filename>/usr/share</filename>. Esto también implica que las "
+"entradas de escritorio específicas del usuario deben ubicarse en <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/applications</filename>, en el que se busca primero. Si "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no está activado, entonces se usa <filename>~/."
+"local/share</filename> como ruta predeterminada. Las entradas de escritorio "
+"se recogen de todos los directorios en la variable de entorno <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Los directorios que aparezcan primero en <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tienen preferencia cuando hay varios archivos "
+"<filename>.desktop</filename> con el mismo nombre."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "The following is a sample desktop entry file:"
@@ -2808,7 +3214,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describe las claves más importantes en los archivos de entrada de escritorio. Para obtener más información acerca de los archivos de entrada de escritorio, vea la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describe las claves más "
+"importantes en los archivos de entrada de escritorio. Para obtener más "
+"información acerca de los archivos de entrada de escritorio, vea la <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
"\">Especificación de entrada de escritorio XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
@@ -2830,14 +3239,20 @@ msgid ""
"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
msgstr ""
-"Especifica las palabras clave que describen al elemento. Las palabras clave están separados con punto y coma (;). Para ver una lista de las palabras clave de categoría estándar, vea la especificación de menús del escritorio en <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>."
+"Especifica las palabras clave que describen al elemento. Las palabras clave "
+"están separados con punto y coma (;). Para ver una lista de las palabras "
+"clave de categoría estándar, vea la especificación de menús del escritorio "
+"en <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www."
+"freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
msgid ""
"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
-msgstr "Los <link linkend=\"menustructure-13\">archivos de definición de menú</link> redireccionan las entradas de menú usando reglas de coincidencias contra las claves de las Categorías."
+msgstr ""
+"Los <link linkend=\"menustructure-13\">archivos de definición de menú</link> "
+"redireccionan las entradas de menú usando reglas de coincidencias contra las "
+"claves de las Categorías."
#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
@@ -2848,7 +3263,9 @@ msgstr "Comment"
msgid ""
"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a "
"tooltip when you point to the item in the menu."
-msgstr "Especifica una corta descripción del elemento. El comentario se muestra como un consejo cuando posicione el ratón encima del elemento del menú."
+msgstr ""
+"Especifica una corta descripción del elemento. El comentario se muestra como "
+"un consejo cuando posicione el ratón encima del elemento del menú."
#: C/system-admin-guide.xml:448(literal)
msgid "Encoding"
@@ -2875,7 +3292,9 @@ msgstr "Icon"
msgid ""
"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
"the path to the filename, or the file extension."
-msgstr "Especifica el nombre del archivo del icono que representa el elemento. No especifica la ruta al nombre del archivo o la extensión del archivo."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre del archivo del icono que representa el elemento. No "
+"especifica la ruta al nombre del archivo o la extensión del archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
msgid "MimeType"
@@ -2894,7 +3313,9 @@ msgstr "Name"
msgid ""
"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
"menu."
-msgstr "Especifica el nombre del elemento. Este nombre se muestra en el elemento en el menú."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre del elemento. Este nombre se muestra en el elemento en "
+"el menú."
#: C/system-admin-guide.xml:485(literal)
msgid "NoDisplay"
@@ -2904,7 +3325,9 @@ msgstr "NoDisplay"
msgid ""
"This options means <quote>This application exists, but don't display it in "
"the menus</quote>."
-msgstr "Estas opciones significan <quote>Esta aplicación existe, pero no se muestra en el menú</quote>."
+msgstr ""
+"Estas opciones significan <quote>Esta aplicación existe, pero no se muestra "
+"en el menú</quote>."
#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
msgid "Terminal"
@@ -2915,13 +3338,18 @@ msgid ""
"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a "
"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in "
"a terminal window."
-msgstr "Especifica si el comando en la clave <literal>Exec</literal> se ejecuta en una ventana del terminal. Si el valor es <literal>true</literal> el comanjo se ejecuta en una ventana del terminal."
+msgstr ""
+"Especifica si el comando en la clave <literal>Exec</literal> se ejecuta en "
+"una ventana del terminal. Si el valor es <literal>true</literal> el comanjo "
+"se ejecuta en una ventana del terminal."
#: C/system-admin-guide.xml:498(para)
msgid ""
"If the command does not create a window in which to run, the value of this "
"key must be <literal>true</literal>."
-msgstr "Si el comando no crea una ventana en la que ejecutarse, el valor de esta clave debe ser <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Si el comando no crea una ventana en la que ejecutarse, el valor de esta "
+"clave debe ser <literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:93(literal)
@@ -2940,11 +3368,16 @@ msgstr "<literal>Application</literal>: Un elemento que inicia una aplicación."
msgid ""
"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
-msgstr "<literal>Link</literal>: Un elemento que enlaza a un archivo, carpeta o recurso remoto (tal como un sitio FTP, una página web, un recurso compartido de Windows...)."
+msgstr ""
+"<literal>Link</literal>: Un elemento que enlaza a un archivo, carpeta o "
+"recurso remoto (tal como un sitio FTP, una página web, un recurso compartido "
+"de Windows...)."
#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
-msgstr "<literal>FSDevice</literal>: Un elemento que es un dispositivo del sistema de archivos."
+msgstr ""
+"<literal>FSDevice</literal>: Un elemento que es un dispositivo del sistema "
+"de archivos."
#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
@@ -2954,7 +3387,10 @@ msgstr "<literal>Directory</literal>: Un elemento que es un Ddirectorio."
msgid ""
"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
"entry specification at the following URL:"
-msgstr "Para obtener más información acerca de las claves en los archivos de entrada de escritorio, vea la especificación de entradas del escritorio en el siguiente URL:"
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de las claves en los archivos de entrada "
+"de escritorio, vea la especificación de entradas del escritorio en el "
+"siguiente URL:"
#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
@@ -2967,10 +3403,12 @@ msgid ""
"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
msgstr ""
-"Los lanzadores del panel y los objetos del escritorio también usan archivos de entrada de escritorio. Los "
-"archivos de entrada de escritorio para los lanzadores y objetos del panel proporcionan la misma "
-"información que para los elementos de un menú. Por ejemplo, los archivos de entrada de escritorio "
-"proporcionan el comando a ejecutar cuando un usuario elije el lanzador o el objeto."
+"Los lanzadores del panel y los objetos del escritorio también usan archivos "
+"de entrada de escritorio. Los archivos de entrada de escritorio para los "
+"lanzadores y objetos del panel proporcionan la misma información que para "
+"los elementos de un menú. Por ejemplo, los archivos de entrada de escritorio "
+"proporcionan el comando a ejecutar cuando un usuario elije el lanzador o el "
+"objeto."
#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
msgid "Directory Entry Files"
@@ -2991,10 +3429,11 @@ msgid ""
"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
"a <filename>.directory</filename> file extension."
msgstr ""
-"Un <firstterm>archivo de entrada de directorio</firstterm> es un archivo de datos que proporciona "
-"información acerca de un menú. El archivo de entrada de directorio especifica los detalles para "
-"el menú, tales como el nombre, un consejo y un icono. Los archivos de entrada de directorio tienen "
-"una extensión de archivo <filename>.directory</filename>."
+"Un <firstterm>archivo de entrada de directorio</firstterm> es un archivo de "
+"datos que proporciona información acerca de un menú. El archivo de entrada "
+"de directorio especifica los detalles para el menú, tales como el nombre, un "
+"consejo y un icono. Los archivos de entrada de directorio tienen una "
+"extensión de archivo <filename>.directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
msgid ""
@@ -3010,14 +3449,18 @@ msgid ""
"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
"files with the same name."
msgstr ""
-"Los archivos de entrada de directorio deben ubicarse en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
-"directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> no está activado, entonces se usa "
-"<filename>/usr/share</filename> como ruta predeterminada. Esto también implica que los archivos "
-"de entrada de directorio específicos del usuario deben ubicarse en <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename>, en el que se busca primero. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no está activado, entonces se usa <filename>~/."
-"local/share</filename> como ruta predeterminada. Las entradas de directorio se recogen de todos "
-"los directorios en la variable de entorno <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
-"Los directorios que aparezcan primero en <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> tienen preferencia "
-"cuando hay varios archivos <filename>.directory</filename> con el mismo nombre."
+"Los archivos de entrada de directorio deben ubicarse en el directorio "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Si <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> no está activado, entonces se usa <filename>/usr/"
+"share</filename> como ruta predeterminada. Esto también implica que los "
+"archivos de entrada de directorio específicos del usuario deben ubicarse en "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename>, en el que se busca "
+"primero. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no está activado, entonces se usa "
+"<filename>~/.local/share</filename> como ruta predeterminada. Las entradas "
+"de directorio se recogen de todos los directorios en la variable de entorno "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Los directorios que aparezcan primero en "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> tienen preferencia cuando hay varios archivos "
+"<filename>.directory</filename> con el mismo nombre."
#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
msgid "The following is a sample directory entry file:"
@@ -3052,7 +3495,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
"in directory entry files."
-msgstr "La <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describe las claves más importantes en los archivos de entrada de directorio."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describe las claves más "
+"importantes en los archivos de entrada de directorio."
#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
msgid "Directory Entry Keys"
@@ -3070,19 +3515,25 @@ msgstr "Especifica el nombre del menú. Este nombre se muestra en el menú."
msgid ""
"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a "
"tooltip when you point to the menu."
-msgstr "Especifica una descripción corta del menú. El comentario se muestra como un consejo cuando posiciona el ratón sobre el menú."
+msgstr ""
+"Especifica una descripción corta del menú. El comentario se muestra como un "
+"consejo cuando posiciona el ratón sobre el menú."
#: C/system-admin-guide.xml:638(para)
msgid ""
"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
"the path to the filename, or the file extension."
-msgstr "Especifica el nombre del archivo del icono que representa el menú. No especifica la ruta al nombre del archivo o la extensión del archivo."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre del archivo del icono que representa el menú. No "
+"especifica la ruta al nombre del archivo o la extensión del archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
"<literal>Directory</literal>."
-msgstr "Especifica el tipo de menú. El valor de esta clave es siempre <literal>Directory</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica el tipo de menú. El valor de esta clave es siempre "
+"<literal>Directory</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
msgid "Editing System Menus"
@@ -3096,7 +3547,9 @@ msgstr "editar"
msgid ""
"You can edit menu configuration files and menu data files manually to "
"customize menus."
-msgstr "Puede editar los archivos de configuración de menú y archivos de datos del menú manualmente para personalizar menús."
+msgstr ""
+"Puede editar los archivos de configuración de menú y archivos de datos del "
+"menú manualmente para personalizar menús."
#: C/system-admin-guide.xml:669(title)
msgid "Adding Menus"
@@ -3117,14 +3570,21 @@ msgid ""
"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
-msgstr "Cree un archivo de entrada de directorio para el elemento que quiere añadir. Sitúe el archivo de entrada de directorio en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Para obtener más información acerca de archivos de entrada de directorio, vea la <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Cree un archivo de entrada de directorio para el elemento que quiere añadir. "
+"Sitúe el archivo de entrada de directorio en el directorio <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Para obtener más información "
+"acerca de archivos de entrada de directorio, vea la <xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
msgid ""
"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
"file."
-msgstr "Localice el archivo <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename>."
+msgstr ""
+"Localice el archivo <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
msgid ""
@@ -3132,17 +3592,19 @@ msgid ""
"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
msgstr ""
-"En el archivo <filename>.menu</filename> añada un elemento <literal>&lt;Menu&gt;</"
-"literal> para el nuevo menú. Para obtener más información acerca de archivos <filename>.menu</"
-"filename>, consulte la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+"En el archivo <filename>.menu</filename> añada un elemento <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> para el nuevo menú. Para obtener más información acerca "
+"de archivos <filename>.menu</filename>, consulte la <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
msgid ""
"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;"
"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
msgstr ""
-"Cree un elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> debajo de <literal>&lt;Menu&gt;"
-"</literal>. El contenido del elemento debe contener el nombre para el menú."
+"Cree un elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> debajo de <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. El contenido del elemento debe contener el nombre para "
+"el menú."
#: C/system-admin-guide.xml:712(para)
msgid ""
@@ -3156,11 +3618,15 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
msgid "See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
-msgstr "Consulte la <xref linkend=\"menustructure-4\"/> para saber cómo añadir un elemento a un menú."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"menustructure-4\"/> para saber cómo añadir un "
+"elemento a un menú."
#: C/system-admin-guide.xml:723(para)
msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
-msgstr "El menú debería aparecer en la barra de menú la próxima vez que los usuarios inicien su sesión."
+msgstr ""
+"El menú debería aparecer en la barra de menú la próxima vez que los usuarios "
+"inicien su sesión."
#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
msgid "Missing Menu?"
@@ -3172,9 +3638,9 @@ msgid ""
"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you "
"may not see the menu in the menu bar."
msgstr ""
-"Si no especificó ninguna regla de coincidencia en el elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> "
-"o si la regla no coincidió con ninguna de las entradas del escritorio, entonces no podrá ver "
-"el menú en la barra de menú."
+"Si no especificó ninguna regla de coincidencia en el elemento <literal>&lt;"
+"Include&gt;</literal> o si la regla no coincidió con ninguna de las entradas "
+"del escritorio, entonces no podrá ver el menú en la barra de menú."
#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
msgid "Adding an Item to a Menu"
@@ -3186,7 +3652,9 @@ msgstr "añadir elementos a"
#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
-msgstr "Para añadir un elemento a un menú para todos los usuarios, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para añadir un elemento a un menú para todos los usuarios, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
msgid ""
@@ -3194,16 +3662,17 @@ msgid ""
"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
"desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Cree un archivo de entrada de escritorio para el elemento que quiere añadir. Para obtener "
-"más información acerca de los archivos de entrada de escritorio, consulte la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"Cree un archivo de entrada de escritorio para el elemento que quiere añadir. "
+"Para obtener más información acerca de los archivos de entrada de "
+"escritorio, consulte la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
"filename> folder."
msgstr ""
-"Emplace el archivo de entrada de escritorio en la carpeta <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
-"filename>."
+"Emplace el archivo de entrada de escritorio en la carpeta <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
msgid ""
@@ -3211,13 +3680,15 @@ msgid ""
"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
"the desktop entry file made in step 1."
msgstr ""
-"Compruebe que un elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contiene un elemento "
-"<literal>&lt;Include&gt;</literal> con una regla de coincidencia que selecciona el "
-"archivo de entrada de escritorio creado en el paso 1."
+"Compruebe que un elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contiene un "
+"elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> con una regla de coincidencia "
+"que selecciona el archivo de entrada de escritorio creado en el paso 1."
#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
msgid "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
-msgstr "El elemento del menú será visitble en la ubicación asignada la próxima vez que los usuarios inicien su sesión."
+msgstr ""
+"El elemento del menú será visitble en la ubicación asignada la próxima vez "
+"que los usuarios inicien su sesión."
#: C/system-admin-guide.xml:778(title)
msgid "Editing the Properties of a Menu"
@@ -3229,7 +3700,9 @@ msgstr "editar propiedades"
#: C/system-admin-guide.xml:786(para)
msgid "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
-msgstr "Para editar las propiedades de un menú para todos los usuarios, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para editar las propiedades de un menú para todos los usuarios, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
msgid ""
@@ -3237,9 +3710,10 @@ msgid ""
"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
msgstr ""
-"Encuentre la entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en este archivo que corresponde con "
-"el menú que quiere modificar. Anote el nombre del archivo del archivo de entrada de directorio "
-"en el elemento <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
+"Encuentre la entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en este archivo que "
+"corresponde con el menú que quiere modificar. Anote el nombre del archivo "
+"del archivo de entrada de directorio en el elemento <literal>&lt;"
+"Directory&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
msgid ""
@@ -3247,9 +3721,10 @@ msgid ""
"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
-"Localice la entrada de directorio para este menú. Modifique el contenido para cambiar "
-"las propiedades del menú,. Para obtener más información acerca de los archivos "
-"<filename>.directory</filename>, consulte la <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+"Localice la entrada de directorio para este menú. Modifique el contenido "
+"para cambiar las propiedades del menú,. Para obtener más información acerca "
+"de los archivos <filename>.directory</filename>, consulte la <xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
msgid "Editing a Menu Item"
@@ -3267,14 +3742,19 @@ msgstr "Para editar un elemento del menú, realice los pasos siguientes:"
msgid ""
"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
"filename> directory that corresponds to the menu item."
-msgstr "Localice la entrada del directorio en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> que corresponde con el elemento del menú."
+msgstr ""
+"Localice la entrada del directorio en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> que corresponde con el elemento del menú."
#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
msgid ""
"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more "
"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
"desktopentry\"/>."
-msgstr "Edite la entrada del directorio para modificar las propiedades del elemento del menú. Para obtener más información acerca de los archivos de entrada de escritorio vea la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Edite la entrada del directorio para modificar las propiedades del elemento "
+"del menú. Para obtener más información acerca de los archivos de entrada de "
+"escritorio vea la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
msgid "Deleting an Item from a Menu"
@@ -3292,14 +3772,20 @@ msgstr "Para borrar un elemento de un menú para todos los usuarios:"
msgid ""
"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains "
"the desktop entry you want to delete."
-msgstr "Busque el elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en este archivo que contiene la entrada de escritorio que quiere borrar."
+msgstr ""
+"Busque el elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en este archivo que "
+"contiene la entrada de escritorio que quiere borrar."
#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
msgid ""
"Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag "
"for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
-msgstr "Introduzca un elemento <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> después de cerrar la etiqueta para el elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Asegúrese de que éste es el elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> determinado en el paso 2."
+msgstr ""
+"Introduzca un elemento <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> después de cerrar "
+"la etiqueta para el elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Asegúrese "
+"de que éste es el elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> determinado en el "
+"paso 2."
#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
msgid ""
@@ -3307,8 +3793,9 @@ msgid ""
"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
"entry."
msgstr ""
-"Introduzca la regla de coincidencia <literal>&lt;Filename&gt;</literal> como un subelemento "
-"de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> para especificar la exclusión de una entrada de escritorio."
+"Introduzca la regla de coincidencia <literal>&lt;Filename&gt;</literal> como "
+"un subelemento de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> para especificar la "
+"exclusión de una entrada de escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -3318,9 +3805,10 @@ msgid ""
"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
"in the accessibility menu."
msgstr ""
-"El elemento del menú no se mostrará en el menú la próxima vez que los usuarios inicien su sesión. "
-"El <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> muestra cómo se realizó esto en el archivo "
-"<filename>applications.menu</filename>. La entrada de escritorio para <filename>dasher.desktop</filename> "
+"El elemento del menú no se mostrará en el menú la próxima vez que los "
+"usuarios inicien su sesión. El <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> "
+"muestra cómo se realizó esto en el archivo <filename>applications.menu</"
+"filename>. La entrada de escritorio para <filename>dasher.desktop</filename> "
"está específicamente excluída del menú de accesibilidad."
#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
@@ -3372,7 +3860,9 @@ msgstr "editar menús usuario"
#: C/system-admin-guide.xml:915(para)
msgid "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
-msgstr "Puede usar las siguientes aplicaciones del Escritorio GNOME para editar menús para los usuarios:"
+msgstr ""
+"Puede usar las siguientes aplicaciones del Escritorio GNOME para editar "
+"menús para los usuarios:"
#: C/system-admin-guide.xml:920(para)
msgid "GNOME Menu Editor"
@@ -3385,10 +3875,11 @@ msgid ""
"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</"
"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
msgstr ""
-"Un editor de menús sencillo está disponible para que los usuarios editen sus menús. Para obtener "
-"más información, consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabajar con los menús</ulink> "
-"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guía del usuario de GNOME</ulink>. Alternativamente puede "
-"crear y editar archivos de menú manualmente."
+"Un editor de menús sencillo está disponible para que los usuarios editen sus "
+"menús. Para obtener más información, consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"goseditmainmenu-1\">Trabajar con los menús</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide\">Guía del usuario de GNOME</ulink>. Alternativamente puede crear "
+"y editar archivos de menú manualmente."
#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
msgid ""
@@ -3399,12 +3890,12 @@ msgid ""
"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
"precedence over all other menu files."
msgstr ""
-"Para crear un menú personalizado para un usuario manualmente, "
-"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> debe existir. "
-"En el caso de que <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no esté establecida, se usará "
-"<filename>~/.config</filename> como directorio predeterminado. Ya que esta es la primera "
-"ubicación donde se busca el archivo <filename>applications.menu</filename>, tiene precedencia "
-"sobre el resto de los archivos de menú."
+"Para crear un menú personalizado para un usuario manualmente, <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> debe existir. En el caso "
+"de que <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no esté establecida, se usará "
+"<filename>~/.config</filename> como directorio predeterminado. Ya que esta "
+"es la primera ubicación donde se busca el archivo <filename>applications."
+"menu</filename>, tiene precedencia sobre el resto de los archivos de menú."
#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
msgid ""
@@ -3413,8 +3904,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"Los menús de usuario pueden contener todos los elementos descritos en la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>. "
-"Para ver una lista completa de los elementos permitidos, consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificacón de menú XDG</ulink>."
+"Los menús de usuario pueden contener todos los elementos descritos en la "
+"<xref linkend=\"menustructure-13\"/>. Para ver una lista completa de los "
+"elementos permitidos, consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"wiki/Standards/menu-spec\">especificacón de menú XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
msgid ""
@@ -3423,9 +3916,10 @@ msgid ""
"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
"following subsections."
msgstr ""
-"Ya que los archivos de menú de usuario tienen preferencia sobre el archivo de menú del sistema, "
-"reemplazará completamente el menú del sistema a menos que se <emphasis>mezcle</emphasis> "
-"con el menú del sistema. En las siguientes subsecciónes hay información acerca de la mezcla de menús."
+"Ya que los archivos de menú de usuario tienen preferencia sobre el archivo "
+"de menú del sistema, reemplazará completamente el menú del sistema a menos "
+"que se <emphasis>mezcle</emphasis> con el menú del sistema. En las "
+"siguientes subsecciónes hay información acerca de la mezcla de menús."
#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
msgid "Merging the System Menu"
@@ -3443,10 +3937,11 @@ msgid ""
"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
"<filename>applications.menu</filename> file."
msgstr ""
-"A menudo, un usuario sólo quiere añadir o borrar elementos del menú a los elementos "
-"ya existentes en el menú. Para soportar cambios individuales como estos, es recomendable "
-"que use el elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> con el atributo <literal>type=\"parent\"</literal> "
-"en el archivo <filename>applications.menu</filename> del usuario."
+"A menudo, un usuario sólo quiere añadir o borrar elementos del menú a los "
+"elementos ya existentes en el menú. Para soportar cambios individuales como "
+"estos, es recomendable que use el elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
+"literal> con el atributo <literal>type=\"parent\"</literal> en el archivo "
+"<filename>applications.menu</filename> del usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
msgid ""
@@ -3457,12 +3952,12 @@ msgid ""
"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
msgstr ""
-"El elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permite que un menú se mezcle "
-"con el contenido del archivo de menú del usuario, Cuando especifica el atributo "
-"<literal>type=\"parent\"</literal>, entonces el contenido del elemento <literal>&lt;"
-"MergeFile&gt;</literal> se ignora y se usa el siguiente archivo <filename>applications."
-"menu</filename> en el directorio <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> "
-"para mezclarlo."
