summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2008-02-25 19:15:57 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2008-02-25 19:15:57 +0000
commit0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387 (patch)
tree1b47d4363e1979df3f41ed1c01d5e1ca67b093ba /gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
parent1d26792d1d1961c93a98477d3f04cca9f74f094d (diff)
downloadgnome-user-docs-0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387.tar.gz
gnome-user-docs-0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387.tar.xz
gnome-user-docs-0c957a7367eacf1fa2aac82439aecbc8be6e1387.zip
Updated Portuguese translation. Updated Portuguese translation.
2008-02-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * gnome2-user-guide/pt/pt.po: Updated Portuguese translation. * gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po: Updated Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=807
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po2351
1 files changed, 1240 insertions, 1111 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
index 89d147b..61ff14b 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# system-admin-guide's Portuguese translation.
-# Copyright © 2007 system-admin-guide
+# Copyright © 2007, 2008 system-admin-guide
# This file is distributed under the same license as the system-admin-guide package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.20\n"
+"Project-Id-Version: 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-20 18:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-08 19:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,8 +25,9 @@ msgid ""
"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
"for users."
msgstr ""
-"O Guia de Administração do Sistema GNOME disponibiliza informação aos administradores "
-"sobre como configurar e gerir diferentes aspectos do ambiente de trabalho dos utilizadores."
+"O Guia de Administração do Sistema GNOME disponibiliza informação aos "
+"administradores sobre como configurar e gerir diferentes aspectos do "
+"ambiente de trabalho dos utilizadores."
#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
msgid "2006"
@@ -72,12 +73,13 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os termos "
-"da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer outra posteriormente "
-"publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer Secções Invariantes, Textos de Capa "
-"ou Prefácios, e sem Textos Finais ou Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS "
-"distribuído com este manual."
+"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os "
+"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
+"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
+"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
+"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com "
+"este manual."
#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -86,9 +88,10 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a GFDL. "
-"Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá fazê-lo desde "
-"que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na secção 6 desta licença."
+"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a "
+"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá "
+"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na "
+"secção 6 desta licença."
#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -98,11 +101,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos e "
-"serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem em "
-"qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do GNOME "
-"for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão todos em "
-"maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
+"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
+"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
+"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do "
+"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
+"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -118,17 +121,19 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER GARANTIA "
-"DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM LIMITAR, GARANTIAS "
-"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA "
-"COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE "
-"DO RISCO DE QUALIDADE, PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO "
-"DOCUMENTO É SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
-"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE POSTERIOR) "
-"ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU CORRECÇÃO QUE POSSE SER "
-"NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA "
-"LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE "
-"ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
+"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER "
+"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM "
+"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE "
+"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO "
+"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, "
+"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É "
+"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
+"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE "
+"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU "
+"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA "
+"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE "
+"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
msgid ""
@@ -143,14 +148,16 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), "
-"CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, "
-"OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR "
-"DE UMA DESSAS PARTES, SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
-"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAR, "
-"DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO "
-"INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A "
-"UTILIZAÇÃO DO DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
+"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO "
+"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, "
+"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
+"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO "
+"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE "
+"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS "
+"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."
#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
@@ -159,8 +166,9 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS TERMOS "
-"DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
+"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS "
+"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE "
+"QUE: <placeholder-1/>"
#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
msgid "Brent"
@@ -180,7 +188,8 @@ msgstr "Equipa de Documentação do GNOME"
#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber)
msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
-msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.4"
+msgstr ""
+"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.4"
#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date)
msgid "March 2004"
@@ -188,11 +197,13 @@ msgstr "Março de 2004"
#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
-msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.3"
+msgstr ""
+"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.3"
#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
-msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.2"
+msgstr ""
+"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.2"
#: C/system-admin-guide.xml:92(date)
msgid "September 2003"
@@ -200,7 +211,8 @@ msgstr "Setembro de 2003"
#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
-msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.1"
+msgstr ""
+"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.1"
#: C/system-admin-guide.xml:100(date)
msgid "January 2003"
@@ -208,7 +220,8 @@ msgstr "Janeiro de 2003"
#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
-msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.0"
+msgstr ""
+"Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.0"
#: C/system-admin-guide.xml:108(date)
msgid "December 2002"
@@ -228,9 +241,9 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho GNOME "
-"ou este manual, siga as instruções na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">Página de Comentários GNOME</ulink>."
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho "
+"GNOME ou este manual, siga as instruções na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
+"\" type=\"help\">Página de Comentários GNOME</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Using GConf"
@@ -293,21 +306,23 @@ msgid ""
"system administrators can control whether users can update particular "
"preferences."
msgstr ""
-"Definir valores obrigatórios em determinadas preferências para todos os utilizadores. "
-"Desta forma, os administradores dos sistemas podem controlar se os utilizadores podem "
-"ou não actualizar determinadas preferências."
+"Definir valores obrigatórios em determinadas preferências para todos os "
+"utilizadores. Desta forma, os administradores dos sistemas podem controlar "
+"se os utilizadores podem ou não actualizar determinadas preferências."
#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
msgid "Set default values for particular preferences for all users."
-msgstr "Definir valores por omissão em preferências específicas para todos os utilizadores."
+msgstr ""
+"Definir valores por omissão em preferências específicas para todos os "
+"utilizadores."
#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
msgid ""
"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
"for the preferences."
msgstr ""
-"Utilizar valores sugeridos em preferências que estão especificadas em ficheiros de "
-"definição para preferências."
+"Utilizar valores sugeridos em preferências que estão especificadas em "
+"ficheiros de definição para preferências."
#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid "Read documentation on each preference."
@@ -320,10 +335,10 @@ msgid ""
"change a preference, all applications that use the preference are "
"immediately updated."
msgstr ""
-"O <application>GConf</application> também notifica as aplicações quando o valor de "
-"uma preferência é alterado, localmente ou numa rede. Desta forma, quando alterar uma "
-"preferência, todas as aplicações que utilizam a preferência serão imediatamente "
-"actualizadas."
+"O <application>GConf</application> também notifica as aplicações quando o "
+"valor de uma preferência é alterado, localmente ou numa rede. Desta forma, "
+"quando alterar uma preferência, todas as aplicações que utilizam a "
+"preferência serão imediatamente actualizadas."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
@@ -364,25 +379,26 @@ msgid ""
"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
"systemitem> key."
msgstr ""
-"Cada preferência no repositório do <application>GConf</application> é expressa "
-"como um par chave-valor. Uma <firstterm>chave de preferência GConf</firstterm> "
-"é um elemento no repositório que corresponde à preferência numa aplicação. "
-"Por exemplo, a chave de preferência <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
-"show_splash_screen</systemitem> corresponde à opção "
-"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel> na ferramenta "
-"de preferências <application>Sessões</application>. O interface de utilizador do "
-"Ambiente de Trabalho GNOME não contém todas as chaves de preferências existentes "
-"no repositório do <application>GConf</application>. Por exemplo, a ferramenta de "
-"preferências <application>Painel</application> não contém uma opção que "
-"corresponda à chave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem>."
+"Cada preferência no repositório do <application>GConf</application> é "
+"expressa como um par chave-valor. Uma <firstterm>chave de preferência GConf</"
+"firstterm> é um elemento no repositório que corresponde à preferência numa "
+"aplicação. Por exemplo, a chave de preferência <systemitem>/apps/gnome-"
+"session/options/show_splash_screen</systemitem> corresponde à opção "
+"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel> na "
+"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. O interface "
+"de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME não contém todas as chaves de "
+"preferências existentes no repositório do <application>GConf</application>. "
+"Por exemplo, a ferramenta de preferências <application>Painel</application> "
+"não contém uma opção que corresponda à chave <systemitem>/apps/panel/global/"
+"tooltips_enabled</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:62(para)
msgid ""
"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
"repository contains the following:"
msgstr ""
-"O repositório está estruturado tal como um sistema de ficheiros hierárquico simples. "
-"O repositório contém o seguinte:"
+"O repositório está estruturado tal como um sistema de ficheiros hierárquico "
+"simples. O repositório contém o seguinte:"
#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
msgid ""
@@ -391,8 +407,8 @@ msgid ""
"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
msgstr ""
"Directórios que correspondem a aplicações que utilizam o repositório do "
-"<application>GConf</application>. Por exemplo, o sistema de ficheiros contém o "
-"directório <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+"<application>GConf</application>. Por exemplo, o sistema de ficheiros contém "
+"o directório <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:70(para)
msgid ""
@@ -400,8 +416,8 @@ msgid ""
"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
"systemitem>."
msgstr ""
-"Subdirectórios que correspondem a categorias de preferências. Por exemplo, "
-"o sistema de ficheiros contém o directório <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"Subdirectórios que correspondem a categorias de preferências. Por exemplo, o "
+"sistema de ficheiros contém o directório <systemitem>/apps/metacity/general</"
"systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:74(para)
@@ -411,18 +427,18 @@ msgid ""
"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
msgstr ""
-"Ficheiros especiais que listam as chaves de preferências no directório, e contêm "
-"informação sobre as chaves. Por exemplo, um ficheiro que contém informação "
-"sobre as chaves relacionadas com as preferências de proxy HTTP encontra-se no "
-"directório <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+"Ficheiros especiais que listam as chaves de preferências no directório, e "
+"contêm informação sobre as chaves. Por exemplo, um ficheiro que contém "
+"informação sobre as chaves relacionadas com as preferências de proxy HTTP "
+"encontra-se no directório <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
msgid ""
"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
"describe all of the preference keys."
msgstr ""
-"Um directório <systemitem>/schemas</systemitem> que contém ficheiros que descrevem "
-"todas as chaves de preferências."
+"Um directório <systemitem>/schemas</systemitem> que contém ficheiros que "
+"descrevem todas as chaves de preferências."
#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -433,11 +449,12 @@ msgid ""
"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
msgstr ""
-"As chaves de preferências normalmente têm valores simples tais como expressões, números "
-"ou listas de expressões e números. O formato da chave da preferência no repositório "
-"depende do módulo de processamento que é utilizado para ler o repositório. O seguinte "
-"é um exemplo da chave de preferência <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name"
-"</systemitem> quando é utilizado o módulo de processamento Extensible Markup Language "
+"As chaves de preferências normalmente têm valores simples tais como "
+"expressões, números ou listas de expressões e números. O formato da chave da "
+"preferência no repositório depende do módulo de processamento que é "
+"utilizado para ler o repositório. O seguinte é um exemplo da chave de "
+"preferência <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> "
+"quando é utilizado o módulo de processamento Extensible Markup Language "
"(XML) para ler o repositório:"
#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
@@ -473,13 +490,13 @@ msgid ""
"following information for each configuration source:"
msgstr ""
"O repositório do <application>GConf</application> contém um conjunto de "
-"localizações de armazenamento denominadas <firstterm>bases de configuração"
-"</firstterm>. As bases de configuração estão listadas no <firstterm>ficheiro "
+"localizações de armazenamento denominadas <firstterm>bases de configuração</"
+"firstterm>. As bases de configuração estão listadas no <firstterm>ficheiro "
"de caminhos GConf</firstterm>. A localização do ficheiro de caminhos do "
-"<application>GConf</application> é <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>"
-"gconf-version-number</replaceable>/path</systemitem>. Cada utilizador tem um "
-"ficheiro de caminhos. O ficheiro de caminhos especifica a seguinte informação "
-"para cada base de configuração:"
+"<application>GConf</application> é <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-"
+"version-number</replaceable>/path</systemitem>. Cada utilizador tem um "
+"ficheiro de caminhos. O ficheiro de caminhos especifica a seguinte "
+"informação para cada base de configuração:"
#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid "The backend module to use to read the repository."
@@ -527,10 +544,10 @@ msgid ""
"order specified in the path file. The following table describes the "
"configuration sources in the path file:"
msgstr ""
-"Quando o <application>GConf</application> procura por um valor de preferência, "
-"o <application>GConf</application> lê as bases de configuração pela ordem "
-"especificada no ficheiro de caminhos. A seguinte tabela descreve as bases de "
-"configuração no ficheiro de caminhos:"
+"Quando o <application>GConf</application> procura por um valor de "
+"preferência, o <application>GConf</application> lê as bases de configuração "
+"pela ordem especificada no ficheiro de caminhos. A seguinte tabela descreve "
+"as bases de configuração no ficheiro de caminhos:"
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid "Configuration Source"
@@ -555,9 +572,9 @@ msgid ""
"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
"are mandatory."
msgstr ""
-"As permissões nesta base de configuração estão definidas apenas para leitura. "
-"Os utilizadores não podem alterar os valores nesta base, pelo que as preferências "
-"na base são obrigatórias."
+"As permissões nesta base de configuração estão definidas apenas para "
+"leitura. Os utilizadores não podem alterar os valores nesta base, pelo que "
+"as preferências na base são obrigatórias."
#: C/system-admin-guide.xml:156(para)
msgid "User"
@@ -569,8 +586,8 @@ msgid ""
"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
"preference, the new preference information is added to this location."
msgstr ""
-"Esta base de configuração está armazenada no directório <filename>.gconf"
-"</filename> dentro do directório pessoal do utilizador. Quando o utilizador "
+"Esta base de configuração está armazenada no directório <filename>.gconf</"
+"filename> dentro do directório pessoal do utilizador. Quando o utilizador "
"define uma preferência, a informação da nova preferência é adicionada a esta "
"localização."
@@ -579,8 +596,8 @@ msgid ""
"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
"the user configuration source."
msgstr ""
-"Pode utilizar o <application>Editor de Configuração</application> para alterar "
-"a base de configuração do utilizador."
+"Pode utilizar o <application>Editor de Configuração</application> para "
+"alterar a base de configuração do utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
msgid "Default"
@@ -588,7 +605,8 @@ msgstr "Omissão"
#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
msgid "This configuration source contains the default preference settings."
-msgstr "Esta base de configuração contém as definições por omissão das preferências."
+msgstr ""
+"Esta base de configuração contém as definições por omissão das preferências."
#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
msgid ""
@@ -601,8 +619,8 @@ msgstr ""
"A sequência das bases de configuração no ficheiro de caminhos assegura que "
"as preferências obrigatórias se sobrepõem às definições de preferências do "
"utilizador. A sequência também assegura que as preferências do utilizador se "
-"sobrepõem às preferências por omissão. Isto é, <application>GConf</application> "
-"aplica as preferências pela seguinte ordem de prioridade:"
+"sobrepõem às preferências por omissão. Isto é, <application>GConf</"
+"application> aplica as preferências pela seguinte ordem de prioridade:"
#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
msgid "Mandatory preferences"
@@ -622,8 +640,8 @@ msgid ""
"application> path file enable system administrators to specify other "
"configuration sources."
msgstr ""
-"As instruções de <systemitem>inclusão</systemitem> no ficheiro de caminhos do "
-"<application>GConf</application> permite aos administradores dos sistemas "
+"As instruções de <systemitem>inclusão</systemitem> no ficheiro de caminhos "
+"do <application>GConf</application> permite aos administradores dos sistemas "
"especificar outras bases de configuração."
#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
@@ -663,8 +681,8 @@ msgid ""
"Use this configuration source to store default preference values for a "
"particular system."
msgstr ""
-"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências "
-"por omissão para um determinado sistema."
+"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências por "
+"omissão para um determinado sistema."
#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
msgid "GConf Schemas"
@@ -727,7 +745,8 @@ msgstr "Chave de esquema"
#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
-msgstr "Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferência."
+msgstr ""
+"Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferência."
#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para)
msgid "Schema object"
@@ -738,8 +757,8 @@ msgid ""
"An element in a configuration source that contains information for a "
"preference key, such as the following:"
msgstr ""
-"Um elemento numa base de configuração que contém informação sobre uma "
-"chave de preferência, tal como os seguintes:"
+"Um elemento numa base de configuração que contém informação sobre uma chave "
+"de preferência, tal como os seguintes:"
#: C/system-admin-guide.xml:318(para)
msgid "The name of the application that uses the preference key."
@@ -750,8 +769,8 @@ msgid ""
"The type of value required for the preference key, for example integer, "
"boolean, and so on."
msgstr ""
-"O tipo do valor requerido para a chave de preferência, por exemplo um "
-"número inteiro, boleana, etc."
+"O tipo do valor requerido para a chave de preferência, por exemplo um número "
+"inteiro, boleana, etc."
#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
msgid "A default value for the preference key."
@@ -788,8 +807,8 @@ msgid ""
"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
"includes a schema key:"
msgstr ""
-"Pode associar uma chave de esquema com uma chave de preferência. Por exemple, "
-"a chave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> "
+"Pode associar uma chave de esquema com uma chave de preferência. Por "
+"exemple, a chave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> "
"inclui uma chave de esquema:"
#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
@@ -800,15 +819,18 @@ msgid ""
"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
"in the default configuration source are associated with schema keys."
msgstr ""
-"Quando associa uma chave de esquema com uma chave de preferência, a preferência "
-"utiliza o valor sugerido que está especificado no objecto de esquema da chave de "
-"esquema. O valor sugerido está contido no elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</"
-"sgmltag> do objecto de esquema. Por omissão, todas as chaves de preferências "
-"na base de configuração por omissão estão associadas a chaves de esquemas."
+"Quando associa uma chave de esquema com uma chave de preferência, a "
+"preferência utiliza o valor sugerido que está especificado no objecto de "
+"esquema da chave de esquema. O valor sugerido está contido no elemento "
+"<sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> do objecto de esquema. Por omissão, todas "
+"as chaves de preferências na base de configuração por omissão estão "
+"associadas a chaves de esquemas."
#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
-msgstr "Tipicamente, os esquemas estão armazenados em bases de configuração por omissão."
+msgstr ""
+"Tipicamente, os esquemas estão armazenados em bases de configuração por "
+"omissão."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
msgid "GConf Schema Definition Files"
@@ -828,10 +850,10 @@ msgid ""
"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
"filename> extension."
msgstr ""
-"Os esquemas são gerados a partir de <firstterm>ficheiros de definição de esquemas"
-"</firstterm>. Um ficheiro de definição de esquema define as características de todas "
-"as chaves numa aplicação específica. Ficheiros de definição de esquemas têm a "
-"extensão <filename>.schemas</filename>."
+"Os esquemas são gerados a partir de <firstterm>ficheiros de definição de "
+"esquemas</firstterm>. Um ficheiro de definição de esquema define as "
+"características de todas as chaves numa aplicação específica. Ficheiros de "
+"definição de esquemas têm a extensão <filename>.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
msgid ""
@@ -839,9 +861,9 @@ msgid ""
"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
"create a new configuration source."
msgstr ""
-"Os ficheiros de definição de esquemas estão contidos no directório <filename>"
-"/etc/gconf/schemas</filename>. Pode utilizar os ficheiros de definição de "
-"esquemas para criar uma nova base de configuração."
+"Os ficheiros de definição de esquemas estão contidos no directório "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Pode utilizar os ficheiros de "
+"definição de esquemas para criar uma nova base de configuração."
#: C/system-admin-guide.xml:424(para)
msgid ""
@@ -853,14 +875,14 @@ msgid ""
"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
"present in the user interface."
msgstr ""
-"Alguns ficheiros de definição de esquemas correspondem muito aproximadamente a uma "
-"parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, "
-"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde à ferramenta de "
-"preferências de <application>Proxy de Rede</application>. Outros ficheiros de "
-"definição de esquema contêm chaves de preferências que não estão acessíveis no "
-"interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, a chave "
-"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> não está acessível "
-"no interface de utilizador."
+"Alguns ficheiros de definição de esquemas correspondem muito aproximadamente "
+"a uma parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por "
+"exemplo, <filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde à "
+"ferramenta de preferências de <application>Proxy de Rede</application>. "
+"Outros ficheiros de definição de esquema contêm chaves de preferências que "
+"não estão acessíveis no interface de utilizador do Ambiente de Trabalho "
+"GNOME. Por exemplo, a chave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> não está acessível no interface de utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid ""
@@ -871,11 +893,11 @@ msgid ""
"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
msgstr ""
"Parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME contém "
-"preferências que representam chaves de preferências em mais do que um ficheiro "
-"de definição de esquema. Por exemplo, a ferramenta de preferências <application>"
-"Atalhos de Teclado</application> contém preferências que representam chaves dos "
-"ficheiros <filename>panel-global-config.schemas</filename> e "
-"<filename>metacity.schemas</filename>."
+"preferências que representam chaves de preferências em mais do que um "
+"ficheiro de definição de esquema. Por exemplo, a ferramenta de preferências "
+"<application>Atalhos de Teclado</application> contém preferências que "
+"representam chaves dos ficheiros <filename>panel-global-config.schemas</"
+"filename> e <filename>metacity.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:437(title)
msgid "GConf Daemon"
@@ -904,14 +926,15 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
"network."
msgstr ""
-"O daemon <application>GConf</application> denomina-se <command>gconfd-2</command>. "
-"O daemon <application>GConf</application> notifica as aplicações quando o valor de "
-"uma preferência é alterado. Por exemplo, poderá seleccionar apenas apresentar ícones "
-"nas barras de ferramentas na ferramenta de preferências <application>Menus &amp; "
-"Barras de Ferramentas</application>. Ao seleccionar esta opção na ferramenta de "
-"preferências, as barras de ferramentas de todas as aplicações abertas são actualizadas "
-"instantaneamente. O daemon <application>GConf</application> pode funcionar localmente, "
-"ou numa rede."
+"O daemon <application>GConf</application> denomina-se <command>gconfd-2</"
+"command>. O daemon <application>GConf</application> notifica as aplicações "
+"quando o valor de uma preferência é alterado. Por exemplo, poderá "
+"seleccionar apenas apresentar ícones nas barras de ferramentas na ferramenta "
+"de preferências <application>Menus &amp; Barras de Ferramentas</"
+"application>. Ao seleccionar esta opção na ferramenta de preferências, as "
+"barras de ferramentas de todas as aplicações abertas são actualizadas "
+"instantaneamente. O daemon <application>GConf</application> pode funcionar "
+"localmente, ou numa rede."
#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
msgid ""
@@ -923,13 +946,13 @@ msgid ""
"application> daemon manages all access between applications and the "
"configuration sources."
msgstr ""
-"É iniciada uma instância do daemon <application>GConf</application> para cada "
-"utilizador. O daemon <application>GConf</application> não tem que gerir "
+"É iniciada uma instância do daemon <application>GConf</application> para "
+"cada utilizador. O daemon <application>GConf</application> não tem que gerir "
"problemas complexos tais como autenticação e segurança de dados. Quando o "
"daemon <application>GConf</application> é iniciado, o daemon lê o ficheiro "
-"de caminhos do <application>GConf</application>. O daemon <application>GConf</"
-"application> gere todos os acessos entre as aplicações e as bases de "
-"configuração."
+"de caminhos do <application>GConf</application>. O daemon "
+"<application>GConf</application> gere todos os acessos entre as aplicações e "
+"as bases de configuração."
#: C/system-admin-guide.xml:456(para)
msgid ""
@@ -961,7 +984,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:470(para)
msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
-msgstr "Se a chave do esquema for encontrada, verifica o valor da chave do esquema."
+msgstr ""
+"Se a chave do esquema for encontrada, verifica o valor da chave do esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:474(para)
msgid ""
@@ -969,7 +993,8 @@ msgid ""
"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
msgstr ""
"Se o valor da chave do esquema for um objecto de esquema, devolve o valor "
-"sugerido no elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> do objecto de esquema."
