diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2008-02-25 19:15:57 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2008-02-25 19:15:57 +0000 |
commit | 0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387 (patch) | |
tree | 1b47d4363e1979df3f41ed1c01d5e1ca67b093ba /gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po | |
parent | 1d26792d1d1961c93a98477d3f04cca9f74f094d (diff) | |
download | gnome-user-docs-0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387.tar.gz gnome-user-docs-0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387.tar.xz gnome-user-docs-0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387.zip |
Updated Portuguese translation. Updated Portuguese translation.
2008-02-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* gnome2-user-guide/pt/pt.po: Updated Portuguese translation.
* gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po: Updated Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=807
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po | 2351 |
1 files changed, 1240 insertions, 1111 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po index 89d147b..61ff14b 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po @@ -1,14 +1,14 @@ # system-admin-guide's Portuguese translation. -# Copyright © 2007 system-admin-guide +# Copyright © 2007, 2008 system-admin-guide # This file is distributed under the same license as the system-admin-guide package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.20\n" +"Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-20 18:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-08 19:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,8 +25,9 @@ msgid "" "on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " "for users." msgstr "" -"O Guia de Administração do Sistema GNOME disponibiliza informação aos administradores " -"sobre como configurar e gerir diferentes aspectos do ambiente de trabalho dos utilizadores." +"O Guia de Administração do Sistema GNOME disponibiliza informação aos " +"administradores sobre como configurar e gerir diferentes aspectos do " +"ambiente de trabalho dos utilizadores." #: C/system-admin-guide.xml:30(year) msgid "2006" @@ -72,12 +73,13 @@ msgid "" "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os termos " -"da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer outra posteriormente " -"publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer Secções Invariantes, Textos de Capa " -"ou Prefácios, e sem Textos Finais ou Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS " -"distribuído com este manual." +"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os " +"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer " +"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer " +"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou " +"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com " +"este manual." #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" @@ -86,9 +88,10 @@ msgid "" "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" -"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a GFDL. " -"Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá fazê-lo desde " -"que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na secção 6 desta licença." +"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a " +"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá " +"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na " +"secção 6 desta licença." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -98,11 +101,11 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" -"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos e " -"serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem em " -"qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do GNOME " -"for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão todos em " -"maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." +"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " +"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " +"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do " +"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " +"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" @@ -118,17 +121,19 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER GARANTIA " -"DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM LIMITAR, GARANTIAS " -"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA " -"COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE " -"DO RISCO DE QUALIDADE, PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO " -"DOCUMENTO É SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " -"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE POSTERIOR) " -"ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU CORRECÇÃO QUE POSSE SER " -"NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA " -"LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE " -"ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" +"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER " +"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM " +"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE " +"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO " +"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, " +"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É " +"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " +"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE " +"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU " +"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA " +"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER " +"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE " +"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "" @@ -143,14 +148,16 @@ msgid "" "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" -"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), " -"CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, " -"OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR " -"DE UMA DESSAS PARTES, SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " -"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAR, " -"DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO " -"INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A " -"UTILIZAÇÃO DO DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " +"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO " +"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR " +"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, " +"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " +"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO " +"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE " +"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS " +"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO " +"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) @@ -159,8 +166,9 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS TERMOS " -"DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>" +"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS " +"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE " +"QUE: <placeholder-1/>" #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) msgid "Brent" @@ -180,7 +188,8 @@ msgstr "Equipa de Documentação do GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" -msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.4" +msgstr "" +"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.4" #: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) msgid "March 2004" @@ -188,11 +197,13 @@ msgstr "Março de 2004" #: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" -msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.3" +msgstr "" +"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.3" #: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" -msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.2" +msgstr "" +"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.2" #: C/system-admin-guide.xml:92(date) msgid "September 2003" @@ -200,7 +211,8 @@ msgstr "Setembro de 2003" #: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" -msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.1" +msgstr "" +"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.1" #: C/system-admin-guide.xml:100(date) msgid "January 2003" @@ -208,7 +220,8 @@ msgstr "Janeiro de 2003" #: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" -msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.0" +msgstr "" +"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.0" #: C/system-admin-guide.xml:108(date) msgid "December 2002" @@ -228,9 +241,9 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho GNOME " -"ou este manual, siga as instruções na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">Página de Comentários GNOME</ulink>." +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho " +"GNOME ou este manual, siga as instruções na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback" +"\" type=\"help\">Página de Comentários GNOME</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" @@ -293,21 +306,23 @@ msgid "" "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" -"Definir valores obrigatórios em determinadas preferências para todos os utilizadores. " -"Desta forma, os administradores dos sistemas podem controlar se os utilizadores podem " -"ou não actualizar determinadas preferências." +"Definir valores obrigatórios em determinadas preferências para todos os " +"utilizadores. Desta forma, os administradores dos sistemas podem controlar " +"se os utilizadores podem ou não actualizar determinadas preferências." #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." -msgstr "Definir valores por omissão em preferências específicas para todos os utilizadores." +msgstr "" +"Definir valores por omissão em preferências específicas para todos os " +"utilizadores." #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "" -"Utilizar valores sugeridos em preferências que estão especificadas em ficheiros de " -"definição para preferências." +"Utilizar valores sugeridos em preferências que estão especificadas em " +"ficheiros de definição para preferências." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." @@ -320,10 +335,10 @@ msgid "" "change a preference, all applications that use the preference are " "immediately updated." msgstr "" -"O <application>GConf</application> também notifica as aplicações quando o valor de " -"uma preferência é alterado, localmente ou numa rede. Desta forma, quando alterar uma " -"preferência, todas as aplicações que utilizam a preferência serão imediatamente " -"actualizadas." +"O <application>GConf</application> também notifica as aplicações quando o " +"valor de uma preferência é alterado, localmente ou numa rede. Desta forma, " +"quando alterar uma preferência, todas as aplicações que utilizam a " +"preferência serão imediatamente actualizadas." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "<application>GConf</application> has the following components:" @@ -364,25 +379,26 @@ msgid "" "that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</" "systemitem> key." msgstr "" -"Cada preferência no repositório do <application>GConf</application> é expressa " -"como um par chave-valor. Uma <firstterm>chave de preferência GConf</firstterm> " -"é um elemento no repositório que corresponde à preferência numa aplicação. " -"Por exemplo, a chave de preferência <systemitem>/apps/gnome-session/options/" -"show_splash_screen</systemitem> corresponde à opção " -"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel> na ferramenta " -"de preferências <application>Sessões</application>. O interface de utilizador do " -"Ambiente de Trabalho GNOME não contém todas as chaves de preferências existentes " -"no repositório do <application>GConf</application>. Por exemplo, a ferramenta de " -"preferências <application>Painel</application> não contém uma opção que " -"corresponda à chave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem>." +"Cada preferência no repositório do <application>GConf</application> é " +"expressa como um par chave-valor. Uma <firstterm>chave de preferência GConf</" +"firstterm> é um elemento no repositório que corresponde à preferência numa " +"aplicação. Por exemplo, a chave de preferência <systemitem>/apps/gnome-" +"session/options/show_splash_screen</systemitem> corresponde à opção " +"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel> na " +"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. O interface " +"de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME não contém todas as chaves de " +"preferências existentes no repositório do <application>GConf</application>. " +"Por exemplo, a ferramenta de preferências <application>Painel</application> " +"não contém uma opção que corresponda à chave <systemitem>/apps/panel/global/" +"tooltips_enabled</systemitem>." #: C/system-admin-guide.xml:62(para) msgid "" "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " "repository contains the following:" msgstr "" -"O repositório está estruturado tal como um sistema de ficheiros hierárquico simples. " -"O repositório contém o seguinte:" +"O repositório está estruturado tal como um sistema de ficheiros hierárquico " +"simples. O repositório contém o seguinte:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" @@ -391,8 +407,8 @@ msgid "" "<systemitem>/apps/metacity</systemitem>." msgstr "" "Directórios que correspondem a aplicações que utilizam o repositório do " -"<application>GConf</application>. Por exemplo, o sistema de ficheiros contém o " -"directório <systemitem>/apps/metacity</systemitem>." +"<application>GConf</application>. Por exemplo, o sistema de ficheiros contém " +"o directório <systemitem>/apps/metacity</systemitem>." #: C/system-admin-guide.xml:70(para) msgid "" @@ -400,8 +416,8 @@ msgid "" "the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</" "systemitem>." msgstr "" -"Subdirectórios que correspondem a categorias de preferências. Por exemplo, " -"o sistema de ficheiros contém o directório <systemitem>/apps/metacity/general</" +"Subdirectórios que correspondem a categorias de preferências. Por exemplo, o " +"sistema de ficheiros contém o directório <systemitem>/apps/metacity/general</" "systemitem>." #: C/system-admin-guide.xml:74(para) @@ -411,18 +427,18 @@ msgid "" "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>." msgstr "" -"Ficheiros especiais que listam as chaves de preferências no directório, e contêm " -"informação sobre as chaves. Por exemplo, um ficheiro que contém informação " -"sobre as chaves relacionadas com as preferências de proxy HTTP encontra-se no " -"directório <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>." +"Ficheiros especiais que listam as chaves de preferências no directório, e " +"contêm informação sobre as chaves. Por exemplo, um ficheiro que contém " +"informação sobre as chaves relacionadas com as preferências de proxy HTTP " +"encontra-se no directório <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>." #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "" "A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that " "describe all of the preference keys." msgstr "" -"Um directório <systemitem>/schemas</systemitem> que contém ficheiros que descrevem " -"todas as chaves de preferências." +"Um directório <systemitem>/schemas</systemitem> que contém ficheiros que " +"descrevem todas as chaves de preferências." #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" @@ -433,11 +449,12 @@ msgid "" "interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup " "Language (XML) backend module is used to read the repository:" msgstr "" -"As chaves de preferências normalmente têm valores simples tais como expressões, números " -"ou listas de expressões e números. O formato da chave da preferência no repositório " -"depende do módulo de processamento que é utilizado para ler o repositório. O seguinte " -"é um exemplo da chave de preferência <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name" -"</systemitem> quando é utilizado o módulo de processamento Extensible Markup Language " +"As chaves de preferências normalmente têm valores simples tais como " +"expressões, números ou listas de expressões e números. O formato da chave da " +"preferência no repositório depende do módulo de processamento que é " +"utilizado para ler o repositório. O seguinte é um exemplo da chave de " +"preferência <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> " +"quando é utilizado o módulo de processamento Extensible Markup Language " "(XML) para ler o repositório:" #: C/system-admin-guide.xml:92(para) @@ -473,13 +490,13 @@ msgid "" "following information for each configuration source:" msgstr "" "O repositório do <application>GConf</application> contém um conjunto de " -"localizações de armazenamento denominadas <firstterm>bases de configuração" -"</firstterm>. As bases de configuração estão listadas no <firstterm>ficheiro " +"localizações de armazenamento denominadas <firstterm>bases de configuração</" +"firstterm>. As bases de configuração estão listadas no <firstterm>ficheiro " "de caminhos GConf</firstterm>. A localização do ficheiro de caminhos do " -"<application>GConf</application> é <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>" -"gconf-version-number</replaceable>/path</systemitem>. Cada utilizador tem um " -"ficheiro de caminhos. O ficheiro de caminhos especifica a seguinte informação " -"para cada base de configuração:" +"<application>GConf</application> é <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-" +"version-number</replaceable>/path</systemitem>. Cada utilizador tem um " +"ficheiro de caminhos. O ficheiro de caminhos especifica a seguinte " +"informação para cada base de configuração:" #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "The backend module to use to read the repository." @@ -527,10 +544,10 @@ msgid "" "order specified in the path file. The following table describes the " "configuration sources in the path file:" msgstr "" -"Quando o <application>GConf</application> procura por um valor de preferência, " -"o <application>GConf</application> lê as bases de configuração pela ordem " -"especificada no ficheiro de caminhos. A seguinte tabela descreve as bases de " -"configuração no ficheiro de caminhos:" +"Quando o <application>GConf</application> procura por um valor de " +"preferência, o <application>GConf</application> lê as bases de configuração " +"pela ordem especificada no ficheiro de caminhos. A seguinte tabela descreve " +"as bases de configuração no ficheiro de caminhos:" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" @@ -555,9 +572,9 @@ msgid "" "cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " "are mandatory." msgstr "" -"As permissões nesta base de configuração estão definidas apenas para leitura. " -"Os utilizadores não podem alterar os valores nesta base, pelo que as preferências " -"na base são obrigatórias." +"As permissões nesta base de configuração estão definidas apenas para " +"leitura. Os utilizadores não podem alterar os valores nesta base, pelo que " +"as preferências na base são obrigatórias." #: C/system-admin-guide.xml:156(para) msgid "User" @@ -569,8 +586,8 @@ msgid "" "directory in the home directory of the user. When the user sets a " "preference, the new preference information is added to this location." msgstr "" -"Esta base de configuração está armazenada no directório <filename>.gconf" -"</filename> dentro do directório pessoal do utilizador. Quando o utilizador " +"Esta base de configuração está armazenada no directório <filename>.gconf</" +"filename> dentro do directório pessoal do utilizador. Quando o utilizador " "define uma preferência, a informação da nova preferência é adicionada a esta " "localização." @@ -579,8 +596,8 @@ msgid "" "You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify " "the user configuration source." msgstr "" -"Pode utilizar o <application>Editor de Configuração</application> para alterar " -"a base de configuração do utilizador." +"Pode utilizar o <application>Editor de Configuração</application> para " +"alterar a base de configuração do utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "Default" @@ -588,7 +605,8 @@ msgstr "Omissão" #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "This configuration source contains the default preference settings." -msgstr "Esta base de configuração contém as definições por omissão das preferências." +msgstr "" +"Esta base de configuração contém as definições por omissão das preferências." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" @@ -601,8 +619,8 @@ msgstr "" "A sequência das bases de configuração no ficheiro de caminhos assegura que " "as preferências obrigatórias se sobrepõem às definições de preferências do " "utilizador. A sequência também assegura que as preferências do utilizador se " -"sobrepõem às preferências por omissão. Isto é, <application>GConf</application> " -"aplica as preferências pela seguinte ordem de prioridade:" +"sobrepõem às preferências por omissão. Isto é, <application>GConf</" +"application> aplica as preferências pela seguinte ordem de prioridade:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) msgid "Mandatory preferences" @@ -622,8 +640,8 @@ msgid "" "application> path file enable system administrators to specify other " "configuration sources." msgstr "" -"As instruções de <systemitem>inclusão</systemitem> no ficheiro de caminhos do " -"<application>GConf</application> permite aos administradores dos sistemas " +"As instruções de <systemitem>inclusão</systemitem> no ficheiro de caminhos " +"do <application>GConf</application> permite aos administradores dos sistemas " "especificar outras bases de configuração." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) @@ -663,8 +681,8 @@ msgid "" "Use this configuration source to store default preference values for a " "particular system." msgstr "" -"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências " -"por omissão para um determinado sistema." +"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências por " +"omissão para um determinado sistema." #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" @@ -727,7 +745,8 @@ msgstr "Chave de esquema" #: C/system-admin-guide.xml:306(para) msgid "A key that stores a schema object for a preference key." -msgstr "Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferência." +msgstr "" +"Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferência." #: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) msgid "Schema object" @@ -738,8 +757,8 @@ msgid "" "An element in a configuration source that contains information for a " "preference key, such as the following:" msgstr "" -"Um elemento numa base de configuração que contém informação sobre uma " -"chave de preferência, tal como os seguintes:" +"Um elemento numa base de configuração que contém informação sobre uma chave " +"de preferência, tal como os seguintes:" #: C/system-admin-guide.xml:318(para) msgid "The name of the application that uses the preference key." @@ -750,8 +769,8 @@ msgid "" "The type of value required for the preference key, for example integer, " "boolean, and so on." msgstr "" -"O tipo do valor requerido para a chave de preferência, por exemplo um " -"número inteiro, boleana, etc." +"O tipo do valor requerido para a chave de preferência, por exemplo um número " +"inteiro, boleana, etc." #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." @@ -788,8 +807,8 @@ msgid "" "following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key " "includes a schema key:" msgstr "" -"Pode associar uma chave de esquema com uma chave de preferência. Por exemple, " -"a chave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> " +"Pode associar uma chave de esquema com uma chave de preferência. Por " +"exemple, a chave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> " "inclui uma chave de esquema:" #: C/system-admin-guide.xml:399(para) @@ -800,15 +819,18 @@ msgid "" "sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys " "in the default configuration source are associated with schema keys." msgstr "" -"Quando associa uma chave de esquema com uma chave de preferência, a preferência " -"utiliza o valor sugerido que está especificado no objecto de esquema da chave de " -"esquema. O valor sugerido está contido no elemento <sgmltag><default></" -"sgmltag> do objecto de esquema. Por omissão, todas as chaves de preferências " -"na base de configuração por omissão estão associadas a chaves de esquemas." +"Quando associa uma chave de esquema com uma chave de preferência, a " +"preferência utiliza o valor sugerido que está especificado no objecto de " +"esquema da chave de esquema. O valor sugerido está contido no elemento " +"<sgmltag><default></sgmltag> do objecto de esquema. Por omissão, todas " +"as chaves de preferências na base de configuração por omissão estão " +"associadas a chaves de esquemas." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." -msgstr "Tipicamente, os esquemas estão armazenados em bases de configuração por omissão." +msgstr "" +"Tipicamente, os esquemas estão armazenados em bases de configuração por " +"omissão." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "GConf Schema Definition Files" @@ -828,10 +850,10 @@ msgid "" "particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</" "filename> extension." msgstr "" -"Os esquemas são gerados a partir de <firstterm>ficheiros de definição de esquemas" -"</firstterm>. Um ficheiro de definição de esquema define as características de todas " -"as chaves numa aplicação específica. Ficheiros de definição de esquemas têm a " -"extensão <filename>.schemas</filename>." +"Os esquemas são gerados a partir de <firstterm>ficheiros de definição de " +"esquemas</firstterm>. Um ficheiro de definição de esquema define as " +"características de todas as chaves numa aplicação específica. Ficheiros de " +"definição de esquemas têm a extensão <filename>.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" @@ -839,9 +861,9 @@ msgid "" "schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to " "create a new configuration source." msgstr "" -"Os ficheiros de definição de esquemas estão contidos no directório <filename>" -"/etc/gconf/schemas</filename>. Pode utilizar os ficheiros de definição de " -"esquemas para criar uma nova base de configuração." +"Os ficheiros de definição de esquemas estão contidos no directório " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Pode utilizar os ficheiros de " +"definição de esquemas para criar uma nova base de configuração." #: C/system-admin-guide.xml:424(para) msgid "" @@ -853,14 +875,14 @@ msgid "" "<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not " "present in the user interface." msgstr "" -"Alguns ficheiros de definição de esquemas correspondem muito aproximadamente a uma " -"parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, " -"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde à ferramenta de " -"preferências de <application>Proxy de Rede</application>. Outros ficheiros de " -"definição de esquema contêm chaves de preferências que não estão acessíveis no " -"interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, a chave " -"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> não está acessível " -"no interface de utilizador." +"Alguns ficheiros de definição de esquemas correspondem muito aproximadamente " +"a uma parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por " +"exemplo, <filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde à " +"ferramenta de preferências de <application>Proxy de Rede</application>. " +"Outros ficheiros de definição de esquema contêm chaves de preferências que " +"não estão acessíveis no interface de utilizador do Ambiente de Trabalho " +"GNOME. Por exemplo, a chave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</" +"systemitem> não está acessível no interface de utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" @@ -871,11 +893,11 @@ msgid "" "config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files." msgstr "" "Parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME contém " -"preferências que representam chaves de preferências em mais do que um ficheiro " -"de definição de esquema. Por exemplo, a ferramenta de preferências <application>" -"Atalhos de Teclado</application> contém preferências que representam chaves dos " -"ficheiros <filename>panel-global-config.schemas</filename> e " -"<filename>metacity.schemas</filename>." +"preferências que representam chaves de preferências em mais do que um " +"ficheiro de definição de esquema. Por exemplo, a ferramenta de preferências " +"<application>Atalhos de Teclado</application> contém preferências que " +"representam chaves dos ficheiros <filename>panel-global-config.schemas</" +"filename> e <filename>metacity.