diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-07-28 20:47:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-07-28 20:47:56 +0000 |
commit | f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc (patch) | |
tree | d215a331c31e4b0afbf0185307e9ffbfa6da0eb0 /gnome2-system-admin-guide | |
parent | b9dd989b2b63e94c7e16bf6742439c062ca01bf2 (diff) | |
download | gnome-user-docs-f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc.tar.gz gnome-user-docs-f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc.tar.xz gnome-user-docs-f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=725
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/es/es.po | 133 |
1 files changed, 108 insertions, 25 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po index 185603d..d8a9d22 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-27 22:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-28 22:46+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -5278,6 +5278,10 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"El orden en el que se aplican los patrones globales y las reglas mágicas está más allá " +"de ámbito de este documento. Para obtener más detalles acerca de esto, consulte la " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificación " +"de información MIME compartida XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>" @@ -5963,19 +5967,19 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The <application>Metacity</application> window manager." -msgstr "" +msgstr "El gestor de ventanas <application>Metacity</application>" #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" -msgstr "" +msgstr "Establecer valores predeterminados de sesión" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" -msgstr "" +msgstr "establecer predeterminados" #: C/system-admin-guide.xml:43(para) msgid "The following table lists the files that contain default session information:" -msgstr "" +msgstr "La siguiente tabla lista los archivos que contienen información predeterminada de la sesión:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" @@ -5987,7 +5991,7 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." -msgstr "" +msgstr "Archivo de sesión predeterminado. Los detalles predeterminados de la sesión se almacenan en este archivo." #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" @@ -5997,7 +6001,7 @@ msgstr "$HOME/.gnome2/session" msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." -msgstr "" +msgstr "Archivo de sesión del usuario. Cuando un usuario modifica la sesión, entonces los detalles se almacenan en este archivo." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) @@ -6005,6 +6009,8 @@ msgid "" "To set default session details for all users, modify the default session " "file." msgstr "" +"Para establecer detalles de sesión predeterminados para todos los usuarios, modifique el archivo " +"de sesión predeterminado." #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" @@ -6013,12 +6019,17 @@ msgid "" "default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> " "are used." msgstr "" +"Para restaurar los ajustes de sesión predeterminados para un usuario, borre el archivo " +"de sesión del directorio personal del usuario. Se usarán los ajustes predeterminados en " +"<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> si no existe el archivo de sesión del usuario." #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "<command>gnome-session-save</command> command." msgstr "" +"Los usuarios pueden ejecutar el comando <command>gnome-session-save</command> " +"para guardar la sesión actual como sesión predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" @@ -6068,19 +6079,21 @@ msgid "" "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" +"El sistema de ayuda usa archivos OMF (<firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm>) " +"y un sistema de catalogado. Las siguientes secciones describen los archivos OMF y el sistema de catalogado." #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" -msgstr "" +msgstr "Archivos OMF" #: C/system-admin-guide.xml:34(primary) msgid ".omf files" -msgstr "" +msgstr "archivos .omf" #: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:42(primary) msgid "OMF files" -msgstr "" +msgstr "Archivos OMF" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -6099,7 +6112,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:" -msgstr "" +msgstr "Los archivos OMF contienen información acerca de los documentos de ayuda tales como:" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" @@ -6111,7 +6124,7 @@ msgstr "El título del documento de ayuda" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" -msgstr "" +msgstr "Una categoría de asunto a la que pertenece el documento de ayuda" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" @@ -6119,14 +6132,16 @@ msgid "" "\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</" "ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo crear archivos OMF, consulte " +"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">escribir archivos OMF para ScrollKeeper</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" -msgstr "" +msgstr "Sistema de catalogado de ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) msgid "ScrollKeeper cataloging system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de catalogado de ScrollKeeper" #: C/system-admin-guide.xml:77(para) msgid "" @@ -6150,7 +6165,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" -msgstr "" +msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" @@ -6184,11 +6199,11 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" -msgstr "Mejorar el rendimiento." +msgstr "Mejorar el rendimiento" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "Este capítulo describe cómo mejorar el rendimiento del Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" @@ -7622,6 +7637,8 @@ msgid "" "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " "to the home directories of users." msgstr "" +"Este apéndice describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade al " +"directorio personal de los usuarios." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) msgid "hidden directories" @@ -7629,7 +7646,7 @@ msgstr "directorios ocultos" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" -msgstr "" +msgstr "directorios .*" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" @@ -7637,6 +7654,8 @@ msgid "" "(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" +"Un directorio oculto es un directorio cuyo nombre comienza por punto (.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> " +"describe los directorios ocultos que el Escritorio GNOME añade al directorio personal de los usuarios." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" @@ -7656,6 +7675,9 @@ msgid "" "<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be " "created at <filename>menus/applications.menu</filename>." msgstr "" +"Si la variable de entorno <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> no está establecida, " +"ésta es su ubicación predeterminada. Se pueden crear menús definidos por el usuario " +"en <filename>menus/applications.menu</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" @@ -7667,6 +7689,8 @@ msgid "" "dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" +"Contiene tipografías específicas de un usuario en particular. Cuando el usuario instala una tipografía " +"arrastrándola al URI <filename>fonts:///</filename> con Nautilus, entonces se copia a esta ubicación." #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" @@ -7677,6 +7701,8 @@ msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" +"Contiene la «cookie» de autenticación para el demonio de sonido de GNOME. El demonio " +"de sonido de GNOME es Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." @@ -7710,10 +7736,12 @@ msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." msgstr "" +"Información de bloqueo para los objetos referenciados por un " +"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." -msgstr "" +msgstr "Información de estado para objetos referenciados por un IOR." #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" @@ -7741,6 +7769,9 @@ msgid "" "<application>GConf</application> repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" +"Contiene datos de aplicación específicos del usuario que no están almacenados en el " +"repositorio de <application>GConf</application>. Por ejemplo, este directorio contiene " +"lo siguiente:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." @@ -7784,6 +7815,10 @@ msgid "" "defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</" "filename>." msgstr "" +"Si la variable de entorno <envar>XDG_DATA_HOME</envar> no está establecida, ésta es su " +"ubicación predeterminada. Se pueden crear entradas de escritorio definidas por el usuario en el " +"subdirectorio <filename>applications</filename>. Se pueden crear tipos MIME definidos por el usuario en " +"<filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:166(filename) msgid ".metacity" @@ -7827,6 +7862,9 @@ msgid "" "options that the user adds. The user can add themes from the " "<application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"Contiene las opciones de controles del tema, las opciones del borde de ventana del tema y las " +"opciones de iconos del tema que añade el usuario. El usuario puede añadir temas desde la " +"herramienta de preferencias <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" @@ -7838,16 +7876,21 @@ msgid "" "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" +"Contiene las miniaturas de las imágenes para el usuario. Las miniaturas de las imágenes se usan " +"en el gestor de archivos. El gestor de archivos contiene una preferencia que el usuario puede " +"seleccionar para parar de generar las miniaturas de las imágenes." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" -msgstr "" +msgstr "Nota de seguridad al configurar impresoras SMB" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" "This appendix provides a security note related to the configuration of " "printers on Windows network shares." msgstr "" +"Este apéndice proporciona una nota de seguridad relacionada con la configuración " +"de impresoras en comparticiones de red Windows." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" @@ -7860,7 +7903,7 @@ msgstr "SMB" #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" -msgstr "Comparticiones de la red de Windows" +msgstr "Comparticiones de red de Windows" #: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" @@ -7872,6 +7915,9 @@ msgid "" "firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" +"A las comparticiones de red de Windows también se las llama comparticiones Samba o <firstterm>SMB</" +"firstterm>. Cuando configure una impresora sobre una compartición SMB debe introducir un nombre de usuario " +"y una contraseña para la cola de impresión." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -7880,6 +7926,11 @@ msgid "" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" +"El nombre de usuario y la contraseña para la cola de impresión se almacenan como texto " +"sin cifrar en el archivo <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. Este archivo tiene " +"permisos de sólo lectura para los usuarios con privilegios de superusuario («root»), de tal forma " +"que cualquier usuario con privilegios de superusuario puede leer el nombre de usuario y la contraseña " +"para la cola de impresión." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" @@ -7888,6 +7939,10 @@ msgid "" "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" +"Para reducir el impacto de posibles violaciones de seguridad, asegúrese de que el " +"nombre de usuario y la contraseña necesarios para acceder a la cola de impresión, sólo " +"se usan para la cola de impresión. Esto asegurará que cualquier posible violación de " +"seguridad esté restringida al uso no autorizado de la cola de impresión." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -8028,7 +8083,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" -msgstr "" +msgstr "patrón global" #: C/system-admin-guide.xml:115(para) msgid "" @@ -8037,10 +8092,13 @@ msgid "" "patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " "extensions." msgstr "" +"Un patrón global se usa para coincidir con el nombre de un archivo usando caracteres especiales tales " +"como <literal>*</literal> y <literal>?</literal>. El sistema MIME usa patrones globales para asignar " +"tipos MIME basándose en los nombres de archivo y, a menudo, en las extensiones de los archivos." #: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) msgid "Interoperable Object Reference" -msgstr "" +msgstr "Interoperable Object Reference" #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -8049,10 +8107,14 @@ msgid "" "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" +"Un Referencia de Objeto Interoperable («Interoperable Object Reference», IOR) es una cadena " +"de referencia a un objeto CORBA. Un IOR codifica el nombre de equipo y puerto al que los mensajes " +"se pueden enviar para controlar el objeto. El IOR también contiene una clave de objeto para identificar " +"el objeto." #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" -msgstr "" +msgstr "regla mágica" #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "" @@ -8060,12 +8122,17 @@ msgid "" "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" +"Una regla mágica define el tipo MIME de un archivo especificando datos en texto o binarios " +"para buscar al principio del archivo. Los desplazamientos donde mirar estos datos están " +"definidos en una regla mágica." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" +"Los archivos de definición de menú definen la jerarquía de los menús usados en " +"la barra de menú de GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" @@ -8077,7 +8144,7 @@ msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (extensión de correo multipropósi #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" -msgstr "" +msgstr "Archivo fuente XML MIME" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" @@ -8087,6 +8154,11 @@ msgid "" "source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages</filename> directory." msgstr "" +"Un archivo fuente XML MIME define cómo se resuelven los tipos mime para los diferentes " +"tipos de archivos. Existen tres formas en las que esto se puede realizar: usando extensiones " +"de archivo (patrones globales), usando reglas mágicas y usando espacios de nombres XML. Los " +"archivos fuentes XML MIME están ubicados en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"mime/packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" @@ -8099,6 +8171,10 @@ msgid "" "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" +"Un tipo MIME identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite a las " +"aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, un cliente de correo puede usar el " +"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que se está adjuntando " +"un archivo Portable Networks Graphic (PNG) a un correo-e." #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" @@ -8110,6 +8186,9 @@ msgid "" "for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." msgstr "" +"La base de datos de los tipos MIME es una colección de archivos que registran los tipos MIME " +"para el entorno de escritorio. La ubicación de la base de datos MIME es el " +"directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" @@ -8122,6 +8201,10 @@ msgid "" "manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</" "filename> file extension." msgstr "" +"Archivo «Open Source Metadata Framework» (Entorno de trabajo de metadatos de fuente abierta). Este es un archivo " +"asociado con el archivo XML de un manual. El archivo OMF contiene información acerca del " +"manual que el navegador de ayuda usa. Los archivos OMF tienen una extensión de archivo <filename>.omf</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" |