+"sugerido no elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> do objecto de "
+"esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:479(para)
msgid ""
@@ -977,9 +1002,9 @@ msgid ""
"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
"the configuration sources once."
msgstr ""
-"O daemon <application>GConf</application> também faz cache de valores de chaves "
-"de preferências. Todas as aplicações utilizam esta cache, pelo que as aplicações "
-"apenas necessitam de aceder às bases de configuração uma vez."
+"O daemon <application>GConf</application> também faz cache de valores de "
+"chaves de preferências. Todas as aplicações utilizam esta cache, pelo que as "
+"aplicações apenas necessitam de aceder às bases de configuração uma vez."
#: C/system-admin-guide.xml:482(para)
msgid ""
@@ -1032,15 +1057,17 @@ msgstr "Apresentar os valores das chaves."
msgid ""
"Install schemas from schema definition files when you install an application."
msgstr ""
-"Instalar esquemas a partir de ficheiros de definição de esquemas, ao instalar uma aplicação."
+"Instalar esquemas a partir de ficheiros de definição de esquemas, ao "
+"instalar uma aplicação."
#: C/system-admin-guide.xml:511(para)
msgid ""
"For example, use the following command to display the values of all keys in "
"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
msgstr ""
-"Por exemplo, utilize o seguinte comando para apresentar os valores de todas as chaves "
-"contidas no directório <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> e seus subdirectórios."
+"Por exemplo, utilize o seguinte comando para apresentar os valores de todas "
+"as chaves contidas no directório <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> e "
+"seus subdirectórios."
#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
#, no-wrap
@@ -1075,7 +1102,8 @@ msgstr "--all-entries"
#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
-msgstr "Apresenta todos os valores de todas as chaves num directório especificado."
+msgstr ""
+"Apresenta todos os valores de todas as chaves num directório especificado."
#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable)
@@ -1094,9 +1122,9 @@ msgid ""
"file."
msgstr ""
"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--direct</option> para "
-"especificar uma base de configuração a utilizar. Caso não especifique uma base "
-"de configuração com esta opção, o comando executará todas as bases de configuração "
-"indicadas no ficheiro de caminhos."
+"especificar uma base de configuração a utilizar. Caso não especifique uma "
+"base de configuração com esta opção, o comando executará todas as bases de "
+"configuração indicadas no ficheiro de caminhos."
#: C/system-admin-guide.xml:550(option)
msgid "--direct"
@@ -1110,11 +1138,11 @@ msgid ""
"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
"use this option."
msgstr ""
-"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--config-source</option> para "
-"aceder directamente a uma base de configuração. Quando utiliza esta opção, o "
-"<application>GConf</application> contorna o servidor. Certifique-se que o daemon do "
-"<application>GConf</application>, o <command>gconfd-2</command>, não se encontra em "
-"execução, antes de utilizar esta opção."
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--config-source</option> "
+"para aceder directamente a uma base de configuração. Quando utiliza esta "
+"opção, o <application>GConf</application> contorna o servidor. Certifique-se "
+"que o daemon do <application>GConf</application>, o <command>gconfd-2</"
+"command>, não se encontra em execução, antes de utilizar esta opção."
#: C/system-admin-guide.xml:560(option)
msgid "--dump"
@@ -1127,10 +1155,10 @@ msgid ""
"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
msgstr ""
-"Gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório "
-"de repositório do <application>GConf</application> que especifique. A lista contém "
-"as descrições XML de todas as chaves. A lista está contida num elemento <sgmltag>&lt;"
-"gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
+"Gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num "
+"directório de repositório do <application>GConf</application> que "
+"especifique. A lista contém as descrições XML de todas as chaves. A lista "
+"está contida num elemento <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
#: C/system-admin-guide.xml:567(para)
msgid ""
@@ -1138,9 +1166,9 @@ msgid ""
"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
"use the <option>--load</option> option with this file."
msgstr ""
-"Por exemplo, pode redireccionar o resultado desta opção para gerar um ficheiro "
-"que lista todas as chaves relacionadas com a sua configuração do painel. Pode "
-"utilizar a opção <option>--load</option> com este ficheiro."
+"Por exemplo, pode redireccionar o resultado desta opção para gerar um "
+"ficheiro que lista todas as chaves relacionadas com a sua configuração do "
+"painel. Pode utilizar a opção <option>--load</option> com este ficheiro."
#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
msgid "--get"
@@ -1166,8 +1194,9 @@ msgid ""
"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
"command."
msgstr ""
-"Apresenta uma mensagem de ajuda sobre o comando <command>gconftool-2</command>, "
-"e as opções que pode utilizar com o comando <command>gconftool-2</command>."
+"Apresenta uma mensagem de ajuda sobre o comando <command>gconftool-2</"
+"command>, e as opções que pode utilizar com o comando <command>gconftool-2</"
+"command>."
#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
msgid "filename"
@@ -1222,8 +1251,8 @@ msgid ""
"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
"owner for a schema key."
msgstr ""
-"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> para "
-"especificar o dono de uma chave de esquema."
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> "
+"para especificar o dono de uma chave de esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:628(option)
msgid "--recursive-list"
@@ -1265,10 +1294,10 @@ msgid ""
"systemitem> key in the user configuration source:"
msgstr ""
"Define o valor de uma chave de preferência, e escreve o valor na base de "
-"configuração do utilizador. Utilize a opção <option>--type</option> em conjunto "
-"com a opção <option>--set</option> para especificar o tipo de dados do valor que "
-"deseja definir. Por exemplo, o comando seguinte define o valor da chave "
-"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"configuração do utilizador. Utilize a opção <option>--type</option> em "
+"conjunto com a opção <option>--set</option> para especificar o tipo de dados "
+"do valor que deseja definir. Por exemplo, o comando seguinte define o valor "
+"da chave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
"systemitem> na base de configuração do utilizador:"
#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
@@ -1309,8 +1338,8 @@ msgid ""
"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
"specify the attribute that you want to update:"
msgstr ""
-"Utilize as seguintes opções em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> "
-"para especificar o atributo que deseja actualizar:"
+"Utilize as seguintes opções em conjunto com a opção <option>--set-schema</"
+"option> para especificar o atributo que deseja actualizar:"
#: C/system-admin-guide.xml:676(option)
msgid "--type"
@@ -1358,8 +1387,8 @@ msgid ""
"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
"short description for a schema key."
msgstr ""
-"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> para "
-"especificar uma descrição abreviada para uma chave de esquema."
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> "
+"para especificar uma descrição abreviada para uma chave de esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:713(option)
msgid "--shutdown"
@@ -1422,8 +1451,8 @@ msgid ""
"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
"the default configuration source."
msgstr ""
-"Redefine o valor de uma chave de preferência, lendo das definições do utilizador "
-"para aplicar na base de configuração por omissão."
+"Redefine o valor de uma chave de preferência, lendo das definições do "
+"utilizador para aplicar na base de configuração por omissão."
#: C/system-admin-guide.xml:772(option)
msgid "--usage"
@@ -1468,18 +1497,20 @@ msgid ""
"change preference values for users."
msgstr ""
"Pode definir um valor obrigatório ou um valor por omissão para uma chave de "
-"preferência. Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por omissão "
-"de utilizadores, certifique-se de que o daemon do <application>GConf</application> "
-"não se encontra em execução para nenhum utilizador. Certifique-se de que todos os "
-"utilizadores terminaram as suas sessões antes de alterar os valores das suas preferências."
+"preferência. Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por "
+"omissão de utilizadores, certifique-se de que o daemon do "
+"<application>GConf</application> não se encontra em execução para nenhum "
+"utilizador. Certifique-se de que todos os utilizadores terminaram as suas "
+"sessões antes de alterar os valores das suas preferências."
#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
msgid ""
"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
msgstr ""
-"Para definir um valor obrigatório ou um valor por omissão de uma chave de preferência, "
-"utilize o comando <command>gconftool-2</command>, da seguinte forma:"
+"Para definir um valor obrigatório ou um valor por omissão de uma chave de "
+"preferência, utilize o comando <command>gconftool-2</command>, da seguinte "
+"forma:"
#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
msgid "preference-key"
@@ -1508,8 +1539,8 @@ msgid ""
"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
"HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr ""
-"Por exemplo, para definir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como o endereço "
-"de proxy HTTP obrigatório, execute o seguinte comando:"
+"Por exemplo, para definir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como o "
+"endereço de proxy HTTP obrigatório, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
#, no-wrap
@@ -1526,7 +1557,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:809(para)
msgid "The user cannot override this preference value."
-msgstr "O utilizador não conseguirá contornar ou alterar o valor desta preferência."
+msgstr ""
+"O utilizador não conseguirá contornar ou alterar o valor desta preferência."
#: C/system-admin-guide.xml:810(para)
msgid ""
@@ -1534,9 +1566,9 @@ msgid ""
"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
"the following command:"
msgstr ""
-"Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</command> para definir valores "
-"por omissão. Por exemplo, para definir o número de áreas de trabalho por omissão como "
-"cinco, execute o seguinte comando:"
+"Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</command> para definir "
+"valores por omissão. Por exemplo, para definir o número de áreas de trabalho "
+"por omissão como cinco, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
#, no-wrap
@@ -1572,8 +1604,8 @@ msgid ""
"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
"general preferences."
msgstr ""
-"As secções seguintes descrevem como definir valores obrigatórios ou por omissão "
-"para preferências gerais."
+"As secções seguintes descrevem como definir valores obrigatórios ou por "
+"omissão para preferências gerais."
#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
@@ -1593,10 +1625,10 @@ msgid ""
"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr ""
-"Para definir preferências de proxy HTTP, tem de alterar os valores das chaves "
-"de preferências na localização <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem>. "
-"Por exemplo, para definir um valor obrigatório para o endereço de proxy HTTP, "
-"execute o seguinte comando:"
+"Para definir preferências de proxy HTTP, tem de alterar os valores das "
+"chaves de preferências na localização <systemitem>/system/http_proxy/</"
+"systemitem>. Por exemplo, para definir um valor obrigatório para o endereço "
+"de proxy HTTP, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
@@ -1620,7 +1652,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr ""
-"Para definir um valor por omissão para o endereço de proxy HTTP, execute o seguinte comando:"
+"Para definir um valor por omissão para o endereço de proxy HTTP, execute o "
+"seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
#, no-wrap
@@ -1642,8 +1675,9 @@ msgid ""
"schemas</filename> schema definition file."
msgstr ""
"Pode também definir outras preferências relacionadas com a proxy HTTP. Para "
-"informações sobre outras preferências relacionadas com a proxy HTTP, consulte "
-"o ficheiro de definição de esquema <filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
+"informações sobre outras preferências relacionadas com a proxy HTTP, "
+"consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
msgid "To Set Print Manager Preferences"
@@ -1656,11 +1690,11 @@ msgid ""
"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
"a mandatory value as follows:"
msgstr ""
-"Para definir as preferências do gestor de impressão, deverá alterar os valores "
-"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-print-manager"
-"</systemitem>. Por exemplo, se não desejar que os utilizadores visualizem os "
-"trabalhos de impressão dos outros utilizadores, defina um valor obrigatório da "
-"seguinte forma:"
+"Para definir as preferências do gestor de impressão, deverá alterar os "
+"valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-"
+"print-manager</systemitem>. Por exemplo, se não desejar que os utilizadores "
+"visualizem os trabalhos de impressão dos outros utilizadores, defina um "
+"valor obrigatório da seguinte forma:"
#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
msgid "print manager, setting"
@@ -1686,7 +1720,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para)
#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para)
msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
-msgstr "Para definir um valor por omissão para esta preferência, execute o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"Para definir um valor por omissão para esta preferência, execute o seguinte "
+"comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
#, no-wrap
@@ -1707,9 +1743,10 @@ msgid ""
"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
"schemas</filename> schema definition file."
msgstr ""
-"Pode também definir outras preferências de gestão de impressão. Para informações "
-"sobre outras preferências relacionadas com a gestão de impressão, consulte o "
-"ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-print-manager.schemas</filename>."
+"Pode também definir outras preferências de gestão de impressão. Para "
+"informações sobre outras preferências relacionadas com a gestão de "
+"impressão, consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-print-"
+"manager.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
msgid "To Set the Number of Workspaces"
@@ -1729,7 +1766,9 @@ msgstr "definir o número utilizando o GConf"
#: C/system-admin-guide.xml:892(para)
msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
-msgstr "Para definir um número obrigatório de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"Para definir um número obrigatório de áreas de trabalho, utilize o seguinte "
+"comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
@@ -1751,7 +1790,9 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:898(para)
msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
-msgstr "Para definir um número por omissão de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"Para definir um número por omissão de áreas de trabalho, utilize o seguinte "
+"comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
#, no-wrap
@@ -1772,9 +1813,9 @@ msgid ""
"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"Pode também definir outras preferências do seu gestor de janelas. Para informação "
-"sobre outras preferências do gestor de janelas, consulte o ficheiro de definição "
-"de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
+"Pode também definir outras preferências do seu gestor de janelas. Para "
+"informação sobre outras preferências do gestor de janelas, consulte o "
+"ficheiro de definição de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
@@ -1838,9 +1879,10 @@ msgid ""
"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
"definition file."
msgstr ""
-"Pode também definir outras preferências de acessibilidade de teclado. Para informações "
-"sobre outras preferências de acessibilidade de teclado, consulte o ficheiro de definição "
-"de esquema <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
+"Pode também definir outras preferências de acessibilidade de teclado. Para "
+"informações sobre outras preferências de acessibilidade de teclado, consulte "
+"o ficheiro de definição de esquema "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
@@ -1863,12 +1905,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
"run the following command:"
msgstr ""
-"Para definir preferências de atalhos de teclado, deverá alterar os valores das "
-"chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/metacity/"
-"global_keybindings</systemitem>. Por exemplo, poderá querer que os utilizadores "
-"apenas utilizem o atalho de teclado <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> para abrir o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</"
-"guilabel>. Para definir este valor obrigatório, execute o seguinte comando:"
+"Para definir preferências de atalhos de teclado, deverá alterar os valores "
+"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/metacity/"
+"global_keybindings</systemitem>. Por exemplo, poderá querer que os "
+"utilizadores apenas utilizem o atalho de teclado <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para abrir o diálogo de "
+"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Para definir este valor "
+"obrigatório, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
#, no-wrap
@@ -1889,9 +1932,9 @@ msgid ""
"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"Pode também definir outras preferências de atalhos de teclado. Para informação "
-"sobre outras preferências de atalhos de teclado, consulte o ficheiro de definição "
-"de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
+"Pode também definir outras preferências de atalhos de teclado. Para "
+"informação sobre outras preferências de atalhos de teclado, consulte o "
+"ficheiro de definição de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
@@ -1907,7 +1950,7 @@ msgstr "preferências de painel, definir individuais"
#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary)
msgid "panels"
-msgstr "paineis"
+msgstr "painéis"
#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary)
msgid "preferences, individual, setting with GConf"
@@ -1919,23 +1962,23 @@ msgid ""
"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica os "
-"seguintes detalhes dos paineis no Ambiente de Trabalho GNOME:"
+"seguintes detalhes dos painéis no Ambiente de Trabalho GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:974(para)
msgid "Number of panels."
-msgstr "Número de paineis."
+msgstr "Número de painéis."
#: C/system-admin-guide.xml:977(para)
msgid "Types of the panels."
-msgstr "Tipos de paineis."
+msgstr "Tipos de painéis."
#: C/system-admin-guide.xml:980(para)
msgid "Properties of the panels."
-msgstr "Propriedades dos paineis."
+msgstr "Propriedades dos painéis."
#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
msgid "Contents of the panels."
-msgstr "Conteúdo dos paineis."
+msgstr "Conteúdo dos painéis."
#: C/system-admin-guide.xml:986(para)
msgid ""
@@ -1945,11 +1988,11 @@ msgid ""
"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
"entries</filename> file, see the next section."
msgstr ""
-"A configuração de paineis individuais e de objectos de painel é uma tarefa "
-"complexa. Para configurar paineis individuais e objectos de painel, terá "
-"primeiro de compreender a estrutura do ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</"
-"filename>. Para mais informação sobre o ficheiro <filename>panel-default-setup."
-"entries</filename>, consulte a secção seguinte."
+"A configuração de painéis individuais e de objectos de painel é uma tarefa "
+"complexa. Para configurar painéis individuais e objectos de painel, terá "
+"primeiro de compreender a estrutura do ficheiro <filename>panel-default-"
+"setup.entries</filename>. Para mais informação sobre o ficheiro "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename>, consulte a secção seguinte."
#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
msgid ""
@@ -1960,16 +2003,17 @@ msgid ""
"options. For more information on how to set preferences for panels and "
"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
msgstr ""
-"Para definir preferências de paineis individuais e objectos de painel, terá de "
-"definir os valores de várias preferências numa base de configuração. A forma "
-"mais simples de definir os valores de preferências de painel é utilizar o comando "
-"<command>gconftool-2</command> com as opções <option>--dump</option> e <option>"
-"--load</option>. Para mais informação sobre como definir preferências de paineis "
-"e objectos de painel, consulte <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+"Para definir preferências de painéis individuais e objectos de painel, terá "
+"de definir os valores de várias preferências numa base de configuração. A "
+"forma mais simples de definir os valores de preferências de painel é "
+"utilizar o comando <command>gconftool-2</command> com as opções <option>--"
+"dump</option> e <option>--load</option>. Para mais informação sobre como "
+"definir preferências de painéis e objectos de painel, consulte <xref linkend="
+"\"gconf-3\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
-msgstr "Especificar Paineis Individuais e Objectos de Painel"
+msgstr "Especificar Painéis Individuais e Objectos de Painel"
#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
@@ -1985,10 +2029,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> contém secções "
-"que especificam paineis e o conteúdo de paineis. O ficheiro <filename>"
-"panel-default-setup.entries</filename> especifica valores de chaves de "
-"esquema. O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> "
-"encontra-se no directório <filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
+"que especificam painéis e o conteúdo de painéis. O ficheiro <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename> especifica valores de chaves de esquema. O "
+"ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> encontra-se no "
+"directório <filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
msgid ""
@@ -2004,9 +2048,10 @@ msgid ""
"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
msgstr ""
-"Chaves que especificam a estrutura geral de paineis, applets, e outros objectos de "
-"painel no Ambiente de Trabalho GNOME. As seguintes chaves especificam o número de "
-"paineis, objectos de painel, e applets que surgem no Ambiente de Trabalho GNOME:"
+"Chaves que especificam a estrutura geral de painéis, applets, e outros "
+"objectos de painel no Ambiente de Trabalho GNOME. As seguintes chaves "
+"especificam o número de painéis, objectos de painel, e applets que surgem no "
+"Ambiente de Trabalho GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
@@ -2028,23 +2073,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"As chaves também atribuem identificadores a cada painel, objecto de painel, "
"e applet. Por exemplo, a seguinte amostra de <filename>panel-default-setup."
-"entries</filename> especifica que é visível um painel no Ambiente de Trabalho GNOME:"
+"entries</filename> especifica que é visível um painel no Ambiente de "
+"Trabalho GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
msgid ""
"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
msgstr ""
-"No ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename>, o identificador "
-"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica o painel inferior."
+"No ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename>, o "
+"identificador <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica o painel "
+"inferior."
#: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
"structured as follows:"
msgstr ""
-"Chaves que especificam as propriedades dos paineis. As chaves de propriedades "
-"dos paineis estão estruturadas da seguinte forma:"
+"Chaves que especificam as propriedades dos painéis. As chaves de "
+"propriedades dos painéis estão estruturadas da seguinte forma:"
#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2067,9 +2114,10 @@ msgid ""
"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
msgstr ""
"Chaves que especificam os objectos de painel, as propriedades dos objectos "
-"de painel, e os paineis em que os objectos residem. Por exemplo, a seguinte "
+"de painel, e os painéis em que os objectos residem. Por exemplo, a seguinte "
"amostra de <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica o "
-"objecto <guimenu>Menu Principal</guimenu> no lado esquerdo do painel inferior:"
+"objecto <guimenu>Menu Principal</guimenu> no lado esquerdo do painel "
+"inferior:"
#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
msgid ""
@@ -2078,10 +2126,10 @@ msgid ""
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
msgstr ""
-"Chaves que especificam as applets, as preferências das applets, e os paineis "
-"em que as applets residem. Por exemplo, a seguinte amostra de <filename>"
-"panel-default-setup.entries</filename> especifica a applet de <application>"
-"Lista de Janelas</application>, no painel inferior:"
+"Chaves que especificam as applets, as preferências das applets, e os painéis "
+"em que as applets residem. Por exemplo, a seguinte amostra de "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica a applet de "
+"<application>Lista de Janelas</application>, no painel inferior:"
#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
msgid ""
@@ -2092,14 +2140,15 @@ msgid ""
"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
msgstr ""
"O OAFIID é um identificador único de uma applet. Para saber o OAFIID de uma "
-"applet específica, consulte o ficheiro <filename>.server</filename> dessa applet "
-"no directório <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename>. Por exemplo, "
-"o seguinte excerto de <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
-"indica o OAFIID da applet <application>Lista de Janelas</application> (Window List):"
+"applet específica, consulte o ficheiro <filename>.server</filename> dessa "
+"applet no directório <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename>. Por "
+"exemplo, o seguinte excerto de <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</"
+"filename> indica o OAFIID da applet <application>Lista de Janelas</"
+"application> (Window List):"
#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
-msgstr "Definir Preferências De Paineis Individuais e Objectos de Painel"
+msgstr "Definir Preferências De Painéis Individuais e Objectos de Painel"
#: C/system-admin-guide.xml:1130(para)
msgid ""
@@ -2111,7 +2160,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
-msgstr "Inicie uma sessão no GNOME, e configure os paineis da forma desejada."
+msgstr "Inicie uma sessão no GNOME, e configure os painéis da forma desejada."
#: C/system-admin-guide.xml:1137(para)
msgid ""
@@ -2122,10 +2171,11 @@ msgid ""
"application> repository directory that you specify."
msgstr ""
"Utilize a opção <option>--dump</option> com a ferramenta de linha de comando "
-"<command>gconftool-2</command> para gerar um ficheiro que contenha a descrição "
-"XML da sua configuração do painel. A opção <option>--dump</option> gera uma "
-"lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório de "
-"repositório <application>GConf</application> por sí especificado."
+"<command>gconftool-2</command> para gerar um ficheiro que contenha a "
+"descrição XML da sua configuração do painel. A opção <option>--dump</option> "
+"gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num "
+"directório de repositório <application>GConf</application> por sí "
+"especificado."
#: C/system-admin-guide.xml:1140(para)
msgid ""
@@ -2134,8 +2184,8 @@ msgid ""
"filename>:"
msgstr ""
"Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por "
-"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>configuracao-meu-painel.entries</"
-"filename>:"
+"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>configuracao-meu-painel."
+"entries</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
#, no-wrap
@@ -2147,8 +2197,8 @@ msgid ""
"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
"and modify the file as required."
msgstr ""
-"Abra o ficheiro <filename>configuracao-meu-painel.entries</filename> num editor "
-"de texto e altere o ficheiro conforme desejado."
+"Abra o ficheiro <filename>configuracao-meu-painel.entries</filename> num "
+"editor de texto e altere o ficheiro conforme desejado."
#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
msgid ""
@@ -2166,9 +2216,9 @@ msgid ""
"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
"file that is available globally."
msgstr ""
-"No exemplo acima, poderá desejar alterar a referência a "
-"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> para outro ficheiro de "
-"definição de iniciador que esteja disponível de forma global."