+"El elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permite que un menú se "
+"mezcle con el contenido del archivo de menú del usuario, Cuando especifica "
+"el atributo <literal>type=\"parent\"</literal>, entonces el contenido del "
+"elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> se ignora y se usa el "
+"siguiente archivo <filename>applications.menu</filename> en el directorio "
+"<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> para mezclarlo."
#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
msgid "Older Specifications"
@@ -3476,11 +3971,12 @@ msgid ""
"you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
msgstr ""
-"Las especificaciones antiguas no incluyen el atributo <literal>type</literal> "
-"y simplemente requieren la ubicación del archivo de menú para mezclarlo "
-"como el contenido del elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>. Como resultado "
-"puede que vea una ubicación especificada en el contenido de <literal>&lt;"
-"MergeFile&gt;</literal>, incluso un elemento <literal>type=\"parent\"</literal>."
+"Las especificaciones antiguas no incluyen el atributo <literal>type</"
+"literal> y simplemente requieren la ubicación del archivo de menú para "
+"mezclarlo como el contenido del elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
+"literal>. Como resultado puede que vea una ubicación especificada en el "
+"contenido de <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>, incluso un elemento "
+"<literal>type=\"parent\"</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
msgid "The merging is performed as follows:"
@@ -3491,8 +3987,8 @@ msgid ""
"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
msgstr ""
-"El menú mezclado referencia al siguiente <filename>applications.menu</filename> "
-"en el directorio <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>."
+"El menú mezclado referencia al siguiente <filename>applications.menu</"
+"filename> en el directorio <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:987(para)
msgid ""
@@ -3500,9 +3996,9 @@ msgid ""
"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
msgstr ""
-"El hijo del elemento raíz <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en el archivo de menú "
-"mezclado <literal> se sustituye por el elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> "
-"en el archivo de menú base."
+"El hijo del elemento raíz <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en el archivo de "
+"menú mezclado <placeholder-1/> se sustituye por el elemento <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> en el archivo de menú base."
#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
msgid ""
@@ -3513,18 +4009,19 @@ msgid ""
"the menu element."
msgstr ""
"Todos los elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> hijo con el mismo nombre "
-"se consolidan en un solo elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Esto se realiza "
-"añadiendo todos los elementos hijo de cada elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
-"con el mismo nombre en la <emphasis>última</emphasis> coincidencia del "
-"elemento del menú."
+"se consolidan en un solo elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Esto se "
+"realiza añadiendo todos los elementos hijo de cada elemento <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> con el mismo nombre en la <emphasis>última</emphasis> "
+"coincidencia del elemento del menú."
#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user "
"menu file explicitly merging the system menu file."
msgstr ""
-"El <xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> muestra un ejemplo de un archivo "
-"de menú de usuario explícitamente mezclado con el archivo de menú del sistema."
+"El <xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> muestra un ejemplo de un "
+"archivo de menú de usuario explícitamente mezclado con el archivo de menú "
+"del sistema."
#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3572,10 +4069,10 @@ msgid ""
"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
msgstr ""
-"Los archivos de menú arbitrarios se pueden mezclar de la misma forma que los menús del sistema. "
-"La diferencia es que el atributo <literal>type</literal> debe establecerse a <literal>path</literal> o "
-"debe excluirse del elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> para poder realizar este tipo "
-"de mezcla."
+"Los archivos de menú arbitrarios se pueden mezclar de la misma forma que los "
+"menús del sistema. La diferencia es que el atributo <literal>type</literal> "
+"debe establecerse a <literal>path</literal> o debe excluirse del elemento "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> para poder realizar este tipo de mezcla."
#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
msgid ""
@@ -3583,9 +4080,9 @@ msgid ""
"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
msgstr ""
-"La mezcla se realiza de la misma forma excepto por la ubicación de <emphasis>archivo "
-"de menú mezclado</emphasis> que se especifica en el contenido del elemento "
-"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
+"La mezcla se realiza de la misma forma excepto por la ubicación de "
+"<emphasis>archivo de menú mezclado</emphasis> que se especifica en el "
+"contenido del elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Installing Themes"
@@ -3652,12 +4149,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones controles</"
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opciones controles</see></indexterm> Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles también la "
-"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaces que cumplen con el estándar de GNOME que "
-"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos y botones."
-"Algunas de las opciones de los ajustes de los controles que están disponibles están diseñadas para "
-"requerimientos de accesibilidad especiales. Los usuarios pueden elegir una opción para el ajuste de "
-"los controles en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+"indexterm><indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opciones "
+"controles</see></indexterm> Los ajustes de controles para un tema determinan "
+"la apariencia visual de ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de "
+"controles también la determinan la apariencia visual de los elementos de "
+"interfaces que cumplen con el estándar de GNOME que aparecen en ventanas, "
+"paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos y botones.Algunas de "
+"las opciones de los ajustes de los controles que están disponibles están "
+"diseñadas para requerimientos de accesibilidad especiales. Los usuarios "
+"pueden elegir una opción para el ajuste de los controles en la solapa "
+"<guilabel>Controles</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
msgid "Window frame"
@@ -3676,11 +4178,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones borde ventana</"
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>temas Metacity</primary><see>temas, opciones"
-"borde ventana</see></indexterm> El ajuste del borde de ventana para un tema "
-"determina la apariencia de los bordes alrededor de las ventanas. Los usuarios pueden "
-"elegir una opción para el ajuste de los bordes de ventanas de la solapa <guilabel>Borde "
-"de la ventana</guilabel> en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+"indexterm><indexterm><primary>temas Metacity</primary><see>temas, "
+"opcionesborde ventana</see></indexterm> El ajuste del borde de ventana para "
+"un tema determina la apariencia de los bordes alrededor de las ventanas. Los "
+"usuarios pueden elegir una opción para el ajuste de los bordes de ventanas "
+"de la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en la herramienta de "
+"preferencias <application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
msgid ""
@@ -3696,9 +4199,10 @@ msgstr ""
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>temas iconos</primary><see>temas, opciones "
"iconos</see></indexterm> Los ajustes de iconos para un tema determinan la "
-"apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo de la pantalla. Los usuarios "
-"pueden elegir una opción para el ajuste de los iconos en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> "
-"en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+"apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo de la pantalla. Los "
+"usuarios pueden elegir una opción para el ajuste de los iconos en la solapa "
+"<guilabel>Iconos</guilabel> en la herramienta de preferencias "
+"<application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
msgid "Theme Index File"
@@ -3711,8 +4215,8 @@ msgid ""
"name</replaceable>/index.theme</filename>."
msgstr ""
"Cada tema tiene un archivo índice que define las características del tema. "
-"El nombre del archivo índice es <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nombre-del-tema"
-"</replaceable>/index.theme</filename>."
+"El nombre del archivo índice es <filename>/usr/share/themes/"
+"<replaceable>nombre-del-tema</replaceable>/index.theme</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
msgid "The following is a sample theme index file:"
@@ -3783,8 +4287,9 @@ msgid ""
"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
"tool."
msgstr ""
-"Una breve descripción del tema. Este es el texto que se muestra bajo "
-"el nombre del tema en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+"Una breve descripción del tema. Este es el texto que se muestra bajo el "
+"nombre del tema en la herramienta de preferencias <application>Tema</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:128(literal)
msgid "GtkTheme"
@@ -3796,8 +4301,9 @@ msgid ""
"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
"windows, panels, and applets."
msgstr ""
-"Corresponde al ajuste de los controles en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>. "
-"Especifica qué opción de ajuste de los controles aplicar a las ventanas, paneles y miniaplicaciones."
+"Corresponde al ajuste de los controles en la herramienta de preferencias "
+"<application>Tema</application>. Especifica qué opción de ajuste de los "
+"controles aplicar a las ventanas, paneles y miniaplicaciones."
#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
msgid "IconTheme"
@@ -3809,8 +4315,9 @@ msgid ""
"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
"the desktop background."
msgstr ""
-"Corresponde al ajuste de iconos en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>. "
-"Especifica qué opción de ajuste de iconos aplicar a los paneles y al fondo de la pantalla."
+"Corresponde al ajuste de iconos en la herramienta de preferencias "
+"<application>Tema</application>. Especifica qué opción de ajuste de iconos "
+"aplicar a los paneles y al fondo de la pantalla."
#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
msgid "MetacityTheme"
@@ -3822,8 +4329,9 @@ msgid ""
"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
"apply to windows."
msgstr ""
-"Corresponde al ajuste del borde de la ventana en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>. "
-"Especifica qué opción de ajuste de borde de ventanas aplicar a las ventanas."
+"Corresponde al ajuste del borde de la ventana en la herramienta de "
+"preferencias <application>Tema</application>. Especifica qué opción de "
+"ajuste de borde de ventanas aplicar a las ventanas."
#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
msgid "ApplicationFont"
@@ -3833,7 +4341,9 @@ msgstr "ApplicationFont"
msgid ""
"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
"application> preference tool."
-msgstr "Corresponde con el ajuste de tipografía en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+msgstr ""
+"Corresponde con el ajuste de tipografía en la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipografía</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
msgid "To Install a New Controls Option"
@@ -3857,10 +4367,11 @@ msgid ""
"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
"option in the file system is as follows:"
msgstr ""
-"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste de los controles en la herramienta de preferencias "
-"<application>Tema</application>. Las opciones de los controles están en el directorio <filename>"
-"/usr/share/themes</filename>. La típica estructura de una opción de controles en el sistema de archivos "
-"es la que sigue:"
+"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste de los controles en la "
+"herramienta de preferencias <application>Tema</application>. Las opciones de "
+"los controles están en el directorio <filename>/usr/share/themes</filename>. "
+"La típica estructura de una opción de controles en el sistema de archivos es "
+"la que sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
#: C/system-admin-guide.xml:259(term)
@@ -3898,9 +4409,10 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Típicamente, una nueva opción para el ajuste de los controles se proporciona como un "
-"archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción de controles, descomprima "
-"el archivo <filename>tar.gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/themes</filename>."
+"Típicamente, una nueva opción para el ajuste de los controles se proporciona "
+"como un archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción "
+"de controles, descomprima el archivo <filename>tar.gz</filename> en el "
+"directorio <filename>/usr/share/themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
msgid ""
@@ -3908,9 +4420,9 @@ msgid ""
"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste de los controles. Si un usuario "
-"instala una opción para el ajuste de los controles, la opción se almacenará en el directorio "
-"<filename>$HOME/.themes</filename>."
+"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste de los "
+"controles. Si un usuario instala una opción para el ajuste de los controles, "
+"la opción se almacenará en el directorio <filename>$HOME/.themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
msgid "To Install a New Window Frame Option"
@@ -3931,10 +4443,12 @@ msgid ""
"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
"window frame option in the file system is as follows:"
msgstr ""
-"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste del borde de las ventanas en la herramienta de preferencias "
-"<application>Tema</application>. Las opciones de los bordes de la ventanas están en el directorio <filename>"
-"/usr/share/themes<replaceable>nombre-de-la-opción</replaceable>/metacity-1</filename>. "
-"La típica estructura de una opción de los bordes de las ventanas en el sistema de archivos es la que sigue:"
+"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste del borde de las ventanas en la "
+"herramienta de preferencias <application>Tema</application>. Las opciones de "
+"los bordes de la ventanas están en el directorio <filename>/usr/share/"
+"themes<replaceable>nombre-de-la-opción</replaceable>/metacity-1</filename>. "
+"La típica estructura de una opción de los bordes de las ventanas en el "
+"sistema de archivos es la que sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
@@ -3951,9 +4465,10 @@ msgid ""
"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Típicamente, una nueva opción para el ajuste del borde de las ventanas se proporciona como un "
-"archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción de borde de las ventanas, descomprima "
-"el archivo <filename>tar.gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/themes</filename>."
+"Típicamente, una nueva opción para el ajuste del borde de las ventanas se "
+"proporciona como un archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la "
+"nueva opción de borde de las ventanas, descomprima el archivo <filename>tar."
+"gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
msgid ""
@@ -3961,9 +4476,10 @@ msgid ""
"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste del borde de las ventanas. Si un usuario "
-"instala una opción para el ajuste del borde de las ventanas, la opción se almacenará en el directorio "
-"<filename>$HOME/.themes</filename>."
+"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste del borde de "
+"las ventanas. Si un usuario instala una opción para el ajuste del borde de "
+"las ventanas, la opción se almacenará en el directorio <filename>$HOME/."
+"themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
msgid "To Install a New Icons Option"
@@ -3980,10 +4496,11 @@ msgid ""
"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
msgstr ""
-"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste de los iconos en la herramienta de preferencias "
-"<application>Tema</application>. Las opciones de los iconos están en el directorio <filename>"
-"/usr/share/icons/<replaceable>nombre-de-la-opción</replaceable></filename>. "
-"La típica estructura de una opción de iconos en el sistema de archivos es la que sigue:"
+"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste de los iconos en la herramienta "
+"de preferencias <application>Tema</application>. Las opciones de los iconos "
+"están en el directorio <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nombre-de-la-"
+"opción</replaceable></filename>. La típica estructura de una opción de "
+"iconos en el sistema de archivos es la que sigue:"
#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
@@ -4000,9 +4517,10 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
msgstr ""
-"Típicamente, una nueva opción para el ajuste de los iconos se proporciona como un "
-"archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción de iconos, descomprima "
-"el archivo <filename>tar.gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/icons</filename>."
+"Típicamente, una nueva opción para el ajuste de los iconos se proporciona "
+"como un archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción "
+"de iconos, descomprima el archivo <filename>tar.gz</filename> en el "
+"directorio <filename>/usr/share/icons</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:279(para)
msgid ""
@@ -4011,9 +4529,9 @@ msgid ""
"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
"directory."
msgstr ""
-"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste de los iconos. Si un usuario "
-"instala una opción para el ajuste de los iconos, la opción se almacenará en el directorio "
-"<filename>$HOME/.themes</filename>."
+"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste de los "
+"iconos. Si un usuario instala una opción para el ajuste de los iconos, la "
+"opción se almacenará en el directorio <filename>$HOME/.themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
msgid "Installing Icons for Themes"
@@ -4030,10 +4548,10 @@ msgid ""
"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
"icon can be displayed properly in each theme."
msgstr ""
-"El Escritorio GNOME proporciona varios temas diseñados para usuarios "
-"con necesidades visuales especiales. Por ejemplo, algunos de los temas están diseñados para usuarios "
-"con poca visión. Pueden necesitarse varias versiones de los iconos para que el "
-"icono se pueda mostrar adecuadamente en cada tema."
+"El Escritorio GNOME proporciona varios temas diseñados para usuarios con "
+"necesidades visuales especiales. Por ejemplo, algunos de los temas están "
+"diseñados para usuarios con poca visión. Pueden necesitarse varias versiones "
+"de los iconos para que el icono se pueda mostrar adecuadamente en cada tema."
#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
msgid ""
@@ -4042,10 +4560,10 @@ msgid ""
"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
"following types of icon:"
msgstr ""
-"Puede que necesite instalar un nuevo icono para una aplicación. Cuando instale "
-"un nuevo icono, debe crear varias versiones del icono para que el icono se muestre "
-"adecuadamente en los temas. Debe crear varias versiones de los "
-"siguientes tipos de icono:"
+"Puede que necesite instalar un nuevo icono para una aplicación. Cuando "
+"instale un nuevo icono, debe crear varias versiones del icono para que el "
+"icono se muestre adecuadamente en los temas. Debe crear varias versiones de "
+"los siguientes tipos de icono:"
#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
@@ -4053,7 +4571,9 @@ msgstr "Los iconos que se usan en las aplicaciones del Escritorio GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
msgid "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
-msgstr "Los iconos que se usan internamente por las aplicaciones GTK+ o iconos de almacén de GTK+."
+msgstr ""
+"Los iconos que se usan internamente por las aplicaciones GTK+ o iconos de "
+"almacén de GTK+."
#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
msgid ""
@@ -4063,17 +4583,20 @@ msgid ""
"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
msgstr ""
-" Cuando instale un nuevo icono, debe crear varias versiones del icono "
-"para que el icono se muestre adecuadamente en los temas. Puede crear los "
-"iconos en diversos formatos, por ejemplo en formato Portable Network Graphic (PNG). "
-"El tamaño de icono sugerido para el entorno de escritorio es de 48 por 48 píxeles. "
-"Con este tamaño, la mayoría de temas pueden redimensionar los iconos."
+" Cuando instale un nuevo icono, debe crear varias versiones del icono para "
+"que el icono se muestre adecuadamente en los temas. Puede crear los iconos "
+"en diversos formatos, por ejemplo en formato Portable Network Graphic (PNG). "
+"El tamaño de icono sugerido para el entorno de escritorio es de 48 por 48 "
+"píxeles. Con este tamaño, la mayoría de temas pueden redimensionar los "
+"iconos."
#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
msgid ""
"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
"versions of the icon:"
-msgstr "Cuando instale un nuevo icono, cree las siguientes versiones del icono de 48 por 48 píxeles:"
+msgstr ""
+"Cuando instale un nuevo icono, cree las siguientes versiones del icono de 48 "
+"por 48 píxeles:"
#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
msgid "Regular icon"
@@ -4095,7 +4618,9 @@ msgstr "Icono de alto contraste inverso"
msgid ""
"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
"above also, for themes that do not require large print."
-msgstr "Si es posible, cree versiones de 16 por 16 píxeles de cada uno de los iconos anteriores, para temas que no requieran una impresión grande."
+msgstr ""
+"Si es posible, cree versiones de 16 por 16 píxeles de cada uno de los iconos "
+"anteriores, para temas que no requieran una impresión grande."
#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -4109,15 +4634,16 @@ msgid ""
"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
msgstr ""
-"Instale los iconos en la ubicación de archivos de imágenes especificada para el "
-"tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o la <xref linkend=\"themes-5\"/>. Por "
-"ejemplo, para añadir iconos al tema AltoContrasteImpresiónGrande, añada los iconos "
-"en el directorio <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. "
-"Alada referencias a los iconos en los archivos de tema relevantes. Por ejemplo, para "
-"añadir iconos al tema AltoContrasteImpresiónGrande, añada referencias a los "
-"iconos en el archivo <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
-"gtkrc</filename>. Modifique el archivo <filename>gtkrc</filename> para el tema "
-"para asociar el icono con un identificador de icono del almacén GTK."
+"Instale los iconos en la ubicación de archivos de imágenes especificada para "
+"el tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o la <xref linkend=\"themes-5\"/"
+">. Por ejemplo, para añadir iconos al tema AltoContrasteImpresiónGrande, "
+"añada los iconos en el directorio <filename>/usr/share/themes/"
+"HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Alada referencias a los iconos en "
+"los archivos de tema relevantes. Por ejemplo, para añadir iconos al tema "
+"AltoContrasteImpresiónGrande, añada referencias a los iconos en el archivo "
+"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. "
+"Modifique el archivo <filename>gtkrc</filename> para el tema para asociar el "
+"icono con un identificador de icono del almacén GTK."
#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
msgid ""
@@ -4125,9 +4651,10 @@ msgid ""
"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de cómo crear iconos para lanzadores de aplicaciones y "
-"paneles, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
-"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de cómo crear iconos para lanzadores de "
+"aplicaciones y paneles, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
msgid "To Create a Custom Controls Option"
@@ -4143,9 +4670,10 @@ msgid ""
"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
"controls option, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Si las opciones para el ajuste de los controles no se ajustan a las necesidades "
-"de sus usuarios, puede crear opciones de controles personalizadas. Para crear una "
-"opción de controles personalizada, realice los siguientes pasos:"
+"Si las opciones para el ajuste de los controles no se ajustan a las "
+"necesidades de sus usuarios, puede crear opciones de controles "
+"personalizadas. Para crear una opción de controles personalizada, realice "
+"los siguientes pasos:"
#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
msgid ""
@@ -4154,9 +4682,10 @@ msgid ""
"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
"create the following directories:"
msgstr ""
-"Cree una estructura de directorios para la opción en el directorio <filename>/usr/share/"
-"themes</filename>. Use la misma estructura que el resto de opciones. Por ejemplo, "
-"para crear una opción llamada ImpresiónPequeña, cree los siguientes directorios:"
+"Cree una estructura de directorios para la opción en el directorio "
+"<filename>/usr/share/themes</filename>. Use la misma estructura que el resto "
+"de opciones. Por ejemplo, para crear una opción llamada ImpresiónPequeña, "
+"cree los siguientes directorios:"
#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
@@ -4172,17 +4701,17 @@ msgid ""
"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
"directory of your new option."
msgstr ""
-"Localice el archivo <filename>gtkrc</filename> que se ajuste más a las necesidades "
-"de sus usuarios. Copie el archivo al directorio <filename>gtk-2.0</filename> de su "
-"nueva opción."
+"Localice el archivo <filename>gtkrc</filename> que se ajuste más a las "
+"necesidades de sus usuarios. Copie el archivo al directorio <filename>gtk-"
+"2.0</filename> de su nueva opción."
#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
msgid ""
"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
"attributes of the interface elements as required."
msgstr ""
-"Abra el archivo <filename>gtkrc</filename> en un editor de textos y modifique "
-"los atributos de los elementos de interfaz tal y como se requiera."
+"Abra el archivo <filename>gtkrc</filename> en un editor de textos y "
+"modifique los atributos de los elementos de interfaz tal y como se requiera."
#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
msgid ""
@@ -4193,12 +4722,12 @@ msgid ""
"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
"filename> file is correct."
msgstr ""
-"Si la nueva opción incluye imágenes, instale las imágenes para la nueva opción "
-"en el directorio <filename>pixmaps</filename> de su nueva opción. Si la nueva "
-"opción usa imágenes de otra opción, entonces no necesita crear copias de "
-"las imágenes para la nueva opción. En su lugar, asegúrese de que la referencia "
-"a las imágenes en la entrada <literal>pixmap_path</literal> en el archivo <filename>gtkrc</"
-"filename> es correcta."
+"Si la nueva opción incluye imágenes, instale las imágenes para la nueva "
+"opción en el directorio <filename>pixmaps</filename> de su nueva opción. Si "
+"la nueva opción usa imágenes de otra opción, entonces no necesita crear "
+"copias de las imágenes para la nueva opción. En su lugar, asegúrese de que "
+"la referencia a las imágenes en la entrada <literal>pixmap_path</literal> en "
+"el archivo <filename>gtkrc</filename> es correcta."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
@@ -4210,9 +4739,9 @@ msgid ""
"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los archivos <filename>gtkrc</filename>, "
-"consulte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
-"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de los archivos <filename>gtkrc</"
+"filename>, consulte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/"
+"index.html\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring Fonts"
@@ -4220,7 +4749,9 @@ msgstr "Configurar tipografías"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo describe cómo configurar las tipografías en el Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo configurar las tipografías en el Escritorio "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Configuring Fonts"
@@ -4240,9 +4771,10 @@ msgid ""
"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
msgstr ""
-"El Escritorio GNOME usa la herramienta de configuración de tipografías y biblioteca "
-"de personalización <literal>fontconfig</literal>. La biblioteca <literal>fontconfig</literal> "
-"puede usar todo tipo de tipografías, incluyendo tipografías PostScriot Type 1 y TrueType."