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:437(title) msgid "GConf Daemon" @@ -904,14 +926,15 @@ msgid "" "<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a " "network." msgstr "" -"O daemon <application>GConf</application> denomina-se <command>gconfd-2</command>. " -"O daemon <application>GConf</application> notifica as aplicações quando o valor de " -"uma preferência é alterado. Por exemplo, poderá seleccionar apenas apresentar ícones " -"nas barras de ferramentas na ferramenta de preferências <application>Menus & " -"Barras de Ferramentas</application>. Ao seleccionar esta opção na ferramenta de " -"preferências, as barras de ferramentas de todas as aplicações abertas são actualizadas " -"instantaneamente. O daemon <application>GConf</application> pode funcionar localmente, " -"ou numa rede." +"O daemon <application>GConf</application> denomina-se <command>gconfd-2</" +"command>. O daemon <application>GConf</application> notifica as aplicações " +"quando o valor de uma preferência é alterado. Por exemplo, poderá " +"seleccionar apenas apresentar ícones nas barras de ferramentas na ferramenta " +"de preferências <application>Menus & Barras de Ferramentas</" +"application>. Ao seleccionar esta opção na ferramenta de preferências, as " +"barras de ferramentas de todas as aplicações abertas são actualizadas " +"instantaneamente. O daemon <application>GConf</application> pode funcionar " +"localmente, ou numa rede." #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "" @@ -923,13 +946,13 @@ msgid "" "application> daemon manages all access between applications and the " "configuration sources." msgstr "" -"É iniciada uma instância do daemon <application>GConf</application> para cada " -"utilizador. O daemon <application>GConf</application> não tem que gerir " +"É iniciada uma instância do daemon <application>GConf</application> para " +"cada utilizador. O daemon <application>GConf</application> não tem que gerir " "problemas complexos tais como autenticação e segurança de dados. Quando o " "daemon <application>GConf</application> é iniciado, o daemon lê o ficheiro " -"de caminhos do <application>GConf</application>. O daemon <application>GConf</" -"application> gere todos os acessos entre as aplicações e as bases de " -"configuração." +"de caminhos do <application>GConf</application>. O daemon " +"<application>GConf</application> gere todos os acessos entre as aplicações e " +"as bases de configuração." #: C/system-admin-guide.xml:456(para) msgid "" @@ -961,7 +984,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:470(para) msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." -msgstr "Se a chave do esquema for encontrada, verifica o valor da chave do esquema." +msgstr "" +"Se a chave do esquema for encontrada, verifica o valor da chave do esquema." #: C/system-admin-guide.xml:474(para) msgid "" @@ -969,7 +993,8 @@ msgid "" "value in the <sgmltag><default></sgmltag> element of the schema object." msgstr "" "Se o valor da chave do esquema for um objecto de esquema, devolve o valor " -"sugerido no elemento <sgmltag><default></sgmltag> do objecto de esquema." +"sugerido no elemento <sgmltag><default></sgmltag> do objecto de " +"esquema." #: C/system-admin-guide.xml:479(para) msgid "" @@ -977,9 +1002,9 @@ msgid "" "values. All applications use this cache, so applications only need to access " "the configuration sources once." msgstr "" -"O daemon <application>GConf</application> também faz cache de valores de chaves " -"de preferências. Todas as aplicações utilizam esta cache, pelo que as aplicações " -"apenas necessitam de aceder às bases de configuração uma vez." +"O daemon <application>GConf</application> também faz cache de valores de " +"chaves de preferências. Todas as aplicações utilizam esta cache, pelo que as " +"aplicações apenas necessitam de aceder às bases de configuração uma vez." #: C/system-admin-guide.xml:482(para) msgid "" @@ -1032,15 +1057,17 @@ msgstr "Apresentar os valores das chaves." msgid "" "Install schemas from schema definition files when you install an application." msgstr "" -"Instalar esquemas a partir de ficheiros de definição de esquemas, ao instalar uma aplicação." +"Instalar esquemas a partir de ficheiros de definição de esquemas, ao " +"instalar uma aplicação." #: C/system-admin-guide.xml:511(para) msgid "" "For example, use the following command to display the values of all keys in " "the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories." msgstr "" -"Por exemplo, utilize o seguinte comando para apresentar os valores de todas as chaves " -"contidas no directório <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> e seus subdirectórios." +"Por exemplo, utilize o seguinte comando para apresentar os valores de todas " +"as chaves contidas no directório <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> e " +"seus subdirectórios." #: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) #, no-wrap @@ -1075,7 +1102,8 @@ msgstr "--all-entries" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." -msgstr "Apresenta todos os valores de todas as chaves num directório especificado." +msgstr "" +"Apresenta todos os valores de todas as chaves num directório especificado." #: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) @@ -1094,9 +1122,9 @@ msgid "" "file." msgstr "" "Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--direct</option> para " -"especificar uma base de configuração a utilizar. Caso não especifique uma base " -"de configuração com esta opção, o comando executará todas as bases de configuração " -"indicadas no ficheiro de caminhos." +"especificar uma base de configuração a utilizar. Caso não especifique uma " +"base de configuração com esta opção, o comando executará todas as bases de " +"configuração indicadas no ficheiro de caminhos." #: C/system-admin-guide.xml:550(option) msgid "--direct" @@ -1110,11 +1138,11 @@ msgid "" "application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you " "use this option." msgstr "" -"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--config-source</option> para " -"aceder directamente a uma base de configuração. Quando utiliza esta opção, o " -"<application>GConf</application> contorna o servidor. Certifique-se que o daemon do " -"<application>GConf</application>, o <command>gconfd-2</command>, não se encontra em " -"execução, antes de utilizar esta opção." +"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--config-source</option> " +"para aceder directamente a uma base de configuração. Quando utiliza esta " +"opção, o <application>GConf</application> contorna o servidor. Certifique-se " +"que o daemon do <application>GConf</application>, o <command>gconfd-2</" +"command>, não se encontra em execução, antes de utilizar esta opção." #: C/system-admin-guide.xml:560(option) msgid "--dump" @@ -1127,10 +1155,10 @@ msgid "" "descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag><" "gconfentryfile></sgmltag> element." msgstr "" -"Gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório " -"de repositório do <application>GConf</application> que especifique. A lista contém " -"as descrições XML de todas as chaves. A lista está contida num elemento <sgmltag><" -"gconfentryfile></sgmltag>." +"Gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num " +"directório de repositório do <application>GConf</application> que " +"especifique. A lista contém as descrições XML de todas as chaves. A lista " +"está contida num elemento <sgmltag><gconfentryfile></sgmltag>." #: C/system-admin-guide.xml:567(para) msgid "" @@ -1138,9 +1166,9 @@ msgid "" "that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " "use the <option>--load</option> option with this file." msgstr "" -"Por exemplo, pode redireccionar o resultado desta opção para gerar um ficheiro " -"que lista todas as chaves relacionadas com a sua configuração do painel. Pode " -"utilizar a opção <option>--load</option> com este ficheiro." +"Por exemplo, pode redireccionar o resultado desta opção para gerar um " +"ficheiro que lista todas as chaves relacionadas com a sua configuração do " +"painel. Pode utilizar a opção <option>--load</option> com este ficheiro." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) msgid "--get" @@ -1166,8 +1194,9 @@ msgid "" "and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> " "command." msgstr "" -"Apresenta uma mensagem de ajuda sobre o comando <command>gconftool-2</command>, " -"e as opções que pode utilizar com o comando <command>gconftool-2</command>." +"Apresenta uma mensagem de ajuda sobre o comando <command>gconftool-2</" +"command>, e as opções que pode utilizar com o comando <command>gconftool-2</" +"command>." #: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) msgid "filename" @@ -1222,8 +1251,8 @@ msgid "" "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an " "owner for a schema key." msgstr "" -"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> para " -"especificar o dono de uma chave de esquema." +"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> " +"para especificar o dono de uma chave de esquema." #: C/system-admin-guide.xml:628(option) msgid "--recursive-list" @@ -1265,10 +1294,10 @@ msgid "" "systemitem> key in the user configuration source:" msgstr "" "Define o valor de uma chave de preferência, e escreve o valor na base de " -"configuração do utilizador. Utilize a opção <option>--type</option> em conjunto " -"com a opção <option>--set</option> para especificar o tipo de dados do valor que " -"deseja definir. Por exemplo, o comando seguinte define o valor da chave " -"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</" +"configuração do utilizador. Utilize a opção <option>--type</option> em " +"conjunto com a opção <option>--set</option> para especificar o tipo de dados " +"do valor que deseja definir. Por exemplo, o comando seguinte define o valor " +"da chave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</" "systemitem> na base de configuração do utilizador:" #: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) @@ -1309,8 +1338,8 @@ msgid "" "Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to " "specify the attribute that you want to update:" msgstr "" -"Utilize as seguintes opções em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> " -"para especificar o atributo que deseja actualizar:" +"Utilize as seguintes opções em conjunto com a opção <option>--set-schema</" +"option> para especificar o atributo que deseja actualizar:" #: C/system-admin-guide.xml:676(option) msgid "--type" @@ -1358,8 +1387,8 @@ msgid "" "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " "short description for a schema key." msgstr "" -"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> para " -"especificar uma descrição abreviada para uma chave de esquema." +"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> " +"para especificar uma descrição abreviada para uma chave de esquema." #: C/system-admin-guide.xml:713(option) msgid "--shutdown" @@ -1422,8 +1451,8 @@ msgid "" "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " "the default configuration source." msgstr "" -"Redefine o valor de uma chave de preferência, lendo das definições do utilizador " -"para aplicar na base de configuração por omissão." +"Redefine o valor de uma chave de preferência, lendo das definições do " +"utilizador para aplicar na base de configuração por omissão." #: C/system-admin-guide.xml:772(option) msgid "--usage" @@ -1468,18 +1497,20 @@ msgid "" "change preference values for users." msgstr "" "Pode definir um valor obrigatório ou um valor por omissão para uma chave de " -"preferência. Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por omissão " -"de utilizadores, certifique-se de que o daemon do <application>GConf</application> " -"não se encontra em execução para nenhum utilizador. Certifique-se de que todos os " -"utilizadores terminaram as suas sessões antes de alterar os valores das suas preferências." +"preferência. Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por " +"omissão de utilizadores, certifique-se de que o daemon do " +"<application>GConf</application> não se encontra em execução para nenhum " +"utilizador. Certifique-se de que todos os utilizadores terminaram as suas " +"sessões antes de alterar os valores das suas preferências." #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " "<command>gconftool-2</command> command, as follows:" msgstr "" -"Para definir um valor obrigatório ou um valor por omissão de uma chave de preferência, " -"utilize o comando <command>gconftool-2</command>, da seguinte forma:" +"Para definir um valor obrigatório ou um valor por omissão de uma chave de " +"preferência, utilize o comando <command>gconftool-2</command>, da seguinte " +"forma:" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "preference-key" @@ -1508,8 +1539,8 @@ msgid "" "For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory " "HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" -"Por exemplo, para definir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como o endereço " -"de proxy HTTP obrigatório, execute o seguinte comando:" +"Por exemplo, para definir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como o " +"endereço de proxy HTTP obrigatório, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) #, no-wrap @@ -1526,7 +1557,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:809(para) msgid "The user cannot override this preference value." -msgstr "O utilizador não conseguirá contornar ou alterar o valor desta preferência." +msgstr "" +"O utilizador não conseguirá contornar ou alterar o valor desta preferência." #: C/system-admin-guide.xml:810(para) msgid "" @@ -1534,9 +1566,9 @@ msgid "" "values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " "the following command:" msgstr "" -"Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</command> para definir valores " -"por omissão. Por exemplo, para definir o número de áreas de trabalho por omissão como " -"cinco, execute o seguinte comando:" +"Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</command> para definir " +"valores por omissão. Por exemplo, para definir o número de áreas de trabalho " +"por omissão como cinco, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) #, no-wrap @@ -1572,8 +1604,8 @@ msgid "" "The following sections describe how to assign mandatory or default values to " "general preferences." msgstr "" -"As secções seguintes descrevem como definir valores obrigatórios ou por omissão " -"para preferências gerais." +"As secções seguintes descrevem como definir valores obrigatórios ou por " +"omissão para preferências gerais." #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" @@ -1593,10 +1625,10 @@ msgid "" "in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, " "to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" -"Para definir preferências de proxy HTTP, tem de alterar os valores das chaves " -"de preferências na localização <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem>. " -"Por exemplo, para definir um valor obrigatório para o endereço de proxy HTTP, " -"execute o seguinte comando:" +"Para definir preferências de proxy HTTP, tem de alterar os valores das " +"chaves de preferências na localização <systemitem>/system/http_proxy/</" +"systemitem>. Por exemplo, para definir um valor obrigatório para o endereço " +"de proxy HTTP, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) @@ -1620,7 +1652,8 @@ msgstr "" msgid "" "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" -"Para definir um valor por omissão para o endereço de proxy HTTP, execute o seguinte comando:" +"Para definir um valor por omissão para o endereço de proxy HTTP, execute o " +"seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) #, no-wrap @@ -1642,8 +1675,9 @@ msgid "" "schemas</filename> schema definition file." msgstr "" "Pode também definir outras preferências relacionadas com a proxy HTTP. Para " -"informações sobre outras preferências relacionadas com a proxy HTTP, consulte " -"o ficheiro de definição de esquema <filename>system_http_proxy.schemas</filename>." +"informações sobre outras preferências relacionadas com a proxy HTTP, " +"consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>system_http_proxy." +"schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:855(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" @@ -1656,11 +1690,11 @@ msgid "" "example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " "a mandatory value as follows:" msgstr "" -"Para definir as preferências do gestor de impressão, deverá alterar os valores " -"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-print-manager" -"</systemitem>. Por exemplo, se não desejar que os utilizadores visualizem os " -"trabalhos de impressão dos outros utilizadores, defina um valor obrigatório da " -"seguinte forma:" +"Para definir as preferências do gestor de impressão, deverá alterar os " +"valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-" +"print-manager</systemitem>. Por exemplo, se não desejar que os utilizadores " +"visualizem os trabalhos de impressão dos outros utilizadores, defina um " +"valor obrigatório da seguinte forma:" #: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) msgid "print manager, setting" @@ -1686,7 +1720,9 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) #: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" -msgstr "Para definir um valor por omissão para esta preferência, execute o seguinte comando:" +msgstr "" +"Para definir um valor por omissão para esta preferência, execute o seguinte " +"comando:" #: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) #, no-wrap @@ -1707,9 +1743,10 @@ msgid "" "other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager." "schemas</filename> schema definition file." msgstr "" -"Pode também definir outras preferências de gestão de impressão. Para informações " -"sobre outras preferências relacionadas com a gestão de impressão, consulte o " -"ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-print-manager.schemas</filename>." +"Pode também definir outras preferências de gestão de impressão. Para " +"informações sobre outras preferências relacionadas com a gestão de " +"impressão, consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-print-" +"manager.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:883(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" @@ -1729,7 +1766,9 @@ msgstr "definir o número utilizando o GConf" #: C/system-admin-guide.xml:892(para) msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" -msgstr "Para definir um número obrigatório de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:" +msgstr "" +"Para definir um número obrigatório de áreas de trabalho, utilize o seguinte " +"comando:" #: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) @@ -1751,7 +1790,9 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:898(para) msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" -msgstr "Para definir um número por omissão de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:" +msgstr "" +"Para definir um número por omissão de áreas de trabalho, utilize o seguinte " +"comando:" #: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) #, no-wrap @@ -1772,9 +1813,9 @@ msgid "" "other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</" "filename> schema definition file." msgstr "" -"Pode também definir outras preferências do seu gestor de janelas. Para informação " -"sobre outras preferências do gestor de janelas, consulte o ficheiro de definição " -"de esquema <filename>metacity.schemas</filename>." +"Pode também definir outras preferências do seu gestor de janelas. Para " +"informação sobre outras preferências do gestor de janelas, consulte o " +"ficheiro de definição de esquema <filename>metacity.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:908(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" @@ -1838,9 +1879,10 @@ msgid "" "<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema " "definition file." msgstr "" -"Pode também definir outras preferências de acessibilidade de teclado. Para informações " -"sobre outras preferências de acessibilidade de teclado, consulte o ficheiro de definição " -"de esquema <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>." +"Pode também definir outras preferências de acessibilidade de teclado. Para " +"informações sobre outras preferências de acessibilidade de teclado, consulte " +"o ficheiro de definição de esquema " +"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:934(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" @@ -1863,12 +1905,13 @@ msgid "" "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, " "run the following command:" msgstr "" -"Para definir preferências de atalhos de teclado, deverá alterar os valores das " -"chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/metacity/" -"global_keybindings</systemitem>. Por exemplo, poderá querer que os utilizadores " -"apenas utilizem o atalho de teclado <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</" -"keycap></keycombo> para abrir o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</" -"guilabel>. Para definir este valor obrigatório, execute o seguinte comando:" +"Para definir preferências de atalhos de teclado, deverá alterar os valores " +"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/metacity/" +"global_keybindings</systemitem>. Por exemplo, poderá querer que os " +"utilizadores apenas utilizem o atalho de teclado <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para abrir o diálogo de " +"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Para definir este valor " +"obrigatório, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) #, no-wrap @@ -1889,9 +1932,9 @@ msgid "" "other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</" "filename> schema definition file." msgstr "" -"Pode também definir outras preferências de atalhos de teclado. Para informação " -"sobre outras preferências de atalhos de teclado, consulte o ficheiro de definição " -"de esquema <filename>metacity.schemas</filename>." +"Pode também definir outras preferências de atalhos de teclado. Para " +"informação sobre outras preferências de atalhos de teclado, consulte o " +"ficheiro de definição de esquema <filename>metacity.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:956(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" @@ -1907,7 +1950,7 @@ msgstr "preferências de painel, definir individuais" #: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) msgid "panels" -msgstr "paineis" +msgstr "painéis" #: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) msgid "preferences, individual, setting with GConf" @@ -1919,23 +1962,23 @@ msgid "" "following details of the panels in the GNOME Desktop:" msgstr "" "O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica os " -"seguintes detalhes dos paineis no Ambiente de Trabalho GNOME:" +"seguintes detalhes dos painéis no Ambiente de Trabalho GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:974(para) msgid "Number of panels." -msgstr "Número de paineis." +msgstr "Número de painéis." #: C/system-admin-guide.xml:977(para) msgid "Types of the panels." -msgstr "Tipos de paineis." +msgstr "Tipos de painéis." #: C/system-admin-guide.xml:980(para) msgid "Properties of the panels." -msgstr "Propriedades dos paineis." +msgstr "Propriedades dos painéis." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "Contents of the panels." -msgstr "Conteúdo dos paineis." +msgstr "Conteúdo dos painéis." #: C/system-admin-guide.xml:986(para) msgid "" @@ -1945,11 +1988,11 @@ msgid "" "filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup." "entries</filename> file, see the next section." msgstr "" -"A configuração de paineis individuais e de objectos de painel é uma tarefa " -"complexa. Para configurar paineis individuais e objectos de painel, terá " -"primeiro de compreender a estrutura do ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</" -"filename>. Para mais informação sobre o ficheiro <filename>panel-default-setup." -"entries</filename>, consulte a secção seguinte." +"A configuração de painéis individuais e de objectos de painel é uma tarefa " +"complexa. Para configurar painéis individuais e objectos de painel, terá " +"primeiro de compreender a estrutura do ficheiro <filename>panel-default-" +"setup.entries</filename>. Para mais informação sobre o ficheiro " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename>, consulte a secção seguinte." #: C/system-admin-guide.xml:991(para) msgid "" @@ -1960,16 +2003,17 @@ msgid "" "options. For more information on how to set preferences for panels and " "objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>." msgstr "" -"Para definir preferências de paineis individuais e objectos de painel, terá de " -"definir os valores de várias preferências numa base de configuração. A forma " -"mais simples de definir os valores de preferências de painel é utilizar o comando " -"<command>gconftool-2</command> com as opções <option>--dump</option> e <option>" -"--load</option>. Para mais informação sobre como definir preferências de paineis " -"e objectos de painel, consulte <xref linkend=\"gconf-3\"/>." +"Para definir preferências de painéis individuais e objectos de painel, terá " +"de definir os valores de várias preferências numa base de configuração. A " +"forma mais simples de definir os valores de preferências de painel é " +"utilizar o comando <command>gconftool-2</command> com as opções <option>--" +"dump</option> e <option>--load</option>. Para mais informação sobre como " +"definir preferências de painéis e objectos de painel, consulte <xref linkend=" +"\"gconf-3\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" -msgstr "Especificar Paineis Individuais e Objectos de Painel" +msgstr "Especificar Painéis Individuais e Objectos de Painel" #: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) @@ -1985,10 +2029,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory." msgstr "" "O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> contém secções " -"que especificam paineis e o conteúdo de paineis. O ficheiro <filename>" -"panel-default-setup.entries</filename> especifica valores de chaves de " -"esquema. O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> " -"encontra-se no directório <filename>/etc/gconf/schemas</filename>." +"que especificam painéis e o conteúdo de painéis. O ficheiro <filename>panel-" +"default-setup.entries</filename> especifica valores de chaves de esquema. O " +"ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> encontra-se no " +"directório <filename>/etc/gconf/schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:1009(para) msgid "" @@ -2004,9 +2048,10 @@ msgid "" "objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " "panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" msgstr "" -"Chaves que especificam a estrutura geral de paineis, applets, e outros objectos de " -"painel no Ambiente de Trabalho GNOME. As seguintes chaves especificam o número de " -"paineis, objectos de painel, e applets que surgem no Ambiente de Trabalho GNOME:" +"Chaves que especificam a estrutura geral de painéis, applets, e outros " +"objectos de painel no Ambiente de Trabalho GNOME. As seguintes chaves " +"especificam o número de painéis, objectos de painel, e applets que surgem no " +"Ambiente de Trabalho GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" @@ -2028,23 +2073,25 @@ msgid "" msgstr "" "As chaves também atribuem identificadores a cada painel, objecto de painel, " "e applet. Por exemplo, a seguinte amostra de <filename>panel-default-setup." -"entries</filename> especifica que é visível um painel no Ambiente de Trabalho GNOME:" +"entries</filename> especifica que é visível um painel no Ambiente de " +"Trabalho GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "" "In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier " "<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel." msgstr "" -"No ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename>, o identificador " -"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica o painel inferior." +"No ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename>, o " +"identificador <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica o painel " +"inferior." #: C/system-admin-guide.xml:1049(para) msgid "" "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " "structured as follows:" msgstr "" -"Chaves que especificam as propriedades dos paineis. As chaves de propriedades " -"dos paineis estão estruturadas da seguinte forma:" +"Chaves que especificam as propriedades dos painéis. As chaves de " +"propriedades dos painéis estão estruturadas da seguinte forma:" #: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) #, no-wrap @@ -2067,9 +2114,10 @@ msgid "" "Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" "Chaves que especificam os objectos de painel, as propriedades dos objectos " -"de painel, e os paineis em que os objectos residem. Por exemplo, a seguinte " +"de painel, e os painéis em que os objectos residem. Por exemplo, a seguinte " "amostra de <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica o " -"objecto <guimenu>Menu Principal</guimenu> no lado esquerdo do painel inferior:" +"objecto <guimenu>Menu Principal</guimenu> no lado esquerdo do painel " +"inferior:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "" @@ -2078,10 +2126,10 @@ msgid "" "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the " "<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:" msgstr "" -"Chaves que especificam as applets, as preferências das applets, e os paineis " -"em que as applets residem. Por exemplo, a seguinte amostra de <filename>" -"panel-default-setup.entries</filename> especifica a applet de <application>" -"Lista de Janelas</application>, no painel inferior:" +"Chaves que especificam as applets, as preferências das applets, e os painéis " +"em que as applets residem. Por exemplo, a seguinte amostra de " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica a applet de " +"<application>Lista de Janelas</application>, no painel inferior:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "" @@ -2092,14 +2140,15 @@ msgid "" "shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:" msgstr "" "O OAFIID é um identificador único de uma applet. Para saber o OAFIID de uma " -"applet específica, consulte o ficheiro <filename>.server</filename> dessa applet " -"no directório <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename>. Por exemplo, " -"o seguinte excerto de <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> " -"indica o OAFIID da applet <application>Lista de Janelas</application> (Window List):" +"applet específica, consulte o ficheiro <filename>.server</filename> dessa " +"applet no directório <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename>. Por " +"exemplo, o seguinte excerto de <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</" +"filename> indica o OAFIID da applet <application>Lista de Janelas</" +"application> (Window List):" #: C/system-admin-guide.xml:1129(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" -msgstr "Definir Preferências De Paineis Individuais e Objectos de Painel" +msgstr "Definir Preferências De Painéis Individuais e Objectos de Painel" #: C/system-admin-guide.xml:1130(para) msgid "" @@ -2111,7 +2160,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1134(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." -msgstr "Inicie uma sessão no GNOME, e configure os paineis da forma desejada." +msgstr "Inicie uma sessão no GNOME, e configure os painéis da forma desejada." #: C/system-admin-guide.xml:1137(para) msgid "" @@ -2122,10 +2171,11 @@ msgid "" "application> repository directory that you specify." msgstr "" "Utilize a opção <option>--dump</option> com a ferramenta de linha de comando " -"<command>gconftool-2</command> para gerar um ficheiro que contenha a descrição " -"XML da sua configuração do painel. A opção <option>--dump</option> gera uma " -"lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório de " -"repositório <application>GConf</application> por sí especificado." +"<command>gconftool-2</command> para gerar um ficheiro que contenha a " +"descrição XML da sua configuração do painel. A opção <option>--dump</option> " +"gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num " +"directório de repositório <application>GConf</application> por sí " +"especificado." #: C/system-admin-guide.xml:1140(para) msgid "" @@ -2134,8 +2184,8 @@ msgid "" "filename>:" msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por " -"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>configuracao-meu-painel.entries</" -"filename>:" +"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>configuracao-meu-painel." +"entries</filename>:" #: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) #, no-wrap @@ -2147,8 +2197,8 @@ msgid "" "Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, " "and modify the file as required." msgstr "" -"Abra o ficheiro <filename>configuracao-meu-painel.entries</filename> num editor " -"de texto e altere o ficheiro conforme desejado." +"Abra o ficheiro <filename>configuracao-meu-painel.entries</filename> num " +"editor de texto e altere o ficheiro conforme desejado." #: C/system-admin-guide.xml:1147(para) msgid "" @@ -2166,9 +2216,9 @@ msgid "" "<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry " "file that is available globally." msgstr "" -"No exemplo acima, poderá desejar alterar a referência a " -"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> para outro ficheiro de " -"definição de iniciador que esteja disponível de forma global." +"No exemplo acima, poderá desejar alterar a referência a <filename>hadjaha-" +"00adce02f7.desktop</filename> para outro ficheiro de definição de iniciador " +"que esteja disponível de forma global." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" @@ -2187,10 +2237,10 @@ msgstr "" "alterar as posições dos objectos de painel de posições absolutas para " "posições relativas. O objecto mais à esquerda do painel tem um valor de " "<systemitem>position</systemitem> igual a <literal>0</literal>. O objecto " -"seguinte tem um <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</" -"literal>, e em diante. Se desejar que as posições dos objectos sejam relativas " -"em relação ao lado direito do painel, defina o valor da chave <systemitem>" -"right_stick</systemitem> como <literal>true</literal>." +"seguinte tem um <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</literal>, e " +"em diante. Se desejar que as posições dos objectos sejam relativas em " +"relação ao lado direito do painel, defina o valor da chave " +"<systemitem>right_stick</systemitem> como <literal>true</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "" @@ -2202,11 +2252,11 @@ msgid "" "<filename>my-panel-setup.entries</filename>:" msgstr "" "Utilize a opção <option>--load</option> com a ferramenta de linha de comando " -"<command>gconftool-2</command> para definir os valores da base de configuração " -"por omissão para serem os valores constantes no ficheiro <filename>" -"my-panel-setup.entries</filename>. Por exemplo, o seguinte comando define os " -"valores das chaves na base de configuração por omissão como sendo o das " -"respectivas chaves em <filename>my-panel-setup.entries</filename>:" +"<command>gconftool-2</command> para definir os valores da base de " +"configuração por omissão para serem os valores constantes no ficheiro " +"<filename>my-panel-setup.entries</filename>. Por exemplo, o seguinte comando " +"define os valores das chaves na base de configuração por omissão como sendo " +"o das respectivas chaves em <filename>my-panel-setup.entries</filename>:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap @@ -2252,9 +2302,9 @@ msgid "" "following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " "to which the keys correspond:" msgstr "" -"Para definir as preferências de fontes, deverá alterar os valores de duas chaves. " -"A tabela seguinte lista as chaves a alterar, e a parte do interface de utilizador " -"a que as chaves correspondem:" +"Para definir as preferências de fontes, deverá alterar os valores de duas " +"chaves. A tabela seguinte lista as chaves a alterar, e a parte do interface " +"de utilizador a que as chaves correspondem:" #: C/system-admin-guide.xml:1203(para) msgid "GConf Location" @@ -2269,8 +2319,8 @@ msgid "" "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</" "guilabel> option" msgstr "" -"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção <guilabel>" -"Fonte de aplicação</guilabel>" +"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção " +"<guilabel>Fonte de aplicação</guilabel>" #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" @@ -2281,16 +2331,16 @@ msgid "" "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</" "guilabel> option" msgstr "" -"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção <guilabel>" -"Fonte do ambiente de trabalho</guilabel>" +"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção " +"<guilabel>Fonte do ambiente de trabalho</guilabel>" #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "" "For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application " "font, run the following command:" msgstr "" -"Por exemplo, para definir <literal>Sans 12</literal> como a fonte de aplicação " -"obrigatória, execute o seguinte comando:" +"Por exemplo, para definir <literal>Sans 12</literal> como a fonte de " +"aplicação obrigatória, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) #, no-wrap @@ -2312,9 +2362,9 @@ msgid "" "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" "<indexterm><primary>ambiente de trabalho</primary><secondary>preferências de " -"fontes, definir com o GConf</secondary></indexterm>Para definir <literal>" -"palatino 12</literal> como a fonte por omissão dos objectos do ambiente de " -"trabalho, execute o seguinte comando:" +"fontes, definir com o GConf</secondary></indexterm>Para definir " +"<literal>palatino 12</literal> como a fonte por omissão dos objectos do " +"ambiente de trabalho, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap @@ -2353,10 +2403,10 @@ msgid "" "location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " "following command:" msgstr "" -"Para definir as preferências de fundo do ambiente de trabalho, deverá alterar " -"os valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/desktop/gnome/" -"background</systemitem>. Por exemplo, para definir uma imagem de fundo obrigatória, " -"execute o seguinte comando:" +"Para definir as preferências de fundo do ambiente de trabalho, deverá " +"alterar os valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/" +"desktop/gnome/background</systemitem>. Por exemplo, para definir uma imagem " +"de fundo obrigatória, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) @@ -2395,9 +2445,9 @@ msgid "" "background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</" "filename> schema definition file." msgstr "" -"Pode também definir outras preferências de fundos. Para informação sobre outras " -"preferências de fundos, consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>" -"desktop_gnome_background.schemas</filename>." +"Pode também definir outras preferências de fundos. Para informação sobre " +"outras preferências de fundos, consulte o ficheiro de definição de esquema " +"<filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:1272(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" @@ -2423,10 +2473,10 @@ msgid "" "example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " "mandatory value as follows:" msgstr "" -"Para definir as preferências da imagem de logotipo, deverá alterar o valor das " -"chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-session/options/</" -"systemitem>. Por exemplo, se não quiser que os utilizadores vejam a imagem de " -"logotipo, defina um valor obrigatório da seguinte forma:" +"Para definir as preferências da imagem de logotipo, deverá alterar o valor " +"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-session/" +"options/</systemitem>. Por exemplo, se não quiser que os utilizadores vejam " +"a imagem de logotipo, defina um valor obrigatório da seguinte forma:" #: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) #, no-wrap @@ -2460,9 +2510,9 @@ msgid "" "other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</" "filename> schema definition file." msgstr "" -"Pode também definir outras preferências da imagem de logotipo. Para informação " -"sobre outras preferências de imagem de logotipo, consulte o ficheiro de definição " -"de esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>." +"Pode também definir outras preferências da imagem de logotipo. Para " +"informação sobre outras preferências de imagem de logotipo, consulte o " +"ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:1299(title) msgid "To Restore Default Preference Values" @@ -2481,8 +2531,8 @@ msgid "" "To restore the default preference values for a user, run the following " "command:" msgstr "" -"Para repor os valores de preferências por omissão a um utilizador, " -"execute o seguinte comando:" +"Para repor os valores de preferências por omissão a um utilizador, execute o " +"seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) msgid "user-configuration-source" @@ -2505,9 +2555,9 @@ msgid "" "configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the " "home directory of the user." msgstr "" -"Substitua <replaceable>base-configuracao-utilizador</replaceable> pela " -"base de configuração no directório <filename>.gconf</filename> da pasta " -"pessoal do utilizador." +"Substitua <replaceable>base-configuracao-utilizador</replaceable> pela base " +"de configuração no directório <filename>.gconf</filename> da pasta pessoal " +"do utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:1317(para) msgid "" @@ -2515,9 +2565,9 @@ msgid "" "subdirectories, from the user setting to the setting in the default " "configuration source." msgstr "" -"Este comando repõe os valores de todas as chaves de preferências, em " -"todos os subdirectórios, anulando as definições do utilizador e " -"repondo as omissões constantes na base de configuração por omissão." +"Este comando repõe os valores de todas as chaves de preferências, em todos " +"os subdirectórios, anulando as definições do utilizador e repondo as " +"omissões constantes na base de configuração por omissão." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Customizing Menus" @@ -2551,8 +2601,8 @@ msgid "" "By supporting this specification, GNOME allows you to:" msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME implementa os menus de acordo com a <ulink url=" -"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação de menus " -"XDG</ulink>. Ao suportar esta especificação, o GNOME permite-lhe:" +"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação de " +"menus XDG</ulink>. Ao suportar esta especificação, o GNOME permite-lhe:" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" @@ -2560,25 +2610,27 @@ msgid "" "customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " "move files." msgstr "" -"Facilmente personalizar a hierarquia do seu menu. Pode editar um pequeno número " -"de ficheiros para personalizar a hierarquia do seu menu. Não necessita de " -"alterar as aplicações ou mover ficheiros." +"Facilmente personalizar a hierarquia do seu menu. Pode editar um pequeno " +"número de ficheiros para personalizar a hierarquia do seu menu. Não " +"necessita de alterar as aplicações ou mover ficheiros." #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "Install applications easily. You do not need to provide information about " "the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" -"Instalar aplicações facilmente. Não necessita de indicar informação sobre " -"a hierarquia de menus às aplicações, ao instalá-las." +"Instalar aplicações facilmente. Não necessita de indicar informação sobre a " +"hierarquia de menus às aplicações, ao instalá-las." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." -msgstr "Configurar os menus de forma a que os utilizadores não os consigam alterar." +msgstr "" +"Configurar os menus de forma a que os utilizadores não os consigam alterar." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" -msgstr "Os menus no Ambiente de Trabalho GNOME utilizam os seguintes componentes:" +msgstr "" +"Os menus no Ambiente de Trabalho GNOME utilizam os seguintes componentes:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) msgid "Menu definition files" @@ -2612,9 +2664,9 @@ msgid "" "filename> file that you modify." msgstr "" "Os ficheiros menu definem a hierarquia de menus a utilizar na barra de menu " -"do GNOME. Ao alterar estes ficheiros, poderá personalizar os menus de todos os " -"utilizadores, ou apenas um utilizador dependendo da localização do ficheiro " -"<filename>applications.menu</filename> que alterar." +"do GNOME. Ao alterar estes ficheiros, poderá personalizar os menus de todos " +"os utilizadores, ou apenas um utilizador dependendo da localização do " +"ficheiro <filename>applications.menu</filename> que alterar." #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" @@ -2622,9 +2674,9 @@ msgid "" "\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " "specification</ulink>." msgstr "" -"$XDG_CONFIG_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url=" -"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de " -"directório base XDG</ulink>." +"$XDG_CONFIG_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url=\"http://" +"www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de directório " +"base XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:83(para) msgid "" @@ -2639,16 +2691,17 @@ msgid "" "<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used " "and subsequent files are ignored." msgstr "" -"Os ficheiros de menu devem residir em <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." -"menu</filename>. Se <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> não estiver " -"definida, então o caminho por omissão <filename>/etc/xdg</filename> será utilizado. " -"Tal implica que a versão especificada pelo utilizador poderá estar localizada em " -"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> que é procurado " -"primeiro. Se <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o " -"caminho por omissão <filename>~/.config</filename>. Os directórios que surgirem " -"primeiro em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários " -"ficheiros <filename>applications.menu</filename>. O primeiro ficheiro encontrado é " -"utilizado e os ficheiros subsequentes serão ignorados." +"Os ficheiros de menu devem residir em <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/" +"applications.menu</filename>. Se <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-" +"1/> não estiver definida, então o caminho por omissão <filename>/etc/xdg</" +"filename> será utilizado. Tal implica que a versão especificada pelo " +"utilizador poderá estar localizada em <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/" +"applications.menu</filename> que é procurado primeiro. Se <envar>" +"$XDG_CONFIG_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por " +"omissão <filename>~/.config</filename>. Os directórios que surgirem primeiro " +"em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários " +"ficheiros <filename>applications.menu</filename>. O primeiro ficheiro " +"encontrado é utilizado e os ficheiros subsequentes serão ignorados." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -2656,9 +2709,9 @@ msgid "" "simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</" "filename>:" msgstr "" -"Caso esteja confuso sobre a ordem em que os caminhos são procurados, verifique " -"a lista seguinte indicando a ordem de resolução para os ficheiros <filename>" -"applications.menu</filename>:" +"Caso esteja confuso sobre a ordem em que os caminhos são procurados, " +"verifique a lista seguinte indicando a ordem de resolução para os ficheiros " +"<filename>applications.menu</filename>:" #: C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "" @@ -2681,12 +2734,14 @@ msgid "" msgstr "" "Procurar em cada directório constante em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> com " "vista a encontrar <filename>menus/applications.menu</filename>. Se <filename>" -"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> não estiver definida, por omissão apontará para o " -"directório <filename>/etc/xdg/</filename>." +"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> não estiver definida, por omissão apontará para " +"o directório <filename>/etc/xdg/</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found." -msgstr "Utiliza o primeiro ficheiro <filename>applications.menu</filename> encontrado." +msgstr "" +"Utiliza o primeiro ficheiro <filename>applications.menu</filename> " +"encontrado." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -2699,14 +2754,15 @@ msgid "" "the <literal><Include></literal> element is to perform a filter on the " "set of available desktop entries using matching rules." msgstr "" -"Pode observar um exemplo de um ficheiro <filename>.menu</filename> em <xref linkend=" -"\"example-menu\"/>. Neste exemplo, o menu de nível de topo denomina-se " -"<literal>Applications</literal>, que é especificado utilizando o elemento " +"Pode observar um exemplo de um ficheiro <filename>.menu</filename> em <xref " +"linkend=\"example-menu\"/>. Neste exemplo, o menu de nível de topo denomina-" +"se <literal>Applications</literal>, que é especificado utilizando o elemento " "<literal><Name></literal>. O menu <literal>Applications</literal> " "contém um único submenu, mas são permitidos vários submenus. Cada submenu " -"poderá também ter um elemento <literal><Include></literal>. O objectivo do " -"elemento <literal><Include></literal> é o de realizar um filtro sobre o " -"conjunto de definições de iniciadores disponíveis utilizando regras de equivalência." +"poderá também ter um elemento <literal><Include></literal>. O " +"objectivo do elemento <literal><Include></literal> é o de realizar um " +"filtro sobre o conjunto de definições de iniciadores disponíveis utilizando " +"regras de equivalência." #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "" @@ -2721,14 +2777,15 @@ msgid "" "Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" "Por exemplo, o elemento <literal><Category></literal> é uma regra de " -"equivalência básica que selecciona uma <link linkend=\"menustructure-desktopentry" -"\"><emphasis>definição de iniciador</emphasis></link> apenas se a <link linkend=" -"\"category-key\">chave <literal>Categories</literal></link> contiver o " -"conteúdo do elemento <literal><Category></literal>. No exemplo, " -"o menu <literal>Accessories</literal> irá incluir uma <emphasis>definição de " -"iniciador</emphasis> apenas se contiver <quote>Utility</quote> mas não " -"<quote>System</quote> na chave \"Categories\". Para mais informações sobre " -"a chave \"Categories\", consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +"equivalência básica que selecciona uma <link linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"><emphasis>definição de iniciador</emphasis></link> apenas se " +"a <link linkend=\"category-key\">chave <literal>Categories</literal></link> " +"contiver o conteúdo do elemento <literal><Category></literal>. No " +"exemplo, o menu <literal>Accessories</literal> irá incluir uma " +"<emphasis>definição de iniciador</emphasis> apenas se contiver " +"<quote>Utility</quote> mas não <quote>System</quote> na chave \"Categories" +"\". Para mais informações sobre a chave \"Categories\", consulte <xref " +"linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file" @@ -2801,8 +2858,8 @@ msgid "" "\">XDG menu specification</ulink>." msgstr "" "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> descreve alguns dos elementos dos " -"ficheiros <filename>.menu</filename>. Para uma descrição mais detalhada, consulte " -"a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" +"ficheiros <filename>.menu</filename>. Para uma descrição mais detalhada, " +"consulte a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" "\">especificação de menu XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:186(title) @@ -2836,8 +2893,8 @@ msgid "" "Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> " "element must contain a <literal><Name></literal> element." msgstr "" -"Especifica o nome do menu. Todos os elementos <literal><Menu></literal> " -"têm de conter um elemento <literal><Name></literal>." +"Especifica o nome do menu. Todos os elementos <literal><Menu></" +"literal> têm de conter um elemento <literal><Name></literal>." #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" @@ -2851,9 +2908,9 @@ msgid "" "name." msgstr "" "Especifica o nome do ficheiro de definição de directório que especifica o " -"nome, comentário, e ícone do menu. Se este elemento não estiver especificado, " -"é utilizado o elemento <literal><Name></literal> para apresentar o nome " -"do menu." +"nome, comentário, e ícone do menu. Se este elemento não estiver " +"especificado, é utilizado o elemento <literal><Name></literal> para " +"apresentar o nome do menu." #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" @@ -2862,8 +2919,8 @@ msgid "" "forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>" msgstr "" "Por omissão, os ficheiros <filename>.directory</filename> são procurados na " -"localização <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal como " -"definido na <citetitle>especificação de menu XDG.</citetitle>" +"localização <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal " +"como definido na <citetitle>especificação de menu XDG.</citetitle>" #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" @@ -2879,9 +2936,10 @@ msgid "" "entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not " "included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" -"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de iniciadores disponíveis " -"em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se esta instrução não for incluída, " -"então estas localizações não serão analizadas em busca de definições de iniciadores." +"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de iniciadores " +"disponíveis em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se esta instrução " +"não for incluída, então estas localizações não serão analizadas em busca de " +"definições de iniciadores." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" @@ -2897,9 +2955,10 @@ msgid "" "entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not " "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" -"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de directórios disponíveis " -"em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se a instrução não estiver incluída, " -"estas localizações não serão analisadas em busca de definições de directórios." +"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de directórios " +"disponíveis em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se a instrução não " +"estiver incluída, estas localizações não serão analisadas em busca de " +"definições de directórios." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) @@ -2950,11 +3009,11 @@ msgid "" "<placeholder-7/> that match any rule are included." msgstr "" "Contém uma lista de regras de equivalência com base nas quais são gerados os " -"conteúdos de menus. Poderá incluir as regras de equivalência <placeholder-1/>, " -"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, ou " -"<placeholder-6/>. Se estiver presente mais do que uma regra, será feito um OR " -"lógico destas por forma a que <placeholder-7/> que respeite qualquer uma das " -"regras seja incluído." +"conteúdos de menus. Poderá incluir as regras de equivalência <placeholder-1/" +">, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, " +"ou <placeholder-6/>. Se estiver presente mais do que uma regra, será feito " +"um OR lógico destas por forma a que <placeholder-7/> que respeite qualquer " +"uma das regras seja incluído." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" @@ -2984,8 +3043,8 @@ msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id " "matches the contents of the <placeholder-2/> element." msgstr "" -"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando o Desktop " -"File-Id equivale ao conteúdo do elemento <placeholder-2/>." +"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando o " +"Desktop File-Id equivale ao conteúdo do elemento <placeholder-2/>." #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "" @@ -3005,8 +3064,8 @@ msgid "" "<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." msgstr "" "Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando são " -"seleccionadas pelo <placeholder-2/> as regras de equivalência encadeadas " -"do elemento <placeholder-3/>." +"seleccionadas pelo <placeholder-2/> as regras de equivalência encadeadas do " +"elemento <placeholder-3/>." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) @@ -3057,11 +3116,11 @@ msgid "" "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" -"Um <firstterm>ficheiro de definição de iniciador</firstterm> é um ficheiro de " -"dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O ficheiro de definição " -"de iniciador especifica os detalhes do item tais como o nome, comando a executar, um " -"ícone, etc. Também contém palavras-chave que determinam a localização do item na " -"hierarquia de menus." +"Um <firstterm>ficheiro de definição de iniciador</firstterm> é um ficheiro " +"de dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O ficheiro de " +"definição de iniciador especifica os detalhes do item tais como o nome, " +"comando a executar, um ícone, etc. Também contém palavras-chave que " +"determinam a localização do item na hierarquia de menus." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" @@ -3069,9 +3128,9 @@ msgid "" "\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " "specification</ulink>." msgstr "" -"$XDG_DATA_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url=" -"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação " -"de directório base XDG</ulink>." +"$XDG_DATA_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de directório base " +"XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "" @@ -3090,16 +3149,17 @@ msgid "" msgstr "" "Os ficheiros de definição de iniciadores têm de residir no directório " "<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> e têm de ter a extensão " -"<filename>.desktop</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> " -"não estiver definida, o caminho por omissão <filename>/usr/share</filename> será " -"utilizado. Isto também implica que definições de iniciador criadas pelo utilizador " -"poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> e serão procuradas " -"primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o " -"caminho por omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de iniciadores são " -"recolhidos de todos os directórios da variável de ambiente <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. " -"Os directórios indicados primeiro em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ganham precedência " -"caso sejam encontrados vários ficheiros <filename>.desktop</filename> com o mesmo " -"nome." +"<filename>.desktop</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-" +"1/> não estiver definida, o caminho por omissão <filename>/usr/share</" +"filename> será utilizado. Isto também implica que definições de iniciador " +"criadas pelo utilizador poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/" +"applications</filename> e serão procuradas primeiro. Se <envar>" +"$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por " +"omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de iniciadores são " +"recolhidos de todos os directórios da variável de ambiente <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Os directórios indicados primeiro em <envar>" +"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ganham precedência caso sejam encontrados vários " +"ficheiros <filename>.desktop</filename> com o mesmo nome." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" @@ -3145,11 +3205,11 @@ msgid "" "the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" "\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" -"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descreve as chaves mais importantes nos " -"ficheiros de definição de iniciadores. Para obter mais informações sobre os " -"ficheiros de definição de iniciadores, consulte a " -"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" -"\">Especificação de Definição de Iniciadores XDG</ulink>." +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descreve as chaves mais importantes " +"nos ficheiros de definição de iniciadores. Para obter mais informações sobre " +"os ficheiros de definição de iniciadores, consulte a <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificação de Definição de " +"Iniciadores XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "Desktop Entry Keys" @@ -3170,20 +3230,20 @@ msgid "" "the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" "Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" msgstr "" -"Especifica as palavras-chave que descrevem o item. As palavras-chave são separadas " -"por pontos-e-vírgula (;). Para ver uma lista das palavras-chave de categoria mais " -"comuns, consulte a especificação de definição de iniciador em <ulink url=\"" -"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/" -"Standards/menu-spec</ulink>" +"Especifica as palavras-chave que descrevem o item. As palavras-chave são " +"separadas por pontos-e-vírgula (;). Para ver uma lista das palavras-chave de " +"categoria mais comuns, consulte a especificação de definição de iniciador em " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www." +"freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" -"<link linkend=\"menustructure-13\">Ficheiros de Definição de Menu</link> mapeiam " -"definições de iniciadores para menus utilizando regras de equivalência sobre as " -"chaves de Categorias." +"<link linkend=\"menustructure-13\">Ficheiros de Definição de Menu</link> " +"mapeiam definições de iniciadores para menus utilizando regras de " +"equivalência sobre as chaves de Categorias." #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) @@ -3224,8 +3284,8 @@ msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" -"Especifica o nome do ficheiro de um ícone que represente o item. Não especifica " -"o caminho do ficheiro, nem a extensão do mesmo." +"Especifica o nome do ficheiro de um ícone que represente o item. Não " +"especifica o caminho do ficheiro, nem a extensão do mesmo." #: C/system-admin-guide.xml:472(literal) msgid "MimeType" @@ -3244,8 +3304,7 @@ msgstr "Name (Nome)" msgid "" "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " "menu." -msgstr "" -"Especifica o nome do item. Este nome é apresentado no item no menu." +msgstr "Especifica o nome do item. Este nome é apresentado no item no menu." #: C/system-admin-guide.xml:485(literal) msgid "NoDisplay" @@ -3292,33 +3351,38 @@ msgstr "Especifica o tipo de item. Este valor é um dos seguintes:" #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application." -msgstr "<literal>Application</literal> (Aplicação): Um item que inicia uma aplicação." +msgstr "" +"<literal>Application</literal> (Aplicação): Um item que inicia uma aplicação." #: C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "" "<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote " "resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." msgstr "" -"<literal>Link</literal> (Atalho): Um item que é um atalho para um ficheiro, pasta, " -"ou um recurso remoto (tal como um servidor FTP, uma página web, uma partilha Windows...)." +"<literal>Link</literal> (Atalho): Um item que é um atalho para um ficheiro, " +"pasta, ou um recurso remoto (tal como um servidor FTP, uma página web, uma " +"partilha Windows...)." #: C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device." msgstr "" -"<literal>FSDevice</literal> (Dispositivo de Sistema de Ficheiros): Um item que representa " -"um dispositivo de sistema de ficheiros." +"<literal>FSDevice</literal> (Dispositivo de Sistema de Ficheiros): Um item " +"que representa um dispositivo de sistema de ficheiros." #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory." -msgstr "<literal>Directory</literal> (Directório): Um item que representa um Directório." +msgstr "" +"<literal>Directory</literal> (Directório): Um item que representa um " +"Directório." #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" msgstr "" -"Para mais informações sobre chaves nos ficheiros de definição de iniciadores, consulte " -"a especificação de definição de iniciador no seguinte URL:" +"Para mais informações sobre chaves nos ficheiros de definição de " +"iniciadores, consulte a especificação de definição de iniciador no seguinte " +"URL:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" @@ -3333,10 +3397,10 @@ msgid "" msgstr "" "Iniciadores de painel e objectos de área de trabalho também utilizam " "ficheiros de definição de iniciador. Os ficheiros de definição de iniciador " -"em paineis e objectos de área de trabalho disponibilizam a mesma informação " +"em painéis e objectos de área de trabalho disponibilizam a mesma informação " "que os itens num menu. Por exemplo, os ficheiros de definição de iniciador " -"disponibilizam o comando a executar quando o utilizador selecciona o iniciador " -"ou objecto." +"disponibilizam o comando a executar quando o utilizador selecciona o " +"iniciador ou objecto." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" @@ -3351,22 +3415,17 @@ msgid ".directory files" msgstr "ficheiros .directory" #: C/system-admin-guide.xml:565(para) -msgid """For example, the following command creates an XML description of the default " -"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</" -"filename>:" - +msgid "" "A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides " "information about a menu. The directory entry file specifies the details for " "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a <filename>.directory</filename> file extension." -msgstr """Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por " -"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>my-panel-setup.entries</" -"filename>:" - -"Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</firstterm> é um ficheiro de dados " -"que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro de definição de directório " -"especifica os detalhes do menu tais como o nome, a dica, e um ícone. Os ficheiros de " -"definição de directório têm a extensão de ficheiro <filename>.directory</filename>." +msgstr "" +"Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</firstterm> é um ficheiro " +"de dados que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro de definição " +"de directório especifica detalhes do meni tais como o seu nome, a sua dica, " +"e o ícone. Os ficheiros de definição de directório têm a extensão <filename>" +".directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" @@ -3383,16 +3442,17 @@ msgid "" "files with the same name." msgstr "" "Ficheiros de definição de directório têm de residir no directório <filename>" -"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " -"não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão <filename>/usr/share" -"</filename>. Tal implica que definições de directório definidas pelos utilizadores " -"poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> que é " -"analisado primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será " -"utilizado o caminho por omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de " -"directórios são recolhidas de todos os directórios constantes na variável de ambiente " -" <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Directórios que surjam primeiro em <envar>$XDG_DATA_DIRS" -"</envar> têm precedência caso existam vários ficheiros <filename>.directory</filename> " -"com o mesmo nome." +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</" +"envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão <filename>/" +"usr/share</filename>. Tal implica que definições de directório definidas " +"pelos utilizadores poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-" +"directories</filename> que é analisado primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</" +"envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão " +"<filename>~/.local/share</filename>. Definições de directórios são " +"recolhidas de todos os directórios constantes na variável de ambiente " +"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Directórios que surjam primeiro em <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários ficheiros " +"<filename>.directory</filename> com o mesmo nome." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" @@ -3464,8 +3524,8 @@ msgid "" "Specifies the type of menu. The value of this key is always " "<literal>Directory</literal>." msgstr "" -"Especifica o tipo de menu. O valor desta chave é sempre " -"<literal>Directory</literal>." +"Especifica o tipo de menu. O valor desta chave é sempre <literal>Directory</" +"literal>." #: C/system-admin-guide.xml:655(title) msgid "Editing System Menus" @@ -3494,7 +3554,9 @@ msgstr "adicionar" #: C/system-admin-guide.xml:681(para) msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" -msgstr "Para adicionar um menu para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:" +msgstr "" +"Para adicionar um menu para todos os utilizadores, realize os seguintes " +"passos:" #: C/system-admin-guide.xml:685(para) msgid "" @@ -3503,10 +3565,10 @@ msgid "" "filename> directory. For more information on directory entry files, see " "<xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" -"Crie um ficheiro de definição de directório para o item que deseja adicionar. " -"Coloque o ficheiro no directório <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</" -"filename>. Para mais informações sobre os ficheiros de definição de directórios, " -"consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." +"Crie um ficheiro de definição de directório para o item que deseja " +"adicionar. Coloque o ficheiro no directório <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-" +"directories</filename>. Para mais informações sobre os ficheiros de " +"definição de directórios, consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) @@ -3514,7 +3576,8 @@ msgid "" "Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> " "file." msgstr "" -"Localize o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename>." +"Localize o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "" @@ -3522,9 +3585,10 @@ msgid "" "literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." msgstr "" -"No ficheiro <filename>.menu</filename>, adicione um elemento <literal><Menu></" -"literal> para o novo menu. Para mais informações sobre os ficheiros <filename>.menu</" -"filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." +"No ficheiro <filename>.menu</filename>, adicione um elemento <literal><" +"Menu></literal> para o novo menu. Para mais informações sobre os " +"ficheiros <filename>.menu</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-" +"13\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" @@ -3541,8 +3605,8 @@ msgid "" "the directory entry file." msgstr "" "Crie um elemento <literal><Directory></literal> sob o <literal><" -"Menu></literal>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do ficheiro " -"de definição de directório." +"Menu></literal>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do ficheiro de " +"definição de directório." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" @@ -3555,8 +3619,8 @@ msgstr "" msgid "" "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "" -"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o menu deverá surgir " -"na barra de menu." +"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o menu deverá surgir na " +"barra de menu." #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" @@ -3569,9 +3633,9 @@ msgid "" "may not see the menu in the menu bar." msgstr "" "Caso não tenha especificado quaisquer regras de equivalência no elemento " -"<literal><Include></literal>, ou se a regra não tiver tido equivalência " -"com qualquer uma das definições de iniciador, o menu não será visível na barra " -"de menu." +"<literal><Include></literal>, ou se a regra não tiver tido " +"equivalência com qualquer uma das definições de iniciador, o menu não será " +"visível na barra de menu." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" @@ -3584,7 +3648,8 @@ msgstr "adicionar itens a" #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" -"Para adicionar um item a um menu para todos os utilizadores, execute os seguintes passos:" +"Para adicionar um item a um menu para todos os utilizadores, execute os " +"seguintes passos:" #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" @@ -3592,17 +3657,17 @@ msgid "" "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" "desktopentry\"/>." msgstr "" -"Crie um ficheiro de definição de iniciador para o item que deseja adicionar. Para mais " -"informações sobre ficheiros de definição de iniciador, consulte <xref linkend=\"menustructure-" -"desktopentry\"/>." +"Crie um ficheiro de definição de iniciador para o item que deseja adicionar. " +"Para mais informações sobre ficheiros de definição de iniciador, consulte " +"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "" "Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" "filename> folder." msgstr "" -"Coloque o ficheiro de definição de iniciador na pasta <filename>$XDG_DATA_DIRS/" -"applications</filename>." +"Coloque o ficheiro de definição de iniciador na pasta <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "" @@ -3611,8 +3676,8 @@ msgid "" "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" "Certifique-se de que um elemento <literal><Menu></literal> contém um " -"elemento <literal><Include></literal> com uma regra de equivalência que " -"selecciona o ficheiro de definição de iniciador criado no passo 1." +"elemento <literal><Include></literal> com uma regra de equivalência " +"que selecciona o ficheiro de definição de iniciador criado no passo 1." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" @@ -3633,8 +3698,8 @@ msgstr "editar as propriedades de" msgid "" "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" msgstr "" -"Para editar as propriedades de um menu para todos os utilizadores, realize os " -"seguintes passos:" +"Para editar as propriedades de um menu para todos os utilizadores, realize " +"os seguintes passos:" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" @@ -3642,9 +3707,10 @@ msgid "" "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <literal><Directory></literal> element." msgstr "" -"Procure a entrada <literal><Menu></literal> neste ficheiro que corresponder " -"ao menu que deseja alterar. Tome nota do nome do ficheiro de definição de directório " -"contido no elemento <literal><Directory></literal>." +"Procure a entrada <literal><Menu></literal> neste ficheiro que " +"corresponder ao menu que deseja alterar. Tome nota do nome do ficheiro de " +"definição de directório contido no elemento <literal><Directory></" +"literal>." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" @@ -3652,9 +3718,10 @@ msgid "" "properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" -"Localize o ficheiro de definição de directório deste menu. Altere o conteúdo para " -"alterar as propriedades do menu. Para mais informações sobre os ficheiros <filename>" -".directory</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." +"Localize o ficheiro de definição de directório deste menu. Altere o conteúdo " +"para alterar as propriedades do menu. Para mais informações sobre os " +"ficheiros <filename>.directory</filename>, consulte <xref linkend=" +"\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" @@ -3712,9 +3779,10 @@ msgid "" "for the <literal><Include></literal> element. Make sure this is in the " "<literal><Menu></literal> element determined in step 2." msgstr "" -"Insira um elemento <literal><Exclude></literal> após a etiqueta de fecho " -"do elemento <literal><Include></literal>. Certifique-se de que esta está " -"dentro do elemento <literal><Menu></literal> determinado no passo 2." +"Insira um elemento <literal><Exclude></literal> após a etiqueta de " +"fecho do elemento <literal><Include></literal>. Certifique-se de que " +"esta está dentro do elemento <literal><Menu></literal> determinado no " +"passo 2." #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "" @@ -3722,9 +3790,9 @@ msgid "" "of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop " "entry." msgstr "" -"Insira a regra de equivalência de nome de ficheiro em <literal><Filename>" -"</literal> como um subelemento de <literal><Exclude></literal> para excluir " -"especificamente um ficheiro de definição de iniciador." +"Insira a regra de equivalência de nome de ficheiro em <literal><" +"Filename></literal> como um subelemento de <literal><Exclude></" +"literal> para excluir especificamente um ficheiro de definição de iniciador." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -3806,10 +3874,11 @@ msgid "" "ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "" "Encontra-se disponível um editor de menus simples com o qual os utilizadores " -"podem editar os seus menus. Para mais informações, consulte <ulink url=\"ghelp:" -"user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabalhar Com Menus</ulink> no <ulink url=\"ghelp:" -"user-guide\">Manual de Utilização do GNOME</ulink>. Em alternativa, pode criar " -"e editar manualmente um ficheiro de menu do utilizador." +"podem editar os seus menus. Para mais informações, consulte <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabalhar Com Menus</ulink> no <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide\">Manual de Utilização do GNOME</ulink>. Em " +"alternativa, pode criar e editar manualmente um ficheiro de menu do " +"utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" @@ -3820,12 +3889,13 @@ msgid "" "searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" -"Para criar manualmente um menu personalizado para um utilizador, tem de existir " -"o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename>. Caso " -"<envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não esteja definida, será utilizado o directório " -"por omissão <filename>~/.config</filename>. Visto esta ser a primeira localização " -"onde é procurado o ficheiro <filename>applications.menu</filename>, ganha " -"precedência sobre todos os restantes ficheiros de menu." +"Para criar manualmente um menu personalizado para um utilizador, tem de " +"existir o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</" +"filename>. Caso <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não esteja definida, será " +"utilizado o directório por omissão <filename>~/.config</filename>. Visto " +"esta ser a primeira localização onde é procurado o ficheiro " +"<filename>applications.menu</filename>, ganha precedência sobre todos os " +"restantes ficheiros de menu." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" @@ -3834,10 +3904,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " "specification</ulink>." msgstr "" -"Os menus dos utilizadores podem conter todos os elementos descritos em <xref linkend=" -"\"menustructure-13\"/>. Para uma lista completa dos elementos permitidos, consulte a " -"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação " -"de menu XDG</ulink>." +"Os menus dos utilizadores podem conter todos os elementos descritos em <xref " +"linkend=\"menustructure-13\"/>. Para uma lista completa dos elementos " +"permitidos, consulte a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/menu-spec\">especificação de menu XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" @@ -3869,9 +3939,9 @@ msgid "" msgstr "" "Muitas vezes, um utilizador apenas deseja adicionar ou remover itens do menu " "para além do menu de sistema padrão. Para suportar alterações isoladas deste " -"tipo, recomenda-se que utilize o elemento <literal><MergeFile></literal> " -"com o atributo <literal>type=\"parent\"</literal> dentro do ficheiro " -"<filename>applications.menu</filename> do utilizador." +"tipo, recomenda-se que utilize o elemento <literal><MergeFile></" +"literal> com o atributo <literal>type=\"parent\"</literal> dentro do " +"ficheiro <filename>applications.menu</filename> do utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" @@ -3884,8 +3954,8 @@ msgid "" msgstr "" "O elemento <literal><MergeFile></literal> permite que um menu seja " "junto com o conteúdo do ficheiro de menu do utilizador. Quando especifica o " -"atributo <literal>type=\"parent\"</literal>, o conteúdo do elemento <literal>" -"<MergeFile></literal> são ignorados e o ficheiro " +"atributo <literal>type=\"parent\"</literal>, o conteúdo do elemento " +"<literal><MergeFile></literal> são ignorados e o ficheiro " "<filename>applications.menu</filename> seguinte no directório <filename>" "$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> é utilizado para a junção." @@ -3925,8 +3995,8 @@ msgid "" "merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" "MergeFile></literal> element in the base menu file." msgstr "" -"Os filhos do elemento <literal><Menu></literal> raiz no ficheiro " -"de menu junto <placeholder-1/> são substituídos pelo elemento <literal><" +"Os filhos do elemento <literal><Menu></literal> raiz no ficheiro de " +"menu junto <placeholder-1/> são substituídos pelo elemento <literal><" "MergeFile></literal> no ficheiro de menu base." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) @@ -3939,9 +4009,9 @@ msgid "" msgstr "" "Todos os elementos <literal><Menu></literal> filhos com o mesmo nome " "são consolidades num único elemento <literal><Menu></literal>. Tal é " -"realizado acrescentando todos os elementos filhos de cada elemento <literal>" -"<Menu></literal> com o mesmo nome na <emphasis>última</emphasis> " -"ocorrência do elemento de menu." +"realizado acrescentando todos os elementos filhos de cada elemento " +"<literal><Menu></literal> com o mesmo nome na <emphasis>última</" +"emphasis> ocorrência do elemento de menu." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" @@ -3949,8 +4019,8 @@ msgid "" "menu file explicitly merging the system menu file." msgstr "" "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> apresenta um exemplo de um " -"ficheiro de menu do utilizador a juntar explicitamente o ficheiro de menu " -"do sistema." +"ficheiro de menu do utilizador a juntar explicitamente o ficheiro de menu do " +"sistema." #: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) #, no-wrap @@ -3999,9 +4069,10 @@ msgid "" "MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." msgstr "" "Ficheiros de menu arbitrários podem ser juntos de forma semelhante ao dos " -"menus de sistema. A diferença é que o atributo <literal>type</literal> tem de " -"ser definido como <literal>path</literal> ou ser excluído do elemento " -"<literal><MergeFile></literal> por forma a realizar este tipo de junção." +"menus de sistema. A diferença é que o atributo <literal>type</literal> tem " +"de ser definido como <literal>path</literal> ou ser excluído do elemento " +"<literal><MergeFile></literal> por forma a realizar este tipo de " +"junção." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" @@ -4009,9 +4080,9 @@ msgid "" "<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the " "<literal><MergeFile></literal> element." msgstr "" -"A junção é realizada da mesma forma excepto que a localização do <emphasis>" -"ficheiro de junto</emphasis> é especificada no conteúdo do elemento " -"<literal><MergeFile></literal>." +"A junção é realizada da mesma forma excepto que a localização do " +"<emphasis>ficheiro de junto</emphasis> é especificada no conteúdo do " +"elemento <literal><MergeFile></literal>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" @@ -4080,13 +4151,14 @@ msgstr "" "secondary><tertiary>introdução</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opções de " "controlos</see></indexterm>A definição de controlos de um tema determina a " -"aparência visual das janelas, paineis e applets. A definição de controlos " +"aparência visual das janelas, painéis e applets. A definição de controlos " "também determina a aparência visual dos itens do interface GNOME-base que " -"surgem nas janelas, paineis e applets, tais como menus, ícones, e botões. " +"surgem nas janelas, painéis e applets, tais como menus, ícones, e botões. " "Algumas das opções de definição de controlos que estão disponíveis foram " "criadas para necessidades especiais de acessibilidade. Os utilizadores podem " -"seleccionar uma opção para as definições dos controlos na secção <guilabel>" -"Controlos</guilabel> na ferramenta de preferências <application>Tema</application>." +"seleccionar uma opção para as definições dos controlos na secção " +"<guilabel>Controlos</guilabel> na ferramenta de preferências " +"<application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" @@ -4106,11 +4178,11 @@ msgstr "" "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da moldura da janela</" "secondary><tertiary>introdução</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções " -"da moldura da janela</see></indexterm>A definição de moldura da janela de " -"um tema determina apenas a aparência das molduras em volta das janelas. Os " +"da moldura da janela</see></indexterm>A definição de moldura da janela de um " +"tema determina apenas a aparência das molduras em volta das janelas. Os " "utilizadores podem escolher uma opção para a definição da moldura da janela " -"na secção <guilabel>Margem da Janela</guilabel> da ferramenta de preferências " -"<application>Tema</application>." +"na secção <guilabel>Margem da Janela</guilabel> da ferramenta de " +"preferências <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -4124,12 +4196,12 @@ msgid "" msgstr "" "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</" "secondary><tertiary>introdução</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções " -"de ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a " -"aparência dos ícones em paineis e no fundo da área de trabalho. Os " -"utilizadores podem seleccionar uma opção para a definição de ícone na " -"secção <guilabel>Ícones</guilabel> da ferramenta de preferências " -"<application>Tema</application>." +"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de " +"ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a " +"aparência dos ícones em painéis e no fundo da área de trabalho. Os " +"utilizadores podem seleccionar uma opção para a definição de ícone na secção " +"<guilabel>Ícones</guilabel> da ferramenta de preferências <application>Tema</" +"application>." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" @@ -4141,8 +4213,8 @@ msgid "" "The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" "name</replaceable>/index.theme</filename>." msgstr "" -"Cada tema tem um ficheiro de índice que define as características do tema. " -"O nome do ficheiro de índice é <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" +"Cada tema tem um ficheiro de índice que define as características do tema. O " +"nome do ficheiro de índice é <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" "name</replaceable>/index.theme</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) @@ -4197,8 +4269,8 @@ msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" -"Especifica que este tema determina a aparência de várias opções de " -"tema, tais como controlos, molduras das janelas, e ícones." +"Especifica que este tema determina a aparência de várias opções de tema, " +"tais como controlos, molduras das janelas, e ícones." #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" @@ -4229,7 +4301,7 @@ msgid "" msgstr "" "Corresponde às definições de controlos na ferramenta de preferências " "<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de " -"controlos aplicar às janelas, paineis e applets." +"controlos aplicar às janelas, painéis e applets." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" @@ -4243,7 +4315,7 @@ msgid "" msgstr "" "Corresponde à definição de ícones na ferramenta de preferências de " "<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de ícones " -"aplicar nos paineis e no fundo da área de trabalho." +"aplicar nos painéis e no fundo da área de trabalho." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" @@ -4255,9 +4327,9 @@ msgid "" "application> preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" -"Corresponde à definição de moldura de janela na ferramenta de preferências de " -"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de moldura " -"de janela aplicar às janelas." +"Corresponde à definição de moldura de janela na ferramenta de preferências " +"de <application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de " +"moldura de janela aplicar às janelas." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" @@ -4268,8 +4340,8 @@ msgid "" "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</" "application> preference tool." msgstr "" -"Corresponde à definição de fonte de aplicações na ferramenta de " -"preferências de <application>Fonte</application>." +"Corresponde à definição de fonte de aplicações na ferramenta de preferências " +"de <application>Fonte</application>." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" @@ -4334,11 +4406,11 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" -"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de controlos como um " -"ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de controlos, " -"realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, depois o untar do " -"ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório <filename>/usr/" -"share/themes</filename>." +"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de controlos como " +"um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de " +"controlos, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, depois " +"o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório " +"<filename>/usr/share/themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" @@ -4347,8 +4419,8 @@ msgid "" "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" "Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição dos " -"controlos. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no directório " -"<filename>$HOME/.themes</filename>." +"controlos. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no " +"directório <filename>$HOME/.themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" @@ -4373,8 +4445,8 @@ msgstr "" "utilizando a ferramenta de preferências <application>Tema</application>. " "Opções de moldura de janela residem no directório <filename>/usr/share/" "themes/<replaceable>option-name</replaceable>/metacity-1</filename>. A " -"estrutura típica de uma opção de moldura de janela no sistema de " -"ficheiros é a seguinte:" +"estrutura típica de uma opção de moldura de janela no sistema de ficheiros é " +"a seguinte:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" @@ -4391,11 +4463,11 @@ msgid "" "unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" "filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" -"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de moldura de janela " -"como um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de " -"moldura de janela, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, " -"depois o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório " -"<filename>/usr/share/themes</filename>." +"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de moldura de " +"janela como um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova " +"opção de moldura de janela, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</" +"filename>, depois o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro " +"do directório <filename>/usr/share/themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" @@ -4404,8 +4476,8 @@ msgid "" "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" "Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição de " -"molduras de janela. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no " -"directório <filename>$HOME/.themes</filename>." +"molduras de janela. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada " +"no directório <filename>$HOME/.themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" @@ -4425,8 +4497,8 @@ msgstr "" "Pode adicionar uma nova opção para a definição de ícones utilizando a " "ferramenta de preferências <application>Tema</application>. Opções de ícones " "residem no directório <filename>/usr/share/icons/<replaceable>option-name</" -"replaceable></filename>. A estrutura típica de uma opção de ícones no sistema " -"de ficheiros é a seguinte:" +"replaceable></filename>. A estrutura típica de uma opção de ícones no " +"sistema de ficheiros é a seguinte:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" @@ -4476,10 +4548,10 @@ msgid "" "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME disponibiliza vários temas que foram desenhados " -"para utilizadores com necessidades visuais especiais. Por exemplo, alguns dos " -"temas foram desenhados para utilizadores com visão reduzida. Várias versões dos " -"ícones poderão ser necessárias para que o ícone seja apresentado adequadamente " -"em cada tema." +"para utilizadores com necessidades visuais especiais. Por exemplo, alguns " +"dos temas foram desenhados para utilizadores com visão reduzida. Várias " +"versões dos ícones poderão ser necessárias para que o ícone seja apresentado " +"adequadamente em cada tema." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" @@ -4490,19 +4562,21 @@ msgid "" msgstr "" "Poderá ter de instalar um novo ícone para uma aplicação. Quando instala um " "novo ícone, tem de criar várias versões do ícone, para que este seja " -"correctamente apresentado nos temas. Tem de criar várias versões dos seguintes " -"tipos de ícones:" +"correctamente apresentado nos temas. Tem de criar várias versões dos " +"seguintes tipos de ícones:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Ícones que são utilizados dentro das aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME." +"Ícones que são utilizados dentro das aplicações do Ambiente de Trabalho " +"GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" -"Ícones que são utilizados internamente pelas aplicações GTK+, ou ícones base do GTK+." +"Ícones que são utilizados internamente pelas aplicações GTK+, ou ícones base " +"do GTK+." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" @@ -4513,10 +4587,11 @@ msgid "" "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" "Quando instala um novo ícone, tem de criar várias versões do mesmo, para que " -"este seja correctamente apresentado nos temas. Pode criar os ícones em vários " -"formatos, por exemplo o formato Portable Network Graphic (PNG). O tamanho " -"sugerido para ícones para o ambiente de trabalho é 48 pixels por 48 pixels. " -"Com base neste tamanho, a maioria dos temas consegue redimensionar os ícones." +"este seja correctamente apresentado nos temas. Pode criar os ícones em " +"vários formatos, por exemplo o formato Portable Network Graphic (PNG). O " +"tamanho sugerido para ícones para o ambiente de trabalho é 48 pixels por 48 " +"pixels. Com base neste tamanho, a maioria dos temas consegue redimensionar " +"os ícones." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" @@ -4562,14 +4637,15 @@ msgid "" "gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" -"Instale os ícones na localização dos ficheiros de imagem que está especificada " -"para o tema em <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend=\"themes-5\"/>. Por " -"exemplo, para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione os ícones " -"ao directório <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. " -"Adicione referências aos ícones nos ficheiros de temas relevantes. Por exemplo, " -"para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione referências aos " -"ícones ao ficheiro <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" -"gtkrc</filename>. Altere o ficheiro <filename>gtkrc</filename> do tema para " +"Instale os ícones na localização dos ficheiros de imagem que está " +"especificada para o tema em <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend=" +"\"themes-5\"/>. Por exemplo, para adicionar ícones ao tema " +"HighContrastLargePrint, adicione os ícones ao directório <filename>/usr/" +"share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Adicione referências " +"aos ícones nos ficheiros de temas relevantes. Por exemplo, para adicionar " +"ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione referências aos ícones ao " +"ficheiro <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</" +"filename>. Altere o ficheiro <filename>gtkrc</filename> do tema para " "associar o ícone com o identificador de ícone base do GTK." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) @@ -4578,9 +4654,10 @@ msgid "" "for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" "spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." msgstr "" -"Para mais informações sobre como criar ícones para iniciadores de aplicações e " -"para paineis, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" -"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." +"Para mais informações sobre como criar ícones para iniciadores de aplicações " +"e para painéis, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/" +"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</" +"ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" @@ -4607,10 +4684,10 @@ msgid "" "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" -"Crie uma estrutura de directórios para a opção no directório <filename>" -"/usr/share/themes</filename>. Utilize a mesma estrutura de directórios " -"utilizada por outras opções. Por exemplo, para criar uma opção denominada " -"SmallPrint, crie os seguintes directórios:" +"Crie uma estrutura de directórios para a opção no directório <filename>/usr/" +"share/themes</filename>. Utilize a mesma estrutura de directórios utilizada " +"por outras opções. Por exemplo, para criar uma opção denominada SmallPrint, " +"crie os seguintes directórios:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" @@ -4627,16 +4704,16 @@ msgid "" "directory of your new option." msgstr "" "Localize o ficheiro <filename>gtkrc</filename> que mais se aproxima de " -"corresponder às necessidades dos seus utilizadores. Copie o ficheior para " -"o directório <filename>gtk-2.0</filename> da sua nova opção." +"corresponder às necessidades dos seus utilizadores. Copie o ficheior para o " +"directório <filename>gtk-2.0</filename> da sua nova opção." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" -"Abra o ficheiro <filename>gtkrc</filename> num editor de texto, e altere " -"os atributos dos elementos de interface de acordo com as suas necessidades." +"Abra o ficheiro <filename>gtkrc</filename> num editor de texto, e altere os " +"atributos dos elementos de interface de acordo com as suas necessidades." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" @@ -4651,8 +4728,8 @@ msgstr "" "directório <filename>pixmaps</filename> da sua nova opção. Se a nova opção " "utilizar imagens de outra opção, não necessita de criar cópias das imagens " "para a sua nova opção. Em vez disso, assegure-se de que a referência às " -"imagens na entrada <literal>pixmap_path</literal> do ficheiro <filename>gtkrc</" -"filename> está correcta." +"imagens na entrada <literal>pixmap_path</literal> do ficheiro " +"<filename>gtkrc</filename> está correcta." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." @@ -4666,9 +4743,9 @@ msgid "" "\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." msgstr "" -"Para mais informações sobre os ficheiros <filename>gtkrc</filename>, consulte " -"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://" -"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." +"Para mais informações sobre os ficheiros <filename>gtkrc</filename>, " +"consulte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html" +"\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" @@ -4676,7 +4753,8 @@ msgstr "Configurar Fontes" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." -msgstr "Este capítulo descreve como configurar fontes no Ambiente de Trabalho GNOME." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como configurar fontes no Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" @@ -4697,9 +4775,9 @@ msgid "" "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza a biblioteca de configuração e " -"personalização de fontes <literal>fontconfig</literal>. A biblioteca <literal>" -"fontconfig</literal> consegue utilizar todos os tipos de fontes, incluíndo " -"fontes PostScript Type 1 e TrueType." +"personalização de fontes <literal>fontconfig</literal>. A biblioteca " +"<literal>fontconfig</literal> consegue utilizar todos os tipos de fontes, " +"incluíndo fontes PostScript Type 1 e TrueType." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" @@ -4712,10 +4790,10 @@ msgid "" msgstr "" "A biblioteca <literal>fontconfig</literal> fornece uma lista de todas as " "fontes disponíveis num sistema com o Ambiente de Trabalho GNOME. Para criar " -"esta lista, o <literal>fontconfig</literal> procura nos directórios especificados " -"no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para ver todas as fontes " -"disponíveis num sistema, aceda à localização <literal>fonts:///</literal> no " -"gestor de ficheiros do seu sistema." +"esta lista, o <literal>fontconfig</literal> procura nos directórios " +"especificados no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para " +"ver todas as fontes disponíveis num sistema, aceda à localização " +"<literal>fonts:///</literal> no gestor de ficheiros do seu sistema." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" @@ -4750,12 +4828,13 @@ msgid "" msgstr "" "A biblioteca <literal>fontconfig</literal> realiza substituição de fontes " "quando fontes inteiras, ou caracteres individuais, não existem. Se o sistema " -"necessita de apresentar uma fonte que não se encontra disponível, <literal>" -"fontconfig</literal> tenta apresentar outra, semelhante. Por exemplo, se uma " -"página web pedir a apresentação da fonte Verdana, e essa fonte não estiver " -"instalada no sistema, <literal>fontconfig</literal> apresenta uma fonte " -"semelhante, tal como a Helvetica. A lista de fontes semelhantes está definida " -"no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." +"necessita de apresentar uma fonte que não se encontra disponível, " +"<literal>fontconfig</literal> tenta apresentar outra, semelhante. Por " +"exemplo, se uma página web pedir a apresentação da fonte Verdana, e essa " +"fonte não estiver instalada no sistema, <literal>fontconfig</literal> " +"apresenta uma fonte semelhante, tal como a Helvetica. A lista de fontes " +"semelhantes está definida no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -4769,10 +4848,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se o sistema necessitar de apresentar um caracter que não existe na fonte " "seleccionada, <literal>fontconfig</literal> tenta apresentar o caracter " -"noutra fonte semelhante. Por exemplo, poderá seleccionar a Bitstream " -"Vera Sans como sendo a fonte da aplicação Editor de Texto. A família de " -"fontes Bitstream Vera não inclui caracteres Cirílicos. Caso abra um documento " -"que contenha caracteres Cirílicos, o Editor de Texto utilizará uma fonte " +"noutra fonte semelhante. Por exemplo, poderá seleccionar a Bitstream Vera " +"Sans como sendo a fonte da aplicação Editor de Texto. A família de fontes " +"Bitstream Vera não inclui caracteres Cirílicos. Caso abra um documento que " +"contenha caracteres Cirílicos, o Editor de Texto utilizará uma fonte " "semelhante que inclua os caracteres Cirílicos." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) @@ -4784,11 +4863,11 @@ msgid "" "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." msgstr "" "A biblioteca <literal>fontconfig</literal> também define nomes alternativos " -"(ou alcunhas) para fontes, por exemplo, <literal>serif</literal>, <literal>" -"sans-serif</literal>, e <literal>monospace</literal>. Quando selecciona um " -"dos nomes alternativos de uma fonte, o sistema utiliza a primeira fonte que " -"estiver definida nesse nome alternativo em <filename>/etc/fonts/fonts.conf" -"</filename>." +"(ou alcunhas) para fontes, por exemplo, <literal>serif</literal>, " +"<literal>sans-serif</literal>, e <literal>monospace</literal>. Quando " +"selecciona um dos nomes alternativos de uma fonte, o sistema utiliza a " +"primeira fonte que estiver definida nesse nome alternativo em <filename>/etc/" +"fonts/fonts.conf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" @@ -4800,7 +4879,8 @@ msgstr "adicionar para todos os utilizadores" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" -msgstr "Para adicionar para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:" +msgstr "" +"Para adicionar para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" @@ -4844,8 +4924,8 @@ msgstr "adicionar para utilizadores específicos" #: C/system-admin-guide.xml:80(para) msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" msgstr "" -"Para adicionar uma fonte para um utilizador específico, realize os " -"seguintes passos:" +"Para adicionar uma fonte para um utilizador específico, realize os seguintes " +"passos:" #: C/system-admin-guide.xml:84(para) msgid "" @@ -4854,10 +4934,10 @@ msgid "" "in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</" "filename> directory." msgstr "" -"Copie o ficheiro da fonte para o directório <filename>$HOME/.fonts</filename> " -"do utilizador. Se arrastar o ficheiro de fonte para a localização <literal>" -"fonts:///</literal> no gestor de ficheiros, o ficheiro de fonte é copiado para " -"o directório <filename>$HOME/.fonts</filename>." +"Copie o ficheiro da fonte para o directório <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> do utilizador. Se arrastar o ficheiro de fonte para a localização " +"<literal>fonts:///</literal> no gestor de ficheiros, o ficheiro de fonte é " +"copiado para o directório <filename>$HOME/.fonts</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" @@ -4869,7 +4949,8 @@ msgid "" "MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como as aplicações detectam os tipos MIME, como " -"registar tipos MIME, e como adicionar aplicações ao Ambiente de Trabalho GNOME." +"registar tipos MIME, e como adicionar aplicações ao Ambiente de Trabalho " +"GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" @@ -4882,8 +4963,8 @@ msgid "" "specification</ulink>." msgstr "" "O propósito deste capítulo é o de simplificar para um administrador a " -"compreensão de como configurar diferentes partes da base de dados MIME " -"e dar uma visão geral do sistema MIME. Assim sendo, <emphasis>não</emphasis> " +"compreensão de como configurar diferentes partes da base de dados MIME e dar " +"uma visão geral do sistema MIME. Assim sendo, <emphasis>não</emphasis> " "iremos entrar em detalhes quando tal não for necessário. Para os detalhes " "mais profundos, recomenda-se que consulte a <ulink url=\"http://www." "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de " @@ -4910,13 +4991,13 @@ msgid "" "appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " "<application>gedit</application>." msgstr "" -"Um tipo de <firstterm>Extensão Multi-propósito de Correio pela Internet</firstterm> " -"[<acronym>MIME</acronym>] identifica o formato de um ficheiro. Aplicações tais " -"como um navegador de Internet e aplicações de email utilizam o tipo MIME de um " -"ficheiro para decidir que acções realizar sobre o mesmo. Por exemplo, uma aplicação " -"de email pode utilizar o tipo MIME para detectar o formato de um anexo e seleccionar " -"o visualizador adequado ao ficheiro, tal como abrir um documento de texto com o " -"<application>gedit</application>." +"Um tipo de <firstterm>Extensão Multi-propósito de Correio pela Internet</" +"firstterm> [<acronym>MIME</acronym>] identifica o formato de um ficheiro. " +"Aplicações tais como um navegador de Internet e aplicações de email utilizam " +"o tipo MIME de um ficheiro para decidir que acções realizar sobre o mesmo. " +"Por exemplo, uma aplicação de email pode utilizar o tipo MIME para detectar " +"o formato de um anexo e seleccionar o visualizador adequado ao ficheiro, tal " +"como abrir um documento de texto com o <application>gedit</application>." #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" @@ -4941,8 +5022,7 @@ msgstr "Apresentar um ícone adequado para representar o ficheiro." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "Display a list of other applications that can open the file." -msgstr "" -"Apresentar uma lista de outras aplicações que podem abrir o ficheiro." +msgstr "Apresentar uma lista de outras aplicações que podem abrir o ficheiro." #: C/system-admin-guide.xml:63(para) msgid "" @@ -4958,17 +5038,18 @@ msgid "" "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" -"Os tipos MIME foram originalmente propostos como um standard para identificar " -"o corpo de uma mensagem e-mail. Agora, muitos sistemas utilizam os tipos MIME " -"para identificar o formato de quaisquer ficheiros no sistema de ficheiros. Os " -"tipos MIME são compostos por um <emphasis>tipo de media</emphasis> de topo " -"seguido de um <emphasis>identificador de subtipo</emphasis>, separados por uma " -"barra, <quote><literal>/</literal></quote>. Um exemplo de um tipo MIME é " -"<literal>image/jpeg</literal>. O tipo de media neste exemplo é <quote><literal>" -"image</literal></quote> e o identificador de subtipo é <quote><literal>jpeg" -"</literal></quote>. O tipo de media de topo é suposto ser uma categorização " -"genérica sobre o conteúdo do ficheiro, enquanto que o identificador de subtipo " -"é suposto identificar especificamente o formato do ficheiro." +"Os tipos MIME foram originalmente propostos como um standard para " +"identificar o corpo de uma mensagem e-mail. Agora, muitos sistemas utilizam " +"os tipos MIME para identificar o formato de quaisquer ficheiros no sistema " +"de ficheiros. Os tipos MIME são compostos por um <emphasis>tipo de media</" +"emphasis> de topo seguido de um <emphasis>identificador de subtipo</" +"emphasis>, separados por uma barra, <quote><literal>/</literal></quote>. Um " +"exemplo de um tipo MIME é <literal>image/jpeg</literal>. O tipo de media " +"neste exemplo é <quote><literal>image</literal></quote> e o identificador de " +"subtipo é <quote><literal>jpeg</literal></quote>. O tipo de media de topo é " +"suposto ser uma categorização genérica sobre o conteúdo do ficheiro, " +"enquanto que o identificador de subtipo é suposto identificar " +"especificamente o formato do ficheiro." #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" @@ -5011,12 +5092,12 @@ msgid "" "\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</" "ulink> web site." msgstr "" -"Actualmente existem oito tipos de media aprovados pela <acronym>IANA</acronym> " -"[Autoridade de Atribuição de Nomenclaturas da Internet]. Estes oito tipos de " -"media são <placeholder-1/>. Existem muitos subtipos para cada tipo de media; " -"para mais informações, consulte os <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/" -"media-types/\">Tipos de Media MIME</ulink> na página web da <ulink url=\"http://" -"www.iana.org/\">IANA</ulink>." +"Actualmente existem oito tipos de media aprovados pela <acronym>IANA</" +"acronym> [Autoridade de Atribuição de Nomenclaturas da Internet]. Estes oito " +"tipos de media são <placeholder-1/>. Existem muitos subtipos para cada tipo " +"de media; para mais informações, consulte os <ulink url=\"http://www.iana." +"org/assignments/media-types/\">Tipos de Media MIME</ulink> na página web da " +"<ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" @@ -5038,8 +5119,8 @@ msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" -"Uma forma padronizada para as aplicações registarem informação sobre um " -"novo tipo MIME." +"Uma forma padronizada para as aplicações registarem informação sobre um novo " +"tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." @@ -5108,16 +5189,16 @@ msgid "" "specification is given below." msgstr "" "Como administrador, o primeiro e mais importante passo para compreender o " -"sistema MIME é aprender a localização onde estão armazenados estes ficheiros. " -"Desde que foi escrita a primeira versão (ainda rascunho) da <ulink url=\"http:" -"//www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de " -"informação mime partilhada</ulink> pelo X Desktop Group, que esta utiliza a " -"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">" -"especificação XDG de directórios base</ulink>. É altamente recomendado que se " -"familiarize com esta especificação, visto também ser importante para outras " -"tarefas de administração de sistemas tais como editar menus. Um breve resumo " -"da localização dos directórios relacionados com a especificação MIME é " -"apresentado abaixo." +"sistema MIME é aprender a localização onde estão armazenados estes " +"ficheiros. Desde que foi escrita a primeira versão (ainda rascunho) da " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">especificação XDG de informação mime partilhada</ulink> pelo X Desktop " +"Group, que esta utiliza a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/basedir-spec\">especificação XDG de directórios base</ulink>. É " +"altamente recomendado que se familiarize com esta especificação, visto " +"também ser importante para outras tarefas de administração de sistemas tais " +"como editar menus. Um breve resumo da localização dos directórios " +"relacionados com a especificação MIME é apresentado abaixo." #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" @@ -5146,7 +5227,8 @@ msgstr "" "sistema em <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, caso sejam encontradas " "definições conflituantes. De forma similar à <citetitle>especificação XDG de " "mime partilhado</citetitle>, ir-nos-emos referir, ao longo do resto deste " -"documento, a este conjunto de directórios como <literal><MIME></literal>." +"documento, a este conjunto de directórios como <literal><MIME></" +"literal>." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" @@ -5155,8 +5237,8 @@ msgid "" "to load the following files:" msgstr "" "Por exemplo, assumindo caminhos por omissão para as variáveis de ambiente, " -"<quote>Ler <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> significa " -"ler os seguintes ficheiros:" +"<quote>Ler <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> " +"significa ler os seguintes ficheiros:" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" @@ -5195,10 +5277,10 @@ msgid "" "widely used and recognized." msgstr "" "Este directório contém um número indeterminado de ficheiros XML, cada um " -"descrevendo uma colecção de tipos MIME. Por omissão, o ficheiro <filename>" -"freedesktop.org.xml</filename> é instalado no directório <filename>/usr/share" -"/mime/packages</filename>. Este ficheiro contém todos os tipos MIME por " -"omissão que são largamente reconhecidos e utilizados." +"descrevendo uma colecção de tipos MIME. Por omissão, o ficheiro " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> é instalado no directório " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Este ficheiro contém todos os " +"tipos MIME por omissão que são largamente reconhecidos e utilizados." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" @@ -5212,15 +5294,15 @@ msgid "" "information about the XML files in the <filename>packages</filename> " "directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." msgstr "" -"Aplicações que disponibilizam informação sobre novos tipos MIME deverão instalar " -"aqui <emphasis>um único</emphasis> ficheiro XML novo. Dependendo do prefixo onde " -"a aplicação é instalada, irá criar o ficheiro no subdirectório <filename>/mime/" -"package</filename> de um dos directórios indicados em <envar>$XDG_DATA_HOME:" -"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por exemplo, uma aplicação instalada em <filename>/usr/" -"bin</filename> deverá instalar um novo ficheiro XML de código no directório " -"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Para mais informações sobre os " -"ficheiros XML no directório <filename>packages</filename>, consulte <xref " -"linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +"Aplicações que disponibilizam informação sobre novos tipos MIME deverão " +"instalar aqui <emphasis>um único</emphasis> ficheiro XML novo. Dependendo do " +"prefixo onde a aplicação é instalada, irá criar o ficheiro no subdirectório " +"<filename>/mime/package</filename> de um dos directórios indicados em <envar>" +"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por exemplo, uma aplicação instalada " +"em <filename>/usr/bin</filename> deverá instalar um novo ficheiro XML de " +"código no directório <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Para " +"mais informações sobre os ficheiros XML no directório <filename>packages</" +"filename>, consulte <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" @@ -5249,18 +5331,19 @@ msgid "" msgstr "" "Estes directórios e ficheiros são gerados automaticamente a partir da " "colecção de ficheiros XML de origem que estão no directório <filename><" -"MIME>/packages/</filename> pela aplicação <application>update-mime-database" -"</application>. Por exemplo, para cada elemento <literal>mime-type</literal> " -"no ficheiro <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, " -"é criado um directório em <filename>/usr/share/mime/</filename> com o " -"<emphasis>tido de media</emphasis> do tipo MIME. É criado um ficheiro XML " -"nesse directório com o <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> desse " -"tipo MIME. O conteúdo do ficheiro de XML criado inclui comentários (e " +"MIME>/packages/</filename> pela aplicação <application>update-mime-" +"database</application>. Por exemplo, para cada elemento <literal>mime-type</" +"literal> no ficheiro <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</" +"filename>, é criado um directório em <filename>/usr/share/mime/</filename> " +"com o <emphasis>tido de media</emphasis> do tipo MIME. É criado um ficheiro " +"XML nesse directório com o <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> " +"desse tipo MIME. O conteúdo do ficheiro de XML criado inclui comentários (e " "traduções destes), designações de subclasses e alcunhas (nomes alternativos)." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file" -msgstr "Exemplo: o ficheiro <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>" +msgstr "" +"Exemplo: o ficheiro <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>" #: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) #, no-wrap @@ -5295,8 +5378,8 @@ msgid "" "database</application> application, using the default source XML file " "<filename>freedesktop.org.xml</filename>." msgstr "" -"<placeholder-1/>Este ficheiro é gerado pela aplicação <application>update" -"-mime-database</application>, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão " +"<placeholder-1/>Este ficheiro é gerado pela aplicação <application>update-" +"mime-database</application>, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão " "<filename>freedesktop.org.xml</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) @@ -5311,11 +5394,12 @@ msgid "" "the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime " "specification</citetitle>." msgstr "" -"Contém uma linha com um tipo mime e um padrão glob, separado por uma vírgula. " -"Ficheiros que tenham equivalência ao padrão glob são consideradas como sendo " -"do tipo MIME especificado antes da vírgula. Existem regras especiais sobre como " -"é feita a equivalência dos nomes de ficheiros ao padrão glob; para mais " -"detalhes consulte a <citetitle>especificação XDG de mime partilhado</citetitle>." +"Contém uma linha com um tipo mime e um padrão glob, separado por uma " +"vírgula. Ficheiros que tenham equivalência ao padrão glob são consideradas " +"como sendo do tipo MIME especificado antes da vírgula. Existem regras " +"especiais sobre como é feita a equivalência dos nomes de ficheiros ao padrão " +"glob; para mais detalhes consulte a <citetitle>especificação XDG de mime " +"partilhado</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" @@ -5343,8 +5427,8 @@ msgstr "" "<quote>inspeccionando</quote> o conteúdo do ficheiro. Normalmente isto " "consiste numa ou mais regras tais como <quote>verificar a existência da " "expressão <literal>%PDF- </literal>no byte offset 0 no ficheiro; se " -"encontrada, atribuir-lhe o tipo MIME <literal>application/pdf</literal>" -"</quote>." +"encontrada, atribuir-lhe o tipo MIME <literal>application/pdf</literal></" +"quote>." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) @@ -5367,9 +5451,9 @@ msgid "" "between the namespace and the MIME type." msgstr "" "Contém um mapeamento dos nomes de espaços XML para tipos MIME. Cada linha " -"contém três campos, o nome do espaço, o localName (nome local) e o tipo MIME. " -"Cada campo é separado por um espaço. Se o localName for vazio, existirão dois " -"espaços entre o nome do espaço e o tipo MIME." +"contém três campos, o nome do espaço, o localName (nome local) e o tipo " +"MIME. Cada campo é separado por um espaço. Se o localName for vazio, " +"existirão dois espaços entre o nome do espaço e o tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" @@ -5401,10 +5485,10 @@ msgid "" msgstr "" "Um tipo é uma subclasse de outro tipo se uma qualquer instância do primeiro " "tipo for também uma instância do segundo. Por exemplo, todos os ficheiros " -"image/svg são também ficheiros text/xml, text/plain e application/octet-stream. " -"Subclasses são segundo o formato, e não segundo a categoria dos dados (por " -"exemplo, não existe nenhuma classe 'folha de cálculo genérica' que todas as " -"folhas de cálculo herdem)." +"image/svg são também ficheiros text/xml, text/plain e application/octet-" +"stream. Subclasses são segundo o formato, e não segundo a categoria dos " +"dados (por exemplo, não existe nenhuma classe 'folha de cálculo genérica' " +"que todas as folhas de cálculo herdem)." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "" @@ -5415,11 +5499,11 @@ msgid "" "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " "MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "" -"Contém uma lista de tipos MIME com subclasses MIME e o seu tipo MIME <quote>" -"pai</quote>. Citando a <citetitle>especificação XDG de mime partilhado:</" -"citetitle><placeholder-1/>O formato deste ficheiro é semelhante ao do " -"ficheiro <filename>aliases</filename> (alcunhas). Cada linha contém dois " -"campos, onde o primeiro é o tipo MIME da subclasse e o segundo é o tipo " +"Contém uma lista de tipos MIME com subclasses MIME e o seu tipo MIME " +"<quote>pai</quote>. Citando a <citetitle>especificação XDG de mime " +"partilhado:</citetitle><placeholder-1/>O formato deste ficheiro é semelhante " +"ao do ficheiro <filename>aliases</filename> (alcunhas). Cada linha contém " +"dois campos, onde o primeiro é o tipo MIME da subclasse e o segundo é o tipo " "MIME pai. Cada campo está separado por um espaço." #: C/system-admin-guide.xml:380(title) @@ -5435,8 +5519,8 @@ msgid "" msgstr "" "Compreender como actualizar a base de dados MIME é importante para os " "administradores que desejem adicionar novos tipos MIME ao sistema, ou " -"alterar informação sobre um tipo MIME. A aplicação <application>update-" -"mime-database</application> destina-se a este fim." +"alterar informação sobre um tipo MIME. A aplicação <application>update-mime-" +"database</application> destina-se a este fim." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" @@ -5517,9 +5601,9 @@ msgid "" "literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "" "Podem ser especificados zero ou mais elementos <literal>mime-type</literal> " -"como filhos do elemento <literal>mime-info</literal>. O atributo <literal>" -"type</literal> é utilizado para especificar o tipo MIME que está a ser " -"definido." +"como filhos do elemento <literal>mime-info</literal>. O atributo " +"<literal>type</literal> é utilizado para especificar o tipo MIME que está a " +"ser definido." #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "" @@ -5540,8 +5624,8 @@ msgid "" "type</literal> element." msgstr "" "<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> dá uma descrição abreviada " -"de cada um dos elementos que podem ocorrer como filhos do elemento <literal>" -"mime-type</literal>." +"de cada um dos elementos que podem ocorrer como filhos do elemento " +"<literal>mime-type</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) msgid "Child elements of <literal><mime-info></literal>" @@ -5619,12 +5703,12 @@ msgid "" "a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these " "attributes, see the <placeholder-6/>." msgstr "" -"Este elemento contém uma lista de elementos <placeholder-1/> como seus filhos. " -"O atributo <placeholder-2/> é opcional, e especifica uma prioridade entre 0 e " -"100, sendo 100 a prioridade de equivalência mais elevada. Cada elemento filho " -"<placeholder-3/> tem três atributos obrigatórios: <placeholder-4/> e " -"um quarto atributo opcional, <placeholder-5/>. Para detalhes sobre estes " -"atributos, consulte <placeholder-6/>." +"Este elemento contém uma lista de elementos <placeholder-1/> como seus " +"filhos. O atributo <placeholder-2/> é opcional, e especifica uma prioridade " +"entre 0 e 100, sendo 100 a prioridade de equivalência mais elevada. Cada " +"elemento filho <placeholder-3/> tem três atributos obrigatórios: " +"<placeholder-4/> e um quarto atributo opcional, <placeholder-5/>. Para " +"detalhes sobre estes atributos, consulte <placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) @@ -5656,7 +5740,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este elemento define uma alcunha para o elemento pai <placeholder-1/>. Uma " "alcunha é simplesmente um tipo MIME que é por vezes conhecido como outro " -"tipo. Por exemplo, <placeholder-2/> é uma alcunha do tipo MIME <placeholder-3/>." +"tipo. Por exemplo, <placeholder-2/> é uma alcunha do tipo MIME <placeholder-" +"3/>." #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" @@ -5687,12 +5772,12 @@ msgid "" msgstr "" "Este elemento define o elemento pai de <placeholder-1/> como uma subclasse " "do tipo MIME especificado no atributo <placeholder-2/>. Por exemplo, " -"<placeholder-3/> é uma subclasse do tipo MIME <placeholder-4/>, " -"<placeholder-5/>, e <placeholder-6/>." +"<placeholder-3/> é uma subclasse do tipo MIME <placeholder-4/>, <placeholder-" +"5/>, e <placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" -msgstr "local" +msgstr "configuração regional" #: C/system-admin-guide.xml:523(literal) msgid "<comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\">" @@ -5708,9 +5793,9 @@ msgid "" "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " "a unique value for the <placeholder-1/> attribute." msgstr "" -"Este elemento apresenta uma descrição legível por humanos do tipo MIME. Podem " -"existir zero ou mais ocorrências deste elemento desde que cada um contenha um " -"valor único para o atributo <placeholder-1/>." +"Este elemento apresenta uma descrição legível por humanos do tipo MIME. " +"Podem existir zero ou mais ocorrências deste elemento desde que cada um " +"contenha um valor único para o atributo <placeholder-1/>." #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" @@ -5743,9 +5828,9 @@ msgstr "" "classifica-lo mais detalhadamente utilizando os atributos <placeholder-1/> e " "<placeholder-2/> , ambos obrigatórios. O atributo <placeholder-3/> é o nome " "de espaço do documento, e <placeholder-4/> é o nome do elemento raiz do " -"documento. Se <placeholder-5/> estiver presente mas o seu valor for vazio, " -"o elemento raiz poderá ter um qualquer nome, mas o nome de espaço terá de " -"ser equivalente." +"documento. Se <placeholder-5/> estiver presente mas o seu valor for vazio, o " +"elemento raiz poderá ter um qualquer nome, mas o nome de espaço terá de ser " +"equivalente." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" @@ -5767,17 +5852,18 @@ msgstr "" "A forma mais fácil de compreender estes ficheiros é observando um exemplo. " "Copiando da <citetitle>especificação XDG de mime partilhada</citetitle>, " "<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> apresenta o conteúdo de um " -"ficheiro XML de origem denominado <filename>diff.xml</filename>. Este exemplo " -"define o tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existem múltiplos elementos " -"<literal>comment</literal> que apresentam um nome humanamente legível para o " -"tipo MIME num número de vários idiomas. Este tipo MIME tem ambas as regras de " -"equivalência através de padrões glob <emphasis>e</emphasis> através da utilização " -"de <quote>inspecção</quote> de conteúdo (mais conhecido como regras <filename>" -"mágicas</filename>). Qualquer ficheiro com a extensão <literal>.diff</literal> ou " -"<filename>.patch</filename> serão considerados deste tipo MIME. Adicionalmente " -"qualquer ficheiro cujo conteúdo comece pela expressão especificada no atributo " -"<literal>value</literal> do elemento <literal>match</literal>, irá ser " -"considerado do tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>." +"ficheiro XML de origem denominado <filename>diff.xml</filename>. Este " +"exemplo define o tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existem múltiplos " +"elementos <literal>comment</literal> que apresentam um nome humanamente " +"legível para o tipo MIME num número de vários idiomas. Este tipo MIME tem " +"ambas as regras de equivalência através de padrões glob <emphasis>e</" +"emphasis> através da utilização de <quote>inspecção</quote> de conteúdo " +"(mais conhecido como regras <filename>mágicas</filename>). Qualquer ficheiro " +"com a extensão <literal>.diff</literal> ou <filename>.patch</filename> serão " +"considerados deste tipo MIME. Adicionalmente qualquer ficheiro cujo conteúdo " +"comece pela expressão especificada no atributo <literal>value</literal> do " +"elemento <literal>match</literal>, irá ser considerado do tipo MIME " +"<literal>text/x-diff</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" @@ -5854,13 +5940,14 @@ msgid "" "(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." msgstr "" "Os ficheiros de origem XML instalados no directório <filename><MIME>/" -"packages</filename> pelas aplicações nunca deverão ser alterados manualmente. " -"Em vez disso, deverá ser alterado o ficheiro <filename>Overrides.xml</" -"filename>. Este tem precedência sobre todos os outros ficheiros XML instalados " -"no mesmo directório <filename>packages</filename>. Caso seja o autor de uma " -"aplicação, esta regra não se aplica. Deverá criar um novo ficheiro de origem " -"XML e colocá-lo no directório <filename><MIME>/packages</filename> " -"apropriado (a sua <filename>Makefile</filename> tratará disto, claro)." +"packages</filename> pelas aplicações nunca deverão ser alterados " +"manualmente. Em vez disso, deverá ser alterado o ficheiro " +"<filename>Overrides.xml</filename>. Este tem precedência sobre todos os " +"outros ficheiros XML instalados no mesmo directório <filename>packages</" +"filename>. Caso seja o autor de uma aplicação, esta regra não se aplica. " +"Deverá criar um novo ficheiro de origem XML e colocá-lo no directório " +"<filename><MIME>/packages</filename> apropriado (a sua " +"<filename>Makefile</filename> tratará disto, claro)." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" @@ -5875,10 +5962,10 @@ msgstr "" "Pode alterar a base de dados MIME para todos os utilizadores no sistema ou " "para um utilizador específico, dependendo da localização do ficheiro que " "alterar. Para alterar a base de dados para todos os utilizadores, altere o " -"ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório <filename>$" -"XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Para alterar para apenas um utilizador " -"específico, altere o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório " -"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." +"ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Para alterar para apenas um " +"utilizador específico, altere o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> " +"no directório <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" @@ -5886,9 +5973,9 @@ msgid "" "database</application> application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" -"Após realizadas as alterações, terá sempre de executar a aplicação <application>" -"update-mime-database</application>, indicando a localização do directório da " -"base de dados MIME como primeiro parâmetro." +"Após realizadas as alterações, terá sempre de executar a aplicação " +"<application>update-mime-database</application>, indicando a localização do " +"directório da base de dados MIME como primeiro parâmetro." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" @@ -5922,9 +6009,9 @@ msgid "" "application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-" "database /usr/share/mime</userinput></screen>" msgstr "" -"Actualize a base de dados MIME executando <application>update-mime-" -"database</application> com a conta de administrador.<screen><userinput>" -"update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" +"Actualize a base de dados MIME executando <application>update-mime-database</" +"application> com a conta de administrador.<screen><userinput>update-mime-" +"database /usr/share/mime</userinput></screen>" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" @@ -5936,9 +6023,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para adicionar um ou mais tipos MIME para um utilizador específico, siga os " "mesmos passos, mas coloque o seu ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> " -"no directório <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. Adicionalmente, " -"execute o <application>update-mime-database</application> com <filename>~/.local/" -"share/mime/packages</filename> como primeiro parâmetro." +"no directório <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. " +"Adicionalmente, execute o <application>update-mime-database</application> " +"com <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> como primeiro " +"parâmetro." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" @@ -5951,10 +6039,10 @@ msgid "" "<application>gnomevfs-info</application> application. This application " "prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" -"Após ter realizado uma alteração à base de dados MIME e actualizado o " -"seu conteúdo, pode verificar que as alterações tomaram efeito utilizando " -"a aplicação <application>gnomevfs-info</application>. Esta aplicação " -"imprime o tipo MIME e outra informação útil sobre um ficheiro." +"Após ter realizado uma alteração à base de dados MIME e actualizado o seu " +"conteúdo, pode verificar que as alterações tomaram efeito utilizando a " +"aplicação <application>gnomevfs-info</application>. Esta aplicação imprime o " +"tipo MIME e outra informação útil sobre um ficheiro." #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "" @@ -5963,8 +6051,8 @@ msgid "" "is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in " "<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." msgstr "" -"Executar o <application>gnomevfs-info</application> sobre um ficheiro SVG " -"dá-lhe o resultado abaixo. Notará que a aplicação por omissão para este tipo " +"Executar o <application>gnomevfs-info</application> sobre um ficheiro SVG dá-" +"lhe o resultado abaixo. Notará que a aplicação por omissão para este tipo " "MIME é <filename>eog.desktop</filename>; Iremos discutir as aplicações por " "omissão em <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." @@ -6035,9 +6123,9 @@ msgid "" "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "<application>gnomevfs-info</application>." msgstr "" -"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> apresenta os passos necessários " -"para criar um novo tipo MIME e depois verificar as alterações utilizando " -"o <application>gnomevfs-info</application>." +"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> apresenta os passos " +"necessários para criar um novo tipo MIME e depois verificar as alterações " +"utilizando o <application>gnomevfs-info</application>." #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example" @@ -6052,8 +6140,8 @@ msgid "" "Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</" "filename>." msgstr "" -"Crie um ficheiro novo, vazio, na sua pasta pessoal denominado <filename>testing" -".xyz</filename>." +"Crie um ficheiro novo, vazio, na sua pasta pessoal denominado " +"<filename>testing.xyz</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" @@ -6063,9 +6151,10 @@ msgid "" "empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." msgstr "" "Quando nenhum padrão glob nem regra mágica equivale a um ficheiro, este é " -"resolvido para o tipo MIME <literal>text/plain</literal> se contiver dados de " -"texto ou <literal>application/octet-stream</literal> se contiver dados binários. " -"Se o ficheiro estiver vazio, por omissão será <literal>text/plain</literal>." +"resolvido para o tipo MIME <literal>text/plain</literal> se contiver dados " +"de texto ou <literal>application/octet-stream</literal> se contiver dados " +"binários. Se o ficheiro estiver vazio, por omissão será <literal>text/plain</" +"literal>." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" @@ -6075,9 +6164,9 @@ msgid "" "match it<placeholder-1/>." msgstr "" "Utilize o <application>gnomevfs-info</application> sobre o ficheiro para " -"detectar o seu tipo MIME.O tipo MIME deste ficheiro deverá ser detectado como " -"<literal>text/plain</literal> pois não existem padrões glob nem regras mágicas " -"que façam equivalência<placeholder-1/>." +"detectar o seu tipo MIME.O tipo MIME deste ficheiro deverá ser detectado " +"como <literal>text/plain</literal> pois não existem padrões glob nem regras " +"mágicas que façam equivalência<placeholder-1/>." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" @@ -6093,7 +6182,8 @@ msgstr "" msgid "" "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." msgstr "" -"Actualize a base de dados utilizando o <application>update-mime-database</application>." +"Actualize a base de dados utilizando o <application>update-mime-database</" +"application>." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" @@ -6102,8 +6192,8 @@ msgid "" "filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>." msgstr "" "Utilize o <application>gnomevfs-info</application> para verificar que a sua " -"alteração tomou efeito. Deverá ver o tipo MIME do ficheiro <filename>testing" -".xyz</filename> detectado como <literal>application/x-newtype</literal>." +"alteração tomou efeito. Deverá ver o tipo MIME do ficheiro <filename>testing." +"xyz</filename> detectado como <literal>application/x-newtype</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap @@ -6162,11 +6252,12 @@ msgstr "" "Registar aplicações para gerir tipos MIME é bastante simples. As aplicações " "são registadas criando-se uma chave <literal>MimeType</literal> no seu " "ficheiro de definição de iniciador <filename>.desktop</filename> com uma " -"lista de cada tipo MIME separado por ponto-e-vírgula. A chave <literal>" -"MimeType</literal> apenas deve ser utilizada em ficheiros <filename>.desktop" -"</filename> cuja chave <literal>Type</literal> tenha o valor <quote><literal>" -"Application</literal></quote>. Para mais informações sobre os ficheiros " -"<filename>.desktop</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +"lista de cada tipo MIME separado por ponto-e-vírgula. A chave " +"<literal>MimeType</literal> apenas deve ser utilizada em ficheiros " +"<filename>.desktop</filename> cuja chave <literal>Type</literal> tenha o " +"valor <quote><literal>Application</literal></quote>. Para mais informações " +"sobre os ficheiros <filename>.desktop</filename>, consulte <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" @@ -6181,16 +6272,16 @@ msgid "" "be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" -"Apos criar ou alterar um ficheiro de definição de iniciador <filename>.desktop" -"</filename>, tem de actualizar a base de dados de aplicações utilizando a " -"aplicação <application>update-desktop-database</application> (muito semelhante " -"à <application>update-mime-database</application>, excepto que não recebe um " -"parâmetro). Isto irá criar um ficheiro <filename>mimeinfo.cache</filename> no " -"subdirectório <filename>applications</filename> de cada directório em " -"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. O ficheiro de cache é " -"necessário para que todos os ficheiros <filename>.desktop</filename> não tenham " -"de ser analisados apenas por causa da chave <literal>MimeType</literal>, já que " -"isto causa I/O de disco desnecessário." +"Apos criar ou alterar um ficheiro de definição de iniciador <filename>." +"desktop</filename>, tem de actualizar a base de dados de aplicações " +"utilizando a aplicação <application>update-desktop-database</application> " +"(muito semelhante à <application>update-mime-database</application>, excepto " +"que não recebe um parâmetro). Isto irá criar um ficheiro <filename>mimeinfo." +"cache</filename> no subdirectório <filename>applications</filename> de cada " +"directório em <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. O ficheiro " +"de cache é necessário para que todos os ficheiros <filename>.desktop</" +"filename> não tenham de ser analisados apenas por causa da chave " +"<literal>MimeType</literal>, já que isto causa I/O de disco desnecessário." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" @@ -6205,14 +6296,15 @@ msgid "" "applications</filename> directory." msgstr "" "Aplicações por omissão para utilizar com tipos MIME específicos devem ser " -"especificadas num ficheiro denominado <filename>defaults.list</filename>. Este " -"ficheiro localiza-se no subdirectório <filename>applications</filename> de cada " -"directório em <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> e <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. O " -"formato deste ficheiro consiste no tipo MIME, o símbolo <literal>=</literal> e " -"o ID do Ficheiro de Iniciador (que é o nome do ficheiro de definição de iniciador" -"). <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> é um pequeno exemplo de um " -"ficheiro <filename>defaults.list</filename> no directório <filename>~/.local/" -"share/applications</filename> de um utilizador." +"especificadas num ficheiro denominado <filename>defaults.list</filename>. " +"Este ficheiro localiza-se no subdirectório <filename>applications</filename> " +"de cada directório em <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> e <envar>$XDG_DATA_DIRS</" +"envar>. O formato deste ficheiro consiste no tipo MIME, o símbolo " +"<literal>=</literal> e o ID do Ficheiro de Iniciador (que é o nome do " +"ficheiro de definição de iniciador). <xref linkend=\"mimetypes-registering-" +"example\"/> é um pequeno exemplo de um ficheiro <filename>defaults.list</" +"filename> no directório <filename>~/.local/share/applications</filename> de " +"um utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" @@ -6267,15 +6359,16 @@ msgstr "adicionar aplicações" msgid "" "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" msgstr "" -"Para adicionar uma aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME, realize os seguintes passos:" +"Para adicionar uma aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME, realize os " +"seguintes passos:" #: C/system-admin-guide.xml:866(para) msgid "" "Add a menu item for the application. For more information on how to add an " "item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." msgstr "" -"Adicione um item de menu para a aplicação. Para mais informações sobre como adicionar um " -"item a um menu, consulte <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." +"Adicione um item de menu para a aplicação. Para mais informações sobre como " +"adicionar um item a um menu, consulte <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:872(para) msgid "" @@ -6284,10 +6377,10 @@ msgid "" "apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=" "\"themes-11\"/>." msgstr "" -"Adicione um ícone para a aplicação em <filename>/usr/share/icons/<replaceable>" -"theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/apps</filename>. " -"Para mais informações sobre ícones e temas, consulte <xref linkend=" -"\"themes-11\"/>." +"Adicione um ícone para a aplicação em <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/" +"apps</filename>. Para mais informações sobre ícones e temas, consulte <xref " +"linkend=\"themes-11\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" @@ -6357,11 +6450,11 @@ msgid "" "the themes that are available for the screensaver." msgstr "" "Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> é uma aplicação que substitui a " -"imagem no ecrã quando este não está a ser utilizado. A aplicação de protecção " -"de ecrã do Ambiente de Trabalho GNOME é o <application>gnome-screensaver</" -"application>. As secções seguintes descrevem como definir as preferências da " -"aplicação <application>gnome-screensaver</application>, e como alterar os " -"temas que estão disponíveis para o protector de ecrã." +"imagem no ecrã quando este não está a ser utilizado. A aplicação de " +"protecção de ecrã do Ambiente de Trabalho GNOME é o <application>gnome-" +"screensaver</application>. As secções seguintes descrevem como definir as " +"preferências da aplicação <application>gnome-screensaver</application>, e " +"como alterar os temas que estão disponíveis para o protector de ecrã." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" @@ -6376,8 +6469,8 @@ msgid "" "All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</" "application>." msgstr "" -"Todas as preferências e definições do protector de ecrã estão armazenadas " -"no <application>GConf</application>." +"Todas as preferências e definições do protector de ecrã estão armazenadas no " +"<application>GConf</application>." #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "" @@ -6399,17 +6492,17 @@ msgid "" "guilabel> dialog." msgstr "" "Os utilizadores podem também executar o comando <command>/usr/bin/gnome-" -"screensaver-preferences</command> para abrir o diálogo de <guilabel>" -"Preferências do Protector de Ecrã</guilabel>." +"screensaver-preferences</command> para abrir o diálogo de " +"<guilabel>Preferências do Protector de Ecrã</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:34(para) msgid "" "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "" -"Para configurar as definições por omissão do protector de ecrã e a " -"política para todos os utilizadores, altere as definições na Fonte de " -"Configuração por Omissão do GConf." +"Para configurar as definições por omissão do protector de ecrã e a política " +"para todos os utilizadores, altere as definições na Fonte de Configuração " +"por Omissão do GConf." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" @@ -6417,8 +6510,8 @@ msgid "" "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "" "Para configurar definições obrigatórias e políticas para todos os " -"utilizadores, altere as definições na Fonte de Configurações Obrigatórias " -"do GConf." +"utilizadores, altere as definições na Fonte de Configurações Obrigatórias do " +"GConf." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" @@ -6438,9 +6531,9 @@ msgid "" msgstr "" "A aplicação de protecção de ecrã permite aos utilizadores seleccionar um ou " "mais <firstterm>temas de protecção</firstterm>. Um protector de ecrã é uma " -"aplicação que apresenta imagens no ecrã do urilizador quando este não está " -"a ser utilizado. Os temas do protector de ecrã disponíveis estão listados " -"na ferramenta de preferências <application>Protector de Ecrã</application>." +"aplicação que apresenta imagens no ecrã do urilizador quando este não está a " +"ser utilizado. Os temas do protector de ecrã disponíveis estão listados na " +"ferramenta de preferências <application>Protector de Ecrã</application>." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -6460,21 +6553,22 @@ msgid "" "to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver " "display on the whole screen." msgstr "" -"Para adicionar um novo tema de protector de ecrã, copie o ficheiro executável " -"do <firstterm>motor do tema de protecção</firstterm> para um qualquer local no " -"seu PATH ou para o directório executável do motor do tema de protecção. O " -"directório do motor de protecção de ecrã do seu sistema poderá ser determinado " -"utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-config --variable=" -"privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> De seguida, adicione um " -"ficheiro <filename>.desktop</filename> para o tema ao directório de temas do " -"protector de ecrã. O directório de temas do protector de ecrã do seu sistema " -"pode ser determinado utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-" -"config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> No campo " -"Exec do ficheiro <filename>.desktop</filename> inclue todos os argumentos " -"necessários à execução do tema do protector de ecrã em ecrã completo, em vez " -"de numa janela. Por exemplo, alguns motores de temas de protecção de ecrã " -"antigos poderão necessitar que inclua a opção <literal>-root</literal> para " -"apresentar o protector de ecrã a ocupar o ecrã completo." +"Para adicionar um novo tema de protector de ecrã, copie o ficheiro " +"executável do <firstterm>motor do tema de protecção</firstterm> para um " +"qualquer local no seu PATH ou para o directório executável do motor do tema " +"de protecção. O directório do motor de protecção de ecrã do seu sistema " +"poderá ser determinado utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-" +"config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> De " +"seguida, adicione um ficheiro <filename>.desktop</filename> para o tema ao " +"directório de temas do protector de ecrã. O directório de temas do protector " +"de ecrã do seu sistema pode ser determinado utilizando o seguinte comando: " +"<screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver</" +"userinput></screen> No campo Exec do ficheiro <filename>.desktop</filename> " +"inclue todos os argumentos necessários à execução do tema do protector de " +"ecrã em ecrã completo, em vez de numa janela. Por exemplo, alguns motores de " +"temas de protecção de ecrã antigos poderão necessitar que inclua a opção " +"<literal>-root</literal> para apresentar o protector de ecrã a ocupar o ecrã " +"completo." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" @@ -6485,8 +6579,8 @@ msgid "" msgstr "" "A infra-estrutura de <application>Protecção de Ecrã</application> implementa " "temas de acordo com a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/" -"menu-spec\">especificação XDG de menu</ulink>. Ao suportar esta especificação, " -"o GNOME permite-lhe:" +"menu-spec\">especificação XDG de menu</ulink>. Ao suportar esta " +"especificação, o GNOME permite-lhe:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" @@ -6495,22 +6589,22 @@ msgid "" "or move files." msgstr "" "Personalizar os temas facilmente. Pode editar um pequeno número de ficheiros " -"para personalizar os temas disponíveis. Não tem de alterar as suas aplicações " -"nem mover ficheiros." +"para personalizar os temas disponíveis. Não tem de alterar as suas " +"aplicações nem mover ficheiros." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" -"Instalar temas facilmente. Não tem de fornecer informação sobre o sistema " -"ao instalar os temas." +"Instalar temas facilmente. Não tem de fornecer informação sobre o sistema ao " +"instalar os temas." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." msgstr "" -"Configurar o sistema por forma a que os utilizadores não possam " -"alterar os temas." +"Configurar o sistema por forma a que os utilizadores não possam alterar os " +"temas." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." @@ -6575,7 +6669,7 @@ msgid "" "The <application>gnome-panel</application> application, which runs the " "panels in the GNOME Desktop." msgstr "" -"A aplicação <application>gnome-panel</application>, que executa os paineis " +"A aplicação <application>gnome-panel</application>, que executa os painéis " "no Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:33(para) @@ -6594,7 +6688,8 @@ msgstr "omissões das definições" msgid "" "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "" -"A tabela seguinte lista os ficheiros que contêm informação por omissão da sessão:" +"A tabela seguinte lista os ficheiros que contêm informação por omissão da " +"sessão:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" @@ -6657,7 +6752,8 @@ msgstr "Sistema de Ajuda" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." -msgstr "Este capítulo descreve o sistema de Ajuda no Ambiente de Trabalho GNOME." +msgstr "" +"Este capítulo descreve o sistema de Ajuda no Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" @@ -6680,9 +6776,10 @@ msgid "" "User Guide</ulink>." msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME apresenta a ajuda no navegador de ajuda " -"<application>Yelp</application>. Para mais informações, consulte o <ulink url" -"=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de Ajuda Yelp</ulink> no <ulink url=\"" -"ghelp:user-guide\">Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME</ulink>." +"<application>Yelp</application>. Para mais informações, consulte o <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de Ajuda Yelp</ulink> no <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide\">Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME</" +"ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -6696,8 +6793,8 @@ msgstr "" "segundo a definição de tipo de documento (DTD) DocBook XML Version 4.1.2. Os " "ficheiros XML DocBook são convertidos em HTML utilizando folhas de estilo " "instaladas com o <application>gnome-doc-utils</application> e o HTML é " -"apresentado no navegador de ajuda. Para mais informações sobre o DocBook XML, " -"consulte o seguinte URL:" +"apresentado no navegador de ajuda. Para mais informações sobre o DocBook " +"XML, consulte o seguinte URL:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" @@ -6733,8 +6830,8 @@ msgid "" "files have a <filename>.omf</filename> extension." msgstr "" "O ficheiro XML de cada manual tem um ficheiro OMF associado. O ficheiro OMF " -"contém informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. " -"Os ficheiros OMF têm a extensão <filename>.omf</filename>." +"contém informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. Os " +"ficheiros OMF têm a extensão <filename>.omf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -6744,9 +6841,9 @@ msgid "" "browser." msgstr "" "Quando instala uma aplicação, o processo de instalação coloca um ficheiro " -"OMF num directório de ficheiros OMF. Se um documento de Ajuda tem um ficheiro " -"OMF associado num directório de ficheiros OMF, o documento de Ajuda é " -"apresentado no navegador de Ajuda." +"OMF num directório de ficheiros OMF. Se um documento de Ajuda tem um " +"ficheiro OMF associado num directório de ficheiros OMF, o documento de Ajuda " +"é apresentado no navegador de Ajuda." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" @@ -6796,8 +6893,8 @@ msgstr "" "documentação. A sua função principal é gerir a informação que está em " "ficheiros OMF para o navegador de ajuda. Quando instala uma aplicação, o " "ficheiro OMF é copiado para o directório <filename><replaceable>$prefix</" -"replaceable>/share/omf/<replaceable><application-name></replaceable>" -"</filename>." +"replaceable>/share/omf/<replaceable><application-name></replaceable></" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" @@ -6809,9 +6906,9 @@ msgid "" "recursively search." msgstr "" "O <application>ScrollKeeper</application> constroi uma tabela de conteúdos a " -"partir da colecção de ficheiros OMF contidos nos directórios especificados no " -"ficheiro <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</" -"filename>. Este ficheiro normalmente consiste numa única linha com a " +"partir da colecção de ficheiros OMF contidos nos directórios especificados " +"no ficheiro <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper." +"conf</filename>. Este ficheiro normalmente consiste numa única linha com a " "<varname>OMF_DIR</varname> definida como uma lista de directórios separados " "por vírgulas, a procurar recursivamente." @@ -6827,10 +6924,10 @@ msgid "" "document in the OMF file determines the location of the document in the " "table of contents presented by the help browser." msgstr "" -"O <application>ScrollKeeper</application> contém uma hierarquia de categorias de " -"assuntos aos quais um documento de ajuda pode pertencer. A categoria de assunto do " -"documento no ficheiro OMF determina a localização do documento na tabela de " -"conteúdos apresentada pelo navegador de ajuda." +"O <application>ScrollKeeper</application> contém uma hierarquia de " +"categorias de assuntos aos quais um documento de ajuda pode pertencer. A " +"categoria de assunto do documento no ficheiro OMF determina a localização do " +"documento na tabela de conteúdos apresentada pelo navegador de ajuda." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -6872,7 +6969,8 @@ msgstr "Melhorar o Desempenho" msgid "" "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." msgstr "" -"Este capítulo descreve como melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME." +"Este capítulo descreve como melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho " +"GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" @@ -6891,9 +6989,9 @@ msgid "" "user configuration source." msgstr "" "Este capítulo lista várias preferências cusa definição pode alterar para " -"melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode utilizar o " -"comando <command>gconftool-2</command> para definir o valor das preferências " -"dos utilizadores. Os comandos de exemplo neste capítulo mostram como definir " +"melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode utilizar o comando " +"<command>gconftool-2</command> para definir o valor das preferências dos " +"utilizadores. Os comandos de exemplo neste capítulo mostram como definir " "valores na fonte de configuração de utilizadores." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) @@ -6908,8 +7006,8 @@ msgstr "" "Pode também utilizar as opções <literal>--direct</literal> e <literal>--" "config-source</literal> para definir valores obrigatórios ou por omissão " "para as preferências. Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</" -"command> num script para definir os valores de várias preferências. Para mais " -"informações sobre o comando <command>gconftool-2</command> e as opções " +"command> num script para definir os valores de várias preferências. Para " +"mais informações sobre o comando <command>gconftool-2</command> e as opções " "disponibilizadas por este, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) @@ -6964,9 +7062,9 @@ msgid "" "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" -"A opção de moldura de janelas Crux lê ficheiros de imagem, e pode ser " -"lento em sistemas com recursos de CPU limitados. Para reduzir a utilização " -"de CPU, utilize uma das seguintes opções de moldura das janelas:" +"A opção de moldura de janelas Crux lê ficheiros de imagem, e pode ser lento " +"em sistemas com recursos de CPU limitados. Para reduzir a utilização de CPU, " +"utilize uma das seguintes opções de moldura das janelas:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) msgid "Atlanta" @@ -6980,8 +7078,8 @@ msgstr "Esco" msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" -"As seguintes opções de moldura de janelas também utilizam menos recursos " -"de CPU que a Crux:" +"As seguintes opções de moldura de janelas também utilizam menos recursos de " +"CPU que a Crux:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" @@ -7000,9 +7098,8 @@ msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" -"Metabox não funciona bem com opções de inversão de cores tais " -"como HighContrastInverse. Utilize o Atlanta com opções de inversão " -"de cores." +"Metabox não funciona bem com opções de inversão de cores tais como " +"HighContrastInverse. Utilize o Atlanta com opções de inversão de cores." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" @@ -7010,9 +7107,9 @@ msgid "" "secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" -"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de " -"janela</secondary><tertiary>alterar</tertiary></indexterm>Para alterar " -"a opção de tema da moldura das janelas, execute o seguinte comando:" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</" +"secondary><tertiary>alterar</tertiary></indexterm>Para alterar a opção de " +"tema da moldura das janelas, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap @@ -7070,8 +7167,8 @@ msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" -"Por exemplo, para medir o desempenho do Atlanta e antever o Atlanta, " -"execute o seguinte comando:" +"Por exemplo, para medir o desempenho do Atlanta e antever o Atlanta, execute " +"o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap @@ -7080,7 +7177,8 @@ msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" -msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Apresentação de Ícones nos Menus" +msgstr "" +"Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Apresentação de Ícones nos Menus" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" @@ -7102,8 +7200,8 @@ msgid "" "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " "feature, run the following command:" msgstr "" -"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Para " -"desactivar esta funcionalidade, execute o seguinte comando:" +"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Para desactivar " +"esta funcionalidade, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) #, no-wrap @@ -7136,10 +7234,10 @@ msgid "" "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" -"Por omissão, quando os utilizadores iniciam uma sessão, é apresentado um ecrã " -"de logotipo. Nesse ecrã são apresentados ícones durante o início da sessão. " -"Poderá desligar o ecrã de logotipo para reduzir a utilização de CPU durante " -"o início de sessão." +"Por omissão, quando os utilizadores iniciam uma sessão, é apresentado um " +"ecrã de logotipo. Nesse ecrã são apresentados ícones durante o início da " +"sessão. Poderá desligar o ecrã de logotipo para reduzir a utilização de CPU " +"durante o início de sessão." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -7148,8 +7246,8 @@ msgid "" "command:" msgstr "" "<indexterm><primary>ecrã de logotipo</primary><secondary>desligar</" -"secondary></indexterm>Para desligar o ecrã de logotipo, execute o " -"seguinte comando:" +"secondary></indexterm>Para desligar o ecrã de logotipo, execute o seguinte " +"comando:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap @@ -7168,10 +7266,9 @@ msgid "" "preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</" "guilabel> option." msgstr "" -"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de " -"preferências <application>Sessões</application> para desactivar a " -"opção <guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</" -"guilabel>." +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências " +"<application>Sessões</application> para desactivar a opção " +"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" @@ -7186,9 +7283,9 @@ msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" -"Quando os utilizadores escondem ou revelam painais, os paineis podem " -"revelar-se ou esconder-se com uma animação. Para desligar a animação de " -"painel, execute o seguinte comando:" +"Quando os utilizadores escondem ou revelam painais, os painéis podem revelar-" +"se ou esconder-se com uma animação. Para desligar a animação de painel, " +"execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap @@ -7208,7 +7305,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências " "<application>Painel</application> para desactivar a opção <guilabel>Animação " -"de gavetas e paineis</guilabel>." +"de gavetas e painéis</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" @@ -7273,9 +7370,8 @@ msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." msgstr "" -"Realiza a acção apenas para ficheiros locais. Quando define uma " -"preferência de desempenho como <literal>local_only</literal>, reduz a " -"utilização de CPU." +"Realiza a acção apenas para ficheiros locais. Quando define uma preferência " +"de desempenho como <literal>local_only</literal>, reduz a utilização de CPU." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" @@ -7296,8 +7392,8 @@ msgid "" "<literal>never</literal>." msgstr "" "A tabela seguinte descreve as preferências de desempenho do gestor de " -"ficheiros. Para o melhor desempenho, defina os valores das preferências " -"como <literal>never</literal>." +"ficheiros. Para o melhor desempenho, defina os valores das preferências como " +"<literal>never</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" @@ -7314,8 +7410,8 @@ msgid "" "following command:" msgstr "" "Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no ícone que " -"representa o ficheiro. Para nunca antever o conteúdo dos ficheiros de " -"texto, execute o seguinte comando:" +"representa o ficheiro. Para nunca antever o conteúdo dos ficheiros de texto, " +"execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap @@ -7340,8 +7436,8 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose " "<guilabel>Preview</guilabel>." msgstr "" -"Seleccionar <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências" -"</guimenuitem></menuchoice> numa janela do gestor de ficheiros, depois " +"Seleccionar <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice> numa janela do gestor de ficheiros, depois " "seleccionar <guilabel>Antever</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) @@ -7379,8 +7475,8 @@ msgid "" "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> " "preference." msgstr "" -"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Contar o número de " -"itens</guilabel>." +"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Contar o número de itens</" +"guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" @@ -7409,7 +7505,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference." msgstr "" -"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Apresentar amostras</guilabel>." +"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Apresentar amostras</" +"guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" @@ -7420,8 +7517,8 @@ msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" -"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de som. Para nunca " -"antever o conteúdo de ficheiros de som, execute o seguinte comando:" +"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de som. Para nunca antever " +"o conteúdo de ficheiros de som, execute o seguinte comando:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap @@ -7438,7 +7535,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference." msgstr "" -"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Antever ficheiros de som</guilabel>." +"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Antever ficheiros de som</" +"guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" @@ -7499,10 +7597,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" -"Pode também desligar a barra de localização. Os utilizadores podem " -"utilizar o atalho de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L" -"</keycap></keycombo> para apresentar a barra de localização quando " -"necessária." +"Pode também desligar a barra de localização. Os utilizadores podem utilizar " +"o atalho de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> para apresentar a barra de localização quando necessária." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" @@ -7545,9 +7642,10 @@ msgid "" "cannot do the following:" msgstr "" "O gestor de ficheiros contém uma preferência que permite aos utilizadores " -"utilizar o <application>Nautilus</application> para gerir a área de trabalho. " -"Pode desactivar a área de trabalho para melhorar o desempenho. No entanto, se " -"desactivar a área de trabalho, não poderá realizar as seguintes acções:" +"utilizar o <application>Nautilus</application> para gerir a área de " +"trabalho. Pode desactivar a área de trabalho para melhorar o desempenho. No " +"entanto, se desactivar a área de trabalho, não poderá realizar as seguintes " +"acções:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu." @@ -7558,16 +7656,16 @@ msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." msgstr "" -"Utilizar o gestor de ficheiros para alterar o padrão ou cor do " -"fundo da área de trabalho." +"Utilizar o gestor de ficheiros para alterar o padrão ou cor do fundo da área " +"de trabalho." #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" -"Utilizar objectos da área de trabalho, tais como o <guilabel>Lixo</guilabel>. " -"Os objectos de área de trabalho não são apresentados sobre esta." +"Utilizar objectos da área de trabalho, tais como o <guilabel>Lixo</" +"guilabel>. Os objectos de área de trabalho não são apresentados sobre esta." #: C/system-admin-guide.xml:403(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" @@ -7655,19 +7753,19 @@ msgid "" "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" -"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone estiver " -"noutro sistema de ficheiros, esta funcionalidade pode aumentar o tráfego de " -"rede do Sistema de Janelas X. Esta funcionalidade pode também aumentar o " -"tráfego de rede do Sistema de Janelas X se os paineis estiverem a ser " -"apresentados numa máquina remota." +"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone " +"estiver noutro sistema de ficheiros, esta funcionalidade pode aumentar o " +"tráfego de rede do Sistema de Janelas X. Esta funcionalidade pode também " +"aumentar o tráfego de rede do Sistema de Janelas X se os painéis estiverem a " +"ser apresentados numa máquina remota." #: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=" "\"performance-2\"/>." msgstr "" -"Para informações sobre como desligar esta funcionalidade, consulte " -"<xref linkend=\"performance-2\"/>." +"Para informações sobre como desligar esta funcionalidade, consulte <xref " +"linkend=\"performance-2\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:466(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" @@ -7702,9 +7800,9 @@ msgid "" msgstr "" "O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza uma <firstterm>paleta de cores segura " "para web</firstterm>. Esta paleta é uma multi-usos com 216 cores, desenhada " -"para optimizar a utilização de cores em sistemas que suportam 8-bit de cores. " -"No entanto, alguns componentes visuais do Ambiente de Trabalho GNOME foram " -"desenhados para sistemas que suportam 24-bit de cores." +"para optimizar a utilização de cores em sistemas que suportam 8-bit de " +"cores. No entanto, alguns componentes visuais do Ambiente de Trabalho GNOME " +"foram desenhados para sistemas que suportam 24-bit de cores." #: C/system-admin-guide.xml:486(para) msgid "" @@ -7724,9 +7822,9 @@ msgid "" msgstr "" "Janelas, ícones, e imagens de fundo poderão parecer granuladas. Muitos " "temas, imagens de fundo, e ícones utilizam cores que não constam na paleta " -"segura para web. As cores que não constam nessa paleta são substituídas " -"pelo equivalente mais semelhante ou uma aproximação. Esta utilização de " -"cores de substituição causa a aparência granulada." +"segura para web. As cores que não constam nessa paleta são substituídas pelo " +"equivalente mais semelhante ou uma aproximação. Esta utilização de cores de " +"substituição causa a aparência granulada." #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" @@ -7751,8 +7849,9 @@ msgstr "" "Poderá ocorrer a intermitência de cores quando o utilizador alterna entre " "aplicações que utilizam a paleta de cores segura para web e aplicações que " "não utilizam esta paleta. As aplicações que não utilizam esta paleta poderão " -"utilizar um mapa de cores personalizado. Quando este mapa é utilizado, outros " -"componentes visuais poderão perder cores, e depois tornarem-se invisíveis." +"utilizar um mapa de cores personalizado. Quando este mapa é utilizado, " +"outros componentes visuais poderão perder cores, e depois tornarem-se " +"invisíveis." #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "" @@ -7761,6 +7860,7 @@ msgid "" msgstr "" "As secções seguintes descrevem como optimizar a aparência do Ambiente de " "Trabalho GNOME para sistemas que apenas suportam 8-bit de cores." + #: C/system-admin-guide.xml:513(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "Utilizar Opções de Tema que Utilizam a Paleta de Cores Segura para Web" @@ -7783,12 +7883,13 @@ msgstr "" "Algumas opções de temas de moldura das janelas utilizam cores que constam na " "paleta de cores seguras para web. Bright e Esco utilizam cores desta paleta. " "Bright e Esco não têm a aparência granulada de outras opções de moldura de " -"janelas em ecrãs com 8-bit de cores. Utilize o Bright ou o Esco para a melhor " -"apresentação de cores nos modos visuais de 8-bit de cores." +"janelas em ecrãs com 8-bit de cores. Utilize o Bright ou o Esco para a " +"melhor apresentação de cores nos modos visuais de 8-bit de cores." #: C/system-admin-guide.xml:531(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" -msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Desligando a Apresentação de Ícones em Menus" +msgstr "" +"Reduzir a Utilização de Cores Desligando a Apresentação de Ícones em Menus" #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" @@ -7796,9 +7897,9 @@ msgid "" "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" -"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone contiver " -"cores que não constam da paleta de cores seguras para web, esta funcionalidade " -"pode aumentar o número de cores utilizadas." +"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone " +"contiver cores que não constam da paleta de cores seguras para web, esta " +"funcionalidade pode aumentar o número de cores utilizadas." #: C/system-admin-guide.xml:542(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" @@ -7809,16 +7910,16 @@ msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" -"Pode desligar o ecrã de logotipo para tornar disponíveis mais cores para " -"o Ambiente de Trabalho GNOME e as suas aplicações." +"Pode desligar o ecrã de logotipo para tornar disponíveis mais cores para o " +"Ambiente de Trabalho GNOME e as suas aplicações." #: C/system-admin-guide.xml:549(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" "\"performance-6\"/>." msgstr "" -"Para informações sobre como desligar o ecrã de logotipo, consulte <xref linkend=" -"\"performance-6\"/>." +"Para informações sobre como desligar o ecrã de logotipo, consulte <xref " +"linkend=\"performance-6\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:552(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" @@ -7833,9 +7934,9 @@ msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" -"Utilize uma cor sólida para o fundo da área de trabalho. A utilização de " -"uma cor sólida reduz o número de cores utilizadas pelo Ambiente de " -"Trabalho GNOME." +"Utilize uma cor sólida para o fundo da área de trabalho. A utilização de uma " +"cor sólida reduz o número de cores utilizadas pelo Ambiente de Trabalho " +"GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:559(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" @@ -7883,9 +7984,9 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Background</application> " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" -"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de " -"preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</application> " -"para seleccionarem uma cor para o fundo." +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências " +"<application>Fundo da Área de Trabalho</application> para seleccionarem uma " +"cor para o fundo." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" @@ -7896,12 +7997,13 @@ msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." msgstr "" -"Este capítulo descreve como desactivar certas funcionalidades do " -"Ambiente de Trabalho GNOME." +"Este capítulo descreve como desactivar certas funcionalidades do Ambiente de " +"Trabalho GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" -msgstr "Introdução à Desactivação de Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME" +msgstr "" +"Introdução à Desactivação de Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) #: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) @@ -7941,11 +8043,11 @@ msgid "" "<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." msgstr "" "Pode definir chaves <application>GConf</application> para desactivar " -"funcionalidades. Para informações sobre como definir chaves <application>" -"GConf</application>, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Pode também " -"utilizar a aplicação <application>Editor de Configuração</application> " -"para definir chaves <application>GConf</application> na fonte de " -"configuração de um utilizador. Para mais informações sobre a aplicação " +"funcionalidades. Para informações sobre como definir chaves " +"<application>GConf</application>, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Pode " +"também utilizar a aplicação <application>Editor de Configuração</" +"application> para definir chaves <application>GConf</application> na fonte " +"de configuração de um utilizador. Para mais informações sobre a aplicação " "<application>Editor de Configuração</application>, consulte o " "<citetitle>Manual do Editor GConf</citetitle>." @@ -7972,8 +8074,8 @@ msgid "" "global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" "Para desactivar as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar a sessão, " -"defina a chave <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> e " -"a chave <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> como " +"defina a chave <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> e a " +"chave <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> como " "<literal>true</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) @@ -7981,8 +8083,8 @@ msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" -"Quando desactiva as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar sessão, " -"são removidos dos paineis os seguintes itens:" +"Quando desactiva as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar sessão, são " +"removidos dos painéis os seguintes itens:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -7990,9 +8092,9 @@ msgid "" "<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " "<guimenu>Main Menu</guimenu>." msgstr "" -"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>" -"Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> do " -"<guimenu>Menu Principal</guimenu>." +"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e " +"<guimenuitem>Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></" +"guimenuitem> do <guimenu>Menu Principal</guimenu>." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" @@ -8007,8 +8109,8 @@ msgstr "" "Sessão</guimenuitem> no menu <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" "guimenu><guimenuitem>Acções</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir este " "menu, clique com o botão direito sobre um espaço vazio de um painel, depois " -"seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>" -"Acções</guimenuitem></menuchoice>." +"seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guimenuitem>Acções</guimenuitem></menuchoice>." #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" @@ -8017,10 +8119,10 @@ msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " "applet." msgstr "" -"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>" -"Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> do menu " -"<guimenu>Acções</guimenu> na applet de <application>Barra de Menu</" -"application>." +"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e " +"<guimenuitem>Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></" +"guimenuitem> do menu <guimenu>Acções</guimenu> na applet de " +"<application>Barra de Menu</application>." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" @@ -8028,7 +8130,7 @@ msgid "" "guibutton> buttons on panels are disabled." msgstr "" "Adicionalmente, todos os botões <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> e " -"<guibutton>Terminar Sessão</guibutton> nos paineis estão desactivados." +"<guibutton>Terminar Sessão</guibutton> nos painéis estão desactivados." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" @@ -8085,7 +8187,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled." -msgstr "Todos os botões <guibutton>Executar</guibutton> em paineis são desactivados." +msgstr "" +"Todos os botões <guibutton>Executar</guibutton> em painéis são desactivados." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" @@ -8094,8 +8197,8 @@ msgid "" "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" "Para desactivar as operações a partir da linha de comando, terá também de " -"remover os itens de menu que iniciem aplicações de consola. Por exemplo, poderá " -"querer remover os itens de menu que contenham os seguintes comandos:" +"remover os itens de menu que iniciem aplicações de consola. Por exemplo, " +"poderá querer remover os itens de menu que contenham os seguintes comandos:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -8142,8 +8245,9 @@ msgstr "" "desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>, adicione a " "applet à chave <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal>. Ao " "desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>, esta é " -"removida do <guimenu>Menu Principal</guimenu> e do menu <menuchoice><guimenu" -">Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Utilitários</guimenuitem></menuchoice>." +"removida do <guimenu>Menu Principal</guimenu> e do menu " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Utilitários</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" @@ -8158,24 +8262,24 @@ msgid "" "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/" "locked_down</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" -"Para desactivar a configuração do painel, defina a chave <literal>/" -"apps/panel/global/locked_down</literal> como <literal>true</literal>." +"Para desactivar a configuração do painel, defina a chave <literal>/apps/" +"panel/global/locked_down</literal> como <literal>true</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" -"Quando desactiva a configuração do painel, ocorrem as seguintes " -"alterações no interface de utilizador:" +"Quando desactiva a configuração do painel, ocorrem as seguintes alterações " +"no interface de utilizador:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" -"Os itens seguintes são removidos do menu de contexto do painel, e do " -"menu de contexto da gaveta:" +"Os itens seguintes são removidos do menu de contexto do painel, e do menu de " +"contexto da gaveta:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" @@ -8219,7 +8323,7 @@ msgid "" "to, or from, panels." msgstr "" "A funcionalidade de arrasto do iniciador é desactivada, pelo que os " -"utilizadores não poderão arrastar iniciadores de, ou para, os paineis." +"utilizadores não poderão arrastar iniciadores de, ou para, os painéis." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" @@ -8227,7 +8331,7 @@ msgid "" "locations." msgstr "" "A funcionalidade de arrasto do painel é desactivada, pelo que os " -"utilizadores não poderão arrastar os paineis para novas localizações." +"utilizadores não poderão arrastar os painéis para novas localizações." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" @@ -8240,8 +8344,9 @@ msgid "" "settings." msgstr "" "A partir do GNOME 2.14, passou a estar incluído um editor gráfico das " -"políticas de restrições, o <application>Pessulus</application>, para facilitar " -"a tarefa de desactivação de funcionalidades do ambiente de trabalho." +"políticas de restrições, o <application>Pessulus</application>, para " +"facilitar a tarefa de desactivação de funcionalidades do ambiente de " +"trabalho." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" @@ -8271,10 +8376,10 @@ msgid "" "description for each setting that can be disabled." msgstr "" "É apresentada uma janela com vários separadores. Cada um dos separadores " -"representa uma categoria diferente de definições do ambiente de trabalho " -"que podem ser desactivadas. Na secção seguinte, será discutida cada " -"categoria e disponibilizada uma breve descrição de cada funcionalidade que " -"pode ser desactivada." +"representa uma categoria diferente de definições do ambiente de trabalho que " +"podem ser desactivadas. Na secção seguinte, será discutida cada categoria e " +"disponibilizada uma breve descrição de cada funcionalidade que pode ser " +"desactivada." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" @@ -8288,9 +8393,9 @@ msgid "" "take effect." msgstr "" "Para desactivar uma funcionalidade, certifique-se de que a caixa de selecção " -"ao lado da descrição da funcionalidade está activada. A maioria das definições " -"tomam efeito imediatamente, mas algumas irão requerer que a aplicação seja " -"reiniciada para que tenham efeito." +"ao lado da descrição da funcionalidade está activada. A maioria das " +"definições tomam efeito imediatamente, mas algumas irão requerer que a " +"aplicação seja reiniciada para que tenham efeito." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" @@ -8314,10 +8419,10 @@ msgstr "" "ligação à fonte de configurações obrigatórias do GConf. O endereço desta " "fonte de configuração é <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" "replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Se o utilizador que " -"estiver a executar o <application>pessulus</application> tiver acesso a " -"esta fonte de configuração, será apresentado um ícone de cadeado ao lado da " -"caixa de selecção de cada uma das opções. Clicar no cadeado irá alternar se " -"a definição é ou não obrigatória. Se a definição for obrigatória, os " +"estiver a executar o <application>pessulus</application> tiver acesso a esta " +"fonte de configuração, será apresentado um ícone de cadeado ao lado da caixa " +"de selecção de cada uma das opções. Clicar no cadeado irá alternar se a " +"definição é ou não obrigatória. Se a definição for obrigatória, os " "utilizadores normais não a poderão alterar ou sobrepor. Se o utilizador que " "está a executar o pessulus não tiver acesso à fonte de configuração " "obrigatória, o ícone de cadeado não irá ser visível. Neste caso, todas as " @@ -8325,7 +8430,8 @@ msgstr "" "configuração do utilizador e poderão ser alteradas mais tarde utilizando " "outras ferramentas tais como o <application>gconf-editor</application> ou " "<application>gconftool-2</application>. Para mais informações sobre o GConf " -"e fontes de configurações obrigatórias, consulte <xref linkend=\"gconf-26\"/>." +"e fontes de configurações obrigatórias, consulte <xref linkend=\"gconf-26\"/" +">." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" @@ -8404,7 +8510,7 @@ msgstr "Painel" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) msgid "Lock down the panels" -msgstr "Trancar os paineis" +msgstr "Trancar os painéis" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -8610,9 +8716,10 @@ msgid "" "(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" -"Um directório escondido é um que tem um nome iniciado por um ponto (.). <xref " -"linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descreve os directórios escondidos que o " -"Ambiente de Trabalho GNOME adiciona aos directórios pessoais dos utilizadores." +"Um directório escondido é um que tem um nome iniciado por um ponto (.). " +"<xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descreve os directórios escondidos que o " +"Ambiente de Trabalho GNOME adiciona aos directórios pessoais dos " +"utilizadores." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" @@ -8632,9 +8739,10 @@ msgid "" "<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be " "created at <filename>menus/applications.menu</filename>." msgstr "" -"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente <envar>" -"XDG_CONFIG_HOME</envar>, caso esta não esteja definida. Os menus definidos " -"pelo utilizador podem ser criados em <filename>menus/applications.menu</filename>." +"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, caso esta não esteja definida. Os menus " +"definidos pelo utilizador podem ser criados em <filename>menus/applications." +"menu</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" @@ -8677,8 +8785,8 @@ msgid "" "added to this location." msgstr "" "Contém a fonte de configuração <application>GConf</application> do " -"utilizador. Quando o utilizador define uma preferência, a nova informação " -"de preferência é adicionada a esta localização." +"utilizador. Quando o utilizador define uma preferência, a nova informação de " +"preferência é adicionada a esta localização." #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" @@ -8686,7 +8794,8 @@ msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:" -msgstr "Contém os seguintes detalhes do daemon <application>GConf</application>:" +msgstr "" +"Contém os seguintes detalhes do daemon <application>GConf</application>:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." @@ -8748,15 +8857,15 @@ msgstr "Informação de localização das janelas." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." -msgstr "Ficheiros de definição dos iniciadores dos paineis." +msgstr "Ficheiros de definição dos iniciadores dos painéis." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "This directory may also contain sub-directories that store application " "specific data." msgstr "" -"Este directório poderá também conter subdirectórios onde são " -"armazenados dados específicos de aplicações." +"Este directório poderá também conter subdirectórios onde são armazenados " +"dados específicos de aplicações." #: C/system-admin-guide.xml:143(filename) msgid ".gnome2-private" @@ -8767,8 +8876,8 @@ msgid "" "Ignore this directory. This directory has no function at the time of " "publication of this guide." msgstr "" -"Ignore este directório. Ele não tem qualquer propósito, à data de " -"elaboração deste guia." +"Ignore este directório. Ele não tem qualquer propósito, à data de elaboração " +"deste guia." #: C/system-admin-guide.xml:154(filename) msgid ".local/share" @@ -8782,11 +8891,11 @@ msgid "" "defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</" "filename>." msgstr "" -"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente <envar>" -"XDG_DATA_HOME</envar>, se não estiver definida. Os iniciadores criados pelo " -"utilizador poderão estar no subdirectório <filename>applications</filename>. " -"Tipos mime definidos pelo utilizador poderão ser criados em <filename>mime/" -"packages/Overrides.xml</filename>." +"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente " +"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, se não estiver definida. Os iniciadores " +"criados pelo utilizador poderão estar no subdirectório " +"<filename>applications</filename>. Tipos mime definidos pelo utilizador " +"poderão ser criados em <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:166(filename) msgid ".metacity" @@ -8818,7 +8927,8 @@ msgstr "Metadados sobre os directórios com que o utilizador trabalha." #: C/system-admin-guide.xml:188(para) msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds." -msgstr "Emblemas <application>Nautilus</application> adicionados pelo utilizador." +msgstr "" +"Emblemas <application>Nautilus</application> adicionados pelo utilizador." #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "<application>Nautilus</application> desktop images." @@ -8848,9 +8958,10 @@ msgid "" "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" -"Contém imagens de amostra do utilizador. As imagens de amostra são utilizadas " -"no gestor de ficheiros. O gestor de ficheiros contém uma preferência que o " -"utilizador pode seleccionar para parar de gerar imagens de amostra." +"Contém imagens de amostra do utilizador. As imagens de amostra são " +"utilizadas no gestor de ficheiros. O gestor de ficheiros contém uma " +"preferência que o utilizador pode seleccionar para parar de gerar imagens de " +"amostra." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" @@ -8900,10 +9011,10 @@ msgid "" "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" "O nome de utilizador e senha para a fila de impressão são armazenados como " -"texto não-encriptado no ficheiro <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. " -"Este ficheiro tem permissões de leitura para utilizadores com privilégios " -"de root, pelo que qualquer utilizador com estes privilégios poderá ler o nome " -"de utilizador e senha da fila de impressão." +"texto não-encriptado no ficheiro <filename>/etc/cups/printers.conf</" +"filename>. Este ficheiro tem permissões de leitura para utilizadores com " +"privilégios de root, pelo que qualquer utilizador com estes privilégios " +"poderá ler o nome de utilizador e senha da fila de impressão." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" @@ -8912,10 +9023,10 @@ msgid "" "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" -"Para reduzir o impacto de possíveis violações de segurança, certifique-se " -"de que o utilizador e senha necessários para aceder à fila de impressão " -"apenas são utilizados para esse propósito. Isto garante que qualquer " -"violação de segurança será restrita à utilização indevida da fila de impressão." +"Para reduzir o impacto de possíveis violações de segurança, certifique-se de " +"que o utilizador e senha necessários para aceder à fila de impressão apenas " +"são utilizados para esse propósito. Isto garante que qualquer violação de " +"segurança será restrita à utilização indevida da fila de impressão." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -8951,9 +9062,9 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "O registo de aplicações é uma colecção de ficheiros de definição de " -"iniciadores que registam aplicações. A localização do registo de " -"aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME é <filename>$XDG_DATA_DIRS:$" -"XDG_DATA_HOME/applications/</filename>." +"iniciadores que registam aplicações. A localização do registo de aplicações " +"do Ambiente de Trabalho GNOME é <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"applications/</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" @@ -8984,8 +9095,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro " "de definição de directório especifica detalhes tais como o nome do menu, a " -"sua dica, e o ícone que o representa. Os ficheiros de definição de directório " -"têm a extensão <filename>.directory</filename>." +"sua dica, e o ícone que o representa. Os ficheiros de definição de " +"directório têm a extensão <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" @@ -8996,8 +9107,9 @@ msgid "" "A storage location in the <application>GConf</application> repository. For " "example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>." msgstr "" -"Uma localização de armazenamento no repositório <application>GConf</application>. " -"Por exemplo, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>." +"Uma localização de armazenamento no repositório <application>GConf</" +"application>. Por exemplo, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml." +"defaults</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) msgid "GConf preference key" @@ -9011,11 +9123,11 @@ msgid "" "<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " "<application>Sessions</application> preference tool." msgstr "" -"Um elemento no repositório <application>GConf</application> que " -"corresponde a uma preferência numa aplicação. Por exemplo, a chave " -"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> " -"corresponde à opção <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> na " -"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>." +"Um elemento no repositório <application>GConf</application> que corresponde " +"a uma preferência numa aplicação. Por exemplo, a chave <literal>/apps/gnome-" +"session/options/show_splash_screen</literal> corresponde à opção " +"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> na ferramenta de " +"preferências <application>Sessões</application>." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" @@ -9052,8 +9164,8 @@ msgstr "" "Um ficheiro de definição de esquema <application>GConf</application> lista " "as chaves de uma aplicação específica, e define as características das " "chaves. Os esquemas <application>GConf</application> são gerados a partir de " -"ficheiros de definição de esquema. Estes ficheiros têm a extensão <filename>" -".schemas</filename>." +"ficheiros de definição de esquema. Estes ficheiros têm a extensão <filename>." +"schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" @@ -9081,9 +9193,9 @@ msgid "" "preference key. The schema object contains information such as a default " "value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "" -"Um elemento numa fonte de configuração que contém informação sobre uma " -"chave de preferência. O objecto de esquema contém informação tal como o " -"valor por omissão da chave de preferência e a documentação da mesma." +"Um elemento numa fonte de configuração que contém informação sobre uma chave " +"de preferência. O objecto de esquema contém informação tal como o valor por " +"omissão da chave de preferência e a documentação da mesma." #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" @@ -9137,8 +9249,8 @@ msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" -"Ficheiros de definição de menu definem a hierarquia de menus que é " -"utilizada na barra de menu do GNOME." +"Ficheiros de definição de menu definem a hierarquia de menus que é utilizada " +"na barra de menu do GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" @@ -9162,9 +9274,9 @@ msgid "" msgstr "" "Um ficheiro XML de origem MIME define como são os tipos MIME resolvidos para " "diferentes tipos de ficheiros. Existem três formas de o fazer: utilizando " -"extensões de ficheiros (padrões glob), regras mágicas ou nomes de espaço XML. " -"Ficheiros XML de origem MIME encontram-se no directório <filename>$" -"XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." +"extensões de ficheiros (padrões glob), regras mágicas ou nomes de espaço " +"XML. Ficheiros XML de origem MIME encontram-se no directório <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" @@ -9192,9 +9304,9 @@ msgid "" "for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." msgstr "" -"A base de dados de tipos MIME é uma colecção de ficheiros que registam " -"tipos MIME no ambiente de trabalho. A localização da base de dados de tipos " -"MIME é o directório <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." +"A base de dados de tipos MIME é uma colecção de ficheiros que registam tipos " +"MIME no ambiente de trabalho. A localização da base de dados de tipos MIME é " +"o directório <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" @@ -9264,9 +9376,9 @@ msgid "" "location in a file system or on the web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" -"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica uma " -"locatização específica num sistema de ficheiros ou na web. Por exemplo, o " -"endereço de uma página web é um URI." +"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica " +"uma locatização específica num sistema de ficheiros ou na web. Por exemplo, " +"o endereço de uma página web é um URI." #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" @@ -9290,3 +9402,20 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007" + +#~ msgid "" +#~ "For example, the following command creates an XML description of the " +#~ "default panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup." +#~ "entries</filename>:A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a " +#~ "data file that provides information about a menu. The directory entry " +#~ "file specifies the details for the menu such as a name, a tooltip, and an " +#~ "icon. Directory entry files have a <filename>.directory</filename> file " +#~ "extension." +#~ msgstr "" +#~ "Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração " +#~ "por omissão do painel num ficheiro denominado <filename>my-panel-setup." +#~ "entries</filename>:Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</" +#~ "firstterm> é um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um " +#~ "menu. O ficheiro de definição de directório especifica os detalhes do " +#~ "menu tais como o nome, a dica, e um ícone. Os ficheiros de definição de " +#~ "directório têm a extensão de ficheiro <filename>.directory</filename>." |