+"No exemplo acima, poderá desejar alterar a referência a <filename>hadjaha-"
+"00adce02f7.desktop</filename> para outro ficheiro de definição de iniciador "
+"que esteja disponível de forma global."
#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
msgid ""
@@ -2187,10 +2237,10 @@ msgstr ""
"alterar as posições dos objectos de painel de posições absolutas para "
"posições relativas. O objecto mais à esquerda do painel tem um valor de "
"<systemitem>position</systemitem> igual a <literal>0</literal>. O objecto "
-"seguinte tem um <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</"
-"literal>, e em diante. Se desejar que as posições dos objectos sejam relativas "
-"em relação ao lado direito do painel, defina o valor da chave <systemitem>"
-"right_stick</systemitem> como <literal>true</literal>."
+"seguinte tem um <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</literal>, e "
+"em diante. Se desejar que as posições dos objectos sejam relativas em "
+"relação ao lado direito do painel, defina o valor da chave "
+"<systemitem>right_stick</systemitem> como <literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
msgid ""
@@ -2202,11 +2252,11 @@ msgid ""
"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
msgstr ""
"Utilize a opção <option>--load</option> com a ferramenta de linha de comando "
-"<command>gconftool-2</command> para definir os valores da base de configuração "
-"por omissão para serem os valores constantes no ficheiro <filename>"
-"my-panel-setup.entries</filename>. Por exemplo, o seguinte comando define os "
-"valores das chaves na base de configuração por omissão como sendo o das "
-"respectivas chaves em <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+"<command>gconftool-2</command> para definir os valores da base de "
+"configuração por omissão para serem os valores constantes no ficheiro "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>. Por exemplo, o seguinte comando "
+"define os valores das chaves na base de configuração por omissão como sendo "
+"o das respectivas chaves em <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
#, no-wrap
@@ -2252,9 +2302,9 @@ msgid ""
"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
"to which the keys correspond:"
msgstr ""
-"Para definir as preferências de fontes, deverá alterar os valores de duas chaves. "
-"A tabela seguinte lista as chaves a alterar, e a parte do interface de utilizador "
-"a que as chaves correspondem:"
+"Para definir as preferências de fontes, deverá alterar os valores de duas "
+"chaves. A tabela seguinte lista as chaves a alterar, e a parte do interface "
+"de utilizador a que as chaves correspondem:"
#: C/system-admin-guide.xml:1203(para)
msgid "GConf Location"
@@ -2269,8 +2319,8 @@ msgid ""
"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
"guilabel> option"
msgstr ""
-"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção <guilabel>"
-"Fonte de aplicação</guilabel>"
+"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção "
+"<guilabel>Fonte de aplicação</guilabel>"
#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
@@ -2281,16 +2331,16 @@ msgid ""
"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
"guilabel> option"
msgstr ""
-"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção <guilabel>"
-"Fonte do ambiente de trabalho</guilabel>"
+"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção "
+"<guilabel>Fonte do ambiente de trabalho</guilabel>"
#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
msgid ""
"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
"font, run the following command:"
msgstr ""
-"Por exemplo, para definir <literal>Sans 12</literal> como a fonte de aplicação "
-"obrigatória, execute o seguinte comando:"
+"Por exemplo, para definir <literal>Sans 12</literal> como a fonte de "
+"aplicação obrigatória, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
#, no-wrap
@@ -2312,9 +2362,9 @@ msgid ""
"the default desktop object font, run the following command:"
msgstr ""
"<indexterm><primary>ambiente de trabalho</primary><secondary>preferências de "
-"fontes, definir com o GConf</secondary></indexterm>Para definir <literal>"
-"palatino 12</literal> como a fonte por omissão dos objectos do ambiente de "
-"trabalho, execute o seguinte comando:"
+"fontes, definir com o GConf</secondary></indexterm>Para definir "
+"<literal>palatino 12</literal> como a fonte por omissão dos objectos do "
+"ambiente de trabalho, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
#, no-wrap
@@ -2353,10 +2403,10 @@ msgid ""
"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
"following command:"
msgstr ""
-"Para definir as preferências de fundo do ambiente de trabalho, deverá alterar "
-"os valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/desktop/gnome/"
-"background</systemitem>. Por exemplo, para definir uma imagem de fundo obrigatória, "
-"execute o seguinte comando:"
+"Para definir as preferências de fundo do ambiente de trabalho, deverá "
+"alterar os valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/"
+"desktop/gnome/background</systemitem>. Por exemplo, para definir uma imagem "
+"de fundo obrigatória, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
@@ -2395,9 +2445,9 @@ msgid ""
"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"Pode também definir outras preferências de fundos. Para informação sobre outras "
-"preferências de fundos, consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>"
-"desktop_gnome_background.schemas</filename>."
+"Pode também definir outras preferências de fundos. Para informação sobre "
+"outras preferências de fundos, consulte o ficheiro de definição de esquema "
+"<filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
msgid "To Set Splash Image Preferences"
@@ -2423,10 +2473,10 @@ msgid ""
"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
"mandatory value as follows:"
msgstr ""
-"Para definir as preferências da imagem de logotipo, deverá alterar o valor das "
-"chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-session/options/</"
-"systemitem>. Por exemplo, se não quiser que os utilizadores vejam a imagem de "
-"logotipo, defina um valor obrigatório da seguinte forma:"
+"Para definir as preferências da imagem de logotipo, deverá alterar o valor "
+"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-session/"
+"options/</systemitem>. Por exemplo, se não quiser que os utilizadores vejam "
+"a imagem de logotipo, defina um valor obrigatório da seguinte forma:"
#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
#, no-wrap
@@ -2460,9 +2510,9 @@ msgid ""
"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"Pode também definir outras preferências da imagem de logotipo. Para informação "
-"sobre outras preferências de imagem de logotipo, consulte o ficheiro de definição "
-"de esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>."
+"Pode também definir outras preferências da imagem de logotipo. Para "
+"informação sobre outras preferências de imagem de logotipo, consulte o "
+"ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
msgid "To Restore Default Preference Values"
@@ -2481,8 +2531,8 @@ msgid ""
"To restore the default preference values for a user, run the following "
"command:"
msgstr ""
-"Para repor os valores de preferências por omissão a um utilizador, "
-"execute o seguinte comando:"
+"Para repor os valores de preferências por omissão a um utilizador, execute o "
+"seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
msgid "user-configuration-source"
@@ -2505,9 +2555,9 @@ msgid ""
"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
"home directory of the user."
msgstr ""
-"Substitua <replaceable>base-configuracao-utilizador</replaceable> pela "
-"base de configuração no directório <filename>.gconf</filename> da pasta "
-"pessoal do utilizador."
+"Substitua <replaceable>base-configuracao-utilizador</replaceable> pela base "
+"de configuração no directório <filename>.gconf</filename> da pasta pessoal "
+"do utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
msgid ""
@@ -2515,9 +2565,9 @@ msgid ""
"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
"configuration source."
msgstr ""
-"Este comando repõe os valores de todas as chaves de preferências, em "
-"todos os subdirectórios, anulando as definições do utilizador e "
-"repondo as omissões constantes na base de configuração por omissão."
+"Este comando repõe os valores de todas as chaves de preferências, em todos "
+"os subdirectórios, anulando as definições do utilizador e repondo as "
+"omissões constantes na base de configuração por omissão."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Customizing Menus"
@@ -2551,8 +2601,8 @@ msgid ""
"By supporting this specification, GNOME allows you to:"
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME implementa os menus de acordo com a <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação de menus "
-"XDG</ulink>. Ao suportar esta especificação, o GNOME permite-lhe:"
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação de "
+"menus XDG</ulink>. Ao suportar esta especificação, o GNOME permite-lhe:"
#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
msgid ""
@@ -2560,25 +2610,27 @@ msgid ""
"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or "
"move files."
msgstr ""
-"Facilmente personalizar a hierarquia do seu menu. Pode editar um pequeno número "
-"de ficheiros para personalizar a hierarquia do seu menu. Não necessita de "
-"alterar as aplicações ou mover ficheiros."
+"Facilmente personalizar a hierarquia do seu menu. Pode editar um pequeno "
+"número de ficheiros para personalizar a hierarquia do seu menu. Não "
+"necessita de alterar as aplicações ou mover ficheiros."
#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
msgid ""
"Install applications easily. You do not need to provide information about "
"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
msgstr ""
-"Instalar aplicações facilmente. Não necessita de indicar informação sobre "
-"a hierarquia de menus às aplicações, ao instalá-las."
+"Instalar aplicações facilmente. Não necessita de indicar informação sobre a "
+"hierarquia de menus às aplicações, ao instalá-las."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
-msgstr "Configurar os menus de forma a que os utilizadores não os consigam alterar."
+msgstr ""
+"Configurar os menus de forma a que os utilizadores não os consigam alterar."
#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
-msgstr "Os menus no Ambiente de Trabalho GNOME utilizam os seguintes componentes:"
+msgstr ""
+"Os menus no Ambiente de Trabalho GNOME utilizam os seguintes componentes:"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
msgid "Menu definition files"
@@ -2612,9 +2664,9 @@ msgid ""
"filename> file that you modify."
msgstr ""
"Os ficheiros menu definem a hierarquia de menus a utilizar na barra de menu "
-"do GNOME. Ao alterar estes ficheiros, poderá personalizar os menus de todos os "
-"utilizadores, ou apenas um utilizador dependendo da localização do ficheiro "
-"<filename>applications.menu</filename> que alterar."
+"do GNOME. Ao alterar estes ficheiros, poderá personalizar os menus de todos "
+"os utilizadores, ou apenas um utilizador dependendo da localização do "
+"ficheiro <filename>applications.menu</filename> que alterar."
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -2622,9 +2674,9 @@ msgid ""
"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"$XDG_CONFIG_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de "
-"directório base XDG</ulink>."
+"$XDG_CONFIG_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de directório "
+"base XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:83(para)
msgid ""
@@ -2639,16 +2691,17 @@ msgid ""
"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used "
"and subsequent files are ignored."
msgstr ""
-"Os ficheiros de menu devem residir em <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
-"menu</filename>. Se <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> não estiver "
-"definida, então o caminho por omissão <filename>/etc/xdg</filename> será utilizado. "
-"Tal implica que a versão especificada pelo utilizador poderá estar localizada em "
-"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> que é procurado "
-"primeiro. Se <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o "
-"caminho por omissão <filename>~/.config</filename>. Os directórios que surgirem "
-"primeiro em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários "
-"ficheiros <filename>applications.menu</filename>. O primeiro ficheiro encontrado é "
-"utilizado e os ficheiros subsequentes serão ignorados."
+"Os ficheiros de menu devem residir em <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/"
+"applications.menu</filename>. Se <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-"
+"1/> não estiver definida, então o caminho por omissão <filename>/etc/xdg</"
+"filename> será utilizado. Tal implica que a versão especificada pelo "
+"utilizador poderá estar localizada em <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/"
+"applications.menu</filename> que é procurado primeiro. Se <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por "
+"omissão <filename>~/.config</filename>. Os directórios que surgirem primeiro "
+"em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários "
+"ficheiros <filename>applications.menu</filename>. O primeiro ficheiro "
+"encontrado é utilizado e os ficheiros subsequentes serão ignorados."
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -2656,9 +2709,9 @@ msgid ""
"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
"filename>:"
msgstr ""
-"Caso esteja confuso sobre a ordem em que os caminhos são procurados, verifique "
-"a lista seguinte indicando a ordem de resolução para os ficheiros <filename>"
-"applications.menu</filename>:"
+"Caso esteja confuso sobre a ordem em que os caminhos são procurados, "
+"verifique a lista seguinte indicando a ordem de resolução para os ficheiros "
+"<filename>applications.menu</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2681,12 +2734,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Procurar em cada directório constante em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> com "
"vista a encontrar <filename>menus/applications.menu</filename>. Se <filename>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> não estiver definida, por omissão apontará para o "
-"directório <filename>/etc/xdg/</filename>."
+"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> não estiver definida, por omissão apontará para "
+"o directório <filename>/etc/xdg/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
-msgstr "Utiliza o primeiro ficheiro <filename>applications.menu</filename> encontrado."
+msgstr ""
+"Utiliza o primeiro ficheiro <filename>applications.menu</filename> "
+"encontrado."
#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
msgid ""
@@ -2699,14 +2754,15 @@ msgid ""
"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
"set of available desktop entries using matching rules."
msgstr ""
-"Pode observar um exemplo de um ficheiro <filename>.menu</filename> em <xref linkend="
-"\"example-menu\"/>. Neste exemplo, o menu de nível de topo denomina-se "
-"<literal>Applications</literal>, que é especificado utilizando o elemento "
+"Pode observar um exemplo de um ficheiro <filename>.menu</filename> em <xref "
+"linkend=\"example-menu\"/>. Neste exemplo, o menu de nível de topo denomina-"
+"se <literal>Applications</literal>, que é especificado utilizando o elemento "
"<literal>&lt;Name&gt;</literal>. O menu <literal>Applications</literal> "
"contém um único submenu, mas são permitidos vários submenus. Cada submenu "
-"poderá também ter um elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. O objectivo do "
-"elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> é o de realizar um filtro sobre o "
-"conjunto de definições de iniciadores disponíveis utilizando regras de equivalência."
+"poderá também ter um elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. O "
+"objectivo do elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> é o de realizar um "
+"filtro sobre o conjunto de definições de iniciadores disponíveis utilizando "
+"regras de equivalência."
#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
msgid ""
@@ -2721,14 +2777,15 @@ msgid ""
"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr ""
"Por exemplo, o elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal> é uma regra de "
-"equivalência básica que selecciona uma <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
-"\"><emphasis>definição de iniciador</emphasis></link> apenas se a <link linkend="
-"\"category-key\">chave <literal>Categories</literal></link> contiver o "
-"conteúdo do elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal>. No exemplo, "
-"o menu <literal>Accessories</literal> irá incluir uma <emphasis>definição de "
-"iniciador</emphasis> apenas se contiver <quote>Utility</quote> mas não "
-"<quote>System</quote> na chave \"Categories\". Para mais informações sobre "
-"a chave \"Categories\", consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"equivalência básica que selecciona uma <link linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"><emphasis>definição de iniciador</emphasis></link> apenas se "
+"a <link linkend=\"category-key\">chave <literal>Categories</literal></link> "
+"contiver o conteúdo do elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal>. No "
+"exemplo, o menu <literal>Accessories</literal> irá incluir uma "
+"<emphasis>definição de iniciador</emphasis> apenas se contiver "
+"<quote>Utility</quote> mas não <quote>System</quote> na chave \"Categories"
+"\". Para mais informações sobre a chave \"Categories\", consulte <xref "
+"linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
@@ -2801,8 +2858,8 @@ msgid ""
"\">XDG menu specification</ulink>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> descreve alguns dos elementos dos "
-"ficheiros <filename>.menu</filename>. Para uma descrição mais detalhada, consulte "
-"a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"ficheiros <filename>.menu</filename>. Para uma descrição mais detalhada, "
+"consulte a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
"\">especificação de menu XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
@@ -2836,8 +2893,8 @@ msgid ""
"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
msgstr ""
-"Especifica o nome do menu. Todos os elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
-"têm de conter um elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
+"Especifica o nome do menu. Todos os elementos <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> têm de conter um elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
msgid "&lt;Directory&gt;"
@@ -2851,9 +2908,9 @@ msgid ""
"name."
msgstr ""
"Especifica o nome do ficheiro de definição de directório que especifica o "
-"nome, comentário, e ícone do menu. Se este elemento não estiver especificado, "
-"é utilizado o elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> para apresentar o nome "
-"do menu."
+"nome, comentário, e ícone do menu. Se este elemento não estiver "
+"especificado, é utilizado o elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> para "
+"apresentar o nome do menu."
#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
msgid ""
@@ -2862,8 +2919,8 @@ msgid ""
"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
msgstr ""
"Por omissão, os ficheiros <filename>.directory</filename> são procurados na "
-"localização <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal como "
-"definido na <citetitle>especificação de menu XDG.</citetitle>"
+"localização <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal "
+"como definido na <citetitle>especificação de menu XDG.</citetitle>"
#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
@@ -2879,9 +2936,10 @@ msgid ""
"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
msgstr ""
-"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de iniciadores disponíveis "
-"em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se esta instrução não for incluída, "
-"então estas localizações não serão analizadas em busca de definições de iniciadores."
+"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de iniciadores "
+"disponíveis em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se esta instrução "
+"não for incluída, então estas localizações não serão analizadas em busca de "
+"definições de iniciadores."
#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
@@ -2897,9 +2955,10 @@ msgid ""
"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
"included, then these locations are not scanned for directory entries."
msgstr ""
-"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de directórios disponíveis "
-"em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se a instrução não estiver incluída, "
-"estas localizações não serão analisadas em busca de definições de directórios."
+"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de directórios "
+"disponíveis em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se a instrução não "
+"estiver incluída, estas localizações não serão analisadas em busca de "
+"definições de directórios."
#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
@@ -2950,11 +3009,11 @@ msgid ""
"<placeholder-7/> that match any rule are included."
msgstr ""
"Contém uma lista de regras de equivalência com base nas quais são gerados os "
-"conteúdos de menus. Poderá incluir as regras de equivalência <placeholder-1/>, "
-"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, ou "
-"<placeholder-6/>. Se estiver presente mais do que uma regra, será feito um OR "
-"lógico destas por forma a que <placeholder-7/> que respeite qualquer uma das "
-"regras seja incluído."
+"conteúdos de menus. Poderá incluir as regras de equivalência <placeholder-1/"
+">, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, "
+"ou <placeholder-6/>. Se estiver presente mais do que uma regra, será feito "
+"um OR lógico destas por forma a que <placeholder-7/> que respeite qualquer "
+"uma das regras seja incluído."
#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
msgid "&lt;Exclude&gt;"
@@ -2984,8 +3043,8 @@ msgid ""
"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr ""
-"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando o Desktop "
-"File-Id equivale ao conteúdo do elemento <placeholder-2/>."
+"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando o "
+"Desktop File-Id equivale ao conteúdo do elemento <placeholder-2/>."
#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
msgid ""
@@ -3005,8 +3064,8 @@ msgid ""
"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
msgstr ""
"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando são "
-"seleccionadas pelo <placeholder-2/> as regras de equivalência encadeadas "
-"do elemento <placeholder-3/>."
+"seleccionadas pelo <placeholder-2/> as regras de equivalência encadeadas do "
+"elemento <placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
@@ -3057,11 +3116,11 @@ msgid ""
"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
"menu hierarchy."
msgstr ""
-"Um <firstterm>ficheiro de definição de iniciador</firstterm> é um ficheiro de "
-"dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O ficheiro de definição "
-"de iniciador especifica os detalhes do item tais como o nome, comando a executar, um "
-"ícone, etc. Também contém palavras-chave que determinam a localização do item na "
-"hierarquia de menus."
+"Um <firstterm>ficheiro de definição de iniciador</firstterm> é um ficheiro "
+"de dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O ficheiro de "
+"definição de iniciador especifica os detalhes do item tais como o nome, "
+"comando a executar, um ícone, etc. Também contém palavras-chave que "
+"determinam a localização do item na hierarquia de menus."
#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
msgid ""
@@ -3069,9 +3128,9 @@ msgid ""
"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"$XDG_DATA_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação "
-"de directório base XDG</ulink>."
+"$XDG_DATA_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de directório base "
+"XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:365(para)
msgid ""
@@ -3090,16 +3149,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os ficheiros de definição de iniciadores têm de residir no directório "
"<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> e têm de ter a extensão "
-"<filename>.desktop</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
-"não estiver definida, o caminho por omissão <filename>/usr/share</filename> será "
-"utilizado. Isto também implica que definições de iniciador criadas pelo utilizador "
-"poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> e serão procuradas "
-"primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o "
-"caminho por omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de iniciadores são "
-"recolhidos de todos os directórios da variável de ambiente <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
-"Os directórios indicados primeiro em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ganham precedência "
-"caso sejam encontrados vários ficheiros <filename>.desktop</filename> com o mesmo "
-"nome."
+"<filename>.desktop</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-"
+"1/> não estiver definida, o caminho por omissão <filename>/usr/share</"
+"filename> será utilizado. Isto também implica que definições de iniciador "
+"criadas pelo utilizador poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/"
+"applications</filename> e serão procuradas primeiro. Se <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por "
+"omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de iniciadores são "
+"recolhidos de todos os directórios da variável de ambiente <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Os directórios indicados primeiro em <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ganham precedência caso sejam encontrados vários "
+"ficheiros <filename>.desktop</filename> com o mesmo nome."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "The following is a sample desktop entry file:"
@@ -3145,11 +3205,11 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descreve as chaves mais importantes nos "
-"ficheiros de definição de iniciadores. Para obter mais informações sobre os "
-"ficheiros de definição de iniciadores, consulte a "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
-"\">Especificação de Definição de Iniciadores XDG</ulink>."
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descreve as chaves mais importantes "
+"nos ficheiros de definição de iniciadores. Para obter mais informações sobre "
+"os ficheiros de definição de iniciadores, consulte a <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificação de Definição de "
+"Iniciadores XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
msgid "Desktop Entry Keys"
@@ -3170,20 +3230,20 @@ msgid ""
"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
msgstr ""
-"Especifica as palavras-chave que descrevem o item. As palavras-chave são separadas "
-"por pontos-e-vírgula (;). Para ver uma lista das palavras-chave de categoria mais "
-"comuns, consulte a especificação de definição de iniciador em <ulink url=\""
-"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/"
-"Standards/menu-spec</ulink>"
+"Especifica as palavras-chave que descrevem o item. As palavras-chave são "
+"separadas por pontos-e-vírgula (;). Para ver uma lista das palavras-chave de "
+"categoria mais comuns, consulte a especificação de definição de iniciador em "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www."
+"freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
msgid ""
"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
msgstr ""
-"<link linkend=\"menustructure-13\">Ficheiros de Definição de Menu</link> mapeiam "
-"definições de iniciadores para menus utilizando regras de equivalência sobre as "
-"chaves de Categorias."
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Ficheiros de Definição de Menu</link> "
+"mapeiam definições de iniciadores para menus utilizando regras de "
+"equivalência sobre as chaves de Categorias."
#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
@@ -3224,8 +3284,8 @@ msgid ""
"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
"the path to the filename, or the file extension."
msgstr ""
-"Especifica o nome do ficheiro de um ícone que represente o item. Não especifica "
-"o caminho do ficheiro, nem a extensão do mesmo."
+"Especifica o nome do ficheiro de um ícone que represente o item. Não "
+"especifica o caminho do ficheiro, nem a extensão do mesmo."
#: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
msgid "MimeType"
@@ -3244,8 +3304,7 @@ msgstr "Name (Nome)"
msgid ""
"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
"menu."
-msgstr ""
-"Especifica o nome do item. Este nome é apresentado no item no menu."
+msgstr "Especifica o nome do item. Este nome é apresentado no item no menu."
#: C/system-admin-guide.xml:485(literal)
msgid "NoDisplay"
@@ -3292,33 +3351,38 @@ msgstr "Especifica o tipo de item. Este valor é um dos seguintes:"
#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
-msgstr "<literal>Application</literal> (Aplicação): Um item que inicia uma aplicação."
+msgstr ""
+"<literal>Application</literal> (Aplicação): Um item que inicia uma aplicação."