+"El Escritorio GNOME usa la herramienta de configuración de tipografías y "
+"biblioteca de personalización <literal>fontconfig</literal>. La biblioteca "
+"<literal>fontconfig</literal> puede usar todo tipo de tipografías, "
+"incluyendo tipografías PostScriot Type 1 y TrueType."
#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
msgid ""
@@ -4253,18 +4785,20 @@ msgid ""
"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
"the file manager on the system."
msgstr ""
-"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> proporciona una lista de todas las "
-"tipografías disponibles en el sistema de Escritorio GNOME. Para compilar esta lista, "
-"<literal>fontconfig</literal> busca los directorios listados en el archivo "
-"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para ver todas las fuentes disponibles "
-"en un sistema, acceda a la ubicación <literal>fonts:///</literal> en "
-"el gestor de archivos del sistema."
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> proporciona una lista de todas "
+"las tipografías disponibles en el sistema de Escritorio GNOME. Para compilar "
+"esta lista, <literal>fontconfig</literal> busca los directorios listados en "
+"el archivo <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para ver todas las "
+"fuentes disponibles en un sistema, acceda a la ubicación <literal>fonts:///</"
+"literal> en el gestor de archivos del sistema."
#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
msgid ""
"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
"the following URL:"
-msgstr "Para obtener más información acerca de la biblioteca <literal>fontconfig</literal>, vaya al siguiente URL:"
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de la biblioteca <literal>fontconfig</"
+"literal>, vaya al siguiente URL:"
#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
@@ -4289,13 +4823,14 @@ msgid ""
"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
"fonts.conf</filename> file."
msgstr ""
-"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> realiza sustituciones de tipografías "
-"cuando no están presentes tipografías enteras o caracteres individuales. Si el "
-"sistema necesita mostrar una tipografía que no está disponible, <literal>fontconfig"
-"</literal> intenta mostrar otra tipografía similar. Por ejemplo, si una página web "
-"pide mostrar la tipografía Verdana y no está instalada en el sistema, <literal>fontconfig"
-"</literal> muestra una tipografía similar, como Helvetica. La lista de tipografías similares "
-"está definida en el archivo <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> realiza sustituciones de "
+"tipografías cuando no están presentes tipografías enteras o caracteres "
+"individuales. Si el sistema necesita mostrar una tipografía que no está "
+"disponible, <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar otra tipografía "
+"similar. Por ejemplo, si una página web pide mostrar la tipografía Verdana y "
+"no está instalada en el sistema, <literal>fontconfig</literal> muestra una "
+"tipografía similar, como Helvetica. La lista de tipografías similares está "
+"definida en el archivo <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -4307,13 +4842,14 @@ msgid ""
"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
"includes Cyrillic characters to display the character."
msgstr ""
-"Si el sistema necesita mostrar un carácter que no está presente en la tipografía "
-"seleccionada, <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el carácter de otra "
-"tipografía similar. Por ejemplo, puede que seleccione Bitstream Vera Sans como "
-"la tipografía para la aplicación Editor de textos. La familia de tipografías Bitstream "
-"Vera Sans no incluye caracteres cirílicos. Si abre un documento que contiene un "
-"carácter cirílico, el Editor de textos usa una tipografía similar que incluya caracteres "
-"cirílicos para mostrar el carácter."
+"Si el sistema necesita mostrar un carácter que no está presente en la "
+"tipografía seleccionada, <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el "
+"carácter de otra tipografía similar. Por ejemplo, puede que seleccione "
+"Bitstream Vera Sans como la tipografía para la aplicación Editor de textos. "
+"La familia de tipografías Bitstream Vera Sans no incluye caracteres "
+"cirílicos. Si abre un documento que contiene un carácter cirílico, el Editor "
+"de textos usa una tipografía similar que incluya caracteres cirílicos para "
+"mostrar el carácter."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
msgid ""
@@ -4323,11 +4859,11 @@ msgid ""
"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
msgstr ""
-"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> también define alias para las tipografías, "
-"por ejemplo, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, y <literal>"
-"monospace</literal>. Cuando selecciona uno de los alias para una tipografía "
-"el sistema usa la primera tipografía definida para ese alias en el archivo"
-"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> también define alias para las "
+"tipografías, por ejemplo, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</"
+"literal>, y <literal>monospace</literal>. Cuando selecciona uno de los alias "
+"para una tipografía el sistema usa la primera tipografía definida para ese "
+"alias en el archivo<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
msgid "To Add a Font for All Users"
@@ -4339,7 +4875,9 @@ msgstr "añadir para todos los usuarios"
#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
-msgstr "Para añadir una tipografía para todos los usuarios, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para añadir una tipografía para todos los usuarios, realice los siguientes "
+"pasos:"
#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
msgid ""
@@ -4348,8 +4886,8 @@ msgid ""
"usr/share/fonts/</filename> directory."
msgstr ""
"Copie el archivo de tipografía a uno de los directorios en el archivo "
-"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Generalmente las tipografías "
-"se almacenan en el directorio <filename>/usr/share/fonts/</filename>."
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Generalmente las tipografías se "
+"almacenan en el directorio <filename>/usr/share/fonts/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -4357,9 +4895,9 @@ msgid ""
"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
"command:"
msgstr ""
-"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> actualiza la lista de tipografías "
-"automáticamente. Si la lista de tipografías no se actualiza, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> actualiza la lista de "
+"tipografías automáticamente. Si la lista de tipografías no se actualiza, "
+"ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
@@ -4382,7 +4920,9 @@ msgstr "añadir para usuarios individuales"
#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
-msgstr "Para añadir una tipografía para un usuario individual, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para añadir una tipografía para un usuario individual, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -4391,10 +4931,10 @@ msgid ""
"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"Copie el archivo de tipografía al directorio <filename>$HOME/.fonts</filename> del"
-"usuario. Si arrastra el archivo de tipografía a la ubicación <literal>fonts:///</literal> "
-"en el gestor de archivos, la tipografía se copiará en el directorio <filename>$HOME/.fonts</"
-"filename>."
+"Copie el archivo de tipografía al directorio <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> delusuario. Si arrastra el archivo de tipografía a la ubicación "
+"<literal>fonts:///</literal> en el gestor de archivos, la tipografía se "
+"copiará en el directorio <filename>$HOME/.fonts</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "MIME Types"
@@ -4418,13 +4958,13 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"El propósito de este capítulo es hacer más fácil a un administrador el entender "
-"cómo configurar las diferentes partes de la base de datos MIME y proporcionar "
-"una visión general del sistema MIME. De acuerdo con ello <emphasis>no</"
-"emphasis> se entrará en detalles que no sean necesarios. Para los profundizar "
-"en los detalles, se recomienda que consulte la <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificación de información "
-"MIME compartida XDG</ulink>."
+"El propósito de este capítulo es hacer más fácil a un administrador el "
+"entender cómo configurar las diferentes partes de la base de datos MIME y "
+"proporcionar una visión general del sistema MIME. De acuerdo con ello "
+"<emphasis>no</emphasis> se entrará en detalles que no sean necesarios. Para "
+"los profundizar en los detalles, se recomienda que consulte la <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">especificación de información MIME compartida XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
msgid "Introduction to MIME Types"
@@ -4448,11 +4988,13 @@ msgid ""
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"Un tipo <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
-"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el formato de un archivo. Las aplicaciones "
-"tales como los navegadores de Internet y clientes de correo usan los tipos MIME de "
-"un archivo para decidir qué acciones realizar sobre él. Por ejemplo, un cliente de correo "
-"puede usar los tipos MIME para detectar el formato de un adjunto y elegir un visor "
-"apropiado para el archivo, tal como abrir un documento de texto con <application>gedit</application>."
+"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el formato de un archivo. Las "
+"aplicaciones tales como los navegadores de Internet y clientes de correo "
+"usan los tipos MIME de un archivo para decidir qué acciones realizar sobre "
+"él. Por ejemplo, un cliente de correo puede usar los tipos MIME para "
+"detectar el formato de un adjunto y elegir un visor apropiado para el "
+"archivo, tal como abrir un documento de texto con <application>gedit</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
msgid ""
@@ -4460,7 +5002,8 @@ msgid ""
"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
msgstr ""
"Como otro ejemplo, el gestor de archivos <application>Nautilus</application> "
-"necesita saber el tipo MIME de un archivo para realizar las siguientes tareas:"
+"necesita saber el tipo MIME de un archivo para realizar las siguientes "
+"tareas:"
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
msgid "Open the file in an appropriate application."
@@ -4492,17 +5035,19 @@ msgid ""
"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
msgstr ""
-"Los tipos MIME se propusieron originalmente como un estándar para identificar "
-"el cuerpo del mensaje de un correo electrónico. Hoy en día muchos sistemas usan los tipos MIME "
-"para identificar el formato de archivos arbitrarios en el sistema de archivos. Los tipos MIME "
-"están compuestos por un nivel superior <emphasis>tipo de medio</emphasis> seguido por un "
-"<emphasis>identificador de subtipo</emphasis>, separado por un carácter barra, "
-"<quote><literal>/</literal></quote>. Un ejemplo de tipo MIME es "
-"<literal>image/jpeg</literal>. El tipo de medio de este ejemplo es"
-"<quote><literal>image</literal></quote> y el identificador de subtipo es "
-"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. El nivel superior de tipo de medio está pensado"
-"para ser una categorización general acerca del contenido del archivo, mientras que el identificador "
-"de subtipo está pensado para identificar específicamente el formato del archivo."
+"Los tipos MIME se propusieron originalmente como un estándar para "
+"identificar el cuerpo del mensaje de un correo electrónico. Hoy en día "
+"muchos sistemas usan los tipos MIME para identificar el formato de archivos "
+"arbitrarios en el sistema de archivos. Los tipos MIME están compuestos por "
+"un nivel superior <emphasis>tipo de medio</emphasis> seguido por un "
+"<emphasis>identificador de subtipo</emphasis>, separado por un carácter "
+"barra, <quote><literal>/</literal></quote>. Un ejemplo de tipo MIME es "
+"<literal>image/jpeg</literal>. El tipo de medio de este ejemplo "
+"es<quote><literal>image</literal></quote> y el identificador de subtipo es "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. El nivel superior de tipo de medio "
+"está pensadopara ser una categorización general acerca del contenido del "
+"archivo, mientras que el identificador de subtipo está pensado para "
+"identificar específicamente el formato del archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
msgid "application"
@@ -4545,11 +5090,12 @@ msgid ""
"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
"ulink> web site."
msgstr ""
-"Existen ocho tipos mime bendecidos por la <acronym>IANA</acronym> "
-"[Internet Assigned Naming Authority]. Estos ocho tipos media son <placeholder-1/>. "
-"Existen muchos subtipos para cada tipo media, para obtener más información, consulte "
-"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">Tipos MIME media</ulink> "
-"en la página web de la <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>."
+"Existen ocho tipos mime bendecidos por la <acronym>IANA</acronym> [Internet "
+"Assigned Naming Authority]. Estos ocho tipos media son <placeholder-1/>. "
+"Existen muchos subtipos para cada tipo media, para obtener más información, "
+"consulte <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">Tipos "
+"MIME media</ulink> en la página web de la <ulink url=\"http://www.iana.org/"
+"\">IANA</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
msgid ""
@@ -4557,9 +5103,10 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
msgstr ""
-"La implementación de los tipos MIME en GNOME sigue la <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificación de información "
-"MIME compartida XDG</ulink>. Esta especificación proporciona las siguientes ventajas:"
+"La implementación de los tipos MIME en GNOME sigue la <ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificación de "
+"información MIME compartida XDG</ulink>. Esta especificación proporciona las "
+"siguientes ventajas:"
#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
msgid "Standard locations for all MIME related files."
@@ -4570,8 +5117,8 @@ msgid ""
"A standard way for applications to register information about a new MIME "
"type."
msgstr ""
-"Una manera estándar para que las aplicaciones registren información acerca de un "
-"nuevo tipo MIME."
+"Una manera estándar para que las aplicaciones registren información acerca "
+"de un nuevo tipo MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
@@ -4588,10 +5135,11 @@ msgid ""
"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
"finally, how to add an application to the GNOME desktop."
msgstr ""
-"El resto del capítulo describe los archivos y directorios que constituyen la base "
-"de datos MIME, detalles acerca de los archivos fuente XML, cómo crear o modificar "
-"tipos MIME, cómo registrar aplicaciones como manejadores de ciertos tipos MIME "
-"y finalmente, cómo añadir una aplicación al Escritorio GNOME."
+"El resto del capítulo describe los archivos y directorios que constituyen la "
+"base de datos MIME, detalles acerca de los archivos fuente XML, cómo crear o "
+"modificar tipos MIME, cómo registrar aplicaciones como manejadores de "
+"ciertos tipos MIME y finalmente, cómo añadir una aplicación al Escritorio "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
msgid "The MIME Database"
@@ -4618,8 +5166,8 @@ msgid ""
"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
"to use when displaying files of this type."
msgstr ""
-"Meta información relacionada con el tipo MIME, tal como una descripción entendible por "
-"personas para usar cuando se muestren archivos de este tipo."
+"Meta información relacionada con el tipo MIME, tal como una descripción "
+"entendible por personas para usar cuando se muestren archivos de este tipo."
#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
msgid "Location"
@@ -4639,14 +5187,15 @@ msgid ""
"specification is given below."
msgstr ""
"Como administrador, el paso más importante y básico para entender el sistema "
-"MIME es aprender las ubicaciones donde esos archivos se almacenan. Ya que la"
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"MIME es aprender las ubicaciones donde esos archivos se almacenan. Ya que "
+"la<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
"\">Especificación de información MIME compartida XDG</ulink> fue creada por "
-"el X Desktop Group, también usa la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
-"Standards/basedir-spec\">especificación de base de directorio XDG</ulink>. Es "
-"muy recomendable que se familiarice con esta especificación, ya que es importante "
-"para otras tareas de administración como editar los menús. Más abajo se proporciona "
-"un pequeño resumen de las ubicaciones de los directorios de la especificación MIME."
+"el X Desktop Group, también usa la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"wiki/Standards/basedir-spec\">especificación de base de directorio XDG</"
+"ulink>. Es muy recomendable que se familiarice con esta especificación, ya "
+"que es importante para otras tareas de administración como editar los menús. "
+"Más abajo se proporciona un pequeño resumen de las ubicaciones de los "
+"directorios de la especificación MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
msgid ""
@@ -4663,23 +5212,30 @@ msgid ""
"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
msgstr ""
-"La base de datos MIME se crea del juego de archivos ubicados en los directorios "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> y <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. "
-"Si estas variables de entorno no están establecidas, entonces los valores predeterminados serán"
-"<filename>~/.local/share</filename> y <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectivamente. "
-"Como se puede ver del valor predeterminado para <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada variable de entorno "
-"es una lista de directorios separada por dos puntos. La base de datos del usuario en "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> tiene preferencia sobre la base de datos del sistema en "
-"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> cuando se encuentren definiciones en conflicto. "
-"Similar a la <citetitle>especificación de información MIME compartida XDG</citetitle>, de ahora en adelante "
-"las referencias a este juego de directorios se harán como <literal>&lt;MIME&gt;</literal> para el resto del documento."
+"La base de datos MIME se crea del juego de archivos ubicados en los "
+"directorios <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> y <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. Si estas variables de entorno no están "
+"establecidas, entonces los valores predeterminados serán<filename>~/.local/"
+"share</filename> y <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> "
+"respectivamente. Como se puede ver del valor predeterminado para <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada variable de entorno es una lista de directorios "
+"separada por dos puntos. La base de datos del usuario en <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> tiene preferencia sobre la base de datos del "
+"sistema en <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> cuando se encuentren "
+"definiciones en conflicto. Similar a la <citetitle>especificación de "
+"información MIME compartida XDG</citetitle>, de ahora en adelante las "
+"referencias a este juego de directorios se harán como <literal>&lt;MIME&gt;</"
+"literal> para el resto del documento."
#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
msgid ""
"For example, assuming default paths for the environment variables, "
"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means "
"to load the following files:"
-msgstr "Por ejemplo, asumiendo rutas predeterminadas para las variables de entorno, <quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> significa cargar los siguientes archivos:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, asumiendo rutas predeterminadas para las variables de entorno, "
+"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> "
+"significa cargar los siguientes archivos:"
#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
@@ -4702,8 +5258,8 @@ msgid ""
"The following is a list of directories and files that are found inside the "
"MIME database along with brief descriptions:"
msgstr ""
-"Lo siguiente es una lista de los directorios y archivos que se encuentran dentro de la "
-"base de datos MIME junto con descripciones breves."
+"Lo siguiente es una lista de los directorios y archivos que se encuentran "
+"dentro de la base de datos MIME junto con descripciones breves."
#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
@@ -4717,12 +5273,12 @@ msgid ""
"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
"widely used and recognized."
msgstr ""
-"Este directorio contiene cierto número de archivos XML, cada uno de los cuales "
-"describe una colección de tipos MIME. De forma predeterminada, el archivo "
-"<filename>freedesktop.org.xml</filename> está instalado en el directorio "
-"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Este archivo contiene todos "
-"los tipos MIME predeterminados que están ampliamente reconocidos y son ampliamente "
-"usados."
+"Este directorio contiene cierto número de archivos XML, cada uno de los "
+"cuales describe una colección de tipos MIME. De forma predeterminada, el "
+"archivo <filename>freedesktop.org.xml</filename> está instalado en el "
+"directorio <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Este archivo "
+"contiene todos los tipos MIME predeterminados que están ampliamente "
+"reconocidos y son ampliamente usados."
#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid ""
@@ -4736,14 +5292,16 @@ msgid ""
"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
-"Las aplicaciones que proporcionan información acerca de nuevos tipos MIME deben instalar "
-"un <emphasis>sólo</emphasis> archivo XML aquí. Dependiendo del prefijo donde la aplicación "
-"está instalada, creará en el archivo en el subdirectorio <filename>/mime/package</filename> "
-"de uno de los directorios en <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por ejemplo, "
-"una aplicación instalada en <filename>/usr/bin</filename> deberá instalar un nuevo archivo "
-"fuente XML en el directorio <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Para obtener "
-"más información acerca de los archivos XML en el directorio <filename>packages</filename>, "
-"consulte la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+"Las aplicaciones que proporcionan información acerca de nuevos tipos MIME "
+"deben instalar un <emphasis>sólo</emphasis> archivo XML aquí. Dependiendo "
+"del prefijo donde la aplicación está instalada, creará en el archivo en el "
+"subdirectorio <filename>/mime/package</filename> de uno de los directorios "
+"en <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por ejemplo, una aplicación "
+"instalada en <filename>/usr/bin</filename> deberá instalar un nuevo archivo "
+"fuente XML en el directorio <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. "
+"Para obtener más información acerca de los archivos XML en el directorio "
+"<filename>packages</filename>, consulte la <xref linkend=\"mimetypes-source-"
+"xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
msgid "MEDIA"
@@ -4770,16 +5328,16 @@ msgid ""
"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
"translations for them), subclasses designations and aliases."
msgstr ""
-"Estos directorios y archivos se generan automáticamente de la colección "
-"de archivos fuente XML en subdirectorio <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> "
-"por la aplicación <application>update-mime-database</application>. "
+"Estos directorios y archivos se generan automáticamente de la colección de "
+"archivos fuente XML en subdirectorio <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</"
+"filename> por la aplicación <application>update-mime-database</application>. "
"Por ejemplo, para cada elemento <literal>mime-type</literal> en el archivo "
-"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, "
-"se crea un directorio en <filename>/usr/share/mime/</filename> con el "
-"<emphasis>tipo de medio</emphasis> del tipo MIME. Se crea un archivo XML en "
-"ese directorio con el <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> de ese tipo MIME. "
-"El contenido del archivo XML creado incluye comentarios (y traducciones de los mismos) "
-"designaciones de subclases y alias."
+"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, se crea "
+"un directorio en <filename>/usr/share/mime/</filename> con el <emphasis>tipo "
+"de medio</emphasis> del tipo MIME. Se crea un archivo XML en ese directorio "
+"con el <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> de ese tipo MIME. El "
+"contenido del archivo XML creado incluye comentarios (y traducciones de los "
+"mismos) designaciones de subclases y alias."
#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
@@ -4818,8 +5376,9 @@ msgid ""
"database</application> application, using the default source XML file "
"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr ""
-"<placeholder-1/> Este archivo se genera con la aplicación <application>update-mime-database</application>, "
-"usando el archivo fuente XML predeterminado <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+"<placeholder-1/> Este archivo se genera con la aplicación "
+"<application>update-mime-database</application>, usando el archivo fuente "
+"XML predeterminado <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
@@ -4833,11 +5392,12 @@ msgid ""
"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
"specification</citetitle>."
msgstr ""
-"Contiene una línea con el tipo MIME y el patrón global, separados por dos puntos. "
-"Los archivos que coincidan con el patrón global se resuelven con el tipo MIME especificado "
-"antes de los dos puntos. Existen reglas especiales acerca de cómo los nombres de archivo "
-"coinciden con el patrón global, para obtener más detalles vea la <citetitle>especificación "
-"MIME compartida XDG</citetitle>."
+"Contiene una línea con el tipo MIME y el patrón global, separados por dos "
+"puntos. Los archivos que coincidan con el patrón global se resuelven con el "
+"tipo MIME especificado antes de los dos puntos. Existen reglas especiales "
+"acerca de cómo los nombres de archivo coinciden con el patrón global, para "
+"obtener más detalles vea la <citetitle>especificación MIME compartida XDG</"
+"citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
msgid ""
@@ -4845,8 +5405,9 @@ msgid ""
"application> application, using the default source XML file "
"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr ""
-"Este archivo también está generado por la aplicación <application>update-mime-database</"
-"application>, usando el archivo fuente predeterminado XML <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+"Este archivo también está generado por la aplicación <application>update-"
+"mime-database</application>, usando el archivo fuente predeterminado XML "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
@@ -4860,18 +5421,20 @@ msgid ""
"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
"<literal>application/pdf</literal></quote>."
msgstr ""
-"Un archivo binario que contiene información acerca de cómo se resuelven los tipos "
-"MIME «husmeando» en el contenido del archivo. Generalmente esto comporta un juego "
-"de una o más reglas tales como «comprobar la cadena <literal>%PDF-</literal> en el "
-"desplazamiento de byte 0 en el archivo, si se encuentra, asignarlo al tipo MIME "
-"<literal>application/pdf</literal>» "
+"Un archivo binario que contiene información acerca de cómo se resuelven los "
+"tipos MIME «husmeando» en el contenido del archivo. Generalmente esto "
+"comporta un juego de una o más reglas tales como «comprobar la cadena "
+"<literal>%PDF-</literal> en el desplazamiento de byte 0 en el archivo, si se "
+"encuentra, asignarlo al tipo MIME <literal>application/pdf</literal>» "
#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
msgid ""
"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
"application> application."
-msgstr "Este archivo también se genera con la aplicación <application>update-mime-database</application>"
+msgstr ""
+"Este archivo también se genera con la aplicación <application>update-mime-"
+"database</application>"
#: C/system-admin-guide.xml:320(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
@@ -4884,10 +5447,11 @@ msgid ""
"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
"between the namespace and the MIME type."
msgstr ""
-"Contiene un mapeado de los nombres de espacio XML de los tipos MIME. Cada línea contiene "
-"tres campos, el nombre de espacio, el nombre local y el tipo MIME. Cada campo está separado por "
-"un espacio. Si el nombre local está vacío, entonces existen dos espacios entre el nombre de espacio "
-"y el tipo MIME."