#: C/system-admin-guide.xml:515(para)
msgid ""
"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
msgstr ""
-"<literal>Link</literal> (Atalho): Um item que é um atalho para um ficheiro, pasta, "
-"ou um recurso remoto (tal como um servidor FTP, uma página web, uma partilha Windows...)."
+"<literal>Link</literal> (Atalho): Um item que é um atalho para um ficheiro, "
+"pasta, ou um recurso remoto (tal como um servidor FTP, uma página web, uma "
+"partilha Windows...)."
#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
msgstr ""
-"<literal>FSDevice</literal> (Dispositivo de Sistema de Ficheiros): Um item que representa "
-"um dispositivo de sistema de ficheiros."
+"<literal>FSDevice</literal> (Dispositivo de Sistema de Ficheiros): Um item "
+"que representa um dispositivo de sistema de ficheiros."
#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
-msgstr "<literal>Directory</literal> (Directório): Um item que representa um Directório."
+msgstr ""
+"<literal>Directory</literal> (Directório): Um item que representa um "
+"Directório."
#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
msgid ""
"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
"entry specification at the following URL:"
msgstr ""
-"Para mais informações sobre chaves nos ficheiros de definição de iniciadores, consulte "
-"a especificação de definição de iniciador no seguinte URL:"
+"Para mais informações sobre chaves nos ficheiros de definição de "
+"iniciadores, consulte a especificação de definição de iniciador no seguinte "
+"URL:"
#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
@@ -3333,10 +3397,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Iniciadores de painel e objectos de área de trabalho também utilizam "
"ficheiros de definição de iniciador. Os ficheiros de definição de iniciador "
-"em paineis e objectos de área de trabalho disponibilizam a mesma informação "
+"em painéis e objectos de área de trabalho disponibilizam a mesma informação "
"que os itens num menu. Por exemplo, os ficheiros de definição de iniciador "
-"disponibilizam o comando a executar quando o utilizador selecciona o iniciador "
-"ou objecto."
+"disponibilizam o comando a executar quando o utilizador selecciona o "
+"iniciador ou objecto."
#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
msgid "Directory Entry Files"
@@ -3351,22 +3415,17 @@ msgid ".directory files"
msgstr "ficheiros .directory"
#: C/system-admin-guide.xml:565(para)
-msgid """For example, the following command creates an XML description of the default "
-"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
-"filename>:"
-
+msgid ""
"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
"information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
"a <filename>.directory</filename> file extension."
-msgstr """Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por "
-"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>my-panel-setup.entries</"
-"filename>:"
-
-"Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</firstterm> é um ficheiro de dados "
-"que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro de definição de directório "
-"especifica os detalhes do menu tais como o nome, a dica, e um ícone. Os ficheiros de "
-"definição de directório têm a extensão de ficheiro <filename>.directory</filename>."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</firstterm> é um ficheiro "
+"de dados que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro de definição "
+"de directório especifica detalhes do meni tais como o seu nome, a sua dica, "
+"e o ícone. Os ficheiros de definição de directório têm a extensão <filename>"
+".directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
msgid ""
@@ -3383,16 +3442,17 @@ msgid ""
"files with the same name."
msgstr ""
"Ficheiros de definição de directório têm de residir no directório <filename>"
-"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
-"não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão <filename>/usr/share"
-"</filename>. Tal implica que definições de directório definidas pelos utilizadores "
-"poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> que é "
-"analisado primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será "
-"utilizado o caminho por omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de "
-"directórios são recolhidas de todos os directórios constantes na variável de ambiente "
-" <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Directórios que surjam primeiro em <envar>$XDG_DATA_DIRS"
-"</envar> têm precedência caso existam vários ficheiros <filename>.directory</filename> "
-"com o mesmo nome."
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão <filename>/"
+"usr/share</filename>. Tal implica que definições de directório definidas "
+"pelos utilizadores poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-"
+"directories</filename> que é analisado primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</"
+"envar> não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão "
+"<filename>~/.local/share</filename>. Definições de directórios são "
+"recolhidas de todos os directórios constantes na variável de ambiente "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Directórios que surjam primeiro em <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários ficheiros "
+"<filename>.directory</filename> com o mesmo nome."
#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
msgid "The following is a sample directory entry file:"
@@ -3464,8 +3524,8 @@ msgid ""
"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
"<literal>Directory</literal>."
msgstr ""
-"Especifica o tipo de menu. O valor desta chave é sempre "
-"<literal>Directory</literal>."
+"Especifica o tipo de menu. O valor desta chave é sempre <literal>Directory</"
+"literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
msgid "Editing System Menus"
@@ -3494,7 +3554,9 @@ msgstr "adicionar"
#: C/system-admin-guide.xml:681(para)
msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
-msgstr "Para adicionar um menu para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:"
+msgstr ""
+"Para adicionar um menu para todos os utilizadores, realize os seguintes "
+"passos:"
#: C/system-admin-guide.xml:685(para)
msgid ""
@@ -3503,10 +3565,10 @@ msgid ""
"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
-"Crie um ficheiro de definição de directório para o item que deseja adicionar. "
-"Coloque o ficheiro no directório <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
-"filename>. Para mais informações sobre os ficheiros de definição de directórios, "
-"consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+"Crie um ficheiro de definição de directório para o item que deseja "
+"adicionar. Coloque o ficheiro no directório <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
+"directories</filename>. Para mais informações sobre os ficheiros de "
+"definição de directórios, consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
@@ -3514,7 +3576,8 @@ msgid ""
"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
"file."
msgstr ""
-"Localize o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename>."
+"Localize o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
msgid ""
@@ -3522,9 +3585,10 @@ msgid ""
"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
msgstr ""
-"No ficheiro <filename>.menu</filename>, adicione um elemento <literal>&lt;Menu&gt;</"
-"literal> para o novo menu. Para mais informações sobre os ficheiros <filename>.menu</"
-"filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+"No ficheiro <filename>.menu</filename>, adicione um elemento <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> para o novo menu. Para mais informações sobre os "
+"ficheiros <filename>.menu</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-"
+"13\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
msgid ""
@@ -3541,8 +3605,8 @@ msgid ""
"the directory entry file."
msgstr ""
"Crie um elemento <literal>&lt;Directory&gt;</literal> sob o <literal>&lt;"
-"Menu&gt;</literal>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do ficheiro "
-"de definição de directório."
+"Menu&gt;</literal>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do ficheiro de "
+"definição de directório."
#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
msgid ""
@@ -3555,8 +3619,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
msgstr ""
-"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o menu deverá surgir "
-"na barra de menu."
+"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o menu deverá surgir na "
+"barra de menu."
#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
msgid "Missing Menu?"
@@ -3569,9 +3633,9 @@ msgid ""
"may not see the menu in the menu bar."
msgstr ""
"Caso não tenha especificado quaisquer regras de equivalência no elemento "
-"<literal>&lt;Include&gt;</literal>, ou se a regra não tiver tido equivalência "
-"com qualquer uma das definições de iniciador, o menu não será visível na barra "
-"de menu."
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal>, ou se a regra não tiver tido "
+"equivalência com qualquer uma das definições de iniciador, o menu não será "
+"visível na barra de menu."
#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
msgid "Adding an Item to a Menu"
@@ -3584,7 +3648,8 @@ msgstr "adicionar itens a"
#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para adicionar um item a um menu para todos os utilizadores, execute os seguintes passos:"
+"Para adicionar um item a um menu para todos os utilizadores, execute os "
+"seguintes passos:"
#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
msgid ""
@@ -3592,17 +3657,17 @@ msgid ""
"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
"desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Crie um ficheiro de definição de iniciador para o item que deseja adicionar. Para mais "
-"informações sobre ficheiros de definição de iniciador, consulte <xref linkend=\"menustructure-"
-"desktopentry\"/>."
+"Crie um ficheiro de definição de iniciador para o item que deseja adicionar. "
+"Para mais informações sobre ficheiros de definição de iniciador, consulte "
+"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
"filename> folder."
msgstr ""
-"Coloque o ficheiro de definição de iniciador na pasta <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
-"applications</filename>."
+"Coloque o ficheiro de definição de iniciador na pasta <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
msgid ""
@@ -3611,8 +3676,8 @@ msgid ""
"the desktop entry file made in step 1."
msgstr ""
"Certifique-se de que um elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contém um "
-"elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> com uma regra de equivalência que "
-"selecciona o ficheiro de definição de iniciador criado no passo 1."
+"elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> com uma regra de equivalência "
+"que selecciona o ficheiro de definição de iniciador criado no passo 1."
#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
msgid ""
@@ -3633,8 +3698,8 @@ msgstr "editar as propriedades de"
msgid ""
"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para editar as propriedades de um menu para todos os utilizadores, realize os "
-"seguintes passos:"
+"Para editar as propriedades de um menu para todos os utilizadores, realize "
+"os seguintes passos:"
#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
msgid ""
@@ -3642,9 +3707,10 @@ msgid ""
"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
msgstr ""
-"Procure a entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> neste ficheiro que corresponder "
-"ao menu que deseja alterar. Tome nota do nome do ficheiro de definição de directório "
-"contido no elemento <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
+"Procure a entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> neste ficheiro que "
+"corresponder ao menu que deseja alterar. Tome nota do nome do ficheiro de "
+"definição de directório contido no elemento <literal>&lt;Directory&gt;</"
+"literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
msgid ""
@@ -3652,9 +3718,10 @@ msgid ""
"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
-"Localize o ficheiro de definição de directório deste menu. Altere o conteúdo para "
-"alterar as propriedades do menu. Para mais informações sobre os ficheiros <filename>"
-".directory</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+"Localize o ficheiro de definição de directório deste menu. Altere o conteúdo "
+"para alterar as propriedades do menu. Para mais informações sobre os "
+"ficheiros <filename>.directory</filename>, consulte <xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
msgid "Editing a Menu Item"
@@ -3712,9 +3779,10 @@ msgid ""
"for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
msgstr ""
-"Insira um elemento <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> após a etiqueta de fecho "
-"do elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Certifique-se de que esta está "
-"dentro do elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> determinado no passo 2."
+"Insira um elemento <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> após a etiqueta de "
+"fecho do elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Certifique-se de que "
+"esta está dentro do elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> determinado no "
+"passo 2."
#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
msgid ""
@@ -3722,9 +3790,9 @@ msgid ""
"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
"entry."
msgstr ""
-"Insira a regra de equivalência de nome de ficheiro em <literal>&lt;Filename&gt;"
-"</literal> como um subelemento de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> para excluir "
-"especificamente um ficheiro de definição de iniciador."
+"Insira a regra de equivalência de nome de ficheiro em <literal>&lt;"
+"Filename&gt;</literal> como um subelemento de <literal>&lt;Exclude&gt;</"
+"literal> para excluir especificamente um ficheiro de definição de iniciador."
#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -3806,10 +3874,11 @@ msgid ""
"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
msgstr ""
"Encontra-se disponível um editor de menus simples com o qual os utilizadores "
-"podem editar os seus menus. Para mais informações, consulte <ulink url=\"ghelp:"
-"user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabalhar Com Menus</ulink> no <ulink url=\"ghelp:"
-"user-guide\">Manual de Utilização do GNOME</ulink>. Em alternativa, pode criar "
-"e editar manualmente um ficheiro de menu do utilizador."
+"podem editar os seus menus. Para mais informações, consulte <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabalhar Com Menus</ulink> no <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide\">Manual de Utilização do GNOME</ulink>. Em "
+"alternativa, pode criar e editar manualmente um ficheiro de menu do "
+"utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
msgid ""
@@ -3820,12 +3889,13 @@ msgid ""
"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
"precedence over all other menu files."
msgstr ""
-"Para criar manualmente um menu personalizado para um utilizador, tem de existir "
-"o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename>. Caso "
-"<envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não esteja definida, será utilizado o directório "
-"por omissão <filename>~/.config</filename>. Visto esta ser a primeira localização "
-"onde é procurado o ficheiro <filename>applications.menu</filename>, ganha "
-"precedência sobre todos os restantes ficheiros de menu."
+"Para criar manualmente um menu personalizado para um utilizador, tem de "
+"existir o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</"
+"filename>. Caso <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não esteja definida, será "
+"utilizado o directório por omissão <filename>~/.config</filename>. Visto "
+"esta ser a primeira localização onde é procurado o ficheiro "
+"<filename>applications.menu</filename>, ganha precedência sobre todos os "
+"restantes ficheiros de menu."
#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
msgid ""
@@ -3834,10 +3904,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"Os menus dos utilizadores podem conter todos os elementos descritos em <xref linkend="
-"\"menustructure-13\"/>. Para uma lista completa dos elementos permitidos, consulte a "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação "
-"de menu XDG</ulink>."
+"Os menus dos utilizadores podem conter todos os elementos descritos em <xref "
+"linkend=\"menustructure-13\"/>. Para uma lista completa dos elementos "
+"permitidos, consulte a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/menu-spec\">especificação de menu XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
msgid ""
@@ -3869,9 +3939,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitas vezes, um utilizador apenas deseja adicionar ou remover itens do menu "
"para além do menu de sistema padrão. Para suportar alterações isoladas deste "
-"tipo, recomenda-se que utilize o elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> "
-"com o atributo <literal>type=\"parent\"</literal> dentro do ficheiro "
-"<filename>applications.menu</filename> do utilizador."
+"tipo, recomenda-se que utilize o elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
+"literal> com o atributo <literal>type=\"parent\"</literal> dentro do "
+"ficheiro <filename>applications.menu</filename> do utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
msgid ""
@@ -3884,8 +3954,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permite que um menu seja "
"junto com o conteúdo do ficheiro de menu do utilizador. Quando especifica o "
-"atributo <literal>type=\"parent\"</literal>, o conteúdo do elemento <literal>"
-"&lt;MergeFile&gt;</literal> são ignorados e o ficheiro "
+"atributo <literal>type=\"parent\"</literal>, o conteúdo do elemento "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> são ignorados e o ficheiro "
"<filename>applications.menu</filename> seguinte no directório <filename>"
"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> é utilizado para a junção."
@@ -3925,8 +3995,8 @@ msgid ""
"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
msgstr ""
-"Os filhos do elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> raiz no ficheiro "
-"de menu junto <placeholder-1/> são substituídos pelo elemento <literal>&lt;"
+"Os filhos do elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> raiz no ficheiro de "
+"menu junto <placeholder-1/> são substituídos pelo elemento <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> no ficheiro de menu base."
#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
@@ -3939,9 +4009,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todos os elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> filhos com o mesmo nome "
"são consolidades num único elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Tal é "
-"realizado acrescentando todos os elementos filhos de cada elemento <literal>"
-"&lt;Menu&gt;</literal> com o mesmo nome na <emphasis>última</emphasis> "
-"ocorrência do elemento de menu."
+"realizado acrescentando todos os elementos filhos de cada elemento "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> com o mesmo nome na <emphasis>última</"
+"emphasis> ocorrência do elemento de menu."
#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
msgid ""
@@ -3949,8 +4019,8 @@ msgid ""
"menu file explicitly merging the system menu file."
msgstr ""
"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> apresenta um exemplo de um "
-"ficheiro de menu do utilizador a juntar explicitamente o ficheiro de menu "
-"do sistema."
+"ficheiro de menu do utilizador a juntar explicitamente o ficheiro de menu do "
+"sistema."
#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3999,9 +4069,10 @@ msgid ""
"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
msgstr ""
"Ficheiros de menu arbitrários podem ser juntos de forma semelhante ao dos "
-"menus de sistema. A diferença é que o atributo <literal>type</literal> tem de "
-"ser definido como <literal>path</literal> ou ser excluído do elemento "
-"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> por forma a realizar este tipo de junção."
+"menus de sistema. A diferença é que o atributo <literal>type</literal> tem "
+"de ser definido como <literal>path</literal> ou ser excluído do elemento "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> por forma a realizar este tipo de "
+"junção."
#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
msgid ""
@@ -4009,9 +4080,9 @@ msgid ""
"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
msgstr ""
-"A junção é realizada da mesma forma excepto que a localização do <emphasis>"
-"ficheiro de junto</emphasis> é especificada no conteúdo do elemento "
-"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
+"A junção é realizada da mesma forma excepto que a localização do "
+"<emphasis>ficheiro de junto</emphasis> é especificada no conteúdo do "
+"elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Installing Themes"
@@ -4080,13 +4151,14 @@ msgstr ""
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opções de "
"controlos</see></indexterm>A definição de controlos de um tema determina a "
-"aparência visual das janelas, paineis e applets. A definição de controlos "
+"aparência visual das janelas, painéis e applets. A definição de controlos "
"também determina a aparência visual dos itens do interface GNOME-base que "
-"surgem nas janelas, paineis e applets, tais como menus, ícones, e botões. "
+"surgem nas janelas, painéis e applets, tais como menus, ícones, e botões. "
"Algumas das opções de definição de controlos que estão disponíveis foram "
"criadas para necessidades especiais de acessibilidade. Os utilizadores podem "
-"seleccionar uma opção para as definições dos controlos na secção <guilabel>"
-"Controlos</guilabel> na ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
+"seleccionar uma opção para as definições dos controlos na secção "
+"<guilabel>Controlos</guilabel> na ferramenta de preferências "
+"<application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
msgid "Window frame"
@@ -4106,11 +4178,11 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da moldura da janela</"
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções "
-"da moldura da janela</see></indexterm>A definição de moldura da janela de "
-"um tema determina apenas a aparência das molduras em volta das janelas. Os "
+"da moldura da janela</see></indexterm>A definição de moldura da janela de um "
+"tema determina apenas a aparência das molduras em volta das janelas. Os "
"utilizadores podem escolher uma opção para a definição da moldura da janela "
-"na secção <guilabel>Margem da Janela</guilabel> da ferramenta de preferências "
-"<application>Tema</application>."
+"na secção <guilabel>Margem da Janela</guilabel> da ferramenta de "
+"preferências <application>Tema</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
msgid ""
@@ -4124,12 +4196,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</"
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções "
-"de ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a "
-"aparência dos ícones em paineis e no fundo da área de trabalho. Os "
-"utilizadores podem seleccionar uma opção para a definição de ícone na "
-"secção <guilabel>Ícones</guilabel> da ferramenta de preferências "
-"<application>Tema</application>."
+"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de "
+"ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a "
+"aparência dos ícones em painéis e no fundo da área de trabalho. Os "
+"utilizadores podem seleccionar uma opção para a definição de ícone na secção "
+"<guilabel>Ícones</guilabel> da ferramenta de preferências <application>Tema</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
msgid "Theme Index File"
@@ -4141,8 +4213,8 @@ msgid ""
"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
"name</replaceable>/index.theme</filename>."
msgstr ""
-"Cada tema tem um ficheiro de índice que define as características do tema. "
-"O nome do ficheiro de índice é <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"Cada tema tem um ficheiro de índice que define as características do tema. O "
+"nome do ficheiro de índice é <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
"name</replaceable>/index.theme</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
@@ -4197,8 +4269,8 @@ msgid ""
"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
"options, such as controls, window frames, and icons."
msgstr ""
-"Especifica que este tema determina a aparência de várias opções de "
-"tema, tais como controlos, molduras das janelas, e ícones."
+"Especifica que este tema determina a aparência de várias opções de tema, "
+"tais como controlos, molduras das janelas, e ícones."
#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
msgid ""
@@ -4229,7 +4301,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Corresponde às definições de controlos na ferramenta de preferências "
"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de "
-"controlos aplicar às janelas, paineis e applets."
+"controlos aplicar às janelas, painéis e applets."
#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
msgid "IconTheme"
@@ -4243,7 +4315,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Corresponde à definição de ícones na ferramenta de preferências de "
"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de ícones "
-"aplicar nos paineis e no fundo da área de trabalho."
+"aplicar nos painéis e no fundo da área de trabalho."
#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
msgid "MetacityTheme"
@@ -4255,9 +4327,9 @@ msgid ""
"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
"apply to windows."
msgstr ""
-"Corresponde à definição de moldura de janela na ferramenta de preferências de "
-"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de moldura "
-"de janela aplicar às janelas."
+"Corresponde à definição de moldura de janela na ferramenta de preferências "
+"de <application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de "
+"moldura de janela aplicar às janelas."
#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
msgid "ApplicationFont"
@@ -4268,8 +4340,8 @@ msgid ""
"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
"application> preference tool."
msgstr ""
-"Corresponde à definição de fonte de aplicações na ferramenta de "
-"preferências de <application>Fonte</application>."
+"Corresponde à definição de fonte de aplicações na ferramenta de preferências "
+"de <application>Fonte</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
msgid "To Install a New Controls Option"
@@ -4334,11 +4406,11 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de controlos como um "
-"ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de controlos, "
-"realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, depois o untar do "
-"ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório <filename>/usr/"
-"share/themes</filename>."
+"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de controlos como "
+"um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de "
+"controlos, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, depois "
+"o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório "
+"<filename>/usr/share/themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
msgid ""
@@ -4347,8 +4419,8 @@ msgid ""
"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr ""
"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição dos "
-"controlos. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no directório "
-"<filename>$HOME/.themes</filename>."
+"controlos. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no "
+"directório <filename>$HOME/.themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
msgid "To Install a New Window Frame Option"
@@ -4373,8 +4445,8 @@ msgstr ""
"utilizando a ferramenta de preferências <application>Tema</application>. "
"Opções de moldura de janela residem no directório <filename>/usr/share/"
"themes/<replaceable>option-name</replaceable>/metacity-1</filename>. A "
-"estrutura típica de uma opção de moldura de janela no sistema de "
-"ficheiros é a seguinte:"
+"estrutura típica de uma opção de moldura de janela no sistema de ficheiros é "
+"a seguinte:"
#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
@@ -4391,11 +4463,11 @@ msgid ""
"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de moldura de janela "
-"como um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de "
-"moldura de janela, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, "
-"depois o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório "
-"<filename>/usr/share/themes</filename>."
+"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de moldura de "
+"janela como um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova "
+"opção de moldura de janela, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</"
+"filename>, depois o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro "
+"do directório <filename>/usr/share/themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
msgid ""
@@ -4404,8 +4476,8 @@ msgid ""
"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr ""
"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição de "
-"molduras de janela. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no "
-"directório <filename>$HOME/.themes</filename>."
+"molduras de janela. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada "
+"no directório <filename>$HOME/.themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
msgid "To Install a New Icons Option"
@@ -4425,8 +4497,8 @@ msgstr ""
"Pode adicionar uma nova opção para a definição de ícones utilizando a "
"ferramenta de preferências <application>Tema</application>. Opções de ícones "
"residem no directório <filename>/usr/share/icons/<replaceable>option-name</"
-"replaceable></filename>. A estrutura típica de uma opção de ícones no sistema "
-"de ficheiros é a seguinte:"
+"replaceable></filename>. A estrutura típica de uma opção de ícones no "
+"sistema de ficheiros é a seguinte:"
#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
@@ -4476,10 +4548,10 @@ msgid ""
"icon can be displayed properly in each theme."
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME disponibiliza vários temas que foram desenhados "
-"para utilizadores com necessidades visuais especiais. Por exemplo, alguns dos "
-"temas foram desenhados para utilizadores com visão reduzida. Várias versões dos "
-"ícones poderão ser necessárias para que o ícone seja apresentado adequadamente "
-"em cada tema."
+"para utilizadores com necessidades visuais especiais. Por exemplo, alguns "
+"dos temas foram desenhados para utilizadores com visão reduzida. Várias "
+"versões dos ícones poderão ser necessárias para que o ícone seja apresentado "
+"adequadamente em cada tema."
#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
msgid ""
@@ -4490,19 +4562,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poderá ter de instalar um novo ícone para uma aplicação. Quando instala um "
"novo ícone, tem de criar várias versões do ícone, para que este seja "
-"correctamente apresentado nos temas. Tem de criar várias versões dos seguintes "
-"tipos de ícones:"
+"correctamente apresentado nos temas. Tem de criar várias versões dos "
+"seguintes tipos de ícones:"
#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Ícones que são utilizados dentro das aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME."
+"Ícones que são utilizados dentro das aplicações do Ambiente de Trabalho "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
msgid ""
"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
msgstr ""
-"Ícones que são utilizados internamente pelas aplicações GTK+, ou ícones base do GTK+."
+"Ícones que são utilizados internamente pelas aplicações GTK+, ou ícones base "
+"do GTK+."
#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
msgid ""
@@ -4513,10 +4587,11 @@ msgid ""
"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
msgstr ""
"Quando instala um novo ícone, tem de criar várias versões do mesmo, para que "
-"este seja correctamente apresentado nos temas. Pode criar os ícones em vários "
-"formatos, por exemplo o formato Portable Network Graphic (PNG). O tamanho "
-"sugerido para ícones para o ambiente de trabalho é 48 pixels por 48 pixels. "
-"Com base neste tamanho, a maioria dos temas consegue redimensionar os ícones."
+"este seja correctamente apresentado nos temas. Pode criar os ícones em "
+"vários formatos, por exemplo o formato Portable Network Graphic (PNG). O "
+"tamanho sugerido para ícones para o ambiente de trabalho é 48 pixels por 48 "
+"pixels. Com base neste tamanho, a maioria dos temas consegue redimensionar "
+"os ícones."
#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
msgid ""
@@ -4562,14 +4637,15 @@ msgid ""
"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
msgstr ""
-"Instale os ícones na localização dos ficheiros de imagem que está especificada "
-"para o tema em <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend=\"themes-5\"/>. Por "
-"exemplo, para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione os ícones "
-"ao directório <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. "
-"Adicione referências aos ícones nos ficheiros de temas relevantes. Por exemplo, "
-"para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione referências aos "
-"ícones ao ficheiro <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
-"gtkrc</filename>. Altere o ficheiro <filename>gtkrc</filename> do tema para "
+"Instale os ícones na localização dos ficheiros de imagem que está "
+"especificada para o tema em <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend="
+"\"themes-5\"/>. Por exemplo, para adicionar ícones ao tema "
+"HighContrastLargePrint, adicione os ícones ao directório <filename>/usr/"
+"share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Adicione referências "
+"aos ícones nos ficheiros de temas relevantes. Por exemplo, para adicionar "
+"ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione referências aos ícones ao "
+"ficheiro <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</"
+"filename>. Altere o ficheiro <filename>gtkrc</filename> do tema para "
"associar o ícone com o identificador de ícone base do GTK."
#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
@@ -4578,9 +4654,10 @@ msgid ""
"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre como criar ícones para iniciadores de aplicações e "
-"para paineis, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
-"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+"Para mais informações sobre como criar ícones para iniciadores de aplicações "
+"e para painéis, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"
+"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</"
+"ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
msgid "To Create a Custom Controls Option"
@@ -4607,10 +4684,10 @@ msgid ""
"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
"create the following directories:"
msgstr ""
-"Crie uma estrutura de directórios para a opção no directório <filename>"
-"/usr/share/themes</filename>. Utilize a mesma estrutura de directórios "
-"utilizada por outras opções. Por exemplo, para criar uma opção denominada "
-"SmallPrint, crie os seguintes directórios:"
+"Crie uma estrutura de directórios para a opção no directório <filename>/usr/"
+"share/themes</filename>. Utilize a mesma estrutura de directórios utilizada "
+"por outras opções. Por exemplo, para criar uma opção denominada SmallPrint, "
+"crie os seguintes directórios:"
#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
@@ -4627,16 +4704,16 @@ msgid ""
"directory of your new option."
msgstr ""
"Localize o ficheiro <filename>gtkrc</filename> que mais se aproxima de "
-"corresponder às necessidades dos seus utilizadores. Copie o ficheior para "
-"o directório <filename>gtk-2.0</filename> da sua nova opção."
+"corresponder às necessidades dos seus utilizadores. Copie o ficheior para o "
+"directório <filename>gtk-2.0</filename> da sua nova opção."
#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
msgid ""
"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
"attributes of the interface elements as required."
msgstr ""
-"Abra o ficheiro <filename>gtkrc</filename> num editor de texto, e altere "
-"os atributos dos elementos de interface de acordo com as suas necessidades."
+"Abra o ficheiro <filename>gtkrc</filename> num editor de texto, e altere os "
+"atributos dos elementos de interface de acordo com as suas necessidades."
#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
msgid ""
@@ -4651,8 +4728,8 @@ msgstr ""
"directório <filename>pixmaps</filename> da sua nova opção. Se a nova opção "
"utilizar imagens de outra opção, não necessita de criar cópias das imagens "
"para a sua nova opção. Em vez disso, assegure-se de que a referência às "
-"imagens na entrada <literal>pixmap_path</literal> do ficheiro <filename>gtkrc</"
-"filename> está correcta."
+"imagens na entrada <literal>pixmap_path</literal> do ficheiro "
+"<filename>gtkrc</filename> está correcta."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
@@ -4666,9 +4743,9 @@ msgid ""
"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre os ficheiros <filename>gtkrc</filename>, consulte "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+"Para mais informações sobre os ficheiros <filename>gtkrc</filename>, "
+"consulte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html"
+"\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring Fonts"
@@ -4676,7 +4753,8 @@ msgstr "Configurar Fontes"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo descreve como configurar fontes no Ambiente de Trabalho GNOME."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como configurar fontes no Ambiente de Trabalho GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Configuring Fonts"
@@ -4697,9 +4775,9 @@ msgid ""
"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza a biblioteca de configuração e "
-"personalização de fontes <literal>fontconfig</literal>. A biblioteca <literal>"
-"fontconfig</literal> consegue utilizar todos os tipos de fontes, incluíndo "
-"fontes PostScript Type 1 e TrueType."
+"personalização de fontes <literal>fontconfig</literal>. A biblioteca "
+"<literal>fontconfig</literal> consegue utilizar todos os tipos de fontes, "
+"incluíndo fontes PostScript Type 1 e TrueType."
#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
msgid ""
@@ -4712,10 +4790,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> fornece uma lista de todas as "
"fontes disponíveis num sistema com o Ambiente de Trabalho GNOME. Para criar "
-"esta lista, o <literal>fontconfig</literal> procura nos directórios especificados "
-"no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para ver todas as fontes "
-"disponíveis num sistema, aceda à localização <literal>fonts:///</literal> no "
-"gestor de ficheiros do seu sistema."
+"esta lista, o <literal>fontconfig</literal> procura nos directórios "
+"especificados no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para "
+"ver todas as fontes disponíveis num sistema, aceda à localização "
+"<literal>fonts:///</literal> no gestor de ficheiros do seu sistema."
#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
msgid ""
@@ -4750,12 +4828,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> realiza substituição de fontes "
"quando fontes inteiras, ou caracteres individuais, não existem. Se o sistema "
-"necessita de apresentar uma fonte que não se encontra disponível, <literal>"
-"fontconfig</literal> tenta apresentar outra, semelhante. Por exemplo, se uma "
-"página web pedir a apresentação da fonte Verdana, e essa fonte não estiver "
-"instalada no sistema, <literal>fontconfig</literal> apresenta uma fonte "
-"semelhante, tal como a Helvetica. A lista de fontes semelhantes está definida "
-"no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+"necessita de apresentar uma fonte que não se encontra disponível, "
+"<literal>fontconfig</literal> tenta apresentar outra, semelhante. Por "
+"exemplo, se uma página web pedir a apresentação da fonte Verdana, e essa "
+"fonte não estiver instalada no sistema, <literal>fontconfig</literal> "
+"apresenta uma fonte semelhante, tal como a Helvetica. A lista de fontes "
+"semelhantes está definida no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -4769,10 +4848,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o sistema necessitar de apresentar um caracter que não existe na fonte "
"seleccionada, <literal>fontconfig</literal> tenta apresentar o caracter "
-"noutra fonte semelhante. Por exemplo, poderá seleccionar a Bitstream "
-"Vera Sans como sendo a fonte da aplicação Editor de Texto. A família de "
-"fontes Bitstream Vera não inclui caracteres Cirílicos. Caso abra um documento "
-"que contenha caracteres Cirílicos, o Editor de Texto utilizará uma fonte "
+"noutra fonte semelhante. Por exemplo, poderá seleccionar a Bitstream Vera "
+"Sans como sendo a fonte da aplicação Editor de Texto. A família de fontes "
+"Bitstream Vera não inclui caracteres Cirílicos. Caso abra um documento que "
+"contenha caracteres Cirílicos, o Editor de Texto utilizará uma fonte "
"semelhante que inclua os caracteres Cirílicos."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
@@ -4784,11 +4863,11 @@ msgid ""
"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
msgstr ""
"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> também define nomes alternativos "
-"(ou alcunhas) para fontes, por exemplo, <literal>serif</literal>, <literal>"
-"sans-serif</literal>, e <literal>monospace</literal>. Quando selecciona um "
-"dos nomes alternativos de uma fonte, o sistema utiliza a primeira fonte que "
-"estiver definida nesse nome alternativo em <filename>/etc/fonts/fonts.conf"
-"</filename>."
+"(ou alcunhas) para fontes, por exemplo, <literal>serif</literal>, "
+"<literal>sans-serif</literal>, e <literal>monospace</literal>. Quando "
+"selecciona um dos nomes alternativos de uma fonte, o sistema utiliza a "
+"primeira fonte que estiver definida nesse nome alternativo em <filename>/etc/"
+"fonts/fonts.conf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
msgid "To Add a Font for All Users"
@@ -4800,7 +4879,8 @@ msgstr "adicionar para todos os utilizadores"
#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
-msgstr "Para adicionar para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:"
+msgstr ""
+"Para adicionar para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:"
#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
msgid ""
@@ -4844,8 +4924,8 @@ msgstr "adicionar para utilizadores específicos"
#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para adicionar uma fonte para um utilizador específico, realize os "
-"seguintes passos:"
+"Para adicionar uma fonte para um utilizador específico, realize os seguintes "
+"passos:"
#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -4854,10 +4934,10 @@ msgid ""
"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"Copie o ficheiro da fonte para o directório <filename>$HOME/.fonts</filename> "
-"do utilizador. Se arrastar o ficheiro de fonte para a localização <literal>"
-"fonts:///</literal> no gestor de ficheiros, o ficheiro de fonte é copiado para "
-"o directório <filename>$HOME/.fonts</filename>."
+"Copie o ficheiro da fonte para o directório <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> do utilizador. Se arrastar o ficheiro de fonte para a localização "
+"<literal>fonts:///</literal> no gestor de ficheiros, o ficheiro de fonte é "
+"copiado para o directório <filename>$HOME/.fonts</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "MIME Types"
@@ -4869,7 +4949,8 @@ msgid ""
"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo descreve como as aplicações detectam os tipos MIME, como "
-"registar tipos MIME, e como adicionar aplicações ao Ambiente de Trabalho GNOME."
+"registar tipos MIME, e como adicionar aplicações ao Ambiente de Trabalho "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
msgid ""
@@ -4882,8 +4963,8 @@ msgid ""
"specification</ulink>."
msgstr ""
"O propósito deste capítulo é o de simplificar para um administrador a "
-"compreensão de como configurar diferentes partes da base de dados MIME "
-"e dar uma visão geral do sistema MIME. Assim sendo, <emphasis>não</emphasis> "
+"compreensão de como configurar diferentes partes da base de dados MIME e dar "
+"uma visão geral do sistema MIME. Assim sendo, <emphasis>não</emphasis> "
"iremos entrar em detalhes quando tal não for necessário. Para os detalhes "
"mais profundos, recomenda-se que consulte a <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de "
@@ -4910,13 +4991,13 @@ msgid ""
"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
-"Um tipo de <firstterm>Extensão Multi-propósito de Correio pela Internet</firstterm> "
-"[<acronym>MIME</acronym>] identifica o formato de um ficheiro. Aplicações tais "
-"como um navegador de Internet e aplicações de email utilizam o tipo MIME de um "
-"ficheiro para decidir que acções realizar sobre o mesmo. Por exemplo, uma aplicação "
-"de email pode utilizar o tipo MIME para detectar o formato de um anexo e seleccionar "
-"o visualizador adequado ao ficheiro, tal como abrir um documento de texto com o "
-"<application>gedit</application>."
+"Um tipo de <firstterm>Extensão Multi-propósito de Correio pela Internet</"
+"firstterm> [<acronym>MIME</acronym>] identifica o formato de um ficheiro. "
+"Aplicações tais como um navegador de Internet e aplicações de email utilizam "
+"o tipo MIME de um ficheiro para decidir que acções realizar sobre o mesmo. "
+"Por exemplo, uma aplicação de email pode utilizar o tipo MIME para detectar "
+"o formato de um anexo e seleccionar o visualizador adequado ao ficheiro, tal "
+"como abrir um documento de texto com o <application>gedit</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
msgid ""
@@ -4941,8 +5022,7 @@ msgstr "Apresentar um ícone adequado para representar o ficheiro."
#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
msgid "Display a list of other applications that can open the file."
-msgstr ""
-"Apresentar uma lista de outras aplicações que podem abrir o ficheiro."
+msgstr "Apresentar uma lista de outras aplicações que podem abrir o ficheiro."
#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
msgid ""
@@ -4958,17 +5038,18 @@ msgid ""
"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
msgstr ""
-"Os tipos MIME foram originalmente propostos como um standard para identificar "
-"o corpo de uma mensagem e-mail. Agora, muitos sistemas utilizam os tipos MIME "
-"para identificar o formato de quaisquer ficheiros no sistema de ficheiros. Os "
-"tipos MIME são compostos por um <emphasis>tipo de media</emphasis> de topo "
-"seguido de um <emphasis>identificador de subtipo</emphasis>, separados por uma "
-"barra, <quote><literal>/</literal></quote>. Um exemplo de um tipo MIME é "
-"<literal>image/jpeg</literal>. O tipo de media neste exemplo é <quote><literal>"
-"image</literal></quote> e o identificador de subtipo é <quote><literal>jpeg"
-"</literal></quote>. O tipo de media de topo é suposto ser uma categorização "
-"genérica sobre o conteúdo do ficheiro, enquanto que o identificador de subtipo "
-"é suposto identificar especificamente o formato do ficheiro."
+"Os tipos MIME foram originalmente propostos como um standard para "
+"identificar o corpo de uma mensagem e-mail. Agora, muitos sistemas utilizam "
+"os tipos MIME para identificar o formato de quaisquer ficheiros no sistema "
+"de ficheiros. Os tipos MIME são compostos por um <emphasis>tipo de media</"
+"emphasis> de topo seguido de um <emphasis>identificador de subtipo</"
+"emphasis>, separados por uma barra, <quote><literal>/</literal></quote>. Um "
+"exemplo de um tipo MIME é <literal>image/jpeg</literal>. O tipo de media "
+"neste exemplo é <quote><literal>image</literal></quote> e o identificador de "
+"subtipo é <quote><literal>jpeg</literal></quote>. O tipo de media de topo é "
+"suposto ser uma categorização genérica sobre o conteúdo do ficheiro, "
+"enquanto que o identificador de subtipo é suposto identificar "
+"especificamente o formato do ficheiro."
#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
msgid "application"
@@ -5011,12 +5092,12 @@ msgid ""
"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
"ulink> web site."
msgstr ""
-"Actualmente existem oito tipos de media aprovados pela <acronym>IANA</acronym> "
-"[Autoridade de Atribuição de Nomenclaturas da Internet]. Estes oito tipos de "
-"media são <placeholder-1/>. Existem muitos subtipos para cada tipo de media; "
-"para mais informações, consulte os <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/"
-"media-types/\">Tipos de Media MIME</ulink> na página web da <ulink url=\"http://"
-"www.iana.org/\">IANA</ulink>."
+"Actualmente existem oito tipos de media aprovados pela <acronym>IANA</"
+"acronym> [Autoridade de Atribuição de Nomenclaturas da Internet]. Estes oito "
+"tipos de media são <placeholder-1/>. Existem muitos subtipos para cada tipo "
+"de media; para mais informações, consulte os <ulink url=\"http://www.iana."
+"org/assignments/media-types/\">Tipos de Media MIME</ulink> na página web da "
+"<ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
msgid ""
@@ -5038,8 +5119,8 @@ msgid ""
"A standard way for applications to register information about a new MIME "
"type."
msgstr ""
-"Uma forma padronizada para as aplicações registarem informação sobre um "
-"novo tipo MIME."
+"Uma forma padronizada para as aplicações registarem informação sobre um novo "
+"tipo MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
@@ -5108,16 +5189,16 @@ msgid ""
"specification is given below."
msgstr ""
"Como administrador, o primeiro e mais importante passo para compreender o "
-"sistema MIME é aprender a localização onde estão armazenados estes ficheiros. "
-"Desde que foi escrita a primeira versão (ainda rascunho) da <ulink url=\"http:"
-"//www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de "
-"informação mime partilhada</ulink> pelo X Desktop Group, que esta utiliza a "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">"
-"especificação XDG de directórios base</ulink>. É altamente recomendado que se "
-"familiarize com esta especificação, visto também ser importante para outras "
-"tarefas de administração de sistemas tais como editar menus. Um breve resumo "
-"da localização dos directórios relacionados com a especificação MIME é "
-"apresentado abaixo."
+"sistema MIME é aprender a localização onde estão armazenados estes "
+"ficheiros. Desde que foi escrita a primeira versão (ainda rascunho) da "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">especificação XDG de informação mime partilhada</ulink> pelo X Desktop "
+"Group, que esta utiliza a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/basedir-spec\">especificação XDG de directórios base</ulink>. É "
+"altamente recomendado que se familiarize com esta especificação, visto "
+"também ser importante para outras tarefas de administração de sistemas tais "
+"como editar menus. Um breve resumo da localização dos directórios "
+"relacionados com a especificação MIME é apresentado abaixo."
#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
msgid ""
@@ -5146,7 +5227,8 @@ msgstr ""
"sistema em <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, caso sejam encontradas "
"definições conflituantes. De forma similar à <citetitle>especificação XDG de "
"mime partilhado</citetitle>, ir-nos-emos referir, ao longo do resto deste "
-"documento, a este conjunto de directórios como <literal>&lt;MIME&gt;</literal>."
+"documento, a este conjunto de directórios como <literal>&lt;MIME&gt;</"
+"literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
msgid ""
@@ -5155,8 +5237,8 @@ msgid ""
"to load the following files:"
msgstr ""
"Por exemplo, assumindo caminhos por omissão para as variáveis de ambiente, "
-"<quote>Ler <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> significa "
-"ler os seguintes ficheiros:"
+"<quote>Ler <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> "
+"significa ler os seguintes ficheiros:"
#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
@@ -5195,10 +5277,10 @@ msgid ""
"widely used and recognized."
msgstr ""
"Este directório contém um número indeterminado de ficheiros XML, cada um "
-"descrevendo uma colecção de tipos MIME. Por omissão, o ficheiro <filename>"
-"freedesktop.org.xml</filename> é instalado no directório <filename>/usr/share"
-"/mime/packages</filename>. Este ficheiro contém todos os tipos MIME por "
-"omissão que são largamente reconhecidos e utilizados."
+"descrevendo uma colecção de tipos MIME. Por omissão, o ficheiro "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> é instalado no directório "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Este ficheiro contém todos os "
+"tipos MIME por omissão que são largamente reconhecidos e utilizados."
#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid ""
@@ -5212,15 +5294,15 @@ msgid ""
"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
-"Aplicações que disponibilizam informação sobre novos tipos MIME deverão instalar "
-"aqui <emphasis>um único</emphasis> ficheiro XML novo. Dependendo do prefixo onde "
-"a aplicação é instalada, irá criar o ficheiro no subdirectório <filename>/mime/"
-"package</filename> de um dos directórios indicados em <envar>$XDG_DATA_HOME:"
-"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por exemplo, uma aplicação instalada em <filename>/usr/"
-"bin</filename> deverá instalar um novo ficheiro XML de código no directório "
-"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Para mais informações sobre os "
-"ficheiros XML no directório <filename>packages</filename>, consulte <xref "
-"linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+"Aplicações que disponibilizam informação sobre novos tipos MIME deverão "
+"instalar aqui <emphasis>um único</emphasis> ficheiro XML novo. Dependendo do "
+"prefixo onde a aplicação é instalada, irá criar o ficheiro no subdirectório "
+"<filename>/mime/package</filename> de um dos directórios indicados em <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por exemplo, uma aplicação instalada "
+"em <filename>/usr/bin</filename> deverá instalar um novo ficheiro XML de "
+"código no directório <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Para "
+"mais informações sobre os ficheiros XML no directório <filename>packages</"
+"filename>, consulte <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
msgid "MEDIA"
@@ -5249,18 +5331,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estes directórios e ficheiros são gerados automaticamente a partir da "
"colecção de ficheiros XML de origem que estão no directório <filename>&lt;"
-"MIME&gt;/packages/</filename> pela aplicação <application>update-mime-database"
-"</application>. Por exemplo, para cada elemento <literal>mime-type</literal> "
-"no ficheiro <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, "
-"é criado um directório em <filename>/usr/share/mime/</filename> com o "
-"<emphasis>tido de media</emphasis> do tipo MIME. É criado um ficheiro XML "
-"nesse directório com o <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> desse "
-"tipo MIME. O conteúdo do ficheiro de XML criado inclui comentários (e "
+"MIME&gt;/packages/</filename> pela aplicação <application>update-mime-"
+"database</application>. Por exemplo, para cada elemento <literal>mime-type</"
+"literal> no ficheiro <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</"
+"filename>, é criado um directório em <filename>/usr/share/mime/</filename> "
+"com o <emphasis>tido de media</emphasis> do tipo MIME. É criado um ficheiro "
+"XML nesse directório com o <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> "
+"desse tipo MIME. O conteúdo do ficheiro de XML criado inclui comentários (e "
"traduções destes), designações de subclasses e alcunhas (nomes alternativos)."
#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
-msgstr "Exemplo: o ficheiro <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>"
+msgstr ""
+"Exemplo: o ficheiro <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>"
#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting)
#, no-wrap
@@ -5295,8 +5378,8 @@ msgid ""
"database</application> application, using the default source XML file "
"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Este ficheiro é gerado pela aplicação <application>update"
-"-mime-database</application>, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão "
+"<placeholder-1/>Este ficheiro é gerado pela aplicação <application>update-"
+"mime-database</application>, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão "
"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
@@ -5311,11 +5394,12 @@ msgid ""
"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
"specification</citetitle>."
msgstr ""
-"Contém uma linha com um tipo mime e um padrão glob, separado por uma vírgula. "
-"Ficheiros que tenham equivalência ao padrão glob são consideradas como sendo "
-"do tipo MIME especificado antes da vírgula. Existem regras especiais sobre como "
-"é feita a equivalência dos nomes de ficheiros ao padrão glob; para mais "
-"detalhes consulte a <citetitle>especificação XDG de mime partilhado</citetitle>."