+"Contiene un mapeado de los nombres de espacio XML de los tipos MIME. Cada "
+"línea contiene tres campos, el nombre de espacio, el nombre local y el tipo "
+"MIME. Cada campo está separado por un espacio. Si el nombre local está "
+"vacío, entonces existen dos espacios entre el nombre de espacio y el tipo "
+"MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
@@ -4900,10 +5464,10 @@ msgid ""
"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
msgstr ""
-"Contiene una lista de alias para cada tipo MIME. Un alias es simplemente un tipo "
-"MIME que a veces se conoce como otro tipo. Para cada línea de este archivo "
-"existen dos campos: el primer campo es el nombre del alias y el segundo campo "
-"es el tipo MIME. Los campos están separados por un espacio."
+"Contiene una lista de alias para cada tipo MIME. Un alias es simplemente un "
+"tipo MIME que a veces se conoce como otro tipo. Para cada línea de este "
+"archivo existen dos campos: el primer campo es el nombre del alias y el "
+"segundo campo es el tipo MIME. Los campos están separados por un espacio."
#: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
@@ -4918,10 +5482,11 @@ msgid ""
"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
msgstr ""
"Un tipo es una subclase de otro tipo si alguna instancia del primer tipo es "
-"también instancia del segundo. Por ejemplo, todos los archivos image/svg también "
-"son archivos text/xml, text/plain y application/octet-stream. Las subclases existen por "
-"el formato más que por la categoría de los datos (por ejemplo, no existe "
-"una clase «hoja de cálculo genérica» que hereden todas las hojas de cálculo)."
+"también instancia del segundo. Por ejemplo, todos los archivos image/svg "
+"también son archivos text/xml, text/plain y application/octet-stream. Las "
+"subclases existen por el formato más que por la categoría de los datos (por "
+"ejemplo, no existe una clase «hoja de cálculo genérica» que hereden todas "
+"las hojas de cálculo)."
#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
msgid ""
@@ -4932,11 +5497,12 @@ msgid ""
"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
"MIME type. Each field is separated by a space."
msgstr ""
-"Contiene una lista de subclases de tipos MIME y sus tipos MIME «padre». "
-"De la <citetitle>especificación MIME compartida XDG:</citetitle><placeholder-1/> "
-"El formato de este archivo es mimilar al archivo <filename>aliases</filename>. "
-"Cada línea contiene dos campos donde el primer campo es la subclase del tipo MIME "
-"y el segundo campo es el tipo MIME padre. Cada campo se separa con un espacio."
+"Contiene una lista de subclases de tipos MIME y sus tipos MIME «padre». De "
+"la <citetitle>especificación MIME compartida XDG:</citetitle><placeholder-1/"
+"> El formato de este archivo es mimilar al archivo <filename>aliases</"
+"filename>. Cada línea contiene dos campos donde el primer campo es la "
+"subclase del tipo MIME y el segundo campo es el tipo MIME padre. Cada campo "
+"se separa con un espacio."
#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
msgid "Refreshing the MIME Database"
@@ -4949,8 +5515,8 @@ msgid ""
"modify information about a MIME type. The application <application>update-"
"mime-database</application> is intended for this purpose."
msgstr ""
-"Para los administradores que desean añadir nuevos tipos MIME al sistema, "
-"es importante comprender cómo se actualiza la base de datos MIME , o de otra "
+"Para los administradores que desean añadir nuevos tipos MIME al sistema, es "
+"importante comprender cómo se actualiza la base de datos MIME , o de otra "
"manera modificar la información acerca de un tipo MIME. La aplicación "
"<application>update-mime-database</application> se encarga de éste propósito."
@@ -4961,10 +5527,10 @@ msgid ""
"<application>update-mime-database</application> must be called with the "
"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
msgstr ""
-"Por ejemplo, si una aplicación instala información acerca de un nuevo tipo MIME "
-"en <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, entonces se debe "
-"llamar a <application>update-mime-database</application> con el parámetro "
-"<filename>/usr/share/mime</filename>."
+"Por ejemplo, si una aplicación instala información acerca de un nuevo tipo "
+"MIME en <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, entonces se "
+"debe llamar a <application>update-mime-database</application> con el "
+"parámetro <filename>/usr/share/mime</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
msgid "#"
@@ -5010,17 +5576,18 @@ msgid ""
"application. There are a few rules about the XML file itself:"
msgstr ""
"Unicados en el directorio <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>, estos "
-"archivos XML proporcionan toda la información acerca de los tipos MIME que están "
-"instalados en la base de datos por la aplicación <application>update-mime-database</application>. "
-"Existen algunas reglas acerca del archivo XML en sí:"
+"archivos XML proporcionan toda la información acerca de los tipos MIME que "
+"están instalados en la base de datos por la aplicación <application>update-"
+"mime-database</application>. Existen algunas reglas acerca del archivo XML "
+"en sí:"
#: C/system-admin-guide.xml:425(para)
msgid ""
"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/"
"standards/shared-mime-info</literal></quote>"
msgstr ""
-"Debe especificar el nombre de espacio como «<literal>http://www.freedesktop.org/"
-"standards/shared-mime-info</literal>»."
+"Debe especificar el nombre de espacio como «<literal>http://www.freedesktop."
+"org/standards/shared-mime-info</literal>»."
#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
@@ -5033,8 +5600,8 @@ msgid ""
"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
msgstr ""
"Se pueden especificar cero o más elementos <literal>mime-type</literal> como "
-"hijos del elemento <literal>mime-info</literal>. El atributo <literal>type</literal> "
-"se usa para especificar el tipo MIME que se está definiendo."
+"hijos del elemento <literal>mime-info</literal>. El atributo <literal>type</"
+"literal> se usa para especificar el tipo MIME que se está definiendo."
#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
msgid ""
@@ -5045,8 +5612,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De forma predeterminada el archivo <filename>freedesktop.org.xml</filename> "
"está instalado en el directorio <filename>packages</filename> en una de las "
-"rutas <filename>&lt;MIME&gt;</filename> (generalmente "
-"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>)."
+"rutas <filename>&lt;MIME&gt;</filename> (generalmente <filename>/usr/share/"
+"mime/packages</filename>)."
#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
msgid ""
@@ -5054,9 +5621,9 @@ msgid ""
"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
"type</literal> element."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> proporciona una breve descripción "
-"para cada uno de los elementos que pueden suceder como hijos del elemento "
-"<literal>mime-type</literal>."
+"La <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> proporciona una breve "
+"descripción para cada uno de los elementos que pueden suceder como hijos del "
+"elemento <literal>mime-type</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
@@ -5089,9 +5656,9 @@ msgid ""
"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
msgstr ""
-"Este elemento especifica un patrón global contra nombres de archivo. Si el nombre "
-"de archivo coincide, entonces se asigna al tipo MIME del elemento padre <placeholder-1/>. "
-"El atributo <placeholder-2/> es obligatorio."
+"Este elemento especifica un patrón global contra nombres de archivo. Si el "
+"nombre de archivo coincide, entonces se asigna al tipo MIME del elemento "
+"padre <placeholder-1/>. El atributo <placeholder-2/> es obligatorio."
#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
msgid "50"
@@ -5134,11 +5701,12 @@ msgid ""
"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
"attributes, see the <placeholder-6/>."
msgstr ""
-"Este elemento contiene una lista de elementos <placeholder-1/> comos hijos suyos. "
-"El atributo <placeholder-2/> es opcional y especifica una prioridad entre 0 y 100, "
-"siendo 100 la prioridad más alta de coincidencia. Cada elemento hijo coincidente posee "
-"los tres elementos necesarios: <placeholder-4/> y un cuarto atributo opcional, <placeholder-5/>. "
-"Para obtener más detalles acerca de estos atributos, consulte la <placeholder-6/>."
+"Este elemento contiene una lista de elementos <placeholder-1/> comos hijos "
+"suyos. El atributo <placeholder-2/> es opcional y especifica una prioridad "
+"entre 0 y 100, siendo 100 la prioridad más alta de coincidencia. Cada "
+"elemento hijo coincidente posee los tres elementos necesarios: <placeholder-"
+"4/> y un cuarto atributo opcional, <placeholder-5/>. Para obtener más "
+"detalles acerca de estos atributos, consulte la <placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
@@ -5168,9 +5736,9 @@ msgid ""
"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
msgstr ""
-"Este elemento define un alias para el elemento padre <placeholder-1/>. Un alias "
-"es simplemente un tipo MIME que a veces se conoce como otro tipo. Por ejemplo, "
-"<placeholder-2/> es un alias para el tipo MIME <placeholder-3/>."
+"Este elemento define un alias para el elemento padre <placeholder-1/>. Un "
+"alias es simplemente un tipo MIME que a veces se conoce como otro tipo. Por "
+"ejemplo, <placeholder-2/> es un alias para el tipo MIME <placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
@@ -5199,9 +5767,10 @@ msgid ""
"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
msgstr ""
-"Este elemento define el elemento padre <placeholder-1/> como una subclase del "
-"tipo MIME especificado en el atributo <placeholder-2/>. Por ejemplo, <placeholder-3/> "
-"es una subclase del tipo MIME <placeholder-4/>, <placeholder-5/> y <placeholder-6/>."
+"Este elemento define el elemento padre <placeholder-1/> como una subclase "
+"del tipo MIME especificado en el atributo <placeholder-2/>. Por ejemplo, "
+"<placeholder-3/> es una subclase del tipo MIME <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/> y <placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
msgid "locale"
@@ -5221,9 +5790,9 @@ msgid ""
"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
msgstr ""
-"Este elemento proporciona una descripción legible por humanos del tipo MIME. Puede "
-"no haber ocurrencias de este elemento o puede haber varias, siempre que cada una contenga "
-"un único valor para el atributo <placeholder-1/>."
+"Este elemento proporciona una descripción legible por humanos del tipo MIME. "
+"Puede no haber ocurrencias de este elemento o puede haber varias, siempre "
+"que cada una contenga un único valor para el atributo <placeholder-1/>."
#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
msgid "namespace"
@@ -5252,12 +5821,13 @@ msgid ""
"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
"match."
msgstr ""
-"Si un archivo se determina como archivo XML, entonces este elemento ayuda a clasificar "
-"futuros archivos a través del uso de los atributos <placeholder-1/> y <placeholder-2/>, ambos "
-"requeridos. El atributo <placeholder-3/> es el nombre del espacio del documento y "
-"<placeholder-4/> es el nombre del elemento raíz para el documento. Si <placeholder-5/> existe "
-"pero su valor está vacío, entonces el elemento raíz puede tener cualquier nombre pero el nombre "
-"del espacio debe seguir coincidiendo."
+"Si un archivo se determina como archivo XML, entonces este elemento ayuda a "
+"clasificar futuros archivos a través del uso de los atributos <placeholder-1/"
+"> y <placeholder-2/>, ambos requeridos. El atributo <placeholder-3/> es el "
+"nombre del espacio del documento y <placeholder-4/> es el nombre del "
+"elemento raíz para el documento. Si <placeholder-5/> existe pero su valor "
+"está vacío, entonces el elemento raíz puede tener cualquier nombre pero el "
+"nombre del espacio debe seguir coincidiendo."
#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
msgid ""
@@ -5276,18 +5846,21 @@ msgid ""
"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
msgstr ""
-"La forma más fácil de entener destos archivos es echar un vistazo a un ejemplo. "
-"Según la <citetitle>especificación MIME compartida XDG</citetitle>, el <xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> "
-"muestra el contenido de un archvo fuente XML llamado <filename>diff.xml</filename>. Este "
-"ejemplo define el tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existen múltiples elementos "
-"<literal>comment</literal> que dan un nombre legible por humanos al "
-"tipo MIME en varios idiomas diferentes. Este tipo MIME tiene reglas para "
-"coincidencias a través de patrones globales <emphasis>y</emphasis> «husmeando» "
-"en el contenido del archivo (más conocido como reglas <filename>mágicas</filename>). "
-"Cualquier archivo con la extensión <literal>.diff</literal>o <filename>.patch</filename> "
-"se resolverá como este tipo MIME. Además, cualquier archivo cuyo contenido comience con las cadenas "
-"especificadas en los atributos <literal>value</literal> del elemento <iteral>match</literal>, "
-"se resolverá como tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>."
+"La forma más fácil de entener destos archivos es echar un vistazo a un "
+"ejemplo. Según la <citetitle>especificación MIME compartida XDG</citetitle>, "
+"el <xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> muestra el contenido de "
+"un archvo fuente XML llamado <filename>diff.xml</filename>. Este ejemplo "
+"define el tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existen múltiples "
+"elementos <literal>comment</literal> que dan un nombre legible por humanos "
+"al tipo MIME en varios idiomas diferentes. Este tipo MIME tiene reglas para "
+"coincidencias a través de patrones globales <emphasis>y</emphasis> "
+"<quote>«husmeando»</quote> en el contenido del archivo (más conocido como reglas "
+"<filename>mágicas</filename>). Cualquier archivo con la extensión <literal>."
+"diff</literal>o <filename>.patch</filename> se resolverá como este tipo "
+"MIME. Además, cualquier archivo cuyo contenido comience con las cadenas "
+"especificadas en los atributos <literal>value</literal> del elemento "
+"<literal>match</literal>, se resolverá como tipo MIME <literal>text/x-diff</"
+"literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
msgid ""
@@ -5296,10 +5869,11 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"El orden en el que se aplican los patrones globales y las reglas mágicas está más allá "
-"de ámbito de este documento. Para obtener más detalles acerca de esto, consulte la "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificación "
-"de información MIME compartida XDG</ulink>."
+"El orden en el que se aplican los patrones globales y las reglas mágicas "
+"está más allá de ámbito de este documento. Para obtener más detalles acerca "
+"de esto, consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"
+"shared-mime-info-spec\">especificación de información MIME compartida XDG</"
+"ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
@@ -5363,14 +5937,15 @@ msgid ""
"place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
msgstr ""
-"Nunca debería modificar directamente los archivos fuente XML que están instalados en el "
-"directorio <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> por las aplicaciones. "
-"En su lugar, modifique el archivo <filename>Overrides.xml</filename>. Este archivo "
-"tiene preferencia sobre todos los demás archivos fuente xML instalados en el mismo "
-"directorio <filename>packages</filename>. Si es el autor de una aplicación, entonces "
-"no haga caso de esta regla. Debería crear un nuevo archivo fuente XML y "
-"emplazarlo en el directorio <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> adecuado "
-"(su archivo <filename>Makefile</filename> se encargará de esto)."
+"Nunca debería modificar directamente los archivos fuente XML que están "
+"instalados en el directorio <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> por "
+"las aplicaciones. En su lugar, modifique el archivo <filename>Overrides.xml</"
+"filename>. Este archivo tiene preferencia sobre todos los demás archivos "
+"fuente xML instalados en el mismo directorio <filename>packages</filename>. "
+"Si es el autor de una aplicación, entonces no haga caso de esta regla. "
+"Debería crear un nuevo archivo fuente XML y emplazarlo en el directorio "
+"<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> adecuado (su archivo "
+"<filename>Makefile</filename> se encargará de esto)."
#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
msgid ""
@@ -5382,13 +5957,14 @@ msgid ""
"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
"packages</filename> directory."
msgstr ""
-"Puede modificar la base de datos MIME para todos los usuarios del sistema o para "
-"un usuario en particular, dependiendo de la ubicación del archivo que cambie. Para modificar "
-"la base de datos para todos los usuarios, realice sus cambios sobre el archivo <filename>Overrides."
-"xml</filename> en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. "
-"Para modificar la base de datos para un solo usuario, realice sus cambios sobre el archivo "
-"<filename>Overrides.xml</filename> en el directorio <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
-"packages</filename>."
+"Puede modificar la base de datos MIME para todos los usuarios del sistema o "
+"para un usuario en particular, dependiendo de la ubicación del archivo que "
+"cambie. Para modificar la base de datos para todos los usuarios, realice sus "
+"cambios sobre el archivo <filename>Overrides.xml</filename> en el directorio "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Para modificar la base de "
+"datos para un solo usuario, realice sus cambios sobre el archivo "
+"<filename>Overrides.xml</filename> en el directorio <filename>$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
msgid ""
@@ -5397,8 +5973,8 @@ msgid ""
"database as the first parameter."
msgstr ""
"Después de que se realicen los cambios, siempre debe ejecutar la aplicación "
-"<application>update-mime-database</application>, con la ubicación del directorio de la "
-"base de datos MIME como el primer parámetro."
+"<application>update-mime-database</application>, con la ubicación del "
+"directorio de la base de datos MIME como el primer parámetro."
#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
msgid "Adding or Modifying MIME types"
@@ -5414,9 +5990,9 @@ msgid ""
"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
-"Cree o modifique un archivo fuente XML <filename>Overrides.xml</filename> que contenga "
-"las fefiniciones para los tipos MIME. Para obtener más información, consulte la"
-"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+"Cree o modifique un archivo fuente XML <filename>Overrides.xml</filename> "
+"que contenga las fefiniciones para los tipos MIME. Para obtener más "
+"información, consulte la<xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
msgid ""
@@ -5432,9 +6008,9 @@ msgid ""
"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
msgstr ""
-"Actualice la base de datos MIME ejecutando <application>update-mime-database</application> "
-"usando la cuenta del sistema.<screen><userinput>update-mime-"
-"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+"Actualice la base de datos MIME ejecutando <application>update-mime-"
+"database</application> usando la cuenta del sistema."
+"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
msgid ""
@@ -5444,11 +6020,11 @@ msgid ""
"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
msgstr ""
-"Para añadir uno o más tipos MIME para un solo usuario, siga los mismos pasos excepto "
-"que debe ubicar su archivo <filename>Overrides.xml</filename> en el directorio "
-"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. Adicionalmente, llame a "
-"<application>update-mime-database</application> con <filename>~/.local/"
-"share/mime/packages</filename> como el primer parámetro."
+"Para añadir uno o más tipos MIME para un solo usuario, siga los mismos pasos "
+"excepto que debe ubicar su archivo <filename>Overrides.xml</filename> en el "
+"directorio <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. "
+"Adicionalmente, llame a <application>update-mime-database</application> con "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> como el primer parámetro."
#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
msgid "Verifying Changes"
@@ -5462,9 +6038,9 @@ msgid ""
"prints the MIME type and other useful information about a file."
msgstr ""
"Después de que haya realizado un cambio sobre la base de datos MIME y haya "
-"actualizado su contenido, puede verificar que el cambio ha tomado efecto usando "
-"la aplicación <application>gnomevfs-info</application>. Esta aplicación "
-"imprime el tipo MIME y otra información útil acerca de un archivo."
+"actualizado su contenido, puede verificar que el cambio ha tomado efecto "
+"usando la aplicación <application>gnomevfs-info</application>. Esta "
+"aplicación imprime el tipo MIME y otra información útil acerca de un archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
msgid ""
@@ -5473,10 +6049,10 @@ msgid ""
"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr ""
-"Ejecutar <application>gnomevfs-info</application> sobre un archivo SVG le proporciona "
-"la salida de debajo. Notará que la aplicación predeterminada para este tipo MIME es "
-"<filename>eog.desktop</filename>; Se discutirán las aplicaciones predeterminadas en "
-"la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+"Ejecutar <application>gnomevfs-info</application> sobre un archivo SVG le "
+"proporciona la salida de debajo. Notará que la aplicación predeterminada "
+"para este tipo MIME es <filename>eog.desktop</filename>; Se discutirán las "
+"aplicaciones predeterminadas en la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
@@ -5546,7 +6122,8 @@ msgid ""
"<application>gnomevfs-info</application>."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> habla de los pasos para "
-"crear un nuevo tipo MIME y compriobar los cambios usando <application>gnomevfs-info</application>."
+"crear un nuevo tipo MIME y compriobar los cambios usando "
+"<application>gnomevfs-info</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
@@ -5561,8 +6138,8 @@ msgid ""
"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
"filename>."
msgstr ""
-"Cree un archivo nuevo y vacío llamado <filename>prueba.xyz</"
-"filename> en su directorio personal."
+"Cree un archivo nuevo y vacío llamado <filename>prueba.xyz</filename> en su "
+"directorio personal."
#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
msgid ""
@@ -5571,9 +6148,11 @@ msgid ""
"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
msgstr ""
-"Cuando ningún patrón global o ninguna regla mágica coincide con un archivo, entonces se resuelve "
-"como el tipo MIME <literal>text/plain</literal> si contiene datos textuales o como <literal>application/octet-stream</literal> "
-"para datos binarios. Si el archivo está vacío, entonces se resuelve como <literal>text/plain</literal>."
+"Cuando ningún patrón global o ninguna regla mágica coincide con un archivo, "
+"entonces se resuelve como el tipo MIME <literal>text/plain</literal> si "
+"contiene datos textuales o como <literal>application/octet-stream</literal> "
+"para datos binarios. Si el archivo está vacío, entonces se resuelve como "
+"<literal>text/plain</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
msgid ""
@@ -5582,9 +6161,10 @@ msgid ""
"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
"match it<placeholder-1/>."
msgstr ""
-"Use <application>gnomevfs-info</application> sobre el archivo para encontrar el tipo "
-"MIME. El tipo MIME para este archivo debería detectarse como <literal>text/plain</literal> "
-"porque no existe ningún patrón global o reglas mágicas que coincidan con él <placeholder-1/>."
+"Use <application>gnomevfs-info</application> sobre el archivo para encontrar "
+"el tipo MIME. El tipo MIME para este archivo debería detectarse como "
+"<literal>text/plain</literal> porque no existe ningún patrón global o reglas "
+"mágicas que coincidan con él <placeholder-1/>."
#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
msgid ""
@@ -5592,13 +6172,15 @@ msgid ""
"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
msgstr ""
-"Cree (o modifique) el archivo <filename>Overrides.xml</filename> tal y como se "
-"describió en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> con el contenido proporcionado "
-"en el <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+"Cree (o modifique) el archivo <filename>Overrides.xml</filename> tal y como "
+"se describió en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> con el contenido "
+"proporcionado en el <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
msgid "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
-msgstr "Actualice la base de datos usando <application>update-mime-database</application>."
+msgstr ""
+"Actualice la base de datos usando <application>update-mime-database</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
msgid ""
@@ -5606,9 +6188,9 @@ msgid ""
"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
msgstr ""
-"Use <application>gnomevfs-info</application> para verificar que su cambio "
-"ha tomado efecto. Debería ver el tipo MIME para el archivo <filename>prueba.xyz</"
-"filename> resuelto como <literal>application/x-newtype</literal>."
+"Use <application>gnomevfs-info</application> para verificar que su cambio ha "
+"tomado efecto. Debería ver el tipo MIME para el archivo <filename>prueba."