+"Contém uma linha com um tipo mime e um padrão glob, separado por uma "
+"vírgula. Ficheiros que tenham equivalência ao padrão glob são consideradas "
+"como sendo do tipo MIME especificado antes da vírgula. Existem regras "
+"especiais sobre como é feita a equivalência dos nomes de ficheiros ao padrão "
+"glob; para mais detalhes consulte a <citetitle>especificação XDG de mime "
+"partilhado</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
msgid ""
@@ -5343,8 +5427,8 @@ msgstr ""
"<quote>inspeccionando</quote> o conteúdo do ficheiro. Normalmente isto "
"consiste numa ou mais regras tais como <quote>verificar a existência da "
"expressão <literal>%PDF- </literal>no byte offset 0 no ficheiro; se "
-"encontrada, atribuir-lhe o tipo MIME <literal>application/pdf</literal>"
-"</quote>."
+"encontrada, atribuir-lhe o tipo MIME <literal>application/pdf</literal></"
+"quote>."
#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
@@ -5367,9 +5451,9 @@ msgid ""
"between the namespace and the MIME type."
msgstr ""
"Contém um mapeamento dos nomes de espaços XML para tipos MIME. Cada linha "
-"contém três campos, o nome do espaço, o localName (nome local) e o tipo MIME. "
-"Cada campo é separado por um espaço. Se o localName for vazio, existirão dois "
-"espaços entre o nome do espaço e o tipo MIME."
+"contém três campos, o nome do espaço, o localName (nome local) e o tipo "
+"MIME. Cada campo é separado por um espaço. Se o localName for vazio, "
+"existirão dois espaços entre o nome do espaço e o tipo MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
@@ -5401,10 +5485,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um tipo é uma subclasse de outro tipo se uma qualquer instância do primeiro "
"tipo for também uma instância do segundo. Por exemplo, todos os ficheiros "
-"image/svg são também ficheiros text/xml, text/plain e application/octet-stream. "
-"Subclasses são segundo o formato, e não segundo a categoria dos dados (por "
-"exemplo, não existe nenhuma classe 'folha de cálculo genérica' que todas as "
-"folhas de cálculo herdem)."
+"image/svg são também ficheiros text/xml, text/plain e application/octet-"
+"stream. Subclasses são segundo o formato, e não segundo a categoria dos "
+"dados (por exemplo, não existe nenhuma classe 'folha de cálculo genérica' "
+"que todas as folhas de cálculo herdem)."
#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
msgid ""
@@ -5415,11 +5499,11 @@ msgid ""
"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
"MIME type. Each field is separated by a space."
msgstr ""
-"Contém uma lista de tipos MIME com subclasses MIME e o seu tipo MIME <quote>"
-"pai</quote>. Citando a <citetitle>especificação XDG de mime partilhado:</"
-"citetitle><placeholder-1/>O formato deste ficheiro é semelhante ao do "
-"ficheiro <filename>aliases</filename> (alcunhas). Cada linha contém dois "
-"campos, onde o primeiro é o tipo MIME da subclasse e o segundo é o tipo "
+"Contém uma lista de tipos MIME com subclasses MIME e o seu tipo MIME "
+"<quote>pai</quote>. Citando a <citetitle>especificação XDG de mime "
+"partilhado:</citetitle><placeholder-1/>O formato deste ficheiro é semelhante "
+"ao do ficheiro <filename>aliases</filename> (alcunhas). Cada linha contém "
+"dois campos, onde o primeiro é o tipo MIME da subclasse e o segundo é o tipo "
"MIME pai. Cada campo está separado por um espaço."
#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
@@ -5435,8 +5519,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compreender como actualizar a base de dados MIME é importante para os "
"administradores que desejem adicionar novos tipos MIME ao sistema, ou "
-"alterar informação sobre um tipo MIME. A aplicação <application>update-"
-"mime-database</application> destina-se a este fim."
+"alterar informação sobre um tipo MIME. A aplicação <application>update-mime-"
+"database</application> destina-se a este fim."
#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
msgid ""
@@ -5517,9 +5601,9 @@ msgid ""
"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
msgstr ""
"Podem ser especificados zero ou mais elementos <literal>mime-type</literal> "
-"como filhos do elemento <literal>mime-info</literal>. O atributo <literal>"
-"type</literal> é utilizado para especificar o tipo MIME que está a ser "
-"definido."
+"como filhos do elemento <literal>mime-info</literal>. O atributo "
+"<literal>type</literal> é utilizado para especificar o tipo MIME que está a "
+"ser definido."
#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
msgid ""
@@ -5540,8 +5624,8 @@ msgid ""
"type</literal> element."
msgstr ""
"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> dá uma descrição abreviada "
-"de cada um dos elementos que podem ocorrer como filhos do elemento <literal>"
-"mime-type</literal>."
+"de cada um dos elementos que podem ocorrer como filhos do elemento "
+"<literal>mime-type</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
@@ -5619,12 +5703,12 @@ msgid ""
"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
"attributes, see the <placeholder-6/>."
msgstr ""
-"Este elemento contém uma lista de elementos <placeholder-1/> como seus filhos. "
-"O atributo <placeholder-2/> é opcional, e especifica uma prioridade entre 0 e "
-"100, sendo 100 a prioridade de equivalência mais elevada. Cada elemento filho "
-"<placeholder-3/> tem três atributos obrigatórios: <placeholder-4/> e "
-"um quarto atributo opcional, <placeholder-5/>. Para detalhes sobre estes "
-"atributos, consulte <placeholder-6/>."
+"Este elemento contém uma lista de elementos <placeholder-1/> como seus "
+"filhos. O atributo <placeholder-2/> é opcional, e especifica uma prioridade "
+"entre 0 e 100, sendo 100 a prioridade de equivalência mais elevada. Cada "
+"elemento filho <placeholder-3/> tem três atributos obrigatórios: "
+"<placeholder-4/> e um quarto atributo opcional, <placeholder-5/>. Para "
+"detalhes sobre estes atributos, consulte <placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
@@ -5656,7 +5740,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este elemento define uma alcunha para o elemento pai <placeholder-1/>. Uma "
"alcunha é simplesmente um tipo MIME que é por vezes conhecido como outro "
-"tipo. Por exemplo, <placeholder-2/> é uma alcunha do tipo MIME <placeholder-3/>."
+"tipo. Por exemplo, <placeholder-2/> é uma alcunha do tipo MIME <placeholder-"
+"3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
@@ -5687,12 +5772,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este elemento define o elemento pai de <placeholder-1/> como uma subclasse "
"do tipo MIME especificado no atributo <placeholder-2/>. Por exemplo, "
-"<placeholder-3/> é uma subclasse do tipo MIME <placeholder-4/>, "
-"<placeholder-5/>, e <placeholder-6/>."
+"<placeholder-3/> é uma subclasse do tipo MIME <placeholder-4/>, <placeholder-"
+"5/>, e <placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
msgid "locale"
-msgstr "local"
+msgstr "configuração regional"
#: C/system-admin-guide.xml:523(literal)
msgid "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
@@ -5708,9 +5793,9 @@ msgid ""
"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
msgstr ""
-"Este elemento apresenta uma descrição legível por humanos do tipo MIME. Podem "
-"existir zero ou mais ocorrências deste elemento desde que cada um contenha um "
-"valor único para o atributo <placeholder-1/>."
+"Este elemento apresenta uma descrição legível por humanos do tipo MIME. "
+"Podem existir zero ou mais ocorrências deste elemento desde que cada um "
+"contenha um valor único para o atributo <placeholder-1/>."
#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
msgid "namespace"
@@ -5743,9 +5828,9 @@ msgstr ""
"classifica-lo mais detalhadamente utilizando os atributos <placeholder-1/> e "
"<placeholder-2/> , ambos obrigatórios. O atributo <placeholder-3/> é o nome "
"de espaço do documento, e <placeholder-4/> é o nome do elemento raiz do "
-"documento. Se <placeholder-5/> estiver presente mas o seu valor for vazio, "
-"o elemento raiz poderá ter um qualquer nome, mas o nome de espaço terá de "
-"ser equivalente."
+"documento. Se <placeholder-5/> estiver presente mas o seu valor for vazio, o "
+"elemento raiz poderá ter um qualquer nome, mas o nome de espaço terá de ser "
+"equivalente."
#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
msgid ""
@@ -5767,17 +5852,18 @@ msgstr ""
"A forma mais fácil de compreender estes ficheiros é observando um exemplo. "
"Copiando da <citetitle>especificação XDG de mime partilhada</citetitle>, "
"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> apresenta o conteúdo de um "
-"ficheiro XML de origem denominado <filename>diff.xml</filename>. Este exemplo "
-"define o tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existem múltiplos elementos "
-"<literal>comment</literal> que apresentam um nome humanamente legível para o "
-"tipo MIME num número de vários idiomas. Este tipo MIME tem ambas as regras de "
-"equivalência através de padrões glob <emphasis>e</emphasis> através da utilização "
-"de <quote>inspecção</quote> de conteúdo (mais conhecido como regras <filename>"
-"mágicas</filename>). Qualquer ficheiro com a extensão <literal>.diff</literal> ou "
-"<filename>.patch</filename> serão considerados deste tipo MIME. Adicionalmente "
-"qualquer ficheiro cujo conteúdo comece pela expressão especificada no atributo "
-"<literal>value</literal> do elemento <literal>match</literal>, irá ser "
-"considerado do tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>."
+"ficheiro XML de origem denominado <filename>diff.xml</filename>. Este "
+"exemplo define o tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existem múltiplos "
+"elementos <literal>comment</literal> que apresentam um nome humanamente "
+"legível para o tipo MIME num número de vários idiomas. Este tipo MIME tem "
+"ambas as regras de equivalência através de padrões glob <emphasis>e</"
+"emphasis> através da utilização de <quote>inspecção</quote> de conteúdo "
+"(mais conhecido como regras <filename>mágicas</filename>). Qualquer ficheiro "
+"com a extensão <literal>.diff</literal> ou <filename>.patch</filename> serão "
+"considerados deste tipo MIME. Adicionalmente qualquer ficheiro cujo conteúdo "
+"comece pela expressão especificada no atributo <literal>value</literal> do "
+"elemento <literal>match</literal>, irá ser considerado do tipo MIME "
+"<literal>text/x-diff</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
msgid ""
@@ -5854,13 +5940,14 @@ msgid ""
"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
msgstr ""
"Os ficheiros de origem XML instalados no directório <filename>&lt;MIME&gt;/"
-"packages</filename> pelas aplicações nunca deverão ser alterados manualmente. "
-"Em vez disso, deverá ser alterado o ficheiro <filename>Overrides.xml</"
-"filename>. Este tem precedência sobre todos os outros ficheiros XML instalados "
-"no mesmo directório <filename>packages</filename>. Caso seja o autor de uma "
-"aplicação, esta regra não se aplica. Deverá criar um novo ficheiro de origem "
-"XML e colocá-lo no directório <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> "
-"apropriado (a sua <filename>Makefile</filename> tratará disto, claro)."
+"packages</filename> pelas aplicações nunca deverão ser alterados "
+"manualmente. Em vez disso, deverá ser alterado o ficheiro "
+"<filename>Overrides.xml</filename>. Este tem precedência sobre todos os "
+"outros ficheiros XML instalados no mesmo directório <filename>packages</"
+"filename>. Caso seja o autor de uma aplicação, esta regra não se aplica. "
+"Deverá criar um novo ficheiro de origem XML e colocá-lo no directório "
+"<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> apropriado (a sua "
+"<filename>Makefile</filename> tratará disto, claro)."
#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
msgid ""
@@ -5875,10 +5962,10 @@ msgstr ""
"Pode alterar a base de dados MIME para todos os utilizadores no sistema ou "
"para um utilizador específico, dependendo da localização do ficheiro que "
"alterar. Para alterar a base de dados para todos os utilizadores, altere o "
-"ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório <filename>$"
-"XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Para alterar para apenas um utilizador "
-"específico, altere o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
+"ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Para alterar para apenas um "
+"utilizador específico, altere o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> "
+"no directório <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
msgid ""
@@ -5886,9 +5973,9 @@ msgid ""
"database</application> application, with the directory location of the MIME "
"database as the first parameter."
msgstr ""
-"Após realizadas as alterações, terá sempre de executar a aplicação <application>"
-"update-mime-database</application>, indicando a localização do directório da "
-"base de dados MIME como primeiro parâmetro."
+"Após realizadas as alterações, terá sempre de executar a aplicação "
+"<application>update-mime-database</application>, indicando a localização do "
+"directório da base de dados MIME como primeiro parâmetro."
#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
msgid "Adding or Modifying MIME types"
@@ -5922,9 +6009,9 @@ msgid ""
"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
msgstr ""
-"Actualize a base de dados MIME executando <application>update-mime-"
-"database</application> com a conta de administrador.<screen><userinput>"
-"update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+"Actualize a base de dados MIME executando <application>update-mime-database</"
+"application> com a conta de administrador.<screen><userinput>update-mime-"
+"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
msgid ""
@@ -5936,9 +6023,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para adicionar um ou mais tipos MIME para um utilizador específico, siga os "
"mesmos passos, mas coloque o seu ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> "
-"no directório <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. Adicionalmente, "
-"execute o <application>update-mime-database</application> com <filename>~/.local/"
-"share/mime/packages</filename> como primeiro parâmetro."
+"no directório <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. "
+"Adicionalmente, execute o <application>update-mime-database</application> "
+"com <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> como primeiro "
+"parâmetro."
#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
msgid "Verifying Changes"
@@ -5951,10 +6039,10 @@ msgid ""
"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
"prints the MIME type and other useful information about a file."
msgstr ""
-"Após ter realizado uma alteração à base de dados MIME e actualizado o "
-"seu conteúdo, pode verificar que as alterações tomaram efeito utilizando "
-"a aplicação <application>gnomevfs-info</application>. Esta aplicação "
-"imprime o tipo MIME e outra informação útil sobre um ficheiro."
+"Após ter realizado uma alteração à base de dados MIME e actualizado o seu "
+"conteúdo, pode verificar que as alterações tomaram efeito utilizando a "
+"aplicação <application>gnomevfs-info</application>. Esta aplicação imprime o "
+"tipo MIME e outra informação útil sobre um ficheiro."
#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
msgid ""
@@ -5963,8 +6051,8 @@ msgid ""
"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr ""
-"Executar o <application>gnomevfs-info</application> sobre um ficheiro SVG "
-"dá-lhe o resultado abaixo. Notará que a aplicação por omissão para este tipo "
+"Executar o <application>gnomevfs-info</application> sobre um ficheiro SVG dá-"
+"lhe o resultado abaixo. Notará que a aplicação por omissão para este tipo "
"MIME é <filename>eog.desktop</filename>; Iremos discutir as aplicações por "
"omissão em <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
@@ -6035,9 +6123,9 @@ msgid ""
"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
"<application>gnomevfs-info</application>."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> apresenta os passos necessários "
-"para criar um novo tipo MIME e depois verificar as alterações utilizando "
-"o <application>gnomevfs-info</application>."
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> apresenta os passos "
+"necessários para criar um novo tipo MIME e depois verificar as alterações "
+"utilizando o <application>gnomevfs-info</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
@@ -6052,8 +6140,8 @@ msgid ""
"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
"filename>."
msgstr ""
-"Crie um ficheiro novo, vazio, na sua pasta pessoal denominado <filename>testing"
-".xyz</filename>."
+"Crie um ficheiro novo, vazio, na sua pasta pessoal denominado "
+"<filename>testing.xyz</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
msgid ""
@@ -6063,9 +6151,10 @@ msgid ""
"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
msgstr ""
"Quando nenhum padrão glob nem regra mágica equivale a um ficheiro, este é "
-"resolvido para o tipo MIME <literal>text/plain</literal> se contiver dados de "
-"texto ou <literal>application/octet-stream</literal> se contiver dados binários. "
-"Se o ficheiro estiver vazio, por omissão será <literal>text/plain</literal>."
+"resolvido para o tipo MIME <literal>text/plain</literal> se contiver dados "
+"de texto ou <literal>application/octet-stream</literal> se contiver dados "
+"binários. Se o ficheiro estiver vazio, por omissão será <literal>text/plain</"
+"literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
msgid ""
@@ -6075,9 +6164,9 @@ msgid ""
"match it<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Utilize o <application>gnomevfs-info</application> sobre o ficheiro para "
-"detectar o seu tipo MIME.O tipo MIME deste ficheiro deverá ser detectado como "
-"<literal>text/plain</literal> pois não existem padrões glob nem regras mágicas "
-"que façam equivalência<placeholder-1/>."
+"detectar o seu tipo MIME.O tipo MIME deste ficheiro deverá ser detectado "
+"como <literal>text/plain</literal> pois não existem padrões glob nem regras "
+"mágicas que façam equivalência<placeholder-1/>."
#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
msgid ""
@@ -6093,7 +6182,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
msgstr ""
-"Actualize a base de dados utilizando o <application>update-mime-database</application>."
+"Actualize a base de dados utilizando o <application>update-mime-database</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
msgid ""
@@ -6102,8 +6192,8 @@ msgid ""
"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
msgstr ""
"Utilize o <application>gnomevfs-info</application> para verificar que a sua "
-"alteração tomou efeito. Deverá ver o tipo MIME do ficheiro <filename>testing"
-".xyz</filename> detectado como <literal>application/x-newtype</literal>."
+"alteração tomou efeito. Deverá ver o tipo MIME do ficheiro <filename>testing."
+"xyz</filename> detectado como <literal>application/x-newtype</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
#, no-wrap
@@ -6162,11 +6252,12 @@ msgstr ""
"Registar aplicações para gerir tipos MIME é bastante simples. As aplicações "
"são registadas criando-se uma chave <literal>MimeType</literal> no seu "
"ficheiro de definição de iniciador <filename>.desktop</filename> com uma "
-"lista de cada tipo MIME separado por ponto-e-vírgula. A chave <literal>"
-"MimeType</literal> apenas deve ser utilizada em ficheiros <filename>.desktop"
-"</filename> cuja chave <literal>Type</literal> tenha o valor <quote><literal>"
-"Application</literal></quote>. Para mais informações sobre os ficheiros "
-"<filename>.desktop</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"lista de cada tipo MIME separado por ponto-e-vírgula. A chave "
+"<literal>MimeType</literal> apenas deve ser utilizada em ficheiros "
+"<filename>.desktop</filename> cuja chave <literal>Type</literal> tenha o "
+"valor <quote><literal>Application</literal></quote>. Para mais informações "
+"sobre os ficheiros <filename>.desktop</filename>, consulte <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
msgid ""
@@ -6181,16 +6272,16 @@ msgid ""
"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
"unnecessary disk I/O."
msgstr ""
-"Apos criar ou alterar um ficheiro de definição de iniciador <filename>.desktop"
-"</filename>, tem de actualizar a base de dados de aplicações utilizando a "
-"aplicação <application>update-desktop-database</application> (muito semelhante "
-"à <application>update-mime-database</application>, excepto que não recebe um "
-"parâmetro). Isto irá criar um ficheiro <filename>mimeinfo.cache</filename> no "
-"subdirectório <filename>applications</filename> de cada directório em "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. O ficheiro de cache é "
-"necessário para que todos os ficheiros <filename>.desktop</filename> não tenham "
-"de ser analisados apenas por causa da chave <literal>MimeType</literal>, já que "
-"isto causa I/O de disco desnecessário."
+"Apos criar ou alterar um ficheiro de definição de iniciador <filename>."
+"desktop</filename>, tem de actualizar a base de dados de aplicações "
+"utilizando a aplicação <application>update-desktop-database</application> "
+"(muito semelhante à <application>update-mime-database</application>, excepto "
+"que não recebe um parâmetro). Isto irá criar um ficheiro <filename>mimeinfo."
+"cache</filename> no subdirectório <filename>applications</filename> de cada "
+"directório em <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. O ficheiro "
+"de cache é necessário para que todos os ficheiros <filename>.desktop</"
+"filename> não tenham de ser analisados apenas por causa da chave "
+"<literal>MimeType</literal>, já que isto causa I/O de disco desnecessário."
#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
msgid ""
@@ -6205,14 +6296,15 @@ msgid ""
"applications</filename> directory."
msgstr ""
"Aplicações por omissão para utilizar com tipos MIME específicos devem ser "
-"especificadas num ficheiro denominado <filename>defaults.list</filename>. Este "
-"ficheiro localiza-se no subdirectório <filename>applications</filename> de cada "
-"directório em <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> e <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. O "
-"formato deste ficheiro consiste no tipo MIME, o símbolo <literal>=</literal> e "
-"o ID do Ficheiro de Iniciador (que é o nome do ficheiro de definição de iniciador"
-"). <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> é um pequeno exemplo de um "
-"ficheiro <filename>defaults.list</filename> no directório <filename>~/.local/"
-"share/applications</filename> de um utilizador."
+"especificadas num ficheiro denominado <filename>defaults.list</filename>. "
+"Este ficheiro localiza-se no subdirectório <filename>applications</filename> "
+"de cada directório em <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> e <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar>. O formato deste ficheiro consiste no tipo MIME, o símbolo "
+"<literal>=</literal> e o ID do Ficheiro de Iniciador (que é o nome do "
+"ficheiro de definição de iniciador). <xref linkend=\"mimetypes-registering-"
+"example\"/> é um pequeno exemplo de um ficheiro <filename>defaults.list</"
+"filename> no directório <filename>~/.local/share/applications</filename> de "
+"um utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
@@ -6267,15 +6359,16 @@ msgstr "adicionar aplicações"
msgid ""
"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para adicionar uma aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME, realize os seguintes passos:"
+"Para adicionar uma aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME, realize os "
+"seguintes passos:"
#: C/system-admin-guide.xml:866(para)
msgid ""
"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
msgstr ""
-"Adicione um item de menu para a aplicação. Para mais informações sobre como adicionar um "
-"item a um menu, consulte <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+"Adicione um item de menu para a aplicação. Para mais informações sobre como "
+"adicionar um item a um menu, consulte <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
msgid ""
@@ -6284,10 +6377,10 @@ msgid ""
"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
"\"themes-11\"/>."
msgstr ""
-"Adicione um ícone para a aplicação em <filename>/usr/share/icons/<replaceable>"
-"theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/apps</filename>. "
-"Para mais informações sobre ícones e temas, consulte <xref linkend="
-"\"themes-11\"/>."
+"Adicione um ícone para a aplicação em <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/"
+"apps</filename>. Para mais informações sobre ícones e temas, consulte <xref "
+"linkend=\"themes-11\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
msgid ""
@@ -6357,11 +6450,11 @@ msgid ""
"the themes that are available for the screensaver."
msgstr ""
"Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> é uma aplicação que substitui a "
-"imagem no ecrã quando este não está a ser utilizado. A aplicação de protecção "
-"de ecrã do Ambiente de Trabalho GNOME é o <application>gnome-screensaver</"
-"application>. As secções seguintes descrevem como definir as preferências da "
-"aplicação <application>gnome-screensaver</application>, e como alterar os "
-"temas que estão disponíveis para o protector de ecrã."
+"imagem no ecrã quando este não está a ser utilizado. A aplicação de "
+"protecção de ecrã do Ambiente de Trabalho GNOME é o <application>gnome-"
+"screensaver</application>. As secções seguintes descrevem como definir as "
+"preferências da aplicação <application>gnome-screensaver</application>, e "
+"como alterar os temas que estão disponíveis para o protector de ecrã."
#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
msgid "Setting Screensaver Preferences"
@@ -6376,8 +6469,8 @@ msgid ""
"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
"application>."
msgstr ""
-"Todas as preferências e definições do protector de ecrã estão armazenadas "
-"no <application>GConf</application>."
+"Todas as preferências e definições do protector de ecrã estão armazenadas no "
+"<application>GConf</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
msgid ""
@@ -6399,17 +6492,17 @@ msgid ""
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Os utilizadores podem também executar o comando <command>/usr/bin/gnome-"
-"screensaver-preferences</command> para abrir o diálogo de <guilabel>"
-"Preferências do Protector de Ecrã</guilabel>."
+"screensaver-preferences</command> para abrir o diálogo de "
+"<guilabel>Preferências do Protector de Ecrã</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
msgstr ""
-"Para configurar as definições por omissão do protector de ecrã e a "
-"política para todos os utilizadores, altere as definições na Fonte de "
-"Configuração por Omissão do GConf."
+"Para configurar as definições por omissão do protector de ecrã e a política "
+"para todos os utilizadores, altere as definições na Fonte de Configuração "
+"por Omissão do GConf."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -6417,8 +6510,8 @@ msgid ""
"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
msgstr ""
"Para configurar definições obrigatórias e políticas para todos os "
-"utilizadores, altere as definições na Fonte de Configurações Obrigatórias "
-"do GConf."
+"utilizadores, altere as definições na Fonte de Configurações Obrigatórias do "
+"GConf."
#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Modifying Screensaver Themes"
@@ -6438,9 +6531,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A aplicação de protecção de ecrã permite aos utilizadores seleccionar um ou "
"mais <firstterm>temas de protecção</firstterm>. Um protector de ecrã é uma "
-"aplicação que apresenta imagens no ecrã do urilizador quando este não está "
-"a ser utilizado. Os temas do protector de ecrã disponíveis estão listados "
-"na ferramenta de preferências <application>Protector de Ecrã</application>."
+"aplicação que apresenta imagens no ecrã do urilizador quando este não está a "
+"ser utilizado. Os temas do protector de ecrã disponíveis estão listados na "
+"ferramenta de preferências <application>Protector de Ecrã</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -6460,21 +6553,22 @@ msgid ""
"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
"display on the whole screen."
msgstr ""
-"Para adicionar um novo tema de protector de ecrã, copie o ficheiro executável "
-"do <firstterm>motor do tema de protecção</firstterm> para um qualquer local no "
-"seu PATH ou para o directório executável do motor do tema de protecção. O "
-"directório do motor de protecção de ecrã do seu sistema poderá ser determinado "
-"utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-config --variable="
-"privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> De seguida, adicione um "
-"ficheiro <filename>.desktop</filename> para o tema ao directório de temas do "
-"protector de ecrã. O directório de temas do protector de ecrã do seu sistema "
-"pode ser determinado utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-"
-"config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> No campo "
-"Exec do ficheiro <filename>.desktop</filename> inclue todos os argumentos "
-"necessários à execução do tema do protector de ecrã em ecrã completo, em vez "
-"de numa janela. Por exemplo, alguns motores de temas de protecção de ecrã "
-"antigos poderão necessitar que inclua a opção <literal>-root</literal> para "
-"apresentar o protector de ecrã a ocupar o ecrã completo."
+"Para adicionar um novo tema de protector de ecrã, copie o ficheiro "
+"executável do <firstterm>motor do tema de protecção</firstterm> para um "
+"qualquer local no seu PATH ou para o directório executável do motor do tema "
+"de protecção. O directório do motor de protecção de ecrã do seu sistema "
+"poderá ser determinado utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-"
+"config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> De "
+"seguida, adicione um ficheiro <filename>.desktop</filename> para o tema ao "
+"directório de temas do protector de ecrã. O directório de temas do protector "
+"de ecrã do seu sistema pode ser determinado utilizando o seguinte comando: "
+"<screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver</"
+"userinput></screen> No campo Exec do ficheiro <filename>.desktop</filename> "
+"inclue todos os argumentos necessários à execução do tema do protector de "
+"ecrã em ecrã completo, em vez de numa janela. Por exemplo, alguns motores de "
+"temas de protecção de ecrã antigos poderão necessitar que inclua a opção "
+"<literal>-root</literal> para apresentar o protector de ecrã a ocupar o ecrã "
+"completo."
#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
msgid ""
@@ -6485,8 +6579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A infra-estrutura de <application>Protecção de Ecrã</application> implementa "
"temas de acordo com a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
-"menu-spec\">especificação XDG de menu</ulink>. Ao suportar esta especificação, "
-"o GNOME permite-lhe:"
+"menu-spec\">especificação XDG de menu</ulink>. Ao suportar esta "
+"especificação, o GNOME permite-lhe:"
#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
msgid ""
@@ -6495,22 +6589,22 @@ msgid ""
"or move files."
msgstr ""
"Personalizar os temas facilmente. Pode editar um pequeno número de ficheiros "
-"para personalizar os temas disponíveis. Não tem de alterar as suas aplicações "
-"nem mover ficheiros."
+"para personalizar os temas disponíveis. Não tem de alterar as suas "
+"aplicações nem mover ficheiros."
#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
"system when you install the themes."
msgstr ""
-"Instalar temas facilmente. Não tem de fornecer informação sobre o sistema "
-"ao instalar os temas."
+"Instalar temas facilmente. Não tem de fornecer informação sobre o sistema ao "
+"instalar os temas."
#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
msgstr ""
-"Configurar o sistema por forma a que os utilizadores não possam "
-"alterar os temas."
+"Configurar o sistema por forma a que os utilizadores não possam alterar os "
+"temas."
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
@@ -6575,7 +6669,7 @@ msgid ""
"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
"panels in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"A aplicação <application>gnome-panel</application>, que executa os paineis "
+"A aplicação <application>gnome-panel</application>, que executa os painéis "
"no Ambiente de Trabalho GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
@@ -6594,7 +6688,8 @@ msgstr "omissões das definições"
msgid ""
"The following table lists the files that contain default session information:"
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os ficheiros que contêm informação por omissão da sessão:"
+"A tabela seguinte lista os ficheiros que contêm informação por omissão da "
+"sessão:"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "File"
@@ -6657,7 +6752,8 @@ msgstr "Sistema de Ajuda"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo descreve o sistema de Ajuda no Ambiente de Trabalho GNOME."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve o sistema de Ajuda no Ambiente de Trabalho GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
msgid "Introduction to the Help System"
@@ -6680,9 +6776,10 @@ msgid ""
"User Guide</ulink>."
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME apresenta a ajuda no navegador de ajuda "
-"<application>Yelp</application>. Para mais informações, consulte o <ulink url"
-"=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de Ajuda Yelp</ulink> no <ulink url=\""
-"ghelp:user-guide\">Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME</ulink>."
+"<application>Yelp</application>. Para mais informações, consulte o <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de Ajuda Yelp</ulink> no <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide\">Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME</"
+"ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -6696,8 +6793,8 @@ msgstr ""
"segundo a definição de tipo de documento (DTD) DocBook XML Version 4.1.2. Os "
"ficheiros XML DocBook são convertidos em HTML utilizando folhas de estilo "
"instaladas com o <application>gnome-doc-utils</application> e o HTML é "
-"apresentado no navegador de ajuda. Para mais informações sobre o DocBook XML, "
-"consulte o seguinte URL:"
+"apresentado no navegador de ajuda. Para mais informações sobre o DocBook "
+"XML, consulte o seguinte URL:"
#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
@@ -6733,8 +6830,8 @@ msgid ""
"files have a <filename>.omf</filename> extension."
msgstr ""
"O ficheiro XML de cada manual tem um ficheiro OMF associado. O ficheiro OMF "
-"contém informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. "
-"Os ficheiros OMF têm a extensão <filename>.omf</filename>."
+"contém informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. Os "
+"ficheiros OMF têm a extensão <filename>.omf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -6744,9 +6841,9 @@ msgid ""
"browser."
msgstr ""
"Quando instala uma aplicação, o processo de instalação coloca um ficheiro "
-"OMF num directório de ficheiros OMF. Se um documento de Ajuda tem um ficheiro "
-"OMF associado num directório de ficheiros OMF, o documento de Ajuda é "
-"apresentado no navegador de Ajuda."
+"OMF num directório de ficheiros OMF. Se um documento de Ajuda tem um "
+"ficheiro OMF associado num directório de ficheiros OMF, o documento de Ajuda "
+"é apresentado no navegador de Ajuda."
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid ""
@@ -6796,8 +6893,8 @@ msgstr ""
"documentação. A sua função principal é gerir a informação que está em "
"ficheiros OMF para o navegador de ajuda. Quando instala uma aplicação, o "
"ficheiro OMF é copiado para o directório <filename><replaceable>$prefix</"
-"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable>"
-"</filename>."
+"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
msgid ""
@@ -6809,9 +6906,9 @@ msgid ""
"recursively search."
msgstr ""
"O <application>ScrollKeeper</application> constroi uma tabela de conteúdos a "
-"partir da colecção de ficheiros OMF contidos nos directórios especificados no "
-"ficheiro <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
-"filename>. Este ficheiro normalmente consiste numa única linha com a "
+"partir da colecção de ficheiros OMF contidos nos directórios especificados "
+"no ficheiro <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper."
+"conf</filename>. Este ficheiro normalmente consiste numa única linha com a "
"<varname>OMF_DIR</varname> definida como uma lista de directórios separados "
"por vírgulas, a procurar recursivamente."
@@ -6827,10 +6924,10 @@ msgid ""
"document in the OMF file determines the location of the document in the "
"table of contents presented by the help browser."
msgstr ""
-"O <application>ScrollKeeper</application> contém uma hierarquia de categorias de "
-"assuntos aos quais um documento de ajuda pode pertencer. A categoria de assunto do "
-"documento no ficheiro OMF determina a localização do documento na tabela de "
-"conteúdos apresentada pelo navegador de ajuda."
+"O <application>ScrollKeeper</application> contém uma hierarquia de "
+"categorias de assuntos aos quais um documento de ajuda pode pertencer. A "
+"categoria de assunto do documento no ficheiro OMF determina a localização do "
+"documento na tabela de conteúdos apresentada pelo navegador de ajuda."
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -6872,7 +6969,8 @@ msgstr "Melhorar o Desempenho"
msgid ""
"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Este capítulo descreve como melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME."
+"Este capítulo descreve como melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Improving Performance"
@@ -6891,9 +6989,9 @@ msgid ""
"user configuration source."
msgstr ""
"Este capítulo lista várias preferências cusa definição pode alterar para "
-"melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode utilizar o "
-"comando <command>gconftool-2</command> para definir o valor das preferências "
-"dos utilizadores. Os comandos de exemplo neste capítulo mostram como definir "
+"melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode utilizar o comando "
+"<command>gconftool-2</command> para definir o valor das preferências dos "
+"utilizadores. Os comandos de exemplo neste capítulo mostram como definir "
"valores na fonte de configuração de utilizadores."
#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
@@ -6908,8 +7006,8 @@ msgstr ""
"Pode também utilizar as opções <literal>--direct</literal> e <literal>--"
"config-source</literal> para definir valores obrigatórios ou por omissão "
"para as preferências. Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</"
-"command> num script para definir os valores de várias preferências. Para mais "
-"informações sobre o comando <command>gconftool-2</command> e as opções "
+"command> num script para definir os valores de várias preferências. Para "
+"mais informações sobre o comando <command>gconftool-2</command> e as opções "
"disponibilizadas por este, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
@@ -6964,9 +7062,9 @@ msgid ""
"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
"window frame options:"
msgstr ""
-"A opção de moldura de janelas Crux lê ficheiros de imagem, e pode ser "
-"lento em sistemas com recursos de CPU limitados. Para reduzir a utilização "
-"de CPU, utilize uma das seguintes opções de moldura das janelas:"
+"A opção de moldura de janelas Crux lê ficheiros de imagem, e pode ser lento "
+"em sistemas com recursos de CPU limitados. Para reduzir a utilização de CPU, "
+"utilize uma das seguintes opções de moldura das janelas:"
#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para)
msgid "Atlanta"
@@ -6980,8 +7078,8 @@ msgstr "Esco"
msgid ""
"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
msgstr ""
-"As seguintes opções de moldura de janelas também utilizam menos recursos "
-"de CPU que a Crux:"
+"As seguintes opções de moldura de janelas também utilizam menos recursos de "
+"CPU que a Crux:"
#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
msgid "AgingGorilla"
@@ -7000,9 +7098,8 @@ msgid ""
"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
msgstr ""
-"Metabox não funciona bem com opções de inversão de cores tais "
-"como HighContrastInverse. Utilize o Atlanta com opções de inversão "
-"de cores."
+"Metabox não funciona bem com opções de inversão de cores tais como "
+"HighContrastInverse. Utilize o Atlanta com opções de inversão de cores."
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid ""
@@ -7010,9 +7107,9 @@ msgid ""
"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
"frame theme option, run the following command:"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de "
-"janela</secondary><tertiary>alterar</tertiary></indexterm>Para alterar "
-"a opção de tema da moldura das janelas, execute o seguinte comando:"
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</"
+"secondary><tertiary>alterar</tertiary></indexterm>Para alterar a opção de "
+"tema da moldura das janelas, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -7070,8 +7167,8 @@ msgid ""
"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
"the following command:"
msgstr ""
-"Por exemplo, para medir o desempenho do Atlanta e antever o Atlanta, "
-"execute o seguinte comando:"
+"Por exemplo, para medir o desempenho do Atlanta e antever o Atlanta, execute "
+"o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
#, no-wrap
@@ -7080,7 +7177,8 @@ msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
#: C/system-admin-guide.xml:105(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
-msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Apresentação de Ícones nos Menus"
+msgstr ""
+"Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Apresentação de Ícones nos Menus"
#: C/system-admin-guide.xml:107(primary)
msgid "icons, in menus"
@@ -7102,8 +7200,8 @@ msgid ""
"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
"feature, run the following command:"
msgstr ""
-"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Para "
-"desactivar esta funcionalidade, execute o seguinte comando:"
+"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Para desactivar "
+"esta funcionalidade, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
#, no-wrap
@@ -7136,10 +7234,10 @@ msgid ""
"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
msgstr ""
-"Por omissão, quando os utilizadores iniciam uma sessão, é apresentado um ecrã "
-"de logotipo. Nesse ecrã são apresentados ícones durante o início da sessão. "
-"Poderá desligar o ecrã de logotipo para reduzir a utilização de CPU durante "
-"o início de sessão."
+"Por omissão, quando os utilizadores iniciam uma sessão, é apresentado um "
+"ecrã de logotipo. Nesse ecrã são apresentados ícones durante o início da "
+"sessão. Poderá desligar o ecrã de logotipo para reduzir a utilização de CPU "
+"durante o início de sessão."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -7148,8 +7246,8 @@ msgid ""
"command:"
msgstr ""
"<indexterm><primary>ecrã de logotipo</primary><secondary>desligar</"
-"secondary></indexterm>Para desligar o ecrã de logotipo, execute o "
-"seguinte comando:"
+"secondary></indexterm>Para desligar o ecrã de logotipo, execute o seguinte "
+"comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -7168,10 +7266,9 @@ msgid ""
"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
"guilabel> option."
msgstr ""
-"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de "
-"preferências <application>Sessões</application> para desactivar a "
-"opção <guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</"
-"guilabel>."
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências "
+"<application>Sessões</application> para desactivar a opção "
+"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
@@ -7186,9 +7283,9 @@ msgid ""
"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
"style. To turn off panel animation, run the following command:"
msgstr ""
-"Quando os utilizadores escondem ou revelam painais, os paineis podem "
-"revelar-se ou esconder-se com uma animação. Para desligar a animação de "
-"painel, execute o seguinte comando:"
+"Quando os utilizadores escondem ou revelam painais, os painéis podem revelar-"
+"se ou esconder-se com uma animação. Para desligar a animação de painel, "
+"execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
#, no-wrap
@@ -7208,7 +7305,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências "
"<application>Painel</application> para desactivar a opção <guilabel>Animação "
-"de gavetas e paineis</guilabel>."
+"de gavetas e painéis</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
msgid "Improving File Manager Performance"
@@ -7273,9 +7370,8 @@ msgid ""
"Performs the action for local files only. When you set a performance "
"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
msgstr ""
-"Realiza a acção apenas para ficheiros locais. Quando define uma "
-"preferência de desempenho como <literal>local_only</literal>, reduz a "
-"utilização de CPU."
+"Realiza a acção apenas para ficheiros locais. Quando define uma preferência "
+"de desempenho como <literal>local_only</literal>, reduz a utilização de CPU."
#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
msgid "never"
@@ -7296,8 +7392,8 @@ msgid ""
"<literal>never</literal>."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve as preferências de desempenho do gestor de "
-"ficheiros. Para o melhor desempenho, defina os valores das preferências "
-"como <literal>never</literal>."
+"ficheiros. Para o melhor desempenho, defina os valores das preferências como "
+"<literal>never</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
msgid "Preference"
@@ -7314,8 +7410,8 @@ msgid ""
"following command:"
msgstr ""
"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no ícone que "
-"representa o ficheiro. Para nunca antever o conteúdo dos ficheiros de "
-"texto, execute o seguinte comando:"
+"representa o ficheiro. Para nunca antever o conteúdo dos ficheiros de texto, "
+"execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
#, no-wrap
@@ -7340,8 +7436,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
"<guilabel>Preview</guilabel>."
msgstr ""
-"Seleccionar <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências"
-"</guimenuitem></menuchoice> numa janela do gestor de ficheiros, depois "
+"Seleccionar <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice> numa janela do gestor de ficheiros, depois "
"seleccionar <guilabel>Antever</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
@@ -7379,8 +7475,8 @@ msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
"preference."
msgstr ""
-"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Contar o número de "
-"itens</guilabel>."
+"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Contar o número de itens</"
+"guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
msgid "show_image_thumbnails"
@@ -7409,7 +7505,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
msgstr ""
-"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Apresentar amostras</guilabel>."
+"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Apresentar amostras</"
+"guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
msgid "preview_sound"
@@ -7420,8 +7517,8 @@ msgid ""
"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
"content of sound files, run the following command:"
msgstr ""
-"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de som. Para nunca "
-"antever o conteúdo de ficheiros de som, execute o seguinte comando:"
+"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de som. Para nunca antever "
+"o conteúdo de ficheiros de som, execute o seguinte comando:"
#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
#, no-wrap
@@ -7438,7 +7535,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
msgstr ""
-"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Antever ficheiros de som</guilabel>."
+"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Antever ficheiros de som</"
+"guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
@@ -7499,10 +7597,9 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut to display a location bar when required."
msgstr ""
-"Pode também desligar a barra de localização. Os utilizadores podem "
-"utilizar o atalho de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L"
-"</keycap></keycombo> para apresentar a barra de localização quando "
-"necessária."
+"Pode também desligar a barra de localização. Os utilizadores podem utilizar "
+"o atalho de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> para apresentar a barra de localização quando necessária."
#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
msgid ""
@@ -7545,9 +7642,10 @@ msgid ""
"cannot do the following:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros contém uma preferência que permite aos utilizadores "
-"utilizar o <application>Nautilus</application> para gerir a área de trabalho. "
-"Pode desactivar a área de trabalho para melhorar o desempenho. No entanto, se "
-"desactivar a área de trabalho, não poderá realizar as seguintes acções:"
+"utilizar o <application>Nautilus</application> para gerir a área de "
+"trabalho. Pode desactivar a área de trabalho para melhorar o desempenho. No "
+"entanto, se desactivar a área de trabalho, não poderá realizar as seguintes "
+"acções:"
#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
@@ -7558,16 +7656,16 @@ msgid ""
"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Utilizar o gestor de ficheiros para alterar o padrão ou cor do "
-"fundo da área de trabalho."
+"Utilizar o gestor de ficheiros para alterar o padrão ou cor do fundo da área "
+"de trabalho."
#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
msgid ""
"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
"objects are not displayed on the desktop."
msgstr ""
-"Utilizar objectos da área de trabalho, tais como o <guilabel>Lixo</guilabel>. "
-"Os objectos de área de trabalho não são apresentados sobre esta."
+"Utilizar objectos da área de trabalho, tais como o <guilabel>Lixo</"
+"guilabel>. Os objectos de área de trabalho não são apresentados sobre esta."
#: C/system-admin-guide.xml:403(para)
msgid "To disable the desktop, run the following command:"
@@ -7655,19 +7753,19 @@ msgid ""
"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
"the panels are displayed on a remote host."
msgstr ""
-"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone estiver "
-"noutro sistema de ficheiros, esta funcionalidade pode aumentar o tráfego de "
-"rede do Sistema de Janelas X. Esta funcionalidade pode também aumentar o "
-"tráfego de rede do Sistema de Janelas X se os paineis estiverem a ser "
-"apresentados numa máquina remota."
+"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone "
+"estiver noutro sistema de ficheiros, esta funcionalidade pode aumentar o "
+"tráfego de rede do Sistema de Janelas X. Esta funcionalidade pode também "
+"aumentar o tráfego de rede do Sistema de Janelas X se os painéis estiverem a "
+"ser apresentados numa máquina remota."
#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para)
msgid ""
"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
"\"performance-2\"/>."
msgstr ""
-"Para informações sobre como desligar esta funcionalidade, consulte "
-"<xref linkend=\"performance-2\"/>."
+"Para informações sobre como desligar esta funcionalidade, consulte <xref "
+"linkend=\"performance-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:466(title)
msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
@@ -7702,9 +7800,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza uma <firstterm>paleta de cores segura "
"para web</firstterm>. Esta paleta é uma multi-usos com 216 cores, desenhada "
-"para optimizar a utilização de cores em sistemas que suportam 8-bit de cores. "
-"No entanto, alguns componentes visuais do Ambiente de Trabalho GNOME foram "
-"desenhados para sistemas que suportam 24-bit de cores."
+"para optimizar a utilização de cores em sistemas que suportam 8-bit de "
+"cores. No entanto, alguns componentes visuais do Ambiente de Trabalho GNOME "
+"foram desenhados para sistemas que suportam 24-bit de cores."
#: C/system-admin-guide.xml:486(para)
msgid ""
@@ -7724,9 +7822,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Janelas, ícones, e imagens de fundo poderão parecer granuladas. Muitos "
"temas, imagens de fundo, e ícones utilizam cores que não constam na paleta "
-"segura para web. As cores que não constam nessa paleta são substituídas "
-"pelo equivalente mais semelhante ou uma aproximação. Esta utilização de "
-"cores de substituição causa a aparência granulada."
+"segura para web. As cores que não constam nessa paleta são substituídas pelo "
+"equivalente mais semelhante ou uma aproximação. Esta utilização de cores de "
+"substituição causa a aparência granulada."
#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
msgid ""
@@ -7751,8 +7849,9 @@ msgstr ""
"Poderá ocorrer a intermitência de cores quando o utilizador alterna entre "
"aplicações que utilizam a paleta de cores segura para web e aplicações que "
"não utilizam esta paleta. As aplicações que não utilizam esta paleta poderão "
-"utilizar um mapa de cores personalizado. Quando este mapa é utilizado, outros "
-"componentes visuais poderão perder cores, e depois tornarem-se invisíveis."
+"utilizar um mapa de cores personalizado. Quando este mapa é utilizado, "
+"outros componentes visuais poderão perder cores, e depois tornarem-se "
+"invisíveis."
#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
msgid ""
@@ -7761,6 +7860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As secções seguintes descrevem como optimizar a aparência do Ambiente de "
"Trabalho GNOME para sistemas que apenas suportam 8-bit de cores."