+"xyz</filename> resuelto como <literal>application/x-newtype</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
#, no-wrap
@@ -5664,14 +6246,15 @@ msgid ""
"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
"\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Registrar aplicaciones para que manejen tipos MIME es bastante directo. "
-"Las aplicaciones se registran creando una clave <literal>MimeType</literal> "
-"en sus archivos de entrada <filename>.desktop</filename> y listando cada tipo MIME "
-"de forma separada por un punto y coma. La clave <literal>MimeType</literal> sólo "
-"debe usarse en los archivos <filename>.desktop</filename> cuyas claves "
-"<literal>Type</literal> tienen el valor <quote><literal>Application</literal></quote>. "
-"Para obtener más información acerca de los archivos <filename>.desktop</filename>, "
-"consulte la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"Registrar aplicaciones para que manejen tipos MIME es bastante directo. Las "
+"aplicaciones se registran creando una clave <literal>MimeType</literal> en "
+"sus archivos de entrada <filename>.desktop</filename> y listando cada tipo "
+"MIME de forma separada por un punto y coma. La clave <literal>MimeType</"
+"literal> sólo debe usarse en los archivos <filename>.desktop</filename> "
+"cuyas claves <literal>Type</literal> tienen el valor "
+"<quote><literal>Application</literal></quote>. Para obtener más información "
+"acerca de los archivos <filename>.desktop</filename>, consulte la <xref "
+"linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
msgid ""
@@ -5686,14 +6269,15 @@ msgid ""
"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
"unnecessary disk I/O."
msgstr ""
-"Después de crear o modificar un archivo de entrada <filename>.desktop</filename> "
-"debe actualizar la base de datos de la aplicación usando la aplicación "
-"<application>update-desktop-database</application> (muy similar a <application>update-"
-"mime-database</application> salvo que ésta no tiene parámetros). Esto creará un archivo "
-"<filename>mimeinfo.cache</filename> en el subdirectorio <filename>applications</filename> "
-"para cada directorio en <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. "
-"El archivo de caché es necesario para que no se necesite escanear todos los archivos "
-"<filename>.desktop</filename> sólo para la clave <literal>MimeType</literal>, ya que "
+"Después de crear o modificar un archivo de entrada <filename>.desktop</"
+"filename> debe actualizar la base de datos de la aplicación usando la "
+"aplicación <application>update-desktop-database</application> (muy similar a "
+"<application>update-mime-database</application> salvo que ésta no tiene "
+"parámetros). Esto creará un archivo <filename>mimeinfo.cache</filename> en "
+"el subdirectorio <filename>applications</filename> para cada directorio en "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. El archivo de caché es "
+"necesario para que no se necesite escanear todos los archivos <filename>."
+"desktop</filename> sólo para la clave <literal>MimeType</literal>, ya que "
"esto causa E/S de disco innecesarias."
#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
@@ -5708,14 +6292,17 @@ msgid ""
"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
"applications</filename> directory."
msgstr ""
-"Las aplicaciones a usar de forma predeterminada para tipos MIME específicos deberían "
-"especificarse en un archivo llamado <filename>defaults.list</filename>. Este archivo está ubicado en "
-"el subdirectorio <filename>applications</filename> para cada directorio en <envar>"
-"$XDG_DATA_HOME</envar> y <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. El formato para "
-"este archivo consiste del tipo MIME, el símbolo <literal>=</literal> y el "
-"identificador de archivo de escritorio (que es el nombre de archivo para el archivo de entrada de escritorio). El <xref "
-"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> es un ejemplo corto de un archvio <filename>defaults.list</filename> "
-"en el directorio <filename>~/.local/share/applications</filename> de un usuario."
+"Las aplicaciones a usar de forma predeterminada para tipos MIME específicos "
+"deberían especificarse en un archivo llamado <filename>defaults.list</"
+"filename>. Este archivo está ubicado en el subdirectorio "
+"<filename>applications</filename> para cada directorio en <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> y <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. El formato para este "
+"archivo consiste del tipo MIME, el símbolo <literal>=</literal> y el "
+"identificador de archivo de escritorio (que es el nombre de archivo para el "
+"archivo de entrada de escritorio). El <xref linkend=\"mimetypes-registering-"
+"example\"/> es un ejemplo corto de un archvio <filename>defaults.list</"
+"filename> en el directorio <filename>~/.local/share/applications</filename> "
+"de un usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
@@ -5752,8 +6339,11 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"Cómo registrar tipos MIME para aplicaciones es parte de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">Especificación "
-"de entrada de escritorio XDG</ulink> más que de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificación de información MIME compartida XDG</ulink>."
+"Cómo registrar tipos MIME para aplicaciones es parte de <ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">Especificación de "
+"entrada de escritorio XDG</ulink> más que de <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificación de "
+"información MIME compartida XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
@@ -5772,8 +6362,9 @@ msgid ""
"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
msgstr ""
-"Añada un elemento de menú para la aplicación. Para obtener más información sobre cómo "
-"añadir un elemento a un menú, consulte la <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+"Añada un elemento de menú para la aplicación. Para obtener más información "
+"sobre cómo añadir un elemento a un menú, consulte la <xref linkend="
+"\"menustructure-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
msgid ""
@@ -5783,17 +6374,18 @@ msgid ""
"\"themes-11\"/>."
msgstr ""
"Añada un icono para la aplicación en <filename>/usr/share/icons/"
-"<replaceable>nombre-del-tema</replaceable>/<replaceable>tamaño-del-icono</replaceable>/"
-"apps</filename>. Para obtener más información acerca de los iconos y temas, consulte la <xref linkend="
-"\"themes-11\"/>."
+"<replaceable>nombre-del-tema</replaceable>/<replaceable>tamaño-del-icono</"
+"replaceable>/apps</filename>. Para obtener más información acerca de los "
+"iconos y temas, consulte la <xref linkend=\"themes-11\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
msgid ""
"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
msgstr ""
-"Si la aplicación usa un nuevo tipo MIME, añada un archivo XML fuente a la base de datos MIME. Para "
-"obtener más información, consulte la <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
+"Si la aplicación usa un nuevo tipo MIME, añada un archivo XML fuente a la "
+"base de datos MIME. Para obtener más información, consulte la <xref linkend="
+"\"mimetypes-modifying\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
msgid ""
@@ -5804,8 +6396,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la aplicación usa un nuevo tipo MIME, añada un icono para el tipo MIME en "
"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>nombre-del-tema</replaceable>/"
-"<replaceable>tamaño-del-icono</replaceable>/mimetypes</filename>. Para obtener más "
-"información acerca de los iconos y temas, consulte la <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+"<replaceable>tamaño-del-icono</replaceable>/mimetypes</filename>. Para "
+"obtener más información acerca de los iconos y temas, consulte la <xref "
+"linkend=\"themes-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
msgid ""
@@ -5813,9 +6406,10 @@ msgid ""
"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr ""
-"Para asociar la aplicación con un tipo MIME, incluya una clave <literal>MimeType</"
-"literal> en su archivo <filename>.desktop</filename>. Para obtener más información, "
-"consulte la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+"Para asociar la aplicación con un tipo MIME, incluya una clave "
+"<literal>MimeType</literal> en su archivo <filename>.desktop</filename>. "
+"Para obtener más información, consulte la <xref linkend=\"mimetypes-"
+"registering\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Setting Screensavers"
@@ -5827,9 +6421,9 @@ msgid ""
"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
"available for the screensaver."
msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo establecer preferencias para el salvapantallas. Este "
-"capítulo también proporciona información acerca de cómo modificar los temas "
-"disponibles para el salvapantallas."
+"Este capítulo describe cómo establecer preferencias para el salvapantallas. "
+"Este capítulo también proporciona información acerca de cómo modificar los "
+"temas disponibles para el salvapantallas."
#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Screensavers"
@@ -5853,12 +6447,12 @@ msgid ""
"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
"the themes that are available for the screensaver."
msgstr ""
-"Un <firstterm>salvapantallas </firstterm> es una aplicación que reemplaza "
-"la imagen en una pantalla cuando la pantalla no se está usando. La aplicación "
-"salvapantallas para el Escritorio GNOME es <application>gnome-screensaver</application>. Las "
-"siguientes secciones describen cómo establecer preferencias para la aplicación"
-"<application>gnome-screensaver</application> y cómo cambiar los temas disponibles "
-"parar el salvapantallas."
+"Un <firstterm>salvapantallas </firstterm> es una aplicación que reemplaza la "
+"imagen en una pantalla cuando la pantalla no se está usando. La aplicación "
+"salvapantallas para el Escritorio GNOME es <application>gnome-screensaver</"
+"application>. Las siguientes secciones describen cómo establecer "
+"preferencias para la aplicación<application>gnome-screensaver</application> "
+"y cómo cambiar los temas disponibles parar el salvapantallas."
#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
msgid "Setting Screensaver Preferences"
@@ -5873,8 +6467,8 @@ msgid ""
"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
"application>."
msgstr ""
-"Todas las preferencias y ajustes del salvapantallas se almacenan en <application>GConf</"
-"application>."
+"Todas las preferencias y ajustes del salvapantallas se almacenan en "
+"<application>GConf</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
msgid ""
@@ -5883,10 +6477,11 @@ msgid ""
"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
"citetitle>."
msgstr ""
-"Para modificar las preferencias de la aplicación de salvapantallas, los usuarios pueden usar "
-"la herramienta de preferencias <application>Screensaver</application>. Para obtener más "
-"información acerca de las preferencias del salvapantallas, consulte la "
-"<application>Guía del usuario de GNOME</application>."
+"Para modificar las preferencias de la aplicación de salvapantallas, los "
+"usuarios pueden usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Screensaver</application>. Para obtener más información acerca "
+"de las preferencias del salvapantallas, consulte la <application>Guía del "
+"usuario de GNOME</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
msgid ""
@@ -5894,17 +6489,18 @@ msgid ""
"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Los usuarios también pueden ejecutar el comando <command>/usr/bin/gnome-screensaver-"
-"preferences</command> para abrir el diálogo <guilabel>Preferencias del salvapantallas</guilabel>."
+"Los usuarios también pueden ejecutar el comando <command>/usr/bin/gnome-"
+"screensaver-preferences</command> para abrir el diálogo "
+"<guilabel>Preferencias del salvapantallas</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
msgstr ""
-"Para establecer ajustes predeterminados y una política para todos los usuarios, "
-"modifique los ajustes del salvapantallas en la fuente de configuración predeterminada "
-"de GConf."
+"Para establecer ajustes predeterminados y una política para todos los "
+"usuarios, modifique los ajustes del salvapantallas en la fuente de "
+"configuración predeterminada de GConf."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -5912,8 +6508,8 @@ msgid ""
"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
msgstr ""
"Para establecer ajustes obligatorios y una política para todos los usuarios, "
-"modifique los ajustes del salvapantallas en la fuente de configuración obligatoria "
-"de GConf."
+"modifique los ajustes del salvapantallas en la fuente de configuración "
+"obligatoria de GConf."
#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Modifying Screensaver Themes"
@@ -5934,8 +6530,9 @@ msgstr ""
"La aplicación del salvapantallas permite a los usuarios elegir uno o más "
"<firstterm>temas del salvapantallas</firstterm>. Un tema del salvapantallas "
"es una aplicación que muestra imágenes en la pantalla del usuario cuando la "
-"pantalla no se está usando. Los temas del salvapantallas disponibles se listan en "
-"la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application>."
+"pantalla no se está usando. Los temas del salvapantallas disponibles se "
+"listan en la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -5955,19 +6552,22 @@ msgid ""
"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
"display on the whole screen."
msgstr ""
-"Para añadir un nuevo tema del salvapantallas, copie el archivo ejecutable para el "
-"<firstterm>motor de tema del salvapantallas</firstterm> a alguna parte en su RUTA o "
-"en el directorio de motores de temas ejecutables del salvapantallas. El directorio de motores "
-"de temas ejecutables del salvapantallas para su equipo se puede determinar usando "
-"el siguiente comando: <screen><userinput>pkg-config --"
-"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Ahora añada un archivo "
-"<filename>.desktop</filename> para el tema en el directorio de temas del salvapantallas. "
-"El directorio de temas del salvapantallas para su sistema "
-"se puede determinar usando el siguiente comando: <screen><userinput>pkg-config --"
-"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> En el campo Exec del archivo "
-"<filename>.desktop</filename> incluya cualquier argumento que sea necesario para ejecuar el tema del "
-"salvapantallas a pantalla completa, en lugar de en una ventana. Por ejemplo, algunos motores de temas del salvapantallas "
-"pueden necesitar que incluya la opción <literal>-root</literal> para mostrar el salvapantallas a pantalla completa."
+"Para añadir un nuevo tema del salvapantallas, copie el archivo ejecutable "
+"para el <firstterm>motor de tema del salvapantallas</firstterm> a alguna "
+"parte en su RUTA o en el directorio de motores de temas ejecutables del "
+"salvapantallas. El directorio de motores de temas ejecutables del "
+"salvapantallas para su equipo se puede determinar usando el siguiente "
+"comando: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-"
+"screensaver</userinput></screen> Ahora añada un archivo <filename>.desktop</"
+"filename> para el tema en el directorio de temas del salvapantallas. El "
+"directorio de temas del salvapantallas para su sistema se puede determinar "
+"usando el siguiente comando: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> En el campo Exec "
+"del archivo <filename>.desktop</filename> incluya cualquier argumento que "
+"sea necesario para ejecuar el tema del salvapantallas a pantalla completa, "
+"en lugar de en una ventana. Por ejemplo, algunos motores de temas del "
+"salvapantallas pueden necesitar que incluya la opción <literal>-root</"
+"literal> para mostrar el salvapantallas a pantalla completa."
#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
msgid ""
@@ -5976,10 +6576,10 @@ msgid ""
"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
"GNOME allows you to:"
msgstr ""
-"La infraestructura del <application>Salvapantallas</application> implementa temas "
-"en concordancia con la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-"
-"spec\">especificacón de menú XDG</ulink>. Al soportar esta especificación, GNOME "
-"le permite:"
+"La infraestructura del <application>Salvapantallas</application> implementa "
+"temas en concordancia con la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/menu-spec\">especificacón de menú XDG</ulink>. Al soportar esta "
+"especificación, GNOME le permite:"
#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
msgid ""
@@ -5988,16 +6588,16 @@ msgid ""
"or move files."
msgstr ""
"Personalizar los temas es fácil. Puede editar un pequeño número de archivos "
-"para personalizar los temas disponibles. No necesita modificar sus aplicaciones "
-"o mover archivos."
+"para personalizar los temas disponibles. No necesita modificar sus "
+"aplicaciones o mover archivos."
#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
"system when you install the themes."
msgstr ""
-"Instalar temas es fácil. No necesita proporcionar información acerca del sistema "
-"al instalar temas."
+"Instalar temas es fácil. No necesita proporcionar información acerca del "
+"sistema al instalar temas."
#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
@@ -6005,7 +6605,9 @@ msgstr "Configure el sistema para que los usuarios no puedan modificar los temas
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
-msgstr "Para obtener más información, consulte el <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información, consulte el <xref linkend=\"menustructure-0\"/"
+">."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Session Management"
@@ -6017,9 +6619,9 @@ msgid ""
"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
"scripts."
msgstr ""
-"Este capítulo introduce la gestión de sesiones y describe cómo establecer valores "
-"predeterminados para las sesiones. El capítulo también contiene información acerca "
-"de las sesiones y scripts de inicio de sesión."
+"Este capítulo introduce la gestión de sesiones y describe cómo establecer "
+"valores predeterminados para las sesiones. El capítulo también contiene "
+"información acerca de las sesiones y scripts de inicio de sesión."
#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Sessions"
@@ -6038,11 +6640,12 @@ msgid ""
"the state of a session and return to that session the next time that the "
"user logs in."
msgstr ""
-"Una sesión sucede entre el instante que el usuario se registra en el Escritorio GNOME "
-"y el instante en el que sale de él. El gestor de sesiones se inicia después de que "
-"el <application>Gestor de entrada</application> autentique al usuario. El gestor "
-"de entrada permite al usuario gestionar la sesión. Por ejemplo, un usuario puede guardar "
-"el estado de una sesión y volver a esa sesión la próxima vez que inicie sesión en el escritorio."
+"Una sesión sucede entre el instante que el usuario se registra en el "
+"Escritorio GNOME y el instante en el que sale de él. El gestor de sesiones "
+"se inicia después de que el <application>Gestor de entrada</application> "
+"autentique al usuario. El gestor de entrada permite al usuario gestionar la "
+"sesión. Por ejemplo, un usuario puede guardar el estado de una sesión y "
+"volver a esa sesión la próxima vez que inicie sesión en el escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
@@ -6057,16 +6660,16 @@ msgid ""
"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
"settings-daemon</command>."
msgstr ""
-"El demonio de configuración de las X <application>GConf</application>, <command>gnome-"
-"settings-daemon</command>."
+"El demonio de configuración de las X <application>GConf</application>, "
+"<command>gnome-settings-daemon</command>."
#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid ""
"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
"panels in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"La aplicación <application>gnome-panel</application>, que ejecuta los paneles del "
-"Escritorio GNOMe."
+"La aplicación <application>gnome-panel</application>, que ejecuta los "
+"paneles del Escritorio GNOMe."
#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
@@ -6082,7 +6685,9 @@ msgstr "establecer predeterminados"
#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
msgid "The following table lists the files that contain default session information:"
-msgstr "La siguiente tabla lista los archivos que contienen información predeterminada de la sesión:"
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los archivos que contienen información "
+"predeterminada de la sesión:"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "File"
@@ -6094,7 +6699,9 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
-msgstr "Archivo de sesión predeterminado. Los detalles predeterminados de la sesión se almacenan en este archivo."
+msgstr ""
+"Archivo de sesión predeterminado. Los detalles predeterminados de la sesión "
+"se almacenan en este archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
msgid "$HOME/.gnome2/session"
@@ -6104,7 +6711,9 @@ msgstr "$HOME/.gnome2/session"
msgid ""
"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
"in this file."
-msgstr "Archivo de sesión del usuario. Cuando un usuario modifica la sesión, entonces los detalles se almacenan en este archivo."
+msgstr ""
+"Archivo de sesión del usuario. Cuando un usuario modifica la sesión, "
+"entonces los detalles se almacenan en este archivo."
#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
@@ -6112,8 +6721,8 @@ msgid ""
"To set default session details for all users, modify the default session "
"file."
msgstr ""
-"Para establecer detalles de sesión predeterminados para todos los usuarios, modifique el archivo "
-"de sesión predeterminado."
+"Para establecer detalles de sesión predeterminados para todos los usuarios, "
+"modifique el archivo de sesión predeterminado."
#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -6122,17 +6731,18 @@ msgid ""
"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
"are used."
msgstr ""
-"Para restaurar los ajustes de sesión predeterminados para un usuario, borre el archivo "
-"de sesión del directorio personal del usuario. Se usarán los ajustes predeterminados en "
-"<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> si no existe el archivo de sesión del usuario."
+"Para restaurar los ajustes de sesión predeterminados para un usuario, borre "
+"el archivo de sesión del directorio personal del usuario. Se usarán los "
+"ajustes predeterminados en <filename>/usr/share/gnome/default.session</"
+"filename> si no existe el archivo de sesión del usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
msgid ""
"To save the current session as the default session, users can run the "
"<command>gnome-session-save</command> command."
msgstr ""
-"Los usuarios pueden ejecutar el comando <command>gnome-session-save</command> "
-"para guardar la sesión actual como sesión predeterminada."
+"Los usuarios pueden ejecutar el comando <command>gnome-session-save</"
+"command> para guardar la sesión actual como sesión predeterminada."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Help System"
@@ -6162,8 +6772,10 @@ msgid ""
"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
"User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"El Escritorio GNOME muestra la ayuda en el navegador de ayuda <application>Yelp</application>. "
-"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de ayuda Yelp</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guía del usuario de GNOME</ulink>."
+"El Escritorio GNOME muestra la ayuda en el navegador de ayuda "
+"<application>Yelp</application>. Para obtener más información, consulte "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de ayuda Yelp</ulink> en la "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guía del usuario de GNOME</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -6173,11 +6785,12 @@ msgid ""
"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
msgstr ""
-"Los documentos fuente para la ayuda son los archivos XML. Los archivos XML están escritos "
-"en la definición de tipo de documento (DTD) DocBook XML Versión 4.1.2. Los archivos XML DocBook "
-"se convierten a HTML ysando hojas de estilo instaladas con <application> gnome-doc-utils</application> "
-"y el HTML se muestra en el navegador de la ayuda. Para obtener más información "
-"acerca de DocBook XML, consulte el siguiente URL:"
+"Los documentos fuente para la ayuda son los archivos XML. Los archivos XML "
+"están escritos en la definición de tipo de documento (DTD) DocBook XML "
+"Versión 4.1.2. Los archivos XML DocBook se convierten a HTML ysando hojas de "
+"estilo instaladas con <application> gnome-doc-utils</application> y el HTML "
+"se muestra en el navegador de la ayuda. Para obtener más información acerca "
+"de DocBook XML, consulte el siguiente URL:"
#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
@@ -6189,8 +6802,9 @@ msgid ""
"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
"and the cataloging system."
msgstr ""
-"El sistema de ayuda usa archivos OMF (<firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm>) "
-"y un sistema de catalogado. Las siguientes secciones describen los archivos OMF y el sistema de catalogado."
+"El sistema de ayuda usa archivos OMF (<firstterm>Open Source Metadata "
+"Framework</firstterm>) y un sistema de catalogado. Las siguientes secciones "
+"describen los archivos OMF y el sistema de catalogado."
#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
msgid "OMF Files"
@@ -6211,9 +6825,9 @@ msgid ""
"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
"files have a <filename>.omf</filename> extension."
msgstr ""
-"El archivo XML para cada manual tiene un archivo OMF asociado. El archivo OMF "
-"contiene información acerca del manual que usa el navegador de la ayuda. Los "
-"archivos OMF tienen una extensión de archivo <filename>.omf</filename>."
+"El archivo XML para cada manual tiene un archivo OMF asociado. El archivo "
+"OMF contiene información acerca del manual que usa el navegador de la ayuda. "
+"Los archivos OMF tienen una extensión de archivo <filename>.omf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -6222,14 +6836,16 @@ msgid ""
"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
"browser."
msgstr ""
-"Cuando instala una aplicación, el proceso de instalación instala un archivo OMF "
-"en un directorio de archivos OMF. Si un documento de ayuda tiene un archivo "
-"OMF asociado en el directorio de archivos OMF, el documento de ayuda se mostrará "
-"en el navegador de la ayuda."
+"Cuando instala una aplicación, el proceso de instalación instala un archivo "
+"OMF en un directorio de archivos OMF. Si un documento de ayuda tiene un "
+"archivo OMF asociado en el directorio de archivos OMF, el documento de ayuda "
+"se mostrará en el navegador de la ayuda."
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:"
-msgstr "Los archivos OMF contienen información acerca de los documentos de ayuda tales como:"
+msgstr ""
+"Los archivos OMF contienen información acerca de los documentos de ayuda "
+"tales como:"
#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
msgid "The location of the XML file for the Help document"
@@ -6250,7 +6866,8 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de cómo crear archivos OMF, consulte "
-"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">escribir archivos OMF para ScrollKeeper</ulink>."
+"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">escribir archivos OMF "
+"para ScrollKeeper</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
@@ -6268,11 +6885,12 @@ msgid ""
"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
"<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
msgstr ""
-"<application>ScrollKeeper</application> es un sistema de catalogado para"
-"la documentación. Su función primaria es gestionar la información en los archivos "
-"OMF para el navegador de la ayuda. Cuando instala una aplicación, el archivo OMF "
-"se copia al directorio <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
-"<replaceable>&lt;nombre-de-la-aplicación&gt;</replaceable></filename>."