+
#: C/system-admin-guide.xml:513(title)
msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
msgstr "Utilizar Opções de Tema que Utilizam a Paleta de Cores Segura para Web"
@@ -7783,12 +7883,13 @@ msgstr ""
"Algumas opções de temas de moldura das janelas utilizam cores que constam na "
"paleta de cores seguras para web. Bright e Esco utilizam cores desta paleta. "
"Bright e Esco não têm a aparência granulada de outras opções de moldura de "
-"janelas em ecrãs com 8-bit de cores. Utilize o Bright ou o Esco para a melhor "
-"apresentação de cores nos modos visuais de 8-bit de cores."
+"janelas em ecrãs com 8-bit de cores. Utilize o Bright ou o Esco para a "
+"melhor apresentação de cores nos modos visuais de 8-bit de cores."
#: C/system-admin-guide.xml:531(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
-msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Desligando a Apresentação de Ícones em Menus"
+msgstr ""
+"Reduzir a Utilização de Cores Desligando a Apresentação de Ícones em Menus"
#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
msgid ""
@@ -7796,9 +7897,9 @@ msgid ""
"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
"the number of colors used."
msgstr ""
-"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone contiver "
-"cores que não constam da paleta de cores seguras para web, esta funcionalidade "
-"pode aumentar o número de cores utilizadas."
+"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone "
+"contiver cores que não constam da paleta de cores seguras para web, esta "
+"funcionalidade pode aumentar o número de cores utilizadas."
#: C/system-admin-guide.xml:542(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
@@ -7809,16 +7910,16 @@ msgid ""
"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
"GNOME Desktop and for applications."
msgstr ""
-"Pode desligar o ecrã de logotipo para tornar disponíveis mais cores para "
-"o Ambiente de Trabalho GNOME e as suas aplicações."
+"Pode desligar o ecrã de logotipo para tornar disponíveis mais cores para o "
+"Ambiente de Trabalho GNOME e as suas aplicações."
#: C/system-admin-guide.xml:549(para)
msgid ""
"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
"\"performance-6\"/>."
msgstr ""
-"Para informações sobre como desligar o ecrã de logotipo, consulte <xref linkend="
-"\"performance-6\"/>."
+"Para informações sobre como desligar o ecrã de logotipo, consulte <xref "
+"linkend=\"performance-6\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:552(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
@@ -7833,9 +7934,9 @@ msgid ""
"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
"the number of colors used by the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Utilize uma cor sólida para o fundo da área de trabalho. A utilização de "
-"uma cor sólida reduz o número de cores utilizadas pelo Ambiente de "
-"Trabalho GNOME."
+"Utilize uma cor sólida para o fundo da área de trabalho. A utilização de uma "
+"cor sólida reduz o número de cores utilizadas pelo Ambiente de Trabalho "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:559(para)
msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
@@ -7883,9 +7984,9 @@ msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
"preference tool to choose a solid color for the background."
msgstr ""
-"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de "
-"preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</application> "
-"para seleccionarem uma cor para o fundo."
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências "
+"<application>Fundo da Área de Trabalho</application> para seleccionarem uma "
+"cor para o fundo."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
@@ -7896,12 +7997,13 @@ msgid ""
"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
"Desktop."
msgstr ""
-"Este capítulo descreve como desactivar certas funcionalidades do "
-"Ambiente de Trabalho GNOME."
+"Este capítulo descreve como desactivar certas funcionalidades do Ambiente de "
+"Trabalho GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
-msgstr "Introdução à Desactivação de Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME"
+msgstr ""
+"Introdução à Desactivação de Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME"
#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see)
#: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary)
@@ -7941,11 +8043,11 @@ msgid ""
"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
msgstr ""
"Pode definir chaves <application>GConf</application> para desactivar "
-"funcionalidades. Para informações sobre como definir chaves <application>"
-"GConf</application>, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Pode também "
-"utilizar a aplicação <application>Editor de Configuração</application> "
-"para definir chaves <application>GConf</application> na fonte de "
-"configuração de um utilizador. Para mais informações sobre a aplicação "
+"funcionalidades. Para informações sobre como definir chaves "
+"<application>GConf</application>, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Pode "
+"também utilizar a aplicação <application>Editor de Configuração</"
+"application> para definir chaves <application>GConf</application> na fonte "
+"de configuração de um utilizador. Para mais informações sobre a aplicação "
"<application>Editor de Configuração</application>, consulte o "
"<citetitle>Manual do Editor GConf</citetitle>."
@@ -7972,8 +8074,8 @@ msgid ""
"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Para desactivar as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar a sessão, "
-"defina a chave <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> e "
-"a chave <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> como "
+"defina a chave <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> e a "
+"chave <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> como "
"<literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
@@ -7981,8 +8083,8 @@ msgid ""
"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
"are removed from the panels:"
msgstr ""
-"Quando desactiva as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar sessão, "
-"são removidos dos paineis os seguintes itens:"
+"Quando desactiva as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar sessão, são "
+"removidos dos painéis os seguintes itens:"
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7990,9 +8092,9 @@ msgid ""
"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr ""
-"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>"
-"Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> do "
-"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></"
+"guimenuitem> do <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
msgid ""
@@ -8007,8 +8109,8 @@ msgstr ""
"Sessão</guimenuitem> no menu <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guimenuitem>Acções</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir este "
"menu, clique com o botão direito sobre um espaço vazio de um painel, depois "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>"
-"Acções</guimenuitem></menuchoice>."
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Acções</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
msgid ""
@@ -8017,10 +8119,10 @@ msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
"applet."
msgstr ""
-"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>"
-"Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> do menu "
-"<guimenu>Acções</guimenu> na applet de <application>Barra de Menu</"
-"application>."
+"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></"
+"guimenuitem> do menu <guimenu>Acções</guimenu> na applet de "
+"<application>Barra de Menu</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
msgid ""
@@ -8028,7 +8130,7 @@ msgid ""
"guibutton> buttons on panels are disabled."
msgstr ""
"Adicionalmente, todos os botões <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> e "
-"<guibutton>Terminar Sessão</guibutton> nos paineis estão desactivados."
+"<guibutton>Terminar Sessão</guibutton> nos painéis estão desactivados."
#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
msgid "To Disable Command Line Operations"
@@ -8085,7 +8187,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
-msgstr "Todos os botões <guibutton>Executar</guibutton> em paineis são desactivados."
+msgstr ""
+"Todos os botões <guibutton>Executar</guibutton> em painéis são desactivados."
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
@@ -8094,8 +8197,8 @@ msgid ""
"items that contain the following commands from the menus:"
msgstr ""
"Para desactivar as operações a partir da linha de comando, terá também de "
-"remover os itens de menu que iniciem aplicações de consola. Por exemplo, poderá "
-"querer remover os itens de menu que contenham os seguintes comandos:"
+"remover os itens de menu que iniciem aplicações de consola. Por exemplo, "
+"poderá querer remover os itens de menu que contenham os seguintes comandos:"
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -8142,8 +8245,9 @@ msgstr ""
"desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>, adicione a "
"applet à chave <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal>. Ao "
"desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>, esta é "
-"removida do <guimenu>Menu Principal</guimenu> e do menu <menuchoice><guimenu"
-">Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Utilitários</guimenuitem></menuchoice>."
+"removida do <guimenu>Menu Principal</guimenu> e do menu "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Utilitários</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
msgid "To Disable Panel Configuration"
@@ -8158,24 +8262,24 @@ msgid ""
"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
-"Para desactivar a configuração do painel, defina a chave <literal>/"
-"apps/panel/global/locked_down</literal> como <literal>true</literal>."
+"Para desactivar a configuração do painel, defina a chave <literal>/apps/"
+"panel/global/locked_down</literal> como <literal>true</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
msgid ""
"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
-"Quando desactiva a configuração do painel, ocorrem as seguintes "
-"alterações no interface de utilizador:"
+"Quando desactiva a configuração do painel, ocorrem as seguintes alterações "
+"no interface de utilizador:"
#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
msgid ""
"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
"drawer popup menu:"
msgstr ""
-"Os itens seguintes são removidos do menu de contexto do painel, e do "
-"menu de contexto da gaveta:"
+"Os itens seguintes são removidos do menu de contexto do painel, e do menu de "
+"contexto da gaveta:"
#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
msgid "Delete This Panel"
@@ -8219,7 +8323,7 @@ msgid ""
"to, or from, panels."
msgstr ""
"A funcionalidade de arrasto do iniciador é desactivada, pelo que os "
-"utilizadores não poderão arrastar iniciadores de, ou para, os paineis."
+"utilizadores não poderão arrastar iniciadores de, ou para, os painéis."
#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
msgid ""
@@ -8227,7 +8331,7 @@ msgid ""
"locations."
msgstr ""
"A funcionalidade de arrasto do painel é desactivada, pelo que os "
-"utilizadores não poderão arrastar os paineis para novas localizações."
+"utilizadores não poderão arrastar os painéis para novas localizações."
#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
msgid "Lockdown Editor"
@@ -8240,8 +8344,9 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"A partir do GNOME 2.14, passou a estar incluído um editor gráfico das "
-"políticas de restrições, o <application>Pessulus</application>, para facilitar "
-"a tarefa de desactivação de funcionalidades do ambiente de trabalho."
+"políticas de restrições, o <application>Pessulus</application>, para "
+"facilitar a tarefa de desactivação de funcionalidades do ambiente de "
+"trabalho."
#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
msgid "Getting Started"
@@ -8271,10 +8376,10 @@ msgid ""
"description for each setting that can be disabled."
msgstr ""
"É apresentada uma janela com vários separadores. Cada um dos separadores "
-"representa uma categoria diferente de definições do ambiente de trabalho "
-"que podem ser desactivadas. Na secção seguinte, será discutida cada "
-"categoria e disponibilizada uma breve descrição de cada funcionalidade que "
-"pode ser desactivada."
+"representa uma categoria diferente de definições do ambiente de trabalho que "
+"podem ser desactivadas. Na secção seguinte, será discutida cada categoria e "
+"disponibilizada uma breve descrição de cada funcionalidade que pode ser "
+"desactivada."
#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
msgid "Disabling Features"
@@ -8288,9 +8393,9 @@ msgid ""
"take effect."
msgstr ""
"Para desactivar uma funcionalidade, certifique-se de que a caixa de selecção "
-"ao lado da descrição da funcionalidade está activada. A maioria das definições "
-"tomam efeito imediatamente, mas algumas irão requerer que a aplicação seja "
-"reiniciada para que tenham efeito."
+"ao lado da descrição da funcionalidade está activada. A maioria das "
+"definições tomam efeito imediatamente, mas algumas irão requerer que a "
+"aplicação seja reiniciada para que tenham efeito."
#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
msgid ""
@@ -8314,10 +8419,10 @@ msgstr ""
"ligação à fonte de configurações obrigatórias do GConf. O endereço desta "
"fonte de configuração é <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Se o utilizador que "
-"estiver a executar o <application>pessulus</application> tiver acesso a "
-"esta fonte de configuração, será apresentado um ícone de cadeado ao lado da "
-"caixa de selecção de cada uma das opções. Clicar no cadeado irá alternar se "
-"a definição é ou não obrigatória. Se a definição for obrigatória, os "
+"estiver a executar o <application>pessulus</application> tiver acesso a esta "
+"fonte de configuração, será apresentado um ícone de cadeado ao lado da caixa "
+"de selecção de cada uma das opções. Clicar no cadeado irá alternar se a "
+"definição é ou não obrigatória. Se a definição for obrigatória, os "
"utilizadores normais não a poderão alterar ou sobrepor. Se o utilizador que "
"está a executar o pessulus não tiver acesso à fonte de configuração "
"obrigatória, o ícone de cadeado não irá ser visível. Neste caso, todas as "
@@ -8325,7 +8430,8 @@ msgstr ""
"configuração do utilizador e poderão ser alteradas mais tarde utilizando "
"outras ferramentas tais como o <application>gconf-editor</application> ou "
"<application>gconftool-2</application>. Para mais informações sobre o GConf "
-"e fontes de configurações obrigatórias, consulte <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+"e fontes de configurações obrigatórias, consulte <xref linkend=\"gconf-26\"/"
+">."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
msgid ""
@@ -8404,7 +8510,7 @@ msgstr "Painel"
#: C/system-admin-guide.xml:323(term)
msgid "Lock down the panels"
-msgstr "Trancar os paineis"
+msgstr "Trancar os painéis"
#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -8610,9 +8716,10 @@ msgid ""
"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr ""
-"Um directório escondido é um que tem um nome iniciado por um ponto (.). <xref "
-"linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descreve os directórios escondidos que o "
-"Ambiente de Trabalho GNOME adiciona aos directórios pessoais dos utilizadores."
+"Um directório escondido é um que tem um nome iniciado por um ponto (.). "
+"<xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descreve os directórios escondidos que o "
+"Ambiente de Trabalho GNOME adiciona aos directórios pessoais dos "
+"utilizadores."
#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
@@ -8632,9 +8739,10 @@ msgid ""
"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
msgstr ""
-"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente <envar>"
-"XDG_CONFIG_HOME</envar>, caso esta não esteja definida. Os menus definidos "
-"pelo utilizador podem ser criados em <filename>menus/applications.menu</filename>."
+"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, caso esta não esteja definida. Os menus "
+"definidos pelo utilizador podem ser criados em <filename>menus/applications."
+"menu</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
msgid ".fonts"
@@ -8677,8 +8785,8 @@ msgid ""
"added to this location."
msgstr ""
"Contém a fonte de configuração <application>GConf</application> do "
-"utilizador. Quando o utilizador define uma preferência, a nova informação "
-"de preferência é adicionada a esta localização."
+"utilizador. Quando o utilizador define uma preferência, a nova informação de "
+"preferência é adicionada a esta localização."
#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
msgid ".gconfd"
@@ -8686,7 +8794,8 @@ msgstr ".gconfd"
#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
-msgstr "Contém os seguintes detalhes do daemon <application>GConf</application>:"
+msgstr ""
+"Contém os seguintes detalhes do daemon <application>GConf</application>:"
#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Configuration information."
@@ -8748,15 +8857,15 @@ msgstr "Informação de localização das janelas."
#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
msgid "Desktop entry files for panel launchers."
-msgstr "Ficheiros de definição dos iniciadores dos paineis."
+msgstr "Ficheiros de definição dos iniciadores dos painéis."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid ""
"This directory may also contain sub-directories that store application "
"specific data."
msgstr ""
-"Este directório poderá também conter subdirectórios onde são "
-"armazenados dados específicos de aplicações."
+"Este directório poderá também conter subdirectórios onde são armazenados "
+"dados específicos de aplicações."
#: C/system-admin-guide.xml:143(filename)
msgid ".gnome2-private"
@@ -8767,8 +8876,8 @@ msgid ""
"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
"publication of this guide."
msgstr ""
-"Ignore este directório. Ele não tem qualquer propósito, à data de "
-"elaboração deste guia."
+"Ignore este directório. Ele não tem qualquer propósito, à data de elaboração "
+"deste guia."
#: C/system-admin-guide.xml:154(filename)
msgid ".local/share"
@@ -8782,11 +8891,11 @@ msgid ""
"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
"filename>."
msgstr ""
-"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente <envar>"
-"XDG_DATA_HOME</envar>, se não estiver definida. Os iniciadores criados pelo "
-"utilizador poderão estar no subdirectório <filename>applications</filename>. "
-"Tipos mime definidos pelo utilizador poderão ser criados em <filename>mime/"
-"packages/Overrides.xml</filename>."
+"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, se não estiver definida. Os iniciadores "
+"criados pelo utilizador poderão estar no subdirectório "
+"<filename>applications</filename>. Tipos mime definidos pelo utilizador "
+"poderão ser criados em <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
msgid ".metacity"
@@ -8818,7 +8927,8 @@ msgstr "Metadados sobre os directórios com que o utilizador trabalha."
#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
-msgstr "Emblemas <application>Nautilus</application> adicionados pelo utilizador."
+msgstr ""
+"Emblemas <application>Nautilus</application> adicionados pelo utilizador."
#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
@@ -8848,9 +8958,10 @@ msgid ""
"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
"select to stop generation of thumbnail images."
msgstr ""
-"Contém imagens de amostra do utilizador. As imagens de amostra são utilizadas "
-"no gestor de ficheiros. O gestor de ficheiros contém uma preferência que o "
-"utilizador pode seleccionar para parar de gerar imagens de amostra."
+"Contém imagens de amostra do utilizador. As imagens de amostra são "
+"utilizadas no gestor de ficheiros. O gestor de ficheiros contém uma "
+"preferência que o utilizador pode seleccionar para parar de gerar imagens de "
+"amostra."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
@@ -8900,10 +9011,10 @@ msgid ""
"privileges can read the username and password for the print queue."
msgstr ""
"O nome de utilizador e senha para a fila de impressão são armazenados como "
-"texto não-encriptado no ficheiro <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. "
-"Este ficheiro tem permissões de leitura para utilizadores com privilégios "
-"de root, pelo que qualquer utilizador com estes privilégios poderá ler o nome "
-"de utilizador e senha da fila de impressão."
+"texto não-encriptado no ficheiro <filename>/etc/cups/printers.conf</"
+"filename>. Este ficheiro tem permissões de leitura para utilizadores com "
+"privilégios de root, pelo que qualquer utilizador com estes privilégios "
+"poderá ler o nome de utilizador e senha da fila de impressão."
#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
msgid ""
@@ -8912,10 +9023,10 @@ msgid ""
"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
"restricted to unauthorized use of the print queue."
msgstr ""
-"Para reduzir o impacto de possíveis violações de segurança, certifique-se "
-"de que o utilizador e senha necessários para aceder à fila de impressão "
-"apenas são utilizados para esse propósito. Isto garante que qualquer "
-"violação de segurança será restrita à utilização indevida da fila de impressão."
+"Para reduzir o impacto de possíveis violações de segurança, certifique-se de "
+"que o utilizador e senha necessários para aceder à fila de impressão apenas "
+"são utilizados para esse propósito. Isto garante que qualquer violação de "
+"segurança será restrita à utilização indevida da fila de impressão."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -8951,9 +9062,9 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"O registo de aplicações é uma colecção de ficheiros de definição de "
-"iniciadores que registam aplicações. A localização do registo de "
-"aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME é <filename>$XDG_DATA_DIRS:$"
-"XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
+"iniciadores que registam aplicações. A localização do registo de aplicações "
+"do Ambiente de Trabalho GNOME é <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"applications/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
msgid "desktop entry file"
@@ -8984,8 +9095,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro "
"de definição de directório especifica detalhes tais como o nome do menu, a "
-"sua dica, e o ícone que o representa. Os ficheiros de definição de directório "
-"têm a extensão <filename>.directory</filename>."
+"sua dica, e o ícone que o representa. Os ficheiros de definição de "
+"directório têm a extensão <filename>.directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
msgid "GConf configuration source"
@@ -8996,8 +9107,9 @@ msgid ""
"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
msgstr ""
-"Uma localização de armazenamento no repositório <application>GConf</application>. "
-"Por exemplo, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+"Uma localização de armazenamento no repositório <application>GConf</"
+"application>. Por exemplo, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml."
+"defaults</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
msgid "GConf preference key"
@@ -9011,11 +9123,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
"<application>Sessions</application> preference tool."
msgstr ""
-"Um elemento no repositório <application>GConf</application> que "
-"corresponde a uma preferência numa aplicação. Por exemplo, a chave "
-"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> "
-"corresponde à opção <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> na "
-"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>."
+"Um elemento no repositório <application>GConf</application> que corresponde "
+"a uma preferência numa aplicação. Por exemplo, a chave <literal>/apps/gnome-"
+"session/options/show_splash_screen</literal> corresponde à opção "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> na ferramenta de "
+"preferências <application>Sessões</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
msgid "GConf path file"
@@ -9052,8 +9164,8 @@ msgstr ""
"Um ficheiro de definição de esquema <application>GConf</application> lista "
"as chaves de uma aplicação específica, e define as características das "
"chaves. Os esquemas <application>GConf</application> são gerados a partir de "
-"ficheiros de definição de esquema. Estes ficheiros têm a extensão <filename>"
-".schemas</filename>."
+"ficheiros de definição de esquema. Estes ficheiros têm a extensão <filename>."
+"schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
msgid "GConf schema key"
@@ -9081,9 +9193,9 @@ msgid ""
"preference key. The schema object contains information such as a default "
"value for the preference key, and documentation on the preference key."
msgstr ""
-"Um elemento numa fonte de configuração que contém informação sobre uma "
-"chave de preferência. O objecto de esquema contém informação tal como o "
-"valor por omissão da chave de preferência e a documentação da mesma."
+"Um elemento numa fonte de configuração que contém informação sobre uma chave "
+"de preferência. O objecto de esquema contém informação tal como o valor por "
+"omissão da chave de preferência e a documentação da mesma."
#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
msgid "glob pattern"
@@ -9137,8 +9249,8 @@ msgid ""
"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
"GNOME menu bar."
msgstr ""
-"Ficheiros de definição de menu definem a hierarquia de menus que é "
-"utilizada na barra de menu do GNOME."
+"Ficheiros de definição de menu definem a hierarquia de menus que é utilizada "
+"na barra de menu do GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
msgid "MIME"
@@ -9162,9 +9274,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um ficheiro XML de origem MIME define como são os tipos MIME resolvidos para "
"diferentes tipos de ficheiros. Existem três formas de o fazer: utilizando "
-"extensões de ficheiros (padrões glob), regras mágicas ou nomes de espaço XML. "
-"Ficheiros XML de origem MIME encontram-se no directório <filename>$"
-"XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
+"extensões de ficheiros (padrões glob), regras mágicas ou nomes de espaço "
+"XML. Ficheiros XML de origem MIME encontram-se no directório <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
msgid "MIME type"
@@ -9192,9 +9304,9 @@ msgid ""
"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
msgstr ""
-"A base de dados de tipos MIME é uma colecção de ficheiros que registam "
-"tipos MIME no ambiente de trabalho. A localização da base de dados de tipos "
-"MIME é o directório <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+"A base de dados de tipos MIME é uma colecção de ficheiros que registam tipos "
+"MIME no ambiente de trabalho. A localização da base de dados de tipos MIME é "
+"o directório <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
msgid "OMF file"
@@ -9264,9 +9376,9 @@ msgid ""
"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
-"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica uma "
-"locatização específica num sistema de ficheiros ou na web. Por exemplo, o "
-"endereço de uma página web é um URI."
+"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica "
+"uma locatização específica num sistema de ficheiros ou na web. Por exemplo, "
+"o endereço de uma página web é um URI."
#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
msgid "websafe color palette"
@@ -9290,3 +9402,20 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the following command creates an XML description of the "
+#~ "default panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup."
+#~ "entries</filename>:A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a "
+#~ "data file that provides information about a menu. The directory entry "
+#~ "file specifies the details for the menu such as a name, a tooltip, and an "
+#~ "icon. Directory entry files have a <filename>.directory</filename> file "
+#~ "extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração "
+#~ "por omissão do painel num ficheiro denominado <filename>my-panel-setup."
+#~ "entries</filename>:Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</"
+#~ "firstterm> é um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um "
+#~ "menu. O ficheiro de definição de directório especifica os detalhes do "
+#~ "menu tais como o nome, a dica, e um ícone. Os ficheiros de definição de "
+#~ "directório têm a extensão de ficheiro <filename>.directory</filename>."