+"<application>ScrollKeeper</application> es un sistema de catalogado parala "
+"documentación. Su función primaria es gestionar la información en los "
+"archivos OMF para el navegador de la ayuda. Cuando instala una aplicación, "
+"el archivo OMF se copia al directorio <filename><replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;nombre-de-la-aplicación&gt;</"
+"replaceable></filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
msgid ""
@@ -6283,12 +6901,12 @@ msgid ""
"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
"recursively search."
msgstr ""
-"<application>ScrollKeeper</application> construye una tabla de contenido "
-"a partir de la colección de archivos OMF en los directorios especificados en el "
-"archivo <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
-"filename>. Este archivo generalmente consiste de una sola línea con "
-"<varname>OMF_DIR</varname> establecida a una lista de directorios separados por "
-"comas, donde buscar recursivamente."
+"<application>ScrollKeeper</application> construye una tabla de contenido a "
+"partir de la colección de archivos OMF en los directorios especificados en "
+"el archivo <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper."
+"conf</filename>. Este archivo generalmente consiste de una sola línea con "
+"<varname>OMF_DIR</varname> establecida a una lista de directorios separados "
+"por comas, donde buscar recursivamente."
#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
@@ -6302,10 +6920,10 @@ msgid ""
"document in the OMF file determines the location of the document in the "
"table of contents presented by the help browser."
msgstr ""
-"<application>ScrollKeeper</application> contiene una jerarquía de categorías de "
-"asuntos a la que puede pertenecer un documento de ayuda. La categoría de asunto "
-"del docuemtno en el archivo OMF determina la ubicación del documento en la tabla de "
-"contenido presentada por el navegador de la ayuda."
+"<application>ScrollKeeper</application> contiene una jerarquía de categorías "
+"de asuntos a la que puede pertenecer un documento de ayuda. La categoría de "
+"asunto del docuemtno en el archivo OMF determina la ubicación del documento "
+"en la tabla de contenido presentada por el navegador de la ayuda."
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -6318,8 +6936,8 @@ msgstr ""
"La jerarquía de categorías de asunto está definida en el archivo "
"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
"<replaceable>&lt;idioma&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. La "
-"categoría de asunto de un documento debe corresponder con la categoría especificada "
-"en este archivo."
+"categoría de asunto de un documento debe corresponder con la categoría "
+"especificada en este archivo."
#: C/system-admin-guide.xml:104(para)
msgid ""
@@ -6327,16 +6945,17 @@ msgid ""
"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca del sistema <application>Scrollkeeper</application>, "
-"visite la página web en <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+"Para obtener más información acerca del sistema <application>Scrollkeeper</"
+"application>, visite la página web en <ulink url=\"http://scrollkeeper."
+"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid ""
"If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
"in the OMF file needs to be updated."
msgstr ""
-"Si el archivo XML de documento de ayuda se mueve a una ubicación nueva, entonces se debe "
-"actualizar la ubicación en el archivo OMF."
+"Si el archivo XML de documento de ayuda se mueve a una ubicación nueva, "
+"entonces se debe actualizar la ubicación en el archivo OMF."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Improving Performance"
@@ -6365,8 +6984,8 @@ msgstr ""
"Este capítulo lista varias preferencias cuyos ajustes puede cambiar para "
"mejorar el rendimiento del Escritorio GNOME. Puede usar el comando "
"<command>gconftool-2</command> para establecer valores para las preferencias "
-"para los usuarios. Los comandos de ejemplo en este capítulo le muestran cómo establecer "
-"valores en la fuente de configuración del usuario."
+"para los usuarios. Los comandos de ejemplo en este capítulo le muestran cómo "
+"establecer valores en la fuente de configuración del usuario."
#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6379,10 +6998,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede usar las opciones <literal>--direct</literal> y <literal>--config-"
"source</literal> para establecer valores obligatorios o predeterminados para "
-"las preferencias. También puede usar el comando <command>gconftool-2</command> "
-"en un script para establecer los valores de muchas preferencias. Para obtener más información acerca del "
-"comando <command>gconftool-2</command> y de las opciones disponibles "
-"del comando, consulte el <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+"las preferencias. También puede usar el comando <command>gconftool-2</"
+"command> en un script para establecer los valores de muchas preferencias. "
+"Para obtener más información acerca del comando <command>gconftool-2</"
+"command> y de las opciones disponibles del comando, consulte el <xref "
+"linkend=\"gconf-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
msgid "Reducing CPU Usage"
@@ -6406,7 +7026,9 @@ msgstr "uso de CPU"
msgid ""
"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
"the GNOME Desktop."
-msgstr "Esta sección describe las preferencias que puede ajustar para reducir el uso de la CPU por el Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Esta sección describe las preferencias que puede ajustar para reducir el uso "
+"de la CPU por el Escritorio GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
@@ -6424,8 +7046,9 @@ msgid ""
"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
msgstr ""
-"Algunas opciones de bordes de ventana cargan archivos de imágenes para mostrar el borde de la ventana. "
-"Otras opciones usan técnicas más simples para dibujar el borde de la ventana."
+"Algunas opciones de bordes de ventana cargan archivos de imágenes para "
+"mostrar el borde de la ventana. Otras opciones usan técnicas más simples "
+"para dibujar el borde de la ventana."
#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
msgid ""
@@ -6433,9 +7056,9 @@ msgid ""
"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
"window frame options:"
msgstr ""
-"La opción de borde de ventana Crux carga archivos de imágenes y puede ser lenta "
-"en sistemas con recursos de CPU limitados. Para reducir el uso de CPU use una de las "
-"siguientes opciones de borde de ventana:"
+"La opción de borde de ventana Crux carga archivos de imágenes y puede ser "
+"lenta en sistemas con recursos de CPU limitados. Para reducir el uso de CPU "
+"use una de las siguientes opciones de borde de ventana:"
#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para)
msgid "Atlanta"
@@ -6447,7 +7070,9 @@ msgstr "Esco"
#: C/system-admin-guide.xml:65(para)
msgid "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
-msgstr "Las siguientes opciones de bordes de ventana también usan menos recursos de CPU que Crux:"
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones de bordes de ventana también usan menos recursos de "
+"CPU que Crux:"
#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
msgid "AgingGorilla"
@@ -6476,8 +7101,8 @@ msgid ""
"frame theme option, run the following command:"
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones borde ventana</"
-"secondary><tertiary>cambiar</tertiary></indexterm> Para cambiar la opción del "
-"borde de ventana de un tema, ejecute el siguiente comando:"
+"secondary><tertiary>cambiar</tertiary></indexterm> Para cambiar la opción "
+"del borde de ventana de un tema, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -6509,7 +7134,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
"tool to select the appropriate option."
-msgstr "Alternativamente los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar la opción apropiada."
+msgstr ""
+"Alternativamente los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Tema</application> para seleccionar la opción apropiada."
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
@@ -6518,10 +7145,10 @@ msgid ""
"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
"command:"
msgstr ""
-"Puede usar el <application>Visor de temas de Metacity</application> para comprobar "
-"el rendimiento de una opción de borde de ventana y para previsualizar la opción. Para "
-"iniciar el <application>Visor de temas de Metacity</application> ejecute el siguiente "
-"comando:"
+"Puede usar el <application>Visor de temas de Metacity</application> para "
+"comprobar el rendimiento de una opción de borde de ventana y para "
+"previsualizar la opción. Para iniciar el <application>Visor de temas de "
+"Metacity</application> ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
#, no-wrap
@@ -6533,8 +7160,8 @@ msgid ""
"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
"the following command:"
msgstr ""
-"Por ejemplo, para comprobar el rendimiento y previsualizar el tema Atlanta, ejecute el "
-"siguiente comando:"
+"Por ejemplo, para comprobar el rendimiento y previsualizar el tema Atlanta, "
+"ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
#, no-wrap
@@ -6564,7 +7191,9 @@ msgstr "desactivar"
msgid ""
"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
"feature, run the following command:"
-msgstr "Algunos elementos en los menús muestran un icono junto a ellos. Para desactivar esta característica ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Algunos elementos en los menús muestran un icono junto a ellos. Para "
+"desactivar esta característica ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
#, no-wrap
@@ -6582,7 +7211,10 @@ msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</"
"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
"guilabel> option."
-msgstr "Alternativamente, los usuarios puede usar la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de herramientas</application> para deseleccionar la opción <guilabel>Mostrar iconos en los menús</guilabel>. "
+msgstr ""
+"Alternativamente, los usuarios puede usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Menús y barras de herramientas</application> para deseleccionar "
+"la opción <guilabel>Mostrar iconos en los menús</guilabel>. "
#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
@@ -6594,10 +7226,11 @@ msgid ""
"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, cuando los usuarios inician sesión en el entorno de escritorio, "
-"se muestra una pantalla de bienvenida. Los iconos se muestran en la pantalla de bienvenida "
-"mientras el usuario inicia sesión. Puede desactivar la pantalla de bienvenida para reducir el uso de "
-"CPU durante el inicio de sesión."
+"De forma predeterminada, cuando los usuarios inician sesión en el entorno de "
+"escritorio, se muestra una pantalla de bienvenida. Los iconos se muestran en "
+"la pantalla de bienvenida mientras el usuario inicia sesión. Puede "
+"desactivar la pantalla de bienvenida para reducir el uso de CPU durante el "
+"inicio de sesión."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -6606,7 +7239,8 @@ msgid ""
"command:"
msgstr ""
"<indexterm><primary>pantalla de bienvenida</primary><secondary>desactivar</"
-"secondary></indexterm>Para desactivar la pantalla de bienvenida, ejecute el siguiente comando:"
+"secondary></indexterm>Para desactivar la pantalla de bienvenida, ejecute el "
+"siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -6626,8 +7260,8 @@ msgid ""
"guilabel> option."
msgstr ""
"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias "
-"<application>Sesiones</application> para deseleccionar la opción <guilabel>Mostrar "
-"la pantalla de bienvenida al iniciar sesión</guilabel>."
+"<application>Sesiones</application> para deseleccionar la opción "
+"<guilabel>Mostrar la pantalla de bienvenida al iniciar sesión</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
@@ -6642,8 +7276,9 @@ msgid ""
"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
"style. To turn off panel animation, run the following command:"
msgstr ""
-"Cuando los usuario muestran u ocultan paneles, los paneles pueden mostrar u ocultar un "
-"estilo animado. Para desactivar la animación del panel, ejecute el siguiente comando:"
+"Cuando los usuario muestran u ocultan paneles, los paneles pueden mostrar u "
+"ocultar un estilo animado. Para desactivar la animación del panel, ejecute "
+"el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
#, no-wrap
@@ -6661,8 +7296,9 @@ msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
msgstr ""
-"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias <application>Panel</application> "
-"para deseleccionar la opción <guilabel>Animación de cajones y paneles</guilabel>."
+"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Panel</application> para deseleccionar la opción "
+"<guilabel>Animación de cajones y paneles</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
msgid "Improving File Manager Performance"
@@ -6682,8 +7318,8 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
"that you can modify to improve performance."
msgstr ""
-"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye algunas características "
-"que puede modificar para mejorar el rendimiento."
+"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye algunas "
+"características que puede modificar para mejorar el rendimiento."
#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
msgid "To Modify Performance Preferences"
@@ -6699,8 +7335,9 @@ msgid ""
"preference can take one of three values. The values are described in the "
"following table:"
msgstr ""
-"El gestor de archivos incluye preferencias relacionadas con el rendimiento. Cada preferencia "
-"de rendimiento puede tomar uno de tres valores. Los valores se describen en la siguiente tabla."
+"El gestor de archivos incluye preferencias relacionadas con el rendimiento. "
+"Cada preferencia de rendimiento puede tomar uno de tres valores. Los valores "
+"se describen en la siguiente tabla."
#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
msgid "Value"
@@ -6725,8 +7362,9 @@ msgid ""
"Performs the action for local files only. When you set a performance "
"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
msgstr ""
-"Realiza la acción sólo para archivos locales. Cuando establece una preferencia de "
-"rendimiento a «sólo en archivos locales» se reduce el uso de CPU."
+"Realiza la acción sólo para archivos locales. Cuando establece una "
+"preferencia de rendimiento a «sólo en archivos locales» se reduce el uso de "
+"CPU."
#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
msgid "never"
@@ -6737,8 +7375,8 @@ msgid ""
"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
"the CPU usage and the network traffic are reduced."
msgstr ""
-"Nunca se realiza la acción. Cuando establece una preferencia de rendimiento a «nunca», "
-"se reducen el uso de CPU y el tráfico de la red."
+"Nunca se realiza la acción. Cuando establece una preferencia de rendimiento "
+"a «nunca», se reducen el uso de CPU y el tráfico de la red."
#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
msgid ""
@@ -6746,8 +7384,9 @@ msgid ""
"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
"<literal>never</literal>."
msgstr ""
-"La siguiente tabla describe las preferencias de rendimiento para el gestor de archivos. "
-"Para obtener un rendimiento más rápido, establezca los valores de las preferencias a «nunca»."
+"La siguiente tabla describe las preferencias de rendimiento para el gestor "
+"de archivos. Para obtener un rendimiento más rápido, establezca los valores "
+"de las preferencias a «nunca»."
#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
msgid "Preference"
@@ -6763,9 +7402,9 @@ msgid ""
"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
"following command:"
msgstr ""
-"Especifica cuando se debe previsualizar el contenido de los archivos de texto en el "
-"icono que representa al archivo. Para no mostrar nunca el contenido de archivos "
-"de texto, ejecute el siguiente comando:"
+"Especifica cuando se debe previsualizar el contenido de los archivos de "
+"texto en el icono que representa al archivo. Para no mostrar nunca el "
+"contenido de archivos de texto, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
#, no-wrap
@@ -6790,12 +7429,15 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
"<guilabel>Preview</guilabel>."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> "
-"de una ventana del gestor de archivos, después elija <guilabel>Vista previa</guilabel>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice> de una ventana del gestor de archivos, después "
+"elija <guilabel>Vista previa</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
msgid "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
-msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Mostrar texto en los iconos</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Mostrar texto en los "
+"iconos</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
msgid "show_directory_item_counts"
@@ -6806,8 +7448,9 @@ msgid ""
"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
"number of items in folders, run the following command:"
msgstr ""
-"Especifica cuándo se debe mostrar el número de elementos en las carpetas. Para no mostrar "
-"nunca el número de elementos en las carpetas, ejecute el siguiente comando:"
+"Especifica cuándo se debe mostrar el número de elementos en las carpetas. "
+"Para no mostrar nunca el número de elementos en las carpetas, ejecute el "
+"siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
#, no-wrap
@@ -6824,7 +7467,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
"preference."
-msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Contar el número de elementos</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Contar el número de "
+"elementos</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
msgid "show_image_thumbnails"
@@ -6835,8 +7480,8 @@ msgid ""
"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
"run the following command:"
msgstr ""
-"Especifica cuándo se deben mostrar las miniaturas de archivos de imagen. Ejecute el siguiente comando "
-"para no mostrar nunca las miniaturas:"
+"Especifica cuándo se deben mostrar las miniaturas de archivos de imagen. "
+"Ejecute el siguiente comando para no mostrar nunca las miniaturas:"
#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
#, no-wrap
@@ -6851,7 +7496,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:313(para)
msgid "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
-msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Mostrar miniaturas</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Mostrar miniaturas</"
+"guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
msgid "preview_sound"
@@ -6862,8 +7509,9 @@ msgid ""
"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
"content of sound files, run the following command:"
msgstr ""
-"Especifica cuándo se de debe escuchar previamente el contenido de archivos de sonido. "
-"Ejecute el siguiente comando para no escuchar previamente el contenido de archivos de sonido:"
+"Especifica cuándo se de debe escuchar previamente el contenido de archivos "
+"de sonido. Ejecute el siguiente comando para no escuchar previamente el "
+"contenido de archivos de sonido:"
#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
#, no-wrap
@@ -6878,7 +7526,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:338(para)
msgid "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
-msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Escucha previa de archivos de sonido</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Escucha previa de "
+"archivos de sonido</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
@@ -6894,9 +7544,9 @@ msgid ""
"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
"pane and the toolbar."
msgstr ""
-"El gestor de archivos incluye preferencias que le permiten desactivar el panel lateral "
-"y la barra de herramientas. Para mejorar el rendimiento del gestor de archivos, desactive "
-"el panel lateral y la barra de herramientas."
+"El gestor de archivos incluye preferencias que le permiten desactivar el "
+"panel lateral y la barra de herramientas. Para mejorar el rendimiento del "
+"gestor de archivos, desactive el panel lateral y la barra de herramientas."
#: C/system-admin-guide.xml:357(para)
msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
@@ -6918,8 +7568,9 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>barra de herramientas, desactivar</"
-"secondary></indexterm> Para desactivar la barra de herramientas, ejecute el siguiente comando:"
+"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>barra de "
+"herramientas, desactivar</secondary></indexterm> Para desactivar la barra de "
+"herramientas, ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput)
#, no-wrap
@@ -6939,8 +7590,8 @@ msgid ""
"shortcut to display a location bar when required."
msgstr ""
"También puede desactivar la barra de lugares. Los usuarios pueden usar el "
-"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
-"mostrar una barra de lugares cuando sea necesario."
+"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> para mostrar una barra de lugares cuando sea necesario."
#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
msgid ""
@@ -6948,8 +7599,9 @@ msgid ""
"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
"command:"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>barra de lugares, desactivar</secondary></indexterm> "
-"Para desactivar la barra de lugares, ejecute el siguiente comando:"
+"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>barra de lugares, "
+"desactivar</secondary></indexterm> Para desactivar la barra de lugares, "
+"ejecute el siguiente comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
#, no-wrap
@@ -6981,9 +7633,10 @@ msgid ""
"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
"cannot do the following:"
msgstr ""
-"El gestor de archivos contiene una herramienta de preferencia que permite a los usuarios usar "
-"<application>Nautilus</application> para gestionar el escritorio. Puede desactivar la mejora "
-"de rendimiento del escritorio. No obstante, si desactiva el escritorio, no podrá hacer lo siguiente:"
+"El gestor de archivos contiene una herramienta de preferencia que permite a "
+"los usuarios usar <application>Nautilus</application> para gestionar el "
+"escritorio. Puede desactivar la mejora de rendimiento del escritorio. No "
+"obstante, si desactiva el escritorio, no podrá hacer lo siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
@@ -6993,15 +7646,17 @@ msgstr "Use el menú <guimenu>Escritorio</guimenu>."
msgid ""
"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
"background."
-msgstr "Use el gestor de archivos para cambiar el patrón o color del fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Use el gestor de archivos para cambiar el patrón o color del fondo del "
+"escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
msgid ""
"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
"objects are not displayed on the desktop."
msgstr ""
-"Use los objetos del escritorio, tales como la <guilabel>Papelera</guilabel>. Los objetos "
-"del panel no se muestran en el escritorio."
+"Use los objetos del escritorio, tales como la <guilabel>Papelera</guilabel>. "
+"Los objetos del panel no se muestran en el escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:403(para)
msgid "To disable the desktop, run the following command:"
@@ -7038,7 +7693,9 @@ msgstr "tráfico de red, reducir"
msgid ""
"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
"System network traffic on the GNOME Desktop."
-msgstr "Esta sección describe preferencias que puede establecer para reducir el tráfico de red del sistema X Window en el Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Esta sección describe preferencias que puede establecer para reducir el "
+"tráfico de red del sistema X Window en el Escritorio GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:426(title)
msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
@@ -7055,8 +7712,8 @@ msgid ""
"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
"all pixels in the block are the same color."
msgstr ""
-"Los sistemas de representación remotos no transfieren cada píxel de un bloque de píxeles "
-"si todos los píxeles del bloque tienen el mismo color."
+"Los sistemas de representación remotos no transfieren cada píxel de un "
+"bloque de píxeles si todos los píxeles del bloque tienen el mismo color."
#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
msgid ""
@@ -7064,14 +7721,17 @@ msgid ""
"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
"options:"
msgstr ""
-"Para reducir el trafico de red del sistema X Window, use una opción de borde de ventana "
-"que use colores sólidos. Esto es, use una de las siguientes opciones de borde de ventana:"
+"Para reducir el trafico de red del sistema X Window, use una opción de borde "
+"de ventana que use colores sólidos. Esto es, use una de las siguientes "
+"opciones de borde de ventana:"
#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para)
msgid ""
"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
"\"performance-3\"/>."
-msgstr "Para obtener información acerca de cómo cambiar las opciones de los temas, vea la <xref linkend=\"performance-3\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener información acerca de cómo cambiar las opciones de los temas, "
+"vea la <xref linkend=\"performance-3\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:453(title)
msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
@@ -7084,16 +7744,19 @@ msgid ""
"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
"the panels are displayed on a remote host."
msgstr ""
-"Algunos elementos en los menús muestran un icono junto al elemento. Si el icono "
-"está ubicado en otro sistema de archivos, esta característica puede incrementar el "
-"tráfico de red del sistema X Window. Esta característica también puede incrementar el "
-"tráfico de red del sistema X Window si los paneles se muestran en un equipo remoto."
+"Algunos elementos en los menús muestran un icono junto al elemento. Si el "
+"icono está ubicado en otro sistema de archivos, esta característica puede "
+"incrementar el tráfico de red del sistema X Window. Esta característica "
+"también puede incrementar el tráfico de red del sistema X Window si los "
+"paneles se muestran en un equipo remoto."
#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para)
msgid ""
"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
"\"performance-2\"/>."
-msgstr "Para información acerca de cómo deshabilitar esta característica, vea la <xref linkend=\"performance-2\"/>."
+msgstr ""
+"Para información acerca de cómo deshabilitar esta característica, vea la "
+"<xref linkend=\"performance-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:466(title)
msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
@@ -7114,9 +7777,9 @@ msgid ""
"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
"is, 256 colors."
msgstr ""
-"La mayoría de los equipos modernos soportan 24 bits de color, esto es 16,777,216 "
-"colores. No obstante muchos usuarios aún usan equipos que sólo soportan 8 bits de color, "
-"esto es, 256 colores."
+"La mayoría de los equipos modernos soportan 24 bits de color, esto es "
+"16,777,216 colores. No obstante muchos usuarios aún usan equipos que sólo "
+"soportan 8 bits de color, esto es, 256 colores."
#: C/system-admin-guide.xml:481(para)
msgid ""
@@ -7126,17 +7789,19 @@ msgid ""
"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
"support 24-bit color."
msgstr ""
-"El Escritorio GNOME usa la <firstterm>paleta de colores segura para la web</firstterm>. "
-"Esta paleta es una paleta de propósito general de 216 colores, diseñada para "
-"optimizar el uso de color en sistemas que soporten 9 bits de color. No obstante, "
-"algunos componentes visuales del Escritorio GNOME están diseñados para sistemas "
-"que soportan 24 bits de color."
+"El Escritorio GNOME usa la <firstterm>paleta de colores segura para la web</"
+"firstterm>. Esta paleta es una paleta de propósito general de 216 colores, "
+"diseñada para optimizar el uso de color en sistemas que soporten 9 bits de "
+"color. No obstante, algunos componentes visuales del Escritorio GNOME están "
+"diseñados para sistemas que soportan 24 bits de color."
#: C/system-admin-guide.xml:486(para)
msgid ""
"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
"color:"
-msgstr "Pueden ocurrir los siguientes problemas en sistemas que soporten color de 8 bits:"
+msgstr ""
+"Pueden ocurrir los siguientes problemas en sistemas que soporten color de 8 "
+"bits:"
#: C/system-admin-guide.xml:490(para)
msgid ""
@@ -7146,10 +7811,11 @@ msgid ""
"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
"colors causes the grainy appearance."
msgstr ""
-"Las ventanas, los iconos y las imágenes de fondo de pantalla pueden aparecer granulosas. "
-"Muchos temas, imágenes de fondo de pantalla e iconos usan colores que no están en la "
-"paleta de colores segura para la web. Los colores que no están en la paleta se reemplazan con los "
-"del equivalente más dercano o por una aproximación. Este reemplazo de color causa la apariencia "
+"Las ventanas, los iconos y las imágenes de fondo de pantalla pueden aparecer "
+"granulosas. Muchos temas, imágenes de fondo de pantalla e iconos usan "
+"colores que no están en la paleta de colores segura para la web. Los colores "
+"que no están en la paleta se reemplazan con los del equivalente más dercano "
+"o por una aproximación. Este reemplazo de color causa la apariencia "
"granulosa."
#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
@@ -7159,10 +7825,11 @@ msgid ""
"user interface of the application. Some applications might crash if the "
"application cannot allocate colors."
msgstr ""
-"Las aplicaciones que no usan la paleta de colores segura para la web tienen menos colores "
-"disponibles. Pueden suceder errores de color. Puede que algunos colores no aparezcan "
-"en el interfaz de usuario de la aplicación. Algunas aplicaciones se pueden colgar "
-"si la aplicación no puede reservar los colores."
+"Las aplicaciones que no usan la paleta de colores segura para la web tienen "
+"menos colores disponibles. Pueden suceder errores de color. Puede que "
+"algunos colores no aparezcan en el interfaz de usuario de la aplicación. "
+"Algunas aplicaciones se pueden colgar si la aplicación no puede reservar los "
+"colores."
#: C/system-admin-guide.xml:503(para)
msgid ""
@@ -7172,19 +7839,20 @@ msgid ""
"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
"might lose colors, then become unviewable."
msgstr ""
-"Pueden suceder «flashes» de color cuando los usuarios cambian entre aplicaciones "
-"que usan la paleta de colores segura para la web y las aplicaciones que no usan esta paleta. "
-"Las aplicaciones que no usan la paleta de colores segura para la web pueden usar "
-"un mapa de color personalizado. Cuando se usa el mapa de color personalizado, puede que "
-"otros componentes visuales pierdan colores y se conviertan en poco o nada usables."
+"Pueden suceder «flashes» de color cuando los usuarios cambian entre "
+"aplicaciones que usan la paleta de colores segura para la web y las "
+"aplicaciones que no usan esta paleta. Las aplicaciones que no usan la paleta "
+"de colores segura para la web pueden usar un mapa de color personalizado. "
+"Cuando se usa el mapa de color personalizado, puede que otros componentes "
+"visuales pierdan colores y se conviertan en poco o nada usables."
#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
msgid ""
"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME "
"Desktop for systems that support 8-bit color."
msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen cómo optimizar la apariencia del Escritorio GNOME "
-"para sistemas que soporten 8 bits de color."
+"Las siguientes secciones describen cómo optimizar la apariencia del "
+"Escritorio GNOME para sistemas que soporten 8 bits de color."
#: C/system-admin-guide.xml:513(title)
msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
@@ -7206,10 +7874,11 @@ msgid ""
"visual modes."
msgstr ""
"Algunas opciones de bordes de ventana usan colores que están en la paleta de "
-"colores segura para la web. Bright y Esco usan colores de la paleta de colores segura para la web. "
-"Bright y Esco no tienen la apariencia granulosa de otras opciones de bordes de ventana en "
-"las visualizaciones para 8 bits de color. Use Bright y Esco para la mejor visualización en los "
-"modos de 8 bits de color."
+"colores segura para la web. Bright y Esco usan colores de la paleta de "
+"colores segura para la web. Bright y Esco no tienen la apariencia granulosa "
+"de otras opciones de bordes de ventana en las visualizaciones para 8 bits de "
+"color. Use Bright y Esco para la mejor visualización en los modos de 8 bits "
+"de color."
#: C/system-admin-guide.xml:531(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
@@ -7222,8 +7891,8 @@ msgid ""
"the number of colors used."
msgstr ""
"Algunos elementos en los menús muestran un icono junto a ellos. Si el icono "
-"contiene colores que no están en la paleta de colores segura para la web, esta "
-"característica puede aumentar el número de colores usados."
+"contiene colores que no están en la paleta de colores segura para la web, "
+"esta característica puede aumentar el número de colores usados."
#: C/system-admin-guide.xml:542(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
@@ -7234,16 +7903,16 @@ msgid ""
"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
"GNOME Desktop and for applications."
msgstr ""
-"Puede desactivar la pantalla de bienvenida para dejar más colores disponibles para "
-"el Escritorio GNOME y para las aplicaciones."
+"Puede desactivar la pantalla de bienvenida para dejar más colores "
+"disponibles para el Escritorio GNOME y para las aplicaciones."
#: C/system-admin-guide.xml:549(para)
msgid ""
"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
"\"performance-6\"/>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de cómo desactivar la pantalla de bienvenida, consulte "
-"la <xref linkend=\"performance-6\"/>"
+"Para obtener más información acerca de cómo desactivar la pantalla de "
+"bienvenida, consulte la <xref linkend=\"performance-6\"/>"
#: C/system-admin-guide.xml:552(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
@@ -7258,12 +7927,14 @@ msgid ""
"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
"the number of colors used by the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Usar un color sólido para el fondo del escritorio. Usar un color sólido reduce "
-"el número de colores que usa el Escritorio GNOME."
+"Usar un color sólido para el fondo del escritorio. Usar un color sólido "
+"reduce el número de colores que usa el Escritorio GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:559(para)
msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
-msgstr "Para establecer un color sólido para el fondo del escritorio, ejecute los siguientes comandos:"
+msgstr ""
+"Para establecer un color sólido para el fondo del escritorio, ejecute los "
+"siguientes comandos:"
#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput)
#, no-wrap
@@ -7308,7 +7979,8 @@ msgid ""
"preference tool to choose a solid color for the background."
msgstr ""
"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias "
-"<application>Fondo del escritorio</application> para escoger un color sólido para el fondo del escritorio."
+"<application>Fondo del escritorio</application> para escoger un color sólido "
+"para el fondo del escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
@@ -7318,7 +7990,9 @@ msgstr "Deshabilitar características del Escritorio GNOME"
msgid ""
"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
"Desktop."
-msgstr "Este capítulo describe cómo desactivar características particulares del Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo desactivar características particulares del "
+"Escritorio GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
@@ -7343,12 +8017,14 @@ msgid ""
"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
msgstr ""
-"El Escritorio GNOMe incluye características que puede usar para restringir el acceso "
-"a ciertas funciones en el Escritorio GNOME. Las características de desactivación son útiles "
-"en varias situaciones donde puede querer restringir las acciones que los usuarios pueden "
-"realizar sobre un equipo. Por ejemplo, puede querer prevenir operaciones sobre la línea de comandos "
-"en un equipo público expuesto en alguna feria. Las características de desactivación "
-"también son conocidas como características de <emphasis>restricción</emphasis>."
+"El Escritorio GNOMe incluye características que puede usar para restringir "
+"el acceso a ciertas funciones en el Escritorio GNOME. Las características de "
+"desactivación son útiles en varias situaciones donde puede querer restringir "
+"las acciones que los usuarios pueden realizar sobre un equipo. Por ejemplo, "
+"puede querer prevenir operaciones sobre la línea de comandos en un equipo "
+"público expuesto en alguna feria. Las características de desactivación "
+"también son conocidas como características de <emphasis>restricción</"
+"emphasis>."
#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -7360,11 +8036,14 @@ msgid ""
"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
msgstr ""
-"Puede establecer claves de <application>GConf</application> para desactivar características. Para "
-"obtener más información acerca de cómo establecer claves de <application>GConf</application>, "
-"consulte la <xref linkend=\"gconf-0\"/>. También puede usar la aplicación <application>Editor de configuración</application> "
-"para establecer claves <application>GConf</application> en una fuente de configuración de usuario. Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Editor de configuración</application>, consulte el "
-"<citetitle>Manual del editor GConf</citetitle>."
+"Puede establecer claves de <application>GConf</application> para desactivar "
+"características. Para obtener más información acerca de cómo establecer "
+"claves de <application>GConf</application>, consulte la <xref linkend="
+"\"gconf-0\"/>. También puede usar la aplicación <application>Editor de "
+"configuración</application> para establecer claves <application>GConf</"
+"application> en una fuente de configuración de usuario. Para obtener más "
+"información acerca de la aplicación <application>Editor de configuración</"
+"application>, consulte el <citetitle>Manual del editor GConf</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
msgid "Locking Down Setting Manually"
@@ -7388,24 +8067,29 @@ msgid ""
"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
-"Para desactivar las funciones de bloquear la pantalla y salir de la sesión, establezca las claves "
-"<literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> y <literal>/apps/panel/"
-"global/disable_log_out</literal> a <literal>true</literal>."
+"Para desactivar las funciones de bloquear la pantalla y salir de la sesión, "
+"establezca las claves <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</"
+"literal> y <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> a "
+"<literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
msgid ""
"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
"are removed from the panels:"
msgstr ""
-"Cuando desactiva las funciones bloquear la pantalla y salir de la sesión, los siguientes "
-"elementos se eliminan de los paneles:"
+"Cuando desactiva las funciones bloquear la pantalla y salir de la sesión, "
+"los siguientes elementos se eliminan de los paneles:"
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "Elementos del menú del <replaceable>usuario</replaceable><guimenuitem>Bloquear la pantalla</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir<replaceable> para el </replaceable>Menú principal</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elementos del menú del <replaceable>usuario</"
+"replaceable><guimenuitem>Bloquear la pantalla</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>Salir<replaceable> para el </replaceable>Menú principal</"
+"guimenuitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
msgid ""
@@ -7416,8 +8100,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Elementos del menú <guimenuitem>Bloquear</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir</guimenuitem> del menú <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir este menú, "
-"pulse con el botón derecho sobre un espacio vacío en un panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>."
+"Elementos del menú <guimenuitem>Bloquear</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir</"
+"guimenuitem> del menú <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir este "
+"menú, pulse con el botón derecho sobre un espacio vacío en un panel, después "
+"elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Acciones</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
msgid ""
@@ -7426,16 +8114,17 @@ msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
"applet."
msgstr ""
-"Elementos del menú <guimenuitem>Bloquear la pantalla</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir<replaceable> del menú "
-"</replaceable>Acciones</guimenuitem> en la miniaplicación <guimenu>Barra de menú</guimenu>."
+"Elementos del menú <guimenuitem>Bloquear la pantalla</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>Salir<replaceable> del menú </replaceable>Acciones</"
+"guimenuitem> en la miniaplicación <guimenu>Barra de menú</guimenu>."
#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
msgid ""
"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
"guibutton> buttons on panels are disabled."
msgstr ""
-"Además, se desactiva cualquier botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> y "
-"<guibutton>Salir</guibutton> en los paneles."
+"Además, se desactiva cualquier botón <guibutton>Bloquear pantalla</"
+"guibutton> y <guibutton>Salir</guibutton> en los paneles."
#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
msgid "To Disable Command Line Operations"
@@ -7450,22 +8139,25 @@ msgid ""
"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
-"Para deshabilitar operaciones desde la línea de comandos, establezca la clave <literal>/desktop/gnome/"
-"lockdown/disable_command_line</literal> a <literal>true</literal>."
+"Para deshabilitar operaciones desde la línea de comandos, establezca la "
+"clave <literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> a "
+"<literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
msgid ""
"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
-"Cuando desactiva las operaciones con la línea de comandos, ocurrirán los siguientes cambios en el "
-"interfaz del usuario:"
+"Cuando desactiva las operaciones con la línea de comandos, ocurrirán los "
+"siguientes cambios en el interfaz del usuario:"
#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
"following menus:"
-msgstr "Se eliminará el elemento del menú <guimenuitem>Ejecutar aplicación</guimenuitem> de los siguientes menús:"
+msgstr ""
+"Se eliminará el elemento del menú <guimenuitem>Ejecutar aplicación</"
+"guimenuitem> de los siguientes menús:"
#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
msgid "Main Menu"
@@ -7475,17 +8167,23 @@ msgstr "Menú principal"
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
"menu"
-msgstr "submenú <guimenu>Acciones</guimenu> en el menú <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."
+msgstr ""
+"submenú <guimenu>Acciones</guimenu> en el menú <guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu>."
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
"applet"
-msgstr "menú <guimenu>Acciones</guimenu> en la miniaplicación <application>Barra de menú</application>"
+msgstr ""
+"menú <guimenu>Acciones</guimenu> en la miniaplicación <application>Barra de "
+"menú</application>"
#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
-msgstr "Se deshabilitará cualquier botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en los paneles."
+msgstr ""
+"Se deshabilitará cualquier botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en los "
+"paneles."
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
@@ -7493,15 +8191,18 @@ msgid ""
"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
"items that contain the following commands from the menus:"
msgstr ""
-"Para desactivar las operaciones desde la línea de comandos, también debe eliminar los "
-"elementos del menú que iniciar aplicaciones en un termnal. Por ejemplo, puede que quiera "
-"eliminar de los menús los elementos del menú que contienen los siguientes comandos:"
+"Para desactivar las operaciones desde la línea de comandos, también debe "
+"eliminar los elementos del menú que iniciar aplicaciones en un termnal. Por "
+"ejemplo, puede que quiera eliminar de los menús los elementos del menú que "
+"contienen los siguientes comandos:"
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
"gnome-terminal</command>"
-msgstr "El comando para el <application>Terminal de GNOME</application>, que es <command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
+msgstr ""
+"El comando para el <application>Terminal de GNOME</application>, que es "
+"<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
#: C/system-admin-guide.xml:103(command)
msgid "/usr/bin/xterm"
@@ -7535,13 +8236,14 @@ msgid ""
"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
"guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
-"Para desactivar las operaciones de la línea de comandos, también debe desactivar la "
-"miniaplicación <application>Línea de comandos</application>. Para desactivar "
-"la miniaplicación <application>Línea de comandos</application> añada la miniaplicación a "
-"la clave <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal>.. Cuando desactive "
-"la miniaplicación <literal>Línea de comandos</literal>, la miniaplicación <application>Línea "
-"de comandos</application> se elimina del <application>Menú principal</application> y del menú "
-"<guimenu></guimenu>Añadir al panel<menuchoice><guimenu>Utilidades</guimenu><guimenuitem></guimenuitem>."
+"Para desactivar las operaciones de la línea de comandos, también debe "
+"desactivar la miniaplicación <application>Línea de comandos</application>. "
+"Para desactivar la miniaplicación <application>Línea de comandos</"
+"application> añada la miniaplicación a la clave <literal>/apps/panel/global/"
+"disabled_applets</literal>.. Cuando desactive la miniaplicación "
+"<literal>Línea de comandos</literal>, la miniaplicación <application>Línea "
+"de comandos</application> se elimina del <guimenu>Menú principal</guimenu> "
+"y del menú <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Utilidades</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
msgid "To Disable Panel Configuration"
@@ -7556,24 +8258,24 @@ msgid ""
"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
-"Para desactivar la configuración del panel, establezca la clave <literal>/apps/panel/global/"
-"locked_down</literal> a <literal>true</literal>."
+"Para desactivar la configuración del panel, establezca la clave <literal>/"
+"apps/panel/global/locked_down</literal> a <literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
msgid ""
"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
-"Cuando desactiva la configuración del panel, ocurrirán los siguientes cambios en el "
-"interfaz de usuario:"
+"Cuando desactiva la configuración del panel, ocurrirán los siguientes "
+"cambios en el interfaz de usuario:"
#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
msgid ""
"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
"drawer popup menu:"
msgstr ""
-"Se eliminan los siguientes elementos del menú contextual del panel y "
-"del menú contextual del cajón:"
+"Se eliminan los siguientes elementos del menú contextual del panel y del "
+"menú contextual del cajón:"
#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
msgid "Delete This Panel"
@@ -7593,7 +8295,9 @@ msgstr "El menú emergente del lanzador está desactivado."
#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
-msgstr "Los siguientes elementos están eliminados del menú emergente de la miniaplicación:"
+msgstr ""
+"Los siguientes elementos están eliminados del menú emergente de la "
+"miniaplicación:"
#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem)
msgid "Remove From Panel"
@@ -7616,16 +8320,16 @@ msgid ""
"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
"to, or from, panels."
msgstr ""
-"La característica de arrastrar del lanzador se deshabilita, de tal forma que los usuarios "
-"no pueden arrastrar lanzadores a, o desde los paneles."
+"La característica de arrastrar del lanzador se deshabilita, de tal forma que "
+"los usuarios no pueden arrastrar lanzadores a, o desde los paneles."
#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
msgid ""
"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
"locations."
msgstr ""
-"La característica de arrastrar del panel se deshabilita, de tal forma que los usuarios "
-"no pueden arrastrar paneles a nuevos emplazamientos."
+"La característica de arrastrar del panel se deshabilita, de tal forma que "
+"los usuarios no pueden arrastrar paneles a nuevos emplazamientos."
#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
msgid "Lockdown Editor"
@@ -7637,9 +8341,9 @@ msgid ""
"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
"settings."
msgstr ""
-"Como parte de GNOME 2.14, se incluye un editor de restricciones gráfico llamado "
-"<application>Pessulus</application> para facilitar la tarea de deshabilitar ajustes "
-"del escritorio."
+"Como parte de GNOME 2.14, se incluye un editor de restricciones gráfico "
+"llamado <application>Pessulus</application> para facilitar la tarea de "
+"deshabilitar ajustes del escritorio."
#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
msgid "Getting Started"
@@ -7653,7 +8357,9 @@ msgstr "Para ejecutar el editor de bloqueos:"
msgid ""
"Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Escritorio</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Editor de restricciones</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Escritorio</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Editor de restricciones</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
@@ -7667,9 +8373,10 @@ msgid ""
"description for each setting that can be disabled."
msgstr ""
"Verá una ventana con varias solapas diferentes. Cada una de las solapas "
-"representa una categoría diferente para los ajustes del escritorio que pueden "
-"desactivarse. En la siguiente sección se discutirá cada categoría y se proporcionará "
-"un breve resumen para cada uno de los ajustes que se pueden desactivar."
+"representa una categoría diferente para los ajustes del escritorio que "
+"pueden desactivarse. En la siguiente sección se discutirá cada categoría y "
+"se proporcionará un breve resumen para cada uno de los ajustes que se pueden "
+"desactivar."
#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
msgid "Disabling Features"
@@ -7682,9 +8389,10 @@ msgid ""
"some settings will require that the application be restarted in order to "
"take effect."
msgstr ""
-"Para desactivar un ajuste, asegúrese de que la casilla de verificación junto a la descripción "
-"del ajuste, está seleccionada. La mayoría de ajustes tomarán efecto inmediatamente, no obstante "
-"algunos ajustes necesitarán que se reinicie la aplicación para poder tomar efecto sobre ella."
+"Para desactivar un ajuste, asegúrese de que la casilla de verificación junto "
+"a la descripción del ajuste, está seleccionada. La mayoría de ajustes "
+"tomarán efecto inmediatamente, no obstante algunos ajustes necesitarán que "
+"se reinicie la aplicación para poder tomar efecto sobre ella."
#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
msgid ""
@@ -7705,31 +8413,38 @@ msgid ""
"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
msgstr ""
"Al iniciarse <application>pessulus</application>, tratará de obtener una "
-"conexión con la fuente de configuración obligatoria de GConf. La dirección de "
-"esta fuente de configuración es <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
-"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si el usuario "
-"que está ejecutando <application>pessulus</application> tiene acceso a esta "
-"fuente de configuración, entonces se mostrará un icono de candado junto a la casilla de verificación para cada "
-"ajuste. Al pulsar sobre el candado se conmutará entre si el ajuste es obligatorio o no. "
-"Si el ajuste es obligatorio, entonces los usuarios normales no podrán cambiar o sobreescribir el ajuste. "
-"Si el usuario que está ejecutando pessulus no tiene acceso a la fuente de configuración predeterminada, entonces no aparecerá "
-"el icono del candado. En este caso, todos los ajustes desactivados se almacenarán en la fuente de configuración predeterminada del usuario y podrán ser modificados posteriormente usando otras herramientas tales como <application>gconf-editor</application> o <application>gconftool-2</application>. Para obtener más información acerca de GConf y las fuentes de configuración obligatorias, consulte la <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+"conexión con la fuente de configuración obligatoria de GConf. La dirección "
+"de esta fuente de configuración es <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si el usuario que está "
+"ejecutando <application>pessulus</application> tiene acceso a esta fuente de "
+"configuración, entonces se mostrará un icono de candado junto a la casilla "
+"de verificación para cada ajuste. Al pulsar sobre el candado se conmutará "
+"entre si el ajuste es obligatorio o no. Si el ajuste es obligatorio, "
+"entonces los usuarios normales no podrán cambiar o sobreescribir el ajuste. "
+"Si el usuario que está ejecutando pessulus no tiene acceso a la fuente de "
+"configuración predeterminada, entonces no aparecerá el icono del candado. En "
+"este caso, todos los ajustes desactivados se almacenarán en la fuente de "
+"configuración predeterminada del usuario y podrán ser modificados "
+"posteriormente usando otras herramientas tales como <application>gconf-"
+"editor</application> o <application>gconftool-2</application>. Para obtener "
+"más información acerca de GConf y las fuentes de configuración obligatorias, "
+"consulte la <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The following subsections will give a brief description of the settings that "
"can be disabled for each category."
msgstr ""
-"Las siguientes subsecciones proporcionan una breve descripción de los ajustes "
-"que se pueden desactivar para cada categoría."
+"Las siguientes subsecciones proporcionan una breve descripción de los "
+"ajustes que se pueden desactivar para cada categoría."
#: C/system-admin-guide.xml:269(para)
msgid ""
"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
"categories than those described in this section."
msgstr ""
-"Dependiendo de las aplicaciones que tenga instaladas, quizá vea menos categorías "
-"de las descritas en esta sección."
+"Dependiendo de las aplicaciones que tenga instaladas, quizá vea menos "
+"categorías de las descritas en esta sección."
#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
msgid "General"
@@ -7912,7 +8627,9 @@ msgstr "Ocultar barra de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Oculta la barra de menú por omisión. Puede acceder a la barra de menú también usando F10."
+msgstr ""
+"Oculta la barra de menú por omisión. Puede acceder a la barra de menú "
+"también usando F10."
#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -7922,7 +8639,9 @@ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos seguros son http y https."
+msgstr ""
+"Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos "
+"seguros son http y https."
#: C/system-admin-guide.xml:447(title)
msgid "GNOME Screensaver"
@@ -7972,8 +8691,8 @@ msgid ""
"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
"to the home directories of users."
msgstr ""
-"Este apéndice describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade al "
-"directorio personal de los usuarios."
+"Este apéndice describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade "
+"al directorio personal de los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
msgid "hidden directories"
@@ -7989,8 +8708,9 @@ msgid ""
"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr ""
-"Un directorio oculto es un directorio cuyo nombre comienza por punto (.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> "
-"describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade al directorio personal de los usuarios."
+"Un directorio oculto es un directorio cuyo nombre comienza por punto (.). La "
+"<xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describe los directorios ocultos que el "
+"Escritorio GNOME añade al directorio personal de los usuarios."
#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
@@ -8010,9 +8730,9 @@ msgid ""
"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
msgstr ""
-"Si la variable de entorno <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> no está establecida, "
-"ésta es su ubicación predeterminada. Se pueden crear menús definidos por el usuario "
-"en <filename>menus/applications.menu</filename>."
+"Si la variable de entorno <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> no está "
+"establecida, ésta es su ubicación predeterminada. Se pueden crear menús "
+"definidos por el usuario en <filename>menus/applications.menu</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
msgid ".fonts"
@@ -8024,8 +8744,9 @@ msgid ""
"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
"copied to this location."
msgstr ""
-"Contiene tipografías específicas de un usuario en particular. Cuando el usuario instala una tipografía "
-"arrastrándola al URI <filename>fonts:///</filename> con Nautilus, entonces se copia a esta ubicación."
+"Contiene tipografías específicas de un usuario en particular. Cuando el "
+"usuario instala una tipografía arrastrándola al URI <filename>fonts:///</"
+"filename> con Nautilus, entonces se copia a esta ubicación."
#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
msgid ".esd_auth"
@@ -8036,8 +8757,8 @@ msgid ""
"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
msgstr ""
-"Contiene la «cookie» de autenticación para el demonio de sonido de GNOME. El demonio "
-"de sonido de GNOME es Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+"Contiene la «cookie» de autenticación para el demonio de sonido de GNOME. El "
+"demonio de sonido de GNOME es Enlightened Sound Daemon (ESD)."
#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
@@ -8052,7 +8773,10 @@ msgid ""
"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the "
"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
"added to this location."
-msgstr "Contiene la configuración fuente de <application>GConf</application> para el usuario. Cuando el usuario establece una preferencia, la nueva información sobre la preferencia se añade en esta ubicación."
+msgstr ""
+"Contiene la configuración fuente de <application>GConf</application> para el "
+"usuario. Cuando el usuario establece una preferencia, la nueva información "
+"sobre la preferencia se añade en esta ubicación."
#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
msgid ".gconfd"
@@ -8060,7 +8784,9 @@ msgstr ".gconfd"
#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
-msgstr "Contiene los siguientes detalles del demonio de <application>GConf</application>:"
+msgstr ""
+"Contiene los siguientes detalles del demonio de <application>GConf</"
+"application>:"
#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Configuration information."
@@ -8086,13 +8812,17 @@ msgstr ".gnome"
msgid ""
"Contains user-specific application data that is not stored in the "
"<application>GConf</application> repository."
-msgstr "Contiene información de las aplicaciones específicas del usuario que no están almacenadas en el repositorio de <application>GConf</application>."
+msgstr ""
+"Contiene información de las aplicaciones específicas del usuario que no "
+"están almacenadas en el repositorio de <application>GConf</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
msgid ""
"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
"applications."
-msgstr "NOTA: Este directorio está obsoleto y sólo se usa por las aplicaciones de GNOME 1.x."
+msgstr ""
+"NOTA: Este directorio está obsoleto y sólo se usa por las aplicaciones de "
+"GNOME 1.x."
#: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
msgid ".gnome2"
@@ -8104,9 +8834,9 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
"contains the following:"
msgstr ""
-"Contiene datos de aplicación específicos del usuario que no están almacenados en el "
-"repositorio de <application>GConf</application>. Por ejemplo, este directorio contiene "
-"lo siguiente:"
+"Contiene datos de aplicación específicos del usuario que no están "
+"almacenados en el repositorio de <application>GConf</application>. Por "
+"ejemplo, este directorio contiene lo siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
msgid "Keyboard shortcut information."
@@ -8125,8 +8855,8 @@ msgid ""
"This directory may also contain sub-directories that store application "
"specific data."
msgstr ""
-"Este directorio puede contener subdirectorios que almacenan datos específicos "
-"de aplicaciones."
+"Este directorio puede contener subdirectorios que almacenan datos "
+"específicos de aplicaciones."
#: C/system-admin-guide.xml:143(filename)
msgid ".gnome2-private"
@@ -8136,7 +8866,9 @@ msgstr ".gnome2-private"
msgid ""
"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
"publication of this guide."
-msgstr "Ignore este directorio. Este directorio no tiene ninguna función en el momento de publicación de esta guía."
+msgstr ""
+"Ignore este directorio. Este directorio no tiene ninguna función en el "
+"momento de publicación de esta guía."
#: C/system-admin-guide.xml:154(filename)
msgid ".local/share"
@@ -8150,9 +8882,10 @@ msgid ""
"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
"filename>."
msgstr ""
-"Si la variable de entorno <envar>XDG_DATA_HOME</envar> no está establecida, ésta es su "
-"ubicación predeterminada. Se pueden crear entradas de escritorio definidas por el usuario en el "
-"subdirectorio <filename>applications</filename>. Se pueden crear tipos MIME definidos por el usuario en "
+"Si la variable de entorno <envar>XDG_DATA_HOME</envar> no está establecida, "
+"ésta es su ubicación predeterminada. Se pueden crear entradas de escritorio "
+"definidas por el usuario en el subdirectorio <filename>applications</"
+"filename>. Se pueden crear tipos MIME definidos por el usuario en "
"<filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
@@ -8163,7 +8896,9 @@ msgstr ".metacity"
msgid ""
"Contains session data for the <application>Metacity</application> window "
"manager."
-msgstr "Contiene datos de sesión para el gestor de ventanas <application>Metacity</application>."
+msgstr ""
+"Contiene datos de sesión para el gestor de ventanas <application>Metacity</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:176(filename)
msgid ".nautilus"
@@ -8173,7 +8908,9 @@ msgstr ".nautilus"
msgid ""
"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
"directory can contain the following:"
-msgstr "Contiene información sobre el gestor de archivos que es específica para el usuario. Por ejemplo, este directorio puede contener lo siguiente:"
+msgstr ""
+"Contiene información sobre el gestor de archivos que es específica para el "
+"usuario. Por ejemplo, este directorio puede contener lo siguiente:"
#: C/system-admin-guide.xml:184(para)
msgid "Metadata for the directories with which the user works."
@@ -8197,9 +8934,10 @@ msgid ""
"options that the user adds. The user can add themes from the "
"<application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
-"Contiene las opciones de controles del tema, las opciones del borde de ventana del tema y las "
-"opciones de iconos del tema que añade el usuario. El usuario puede añadir temas desde la "
-"herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+"Contiene las opciones de controles del tema, las opciones del borde de "
+"ventana del tema y las opciones de iconos del tema que añade el usuario. El "
+"usuario puede añadir temas desde la herramienta de preferencias "
+"<application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
msgid ".thumbnails"
@@ -8211,9 +8949,10 @@ msgid ""
"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
"select to stop generation of thumbnail images."
msgstr ""
-"Contiene las miniaturas de las imágenes para el usuario. Las miniaturas de las imágenes se usan "
-"en el gestor de archivos. El gestor de archivos contiene una preferencia que el usuario puede "
-"seleccionar para parar de generar las miniaturas de las imágenes."
+"Contiene las miniaturas de las imágenes para el usuario. Las miniaturas de "
+"las imágenes se usan en el gestor de archivos. El gestor de archivos "
+"contiene una preferencia que el usuario puede seleccionar para parar de "
+"generar las miniaturas de las imágenes."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
@@ -8224,8 +8963,8 @@ msgid ""
"This appendix provides a security note related to the configuration of "
"printers on Windows network shares."
msgstr ""
-"Este apéndice proporciona una nota de seguridad relacionada con la configuración "
-"de impresoras en comparticiones de red Windows."
+"Este apéndice proporciona una nota de seguridad relacionada con la "
+"configuración de impresoras en comparticiones de red Windows."
#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
msgid "Samba"
@@ -8250,9 +8989,10 @@ msgid ""
"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
"enter a username and password for the print queue."
msgstr ""
-"A las comparticiones de red de Windows también se las llama comparticiones Samba o <firstterm>SMB</"
-"firstterm>. Cuando configure una impresora sobre una compartición SMB debe introducir un nombre de usuario "
-"y una contraseña para la cola de impresión."
+"A las comparticiones de red de Windows también se las llama comparticiones "
+"Samba o <firstterm>SMB</firstterm>. Cuando configure una impresora sobre una "
+"compartición SMB debe introducir un nombre de usuario y una contraseña para "
+"la cola de impresión."
#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -8261,10 +9001,11 @@ msgid ""
"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
"privileges can read the username and password for the print queue."
msgstr ""
-"El nombre de usuario y la contraseña para la cola de impresión se almacenan como texto "
-"sin cifrar en el archivo <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. Este archivo tiene "
-"permisos de sólo lectura para los usuarios con privilegios de superusuario («root»), de tal forma "
-"que cualquier usuario con privilegios de superusuario puede leer el nombre de usuario y la contraseña "
+"El nombre de usuario y la contraseña para la cola de impresión se almacenan "
+"como texto sin cifrar en el archivo <filename>/etc/cups/printers.conf</"
+"filename>. Este archivo tiene permisos de sólo lectura para los usuarios con "
+"privilegios de superusuario («root»), de tal forma que cualquier usuario con "
+"privilegios de superusuario puede leer el nombre de usuario y la contraseña "
"para la cola de impresión."
#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
@@ -8274,10 +9015,11 @@ msgid ""
"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
"restricted to unauthorized use of the print queue."
msgstr ""
-"Para reducir el impacto de posibles violaciones de seguridad, asegúrese de que el "
-"nombre de usuario y la contraseña necesarios para acceder a la cola de impresión, sólo "
-"se usan para la cola de impresión. Esto asegurará que cualquier posible violación de "
-"seguridad esté restringida al uso no autorizado de la cola de impresión."
+"Para reducir el impacto de posibles violaciones de seguridad, asegúrese de "
+"que el nombre de usuario y la contraseña necesarios para acceder a la cola "
+"de impresión, sólo se usan para la cola de impresión. Esto asegurará que "
+"cualquier posible violación de seguridad esté restringida al uso no "
+"autorizado de la cola de impresión."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -8312,9 +9054,10 @@ msgid ""
"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
"filename>."
msgstr ""
-"El registro de aplicación es una colección de archivos de entrada de escritorio que "
-"registran aplicaciones. La ubicación del registro de aplicación para el Escritorio GNOME es "
-"<filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
+"El registro de aplicación es una colección de archivos de entrada de "
+"escritorio que registran aplicaciones. La ubicación del registro de "
+"aplicación para el Escritorio GNOME es <filename>$XDG_DATA_DIRS:"
+"$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
msgid "desktop entry file"
@@ -8327,10 +9070,11 @@ msgid ""
"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
"filename> file extension."
msgstr ""
-"Un archivo de datos que proporciona información acerca de un elemento en un menú. El archivo "
-"de entrada de escritorio especifica los detalles para el elemento tales como el nombre, el comando a "
-"ejecutar, un icono y demás. Los archivos de entrada de escritorio tienen una extensión de archivo "
-"<filename>.desktop</filename>."
+"Un archivo de datos que proporciona información acerca de un elemento en un "
+"menú. El archivo de entrada de escritorio especifica los detalles para el "
+"elemento tales como el nombre, el comando a ejecutar, un icono y demás. Los "
+"archivos de entrada de escritorio tienen una extensión de archivo <filename>."
+"desktop</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
msgid "directory entry file"
@@ -8343,10 +9087,11 @@ msgid ""
"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
"directory</filename> file extension."
msgstr ""
-"Un archivo de datos que proporciona información acerca de un menú. El archivo de entrada de "
-"directorio especifica detalles tales como el nombre para el menú, un consejo para el menú y un "
-"icono para representar en el menú. Los archivos de entrada de directorio tienen una extensión "
-"de archivo <filename>.directory</filename>."
+"Un archivo de datos que proporciona información acerca de un menú. El "
+"archivo de entrada de directorio especifica detalles tales como el nombre "
+"para el menú, un consejo para el menú y un icono para representar en el "
+"menú. Los archivos de entrada de directorio tienen una extensión de archivo "
+"<filename>.directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
msgid "GConf configuration source"
@@ -8357,8 +9102,9 @@ msgid ""
"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
msgstr ""
-"Una ubicación de almacenaje en el repositorio de <application>GConf</application>, por ejemplo:"
-"<literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+"Una ubicación de almacenaje en el repositorio de <application>GConf</"
+"application>, por ejemplo:<literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml."
+"defaults</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
msgid "GConf preference key"
@@ -8374,9 +9120,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un elemento en el repositorio de <application>GConf</application> que "
"corresponde con una preferencia de una aplicación. Por ejemplo, la clave "
-"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> corresponde "
-"con la opción <guilabel>Mostrar la pantalla de bienvenida al iniciar sesión</guilabel> en la "
-"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>."
+"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> "
+"corresponde con la opción <guilabel>Mostrar la pantalla de bienvenida al "
+"iniciar sesión</guilabel> en la herramienta de preferencias "
+"<application>Sesiones</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
msgid "GConf path file"
@@ -8386,7 +9133,9 @@ msgstr "Archivo de ruta de GConf"
msgid ""
"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to "
"search the sources."
-msgstr "Un archivo que lista las fuentes de configuración de GConf y el orden en el que se deben buscar las fuentes."
+msgstr ""
+"Un archivo que lista las fuentes de configuración de GConf y el orden en el "
+"que se deben buscar las fuentes."
#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm)
msgid "GConf schema"
@@ -8408,11 +9157,11 @@ msgid ""
"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
"filename> file extension."
msgstr ""
-"Un archivo de definición de esquema de <application>GConf</application> lista las claves "
-"en una aplicación particular y define las características de las claves. Los esquemas de "
-"<application>GConf</application> se generan de archivos de definición de esquemas. Los "
-"archivos de definición de esquema tienen una extensión de archivo <filename>.schemas</"
-"filename>."
+"Un archivo de definición de esquema de <application>GConf</application> "
+"lista las claves en una aplicación particular y define las características "
+"de las claves. Los esquemas de <application>GConf</application> se generan "
+"de archivos de definición de esquemas. Los archivos de definición de esquema "
+"tienen una extensión de archivo <filename>.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
msgid "GConf schema key"
@@ -8425,9 +9174,10 @@ msgid ""
"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
"key."
msgstr ""
-"Una clave que almacena un objeto de esquema para una clave de preferencia. Por ejemplo, "
-"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> es una clave de esquema "
-"para la clave de preferencia <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal>."
+"Una clave que almacena un objeto de esquema para una clave de preferencia. "
+"Por ejemplo, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> "
+"es una clave de esquema para la clave de preferencia <literal>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm)
msgid "GConf schema object"
@@ -8439,9 +9189,10 @@ msgid ""
"preference key. The schema object contains information such as a default "
"value for the preference key, and documentation on the preference key."
msgstr ""
-"Un elemento en una fuente de configuración que contiene información acerca de una "
-"clave de preferencia. El objeto de esquema contiene información tal como el valor "
-"predeterminado para la clave de preferencia y documentación sobre la clave de preferencia."
+"Un elemento en una fuente de configuración que contiene información acerca "
+"de una clave de preferencia. El objeto de esquema contiene información tal "
+"como el valor predeterminado para la clave de preferencia y documentación "
+"sobre la clave de preferencia."
#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
msgid "glob pattern"
@@ -8454,9 +9205,11 @@ msgid ""
"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
"extensions."
msgstr ""
-"Un patrón global se usa para coincidir con el nombre de un archivo usando caracteres especiales tales "
-"como <literal>*</literal> y <literal>?</literal>. El sistema MIME usa patrones globales para asignar "
-"tipos MIME basándose en los nombres de archivo y, a menudo, en las extensiones de los archivos."
+"Un patrón global se usa para coincidir con el nombre de un archivo usando "
+"caracteres especiales tales como <literal>*</literal> y <literal>?</"
+"literal>. El sistema MIME usa patrones globales para asignar tipos MIME "
+"basándose en los nombres de archivo y, a menudo, en las extensiones de los "
+"archivos."
#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
msgid "Interoperable Object Reference"
@@ -8469,10 +9222,11 @@ msgid ""
"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
"object."
msgstr ""
-"Un Referencia de Objeto Interoperable («Interoperable Object Reference», IOR) es una cadena "
-"de referencia a un objeto CORBA. Un IOR codifica el nombre de equipo y puerto al que los mensajes "
-"se pueden enviar para controlar el objeto. El IOR también contiene una clave de objeto para identificar "
-"el objeto."
+"Un Referencia de Objeto Interoperable («Interoperable Object Reference», "
+"IOR) es una cadena de referencia a un objeto CORBA. Un IOR codifica el "
+"nombre de equipo y puerto al que los mensajes se pueden enviar para "
+"controlar el objeto. El IOR también contiene una clave de objeto para "
+"identificar el objeto."
#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
msgid "magic rule"
@@ -8484,17 +9238,17 @@ msgid ""
"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
"defined in a magic rule."
msgstr ""
-"Una regla mágica define el tipo MIME de un archivo especificando datos en texto o binarios "
-"para buscar al principio del archivo. Los desplazamientos donde mirar estos datos están "
-"definidos en una regla mágica."
+"Una regla mágica define el tipo MIME de un archivo especificando datos en "
+"texto o binarios para buscar al principio del archivo. Los desplazamientos "
+"donde mirar estos datos están definidos en una regla mágica."
#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
msgid ""
"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
"GNOME menu bar."
msgstr ""
-"Los archivos de definición de menú definen la jerarquía de los menús usados en "
-"la barra de menú de GNOME."
+"Los archivos de definición de menú definen la jerarquía de los menús usados "
+"en la barra de menú de GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
msgid "MIME"
@@ -8502,7 +9256,9 @@ msgstr "MIME"
#: C/system-admin-guide.xml:148(para)
msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
-msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (extensión de correo multipropósito para internet)."
+msgstr ""
+"Multipurpose Internet Mail Extension (extensión de correo multipropósito "
+"para internet)."
#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
msgid "MIME source XML file"
@@ -8516,11 +9272,12 @@ msgid ""
"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
"mime/packages</filename> directory."
msgstr ""
-"Un archivo fuente XML MIME define cómo se resuelven los tipos mime para los diferentes "
-"tipos de archivos. Existen tres formas en las que esto se puede realizar: usando extensiones "
-"de archivo (patrones globales), usando reglas mágicas y usando espacios de nombres XML. Los "
-"archivos fuentes XML MIME están ubicados en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
-"mime/packages</filename>."
+"Un archivo fuente XML MIME define cómo se resuelven los tipos mime para los "
+"diferentes tipos de archivos. Existen tres formas en las que esto se puede "
+"realizar: usando extensiones de archivo (patrones globales), usando reglas "
+"mágicas y usando espacios de nombres XML. Los archivos fuentes XML MIME "
+"están ubicados en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
msgid "MIME type"
@@ -8534,9 +9291,9 @@ msgid ""
"Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Un tipo MIME identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite a las "
-"aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, un cliente de correo puede usar el "
-"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que se está adjuntando "
-"un archivo Portable Networks Graphic (PNG) a un correo-e."
+"aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, un cliente de correo puede usar "
+"el tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que se está "
+"adjuntando un archivo Portable Networks Graphic (PNG) a un correo-e."
#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
msgid "MIME type database"
@@ -8548,9 +9305,10 @@ msgid ""
"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
msgstr ""
-"La base de datos de los tipos MIME es una colección de archivos que registran los tipos MIME "
-"para el entorno de escritorio. La ubicación de la base de datos MIME es el "
-"directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+"La base de datos de los tipos MIME es una colección de archivos que "
+"registran los tipos MIME para el entorno de escritorio. La ubicación de la "
+"base de datos MIME es el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
msgid "OMF file"
@@ -8563,10 +9321,11 @@ msgid ""
"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
"filename> file extension."
msgstr ""
-"Archivo «Open Source Metadata Framework» (Entorno de trabajo de metadatos de fuente abierta). Este es un archivo "
-"asociado con el archivo XML de un manual. El archivo OMF contiene información acerca del "
-"manual que el navegador de ayuda usa. Los archivos OMF tienen una extensión de archivo <filename>.omf</"
-"filename>."
+"Archivo «Open Source Metadata Framework» (Entorno de trabajo de metadatos de "
+"fuente abierta). Este es un archivo asociado con el archivo XML de un "
+"manual. El archivo OMF contiene información acerca del manual que el "
+"navegador de ayuda usa. Los archivos OMF tienen una extensión de archivo "
+"<filename>.omf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
msgid "PAM"
@@ -8585,7 +9344,10 @@ msgid ""
"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the "
"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is "
"<application>XScreenSaver</application>."
-msgstr "El salvapantallas es una aplicación que reemplaza la imagen de una pantalla cuando ésta no está en uso. La aplicación del salvapantallas para el Escritorio GNOME es <application>XScreenSaver</application>."
+msgstr ""
+"El salvapantallas es una aplicación que reemplaza la imagen de una pantalla "
+"cuando ésta no está en uso. La aplicación del salvapantallas para el "
+"Escritorio GNOME es <application>XScreenSaver</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
msgid "screensaver display"
@@ -8595,7 +9357,9 @@ msgstr "visualizador del salvapantallas"
msgid ""
"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
"of the user when the screen is not in use."
-msgstr "El visualizador del salvapantallas es una aplicación que muestra imágenes en la pantalla del usuario cuando la pantalla no está en uso."
+msgstr ""
+"El visualizador del salvapantallas es una aplicación que muestra imágenes en "
+"la pantalla del usuario cuando la pantalla no está en uso."
#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm)
msgid "UDP"
@@ -8614,7 +9378,10 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
-msgstr "Un Identificador uniforme de recursos (URI) es una cadena que identifica una ubicación particular en un sistema de archivos o en la web. Por ejemplo, la dirección de una página web es una URI."
+msgstr ""
+"Un Identificador uniforme de recursos (URI) es una cadena que identifica una "
+"ubicación particular en un sistema de archivos o en la web. Por ejemplo, la "
+"dirección de una página web es una URI."
#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
msgid "websafe color palette"
@@ -8628,16 +9395,17 @@ msgid ""
"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
"cube</emphasis>."
msgstr ""
-"La paleta de colores segura para la web es una paleta de propósito general de 216 colores. La "
-"paleta de colores segura para la web está diseñada para optimizar el uso de color en sistemas "
-"que soportan 8 bits de color. A la paleta de colores segura para la web también se la llama "
-"<emphasis>paleta de colores de Netscape</emphasis> y <emphasis>cubo de color de "
-"Netscape</emphasis>."
+"La paleta de colores segura para la web es una paleta de propósito general "
+"de 216 colores. La paleta de colores segura para la web está diseñada para "
+"optimizar el uso de color en sistemas que soportan 8 bits de color. A la "
+"paleta de colores segura para la web también se la llama <emphasis>paleta de "
+"colores de Netscape</emphasis> y <emphasis>cubo de color de Netscape</"
+"emphasis>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006."