diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-07-29 17:23:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-07-29 17:23:45 +0000 |
commit | 197b481d6d460a9cecef9acca1097010d8519a92 (patch) | |
tree | d9ebe1c1bebcef46f1689b7980123a8df8f42bd9 /gnome2-system-admin-guide/es | |
parent | f5bb10e543240c2169234ccdad206d90603985bc (diff) | |
download | gnome-user-docs-197b481d6d460a9cecef9acca1097010d8519a92.tar.gz gnome-user-docs-197b481d6d460a9cecef9acca1097010d8519a92.tar.xz gnome-user-docs-197b481d6d460a9cecef9acca1097010d8519a92.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=726
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/es/es.po | 472 |
1 files changed, 417 insertions, 55 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po index d8a9d22..b190d15 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-28 22:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-29 19:22+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -5252,6 +5252,12 @@ msgid "" "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " "match." msgstr "" +"Si un archivo se determina como archivo XML, entonces este elemento ayuda a clasificar " +"futuros archivos a través del uso de los atributos <placeholder-1/> y <placeholder-2/>, ambos " +"requeridos. El atributo <placeholder-3/> es el nombre del espacio del documento y " +"<placeholder-4/> es el nombre del elemento raíz para el documento. Si <placeholder-5/> existe " +"pero su valor está vacío, entonces el elemento raíz puede tener cualquier nombre pero el nombre " +"del espacio debe seguir coincidiendo." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" @@ -5270,6 +5276,18 @@ msgid "" "literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to " "the <literal>text/x-diff</literal> MIME type." msgstr "" +"La forma más fácil de entener destos archivos es echar un vistazo a un ejemplo. " +"Según la <citetitle>especificación MIME compartida XDG</citetitle>, el <xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> " +"muestra el contenido de un archvo fuente XML llamado <filename>diff.xml</filename>. Este " +"ejemplo define el tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existen múltiples elementos " +"<literal>comment</literal> que dan un nombre legible por humanos al " +"tipo MIME en varios idiomas diferentes. Este tipo MIME tiene reglas para " +"coincidencias a través de patrones globales <emphasis>y</emphasis> «husmeando» " +"en el contenido del archivo (más conocido como reglas <filename>mágicas</filename>). " +"Cualquier archivo con la extensión <literal>.diff</literal>o <filename>.patch</filename> " +"se resolverá como este tipo MIME. Además, cualquier archivo cuyo contenido comience con las cadenas " +"especificadas en los atributos <literal>value</literal> del elemento <iteral>match</literal>, " +"se resolverá como tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" @@ -5345,6 +5363,14 @@ msgid "" "place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory " "(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." msgstr "" +"Nunca debería modificar directamente los archivos fuente XML que están instalados en el " +"directorio <filename><MIME>/packages</filename> por las aplicaciones. " +"En su lugar, modifique el archivo <filename>Overrides.xml</filename>. Este archivo " +"tiene preferencia sobre todos los demás archivos fuente xML instalados en el mismo " +"directorio <filename>packages</filename>. Si es el autor de una aplicación, entonces " +"no haga caso de esta regla. Debería crear un nuevo archivo fuente XML y " +"emplazarlo en el directorio <filename><MIME>/packages</filename> adecuado " +"(su archivo <filename>Makefile</filename> se encargará de esto)." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" @@ -5356,6 +5382,13 @@ msgid "" "file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" "packages</filename> directory." msgstr "" +"Puede modificar la base de datos MIME para todos los usuarios del sistema o para " +"un usuario en particular, dependiendo de la ubicación del archivo que cambie. Para modificar " +"la base de datos para todos los usuarios, realice sus cambios sobre el archivo <filename>Overrides." +"xml</filename> en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. " +"Para modificar la base de datos para un solo usuario, realice sus cambios sobre el archivo " +"<filename>Overrides.xml</filename> en el directorio <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" @@ -5363,6 +5396,9 @@ msgid "" "database</application> application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" +"Después de que se realicen los cambios, siempre debe ejecutar la aplicación " +"<application>update-mime-database</application>, con la ubicación del directorio de la " +"base de datos MIME como el primer parámetro." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" @@ -5535,6 +5571,9 @@ msgid "" "<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." msgstr "" +"Cuando ningún patrón global o ninguna regla mágica coincide con un archivo, entonces se resuelve " +"como el tipo MIME <literal>text/plain</literal> si contiene datos textuales o como <literal>application/octet-stream</literal> " +"para datos binarios. Si el archivo está vacío, entonces se resuelve como <literal>text/plain</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" @@ -5543,6 +5582,9 @@ msgid "" "plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that " "match it<placeholder-1/>." msgstr "" +"Use <application>gnomevfs-info</application> sobre el archivo para encontrar el tipo " +"MIME. El tipo MIME para este archivo debería detectarse como <literal>text/plain</literal> " +"porque no existe ningún patrón global o reglas mágicas que coincidan con él <placeholder-1/>." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" @@ -5550,6 +5592,9 @@ msgid "" "in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref " "linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." msgstr "" +"Cree (o modifique) el archivo <filename>Overrides.xml</filename> tal y como se " +"describió en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> con el contenido proporcionado " +"en el <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." @@ -5619,6 +5664,14 @@ msgid "" "information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=" "\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" +"Registrar aplicaciones para que manejen tipos MIME es bastante directo. " +"Las aplicaciones se registran creando una clave <literal>MimeType</literal> " +"en sus archivos de entrada <filename>.desktop</filename> y listando cada tipo MIME " +"de forma separada por un punto y coma. La clave <literal>MimeType</literal> sólo " +"debe usarse en los archivos <filename>.desktop</filename> cuyas claves " +"<literal>Type</literal> tienen el valor <quote><literal>Application</literal></quote>. " +"Para obtener más información acerca de los archivos <filename>.desktop</filename>, " +"consulte la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" @@ -5633,6 +5686,15 @@ msgid "" "be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" +"Después de crear o modificar un archivo de entrada <filename>.desktop</filename> " +"debe actualizar la base de datos de la aplicación usando la aplicación " +"<application>update-desktop-database</application> (muy similar a <application>update-" +"mime-database</application> salvo que ésta no tiene parámetros). Esto creará un archivo " +"<filename>mimeinfo.cache</filename> en el subdirectorio <filename>applications</filename> " +"para cada directorio en <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. " +"El archivo de caché es necesario para que no se necesite escanear todos los archivos " +"<filename>.desktop</filename> sólo para la clave <literal>MimeType</literal>, ya que " +"esto causa E/S de disco innecesarias." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" @@ -5646,6 +5708,14 @@ msgid "" "<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/" "applications</filename> directory." msgstr "" +"Las aplicaciones a usar de forma predeterminada para tipos MIME específicos deberían " +"especificarse en un archivo llamado <filename>defaults.list</filename>. Este archivo está ubicado en " +"el subdirectorio <filename>applications</filename> para cada directorio en <envar>" +"$XDG_DATA_HOME</envar> y <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. El formato para " +"este archivo consiste del tipo MIME, el símbolo <literal>=</literal> y el " +"identificador de archivo de escritorio (que es el nombre de archivo para el archivo de entrada de escritorio). El <xref " +"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> es un ejemplo corto de un archvio <filename>defaults.list</filename> " +"en el directorio <filename>~/.local/share/applications</filename> de un usuario." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" @@ -5783,6 +5853,12 @@ msgid "" "<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change " "the themes that are available for the screensaver." msgstr "" +"Un <firstterm>salvapantallas </firstterm> es una aplicación que reemplaza " +"la imagen en una pantalla cuando la pantalla no se está usando. La aplicación " +"salvapantallas para el Escritorio GNOME es <application>gnome-screensaver</application>. Las " +"siguientes secciones describen cómo establecer preferencias para la aplicación" +"<application>gnome-screensaver</application> y cómo cambiar los temas disponibles " +"parar el salvapantallas." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" @@ -5855,6 +5931,11 @@ msgid "" "is not in use. The available screensaver themes are listed in the " "<application>Screensaver</application> preference tool." msgstr "" +"La aplicación del salvapantallas permite a los usuarios elegir uno o más " +"<firstterm>temas del salvapantallas</firstterm>. Un tema del salvapantallas " +"es una aplicación que muestra imágenes en la pantalla del usuario cuando la " +"pantalla no se está usando. Los temas del salvapantallas disponibles se listan en " +"la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application>." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -5874,6 +5955,19 @@ msgid "" "to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver " "display on the whole screen." msgstr "" +"Para añadir un nuevo tema del salvapantallas, copie el archivo ejecutable para el " +"<firstterm>motor de tema del salvapantallas</firstterm> a alguna parte en su RUTA o " +"en el directorio de motores de temas ejecutables del salvapantallas. El directorio de motores " +"de temas ejecutables del salvapantallas para su equipo se puede determinar usando " +"el siguiente comando: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Ahora añada un archivo " +"<filename>.desktop</filename> para el tema en el directorio de temas del salvapantallas. " +"El directorio de temas del salvapantallas para su sistema " +"se puede determinar usando el siguiente comando: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> En el campo Exec del archivo " +"<filename>.desktop</filename> incluya cualquier argumento que sea necesario para ejecuar el tema del " +"salvapantallas a pantalla completa, en lugar de en una ventana. Por ejemplo, algunos motores de temas del salvapantallas " +"pueden necesitar que incluya la opción <literal>-root</literal> para mostrar el salvapantallas a pantalla completa." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" @@ -5882,6 +5976,10 @@ msgid "" "spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, " "GNOME allows you to:" msgstr "" +"La infraestructura del <application>Salvapantallas</application> implementa temas " +"en concordancia con la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-" +"spec\">especificacón de menú XDG</ulink>. Al soportar esta especificación, GNOME " +"le permite:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" @@ -5940,6 +6038,11 @@ msgid "" "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" +"Una sesión sucede entre el instante que el usuario se registra en el Escritorio GNOME " +"y el instante en el que sale de él. El gestor de sesiones se inicia después de que " +"el <application>Gestor de entrada</application> autentique al usuario. El gestor " +"de entrada permite al usuario gestionar la sesión. Por ejemplo, un usuario puede guardar " +"el estado de una sesión y volver a esa sesión la próxima vez que inicie sesión en el escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" @@ -6059,6 +6162,8 @@ msgid "" "Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop " "User Guide</ulink>." msgstr "" +"El Escritorio GNOME muestra la ayuda en el navegador de ayuda <application>Yelp</application>. " +"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de ayuda Yelp</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guía del usuario de GNOME</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -6068,6 +6173,11 @@ msgid "" "<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the " "help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" +"Los documentos fuente para la ayuda son los archivos XML. Los archivos XML están escritos " +"en la definición de tipo de documento (DTD) DocBook XML Versión 4.1.2. Los archivos XML DocBook " +"se convierten a HTML ysando hojas de estilo instaladas con <application> gnome-doc-utils</application> " +"y el HTML se muestra en el navegador de la ayuda. Para obtener más información " +"acerca de DocBook XML, consulte el siguiente URL:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" @@ -6101,6 +6211,9 @@ msgid "" "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a <filename>.omf</filename> extension." msgstr "" +"El archivo XML para cada manual tiene un archivo OMF asociado. El archivo OMF " +"contiene información acerca del manual que usa el navegador de la ayuda. Los " +"archivos OMF tienen una extensión de archivo <filename>.omf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -6109,6 +6222,10 @@ msgid "" "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" +"Cuando instala una aplicación, el proceso de instalación instala un archivo OMF " +"en un directorio de archivos OMF. Si un documento de ayuda tiene un archivo " +"OMF asociado en el directorio de archivos OMF, el documento de ayuda se mostrará " +"en el navegador de la ayuda." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:" @@ -6151,6 +6268,11 @@ msgid "" "copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" "<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> es un sistema de catalogado para" +"la documentación. Su función primaria es gestionar la información en los archivos " +"OMF para el navegador de la ayuda. Cuando instala una aplicación, el archivo OMF " +"se copia al directorio <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" +"<replaceable><nombre-de-la-aplicación></replaceable></filename>." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" @@ -6161,6 +6283,12 @@ msgid "" "<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to " "recursively search." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> construye una tabla de contenido " +"a partir de la colección de archivos OMF en los directorios especificados en el " +"archivo <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</" +"filename>. Este archivo generalmente consiste de una sola línea con " +"<varname>OMF_DIR</varname> establecida a una lista de directorios separados por " +"comas, donde buscar recursivamente." #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap @@ -6174,6 +6302,10 @@ msgid "" "document in the OMF file determines the location of the document in the " "table of contents presented by the help browser." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> contiene una jerarquía de categorías de " +"asuntos a la que puede pertenecer un documento de ayuda. La categoría de asunto " +"del docuemtno en el archivo OMF determina la ubicación del documento en la tabla de " +"contenido presentada por el navegador de la ayuda." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -6183,6 +6315,11 @@ msgid "" "subject category of a document must correspond to a category specified in " "this file." msgstr "" +"La jerarquía de categorías de asunto está definida en el archivo " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><idioma></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. La " +"categoría de asunto de un documento debe corresponder con la categoría especificada " +"en este archivo." #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" @@ -6190,12 +6327,16 @@ msgid "" "visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/" "\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca del sistema <application>Scrollkeeper</application>, " +"visite la página web en <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" "If the help document XML file is moved to a new location, then the location " "in the OMF file needs to be updated." msgstr "" +"Si el archivo XML de documento de ayuda se mueve a una ubicación nueva, entonces se debe " +"actualizar la ubicación en el archivo OMF." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" @@ -6221,6 +6362,11 @@ msgid "" "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" +"Este capítulo lista varias preferencias cuyos ajustes puede cambiar para " +"mejorar el rendimiento del Escritorio GNOME. Puede usar el comando " +"<command>gconftool-2</command> para establecer valores para las preferencias " +"para los usuarios. Los comandos de ejemplo en este capítulo le muestran cómo establecer " +"valores en la fuente de configuración del usuario." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" @@ -6231,6 +6377,12 @@ msgid "" "<command>gconftool-2</command> command and the options that are available " "with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>." msgstr "" +"Puede usar las opciones <literal>--direct</literal> y <literal>--config-" +"source</literal> para establecer valores obligatorios o predeterminados para " +"las preferencias. También puede usar el comando <command>gconftool-2</command> " +"en un script para establecer los valores de muchas preferencias. Para obtener más información acerca del " +"comando <command>gconftool-2</command> y de las opciones disponibles " +"del comando, consulte el <xref linkend=\"gconf-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" @@ -6258,20 +6410,22 @@ msgstr "Esta sección describe las preferencias que puede ajustar para reducir e #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" -msgstr "" +msgstr "Usar opciones de temas que requieren menos recursos de CPU" #: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) msgid "and CPU usage" -msgstr "" +msgstr "y uso de CPU" #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" +"Algunas opciones de bordes de ventana cargan archivos de imágenes para mostrar el borde de la ventana. " +"Otras opciones usan técnicas más simples para dibujar el borde de la ventana." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" @@ -6279,6 +6433,9 @@ msgid "" "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" +"La opción de borde de ventana Crux carga archivos de imágenes y puede ser lenta " +"en sistemas con recursos de CPU limitados. Para reducir el uso de CPU use una de las " +"siguientes opciones de borde de ventana:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) msgid "Atlanta" @@ -6286,29 +6443,31 @@ msgstr "Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para) msgid "Esco" -msgstr "" +msgstr "Esco" #: C/system-admin-guide.xml:65(para) msgid "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" -msgstr "" +msgstr "Las siguientes opciones de bordes de ventana también usan menos recursos de CPU que Crux:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" -msgstr "" +msgstr "AgingGorilla" #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "Bright" -msgstr "" +msgstr "Bright" #: C/system-admin-guide.xml:75(para) msgid "Metabox" -msgstr "" +msgstr "Metabox" #: C/system-admin-guide.xml:79(para) msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" +"Metabox no funciona bien con opciones de controles inversos tales como " +"AltoContrasteInvertido. Use Atlanta con opciones de controles invertidas." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" @@ -6316,6 +6475,9 @@ msgid "" "secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones borde ventana</" +"secondary><tertiary>cambiar</tertiary></indexterm> Para cambiar la opción del " +"borde de ventana de un tema, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap @@ -6356,26 +6518,32 @@ msgid "" "start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following " "command:" msgstr "" +"Puede usar el <application>Visor de temas de Metacity</application> para comprobar " +"el rendimiento de una opción de borde de ventana y para previsualizar la opción. Para " +"iniciar el <application>Visor de temas de Metacity</application> ejecute el siguiente " +"comando:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" +"Por ejemplo, para comprobar el rendimiento y previsualizar el tema Atlanta, ejecute el " +"siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" -msgstr "" +msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" -msgstr "" +msgstr "Reducir el uso de CPU desactivando los iconos de los menús" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" @@ -6390,7 +6558,7 @@ msgstr "iconos del menú" #: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) msgid "turning off" -msgstr "" +msgstr "desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:118(para) msgid "" @@ -6418,7 +6586,7 @@ msgstr "Alternativamente, los usuarios puede usar la herramienta de preferencias #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" -msgstr "" +msgstr "Reducir el uso de CPU desactivando la pantalla de bienvenida" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" @@ -6426,6 +6594,10 @@ msgid "" "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" +"De forma predeterminada, cuando los usuarios inician sesión en el entorno de escritorio, " +"se muestra una pantalla de bienvenida. Los iconos se muestran en la pantalla de bienvenida " +"mientras el usuario inicia sesión. Puede desactivar la pantalla de bienvenida para reducir el uso de " +"CPU durante el inicio de sesión." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -6433,6 +6605,8 @@ msgid "" "secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>pantalla de bienvenida</primary><secondary>desactivar</" +"secondary></indexterm>Para desactivar la pantalla de bienvenida, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap @@ -6451,20 +6625,25 @@ msgid "" "preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</" "guilabel> option." msgstr "" +"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias " +"<application>Sesiones</application> para deseleccionar la opción <guilabel>Mostrar " +"la pantalla de bienvenida al iniciar sesión</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" -msgstr "" +msgstr "Reducir el uso de CPU desactivando la animación del panel" #: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) msgid "animation, turning off" -msgstr "" +msgstr "animación, desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" +"Cuando los usuario muestran u ocultan paneles, los paneles pueden mostrar u ocultar un " +"estilo animado. Para desactivar la animación del panel, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap @@ -6482,6 +6661,8 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference " "tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option." msgstr "" +"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias <application>Panel</application> " +"para deseleccionar la opción <guilabel>Animación de cajones y paneles</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" @@ -6501,14 +6682,16 @@ msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye algunas características " +"que puede modificar para mejorar el rendimiento." #: C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "To Modify Performance Preferences" -msgstr "" +msgstr "Modificar las preferencias de rendimiento" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) msgid "modifying performance preferences" -msgstr "" +msgstr "Modificar las preferencias de rendimiento" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "" @@ -6516,6 +6699,8 @@ msgid "" "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" +"El gestor de archivos incluye preferencias relacionadas con el rendimiento. Cada preferencia " +"de rendimiento puede tomar uno de tres valores. Los valores se describen en la siguiente tabla." #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" @@ -6533,13 +6718,15 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:205(literal) msgid "local_only" -msgstr "" +msgstr "sólo en archivos locales" #: C/system-admin-guide.xml:209(para) msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." msgstr "" +"Realiza la acción sólo para archivos locales. Cuando establece una preferencia de " +"rendimiento a «sólo en archivos locales» se reduce el uso de CPU." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" @@ -6550,6 +6737,8 @@ msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" +"Nunca se realiza la acción. Cuando establece una preferencia de rendimiento a «nunca», " +"se reducen el uso de CPU y el tráfico de la red." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "" @@ -6557,6 +6746,8 @@ msgid "" "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "<literal>never</literal>." msgstr "" +"La siguiente tabla describe las preferencias de rendimiento para el gestor de archivos. " +"Para obtener un rendimiento más rápido, establezca los valores de las preferencias a «nunca»." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" @@ -6564,7 +6755,7 @@ msgstr "Preferencia" #: C/system-admin-guide.xml:248(literal) msgid "show_icon_text" -msgstr "" +msgstr "Mostrar texto en los iconos" #: C/system-admin-guide.xml:252(para) msgid "" @@ -6572,6 +6763,9 @@ msgid "" "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" +"Especifica cuando se debe previsualizar el contenido de los archivos de texto en el " +"icono que representa al archivo. Para no mostrar nunca el contenido de archivos " +"de texto, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap @@ -6596,20 +6790,24 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose " "<guilabel>Preview</guilabel>." msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> " +"de una ventana del gestor de archivos, después elija <guilabel>Vista previa</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference." -msgstr "" +msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Mostrar texto en los iconos</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" -msgstr "" +msgstr "contar el número de elementos" #: C/system-admin-guide.xml:278(para) msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" +"Especifica cuándo se debe mostrar el número de elementos en las carpetas. Para no mostrar " +"nunca el número de elementos en las carpetas, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap @@ -6626,17 +6824,19 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> " "preference." -msgstr "" +msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Contar el número de elementos</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" -msgstr "" +msgstr "mostrar miniaturas" #: C/system-admin-guide.xml:302(para) msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" +"Especifica cuándo se deben mostrar las miniaturas de archivos de imagen. Ejecute el siguiente comando " +"para no mostrar nunca las miniaturas:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap @@ -6651,17 +6851,19 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:313(para) msgid "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference." -msgstr "" +msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Mostrar miniaturas</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" -msgstr "" +msgstr "escucha previa de archivos de sonido" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" +"Especifica cuándo se de debe escuchar previamente el contenido de archivos de sonido. " +"Ejecute el siguiente comando para no escuchar previamente el contenido de archivos de sonido:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap @@ -6676,15 +6878,15 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:338(para) msgid "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference." -msgstr "" +msgstr "Seleccione una opción para la preferencia <guilabel>Escucha previa de archivos de sonido</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" -msgstr "" +msgstr "Desactivar el panel lateral, la barra de herramientas y la barra de lugares" #: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "side pane, turning off" -msgstr "" +msgstr "panel lateral, desactivar" #: C/system-admin-guide.xml:354(para) msgid "" @@ -6692,10 +6894,13 @@ msgid "" "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" +"El gestor de archivos incluye preferencias que le permiten desactivar el panel lateral " +"y la barra de herramientas. Para mejorar el rendimiento del gestor de archivos, desactive " +"el panel lateral y la barra de herramientas." #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" -msgstr "" +msgstr "Para desactivar el panel lateral, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) #, no-wrap @@ -6713,6 +6918,8 @@ msgid "" "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</" "secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>barra de herramientas, desactivar</" +"secondary></indexterm> Para desactivar la barra de herramientas, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) #, no-wrap @@ -6731,6 +6938,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" +"También puede desactivar la barra de lugares. Los usuarios pueden usar el " +"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para " +"mostrar una barra de lugares cuando sea necesario." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" @@ -6738,6 +6948,8 @@ msgid "" "off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>barra de lugares, desactivar</secondary></indexterm> " +"Para desactivar la barra de lugares, ejecute el siguiente comando:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap @@ -6769,6 +6981,9 @@ msgid "" "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" +"El gestor de archivos contiene una herramienta de preferencia que permite a los usuarios usar " +"<application>Nautilus</application> para gestionar el escritorio. Puede desactivar la mejora " +"de rendimiento del escritorio. No obstante, si desactiva el escritorio, no podrá hacer lo siguiente:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu." @@ -6778,13 +6993,15 @@ msgstr "Use el menú <guimenu>Escritorio</guimenu>." msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." -msgstr "" +msgstr "Use el gestor de archivos para cambiar el patrón o color del fondo del escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:399(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" +"Use los objetos del escritorio, tales como la <guilabel>Papelera</guilabel>. Los objetos " +"del panel no se muestran en el escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:403(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" @@ -6803,7 +7020,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:411(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" -msgstr "Reducir el tráfico del red del sistema X Window" +msgstr "Reducir el tráfico de red del sistema X Window" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "X Window System network traffic" @@ -6815,29 +7032,31 @@ msgstr "Tráfico de red del sistema X Window, reducción" #: C/system-admin-guide.xml:421(primary) msgid "network traffic, reducing" -msgstr "tráfico de red, reducción" +msgstr "tráfico de red, reducir" #: C/system-admin-guide.xml:423(para) msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce X Window " "System network traffic on the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "Esta sección describe preferencias que puede establecer para reducir el tráfico de red del sistema X Window en el Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:426(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" -msgstr "" +msgstr "Usar opciones de temas que crean menos tráfico de red" #: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:434(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:456(secondary) msgid "and network traffic" -msgstr "" +msgstr "y tráfico de red" #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" +"Los sistemas de representación remotos no transfieren cada píxel de un bloque de píxeles " +"si todos los píxeles del bloque tienen el mismo color." #: C/system-admin-guide.xml:439(para) msgid "" @@ -6845,6 +7064,8 @@ msgid "" "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" +"Para reducir el trafico de red del sistema X Window, use una opción de borde de ventana " +"que use colores sólidos. Esto es, use una de las siguientes opciones de borde de ventana:" #: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para) msgid "" @@ -6854,7 +7075,7 @@ msgstr "Para obtener información acerca de cómo cambiar las opciones de los te #: C/system-admin-guide.xml:453(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" -msgstr "" +msgstr "Reducir el tráfico de red desactivando los iconos de los menús" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "" @@ -6863,6 +7084,10 @@ msgid "" "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" +"Algunos elementos en los menús muestran un icono junto al elemento. Si el icono " +"está ubicado en otro sistema de archivos, esta característica puede incrementar el " +"tráfico de red del sistema X Window. Esta característica también puede incrementar el " +"tráfico de red del sistema X Window si los paneles se muestran en un equipo remoto." #: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para) msgid "" @@ -6881,7 +7106,7 @@ msgstr "uso de color" #: C/system-admin-guide.xml:476(primary) msgid "display quality, improving" -msgstr "" +msgstr "calidad de mostrado, mejorar" #: C/system-admin-guide.xml:478(para) msgid "" @@ -6889,6 +7114,9 @@ msgid "" "colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " "is, 256 colors." msgstr "" +"La mayoría de los equipos modernos soportan 24 bits de color, esto es 16,777,216 " +"colores. No obstante muchos usuarios aún usan equipos que sólo soportan 8 bits de color, " +"esto es, 256 colores." #: C/system-admin-guide.xml:481(para) msgid "" @@ -6898,12 +7126,17 @@ msgid "" "some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " "support 24-bit color." msgstr "" +"El Escritorio GNOME usa la <firstterm>paleta de colores segura para la web</firstterm>. " +"Esta paleta es una paleta de propósito general de 216 colores, diseñada para " +"optimizar el uso de color en sistemas que soporten 9 bits de color. No obstante, " +"algunos componentes visuales del Escritorio GNOME están diseñados para sistemas " +"que soportan 24 bits de color." #: C/system-admin-guide.xml:486(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" -msgstr "" +msgstr "Pueden ocurrir los siguientes problemas en sistemas que soporten color de 8 bits:" #: C/system-admin-guide.xml:490(para) msgid "" @@ -6913,6 +7146,11 @@ msgid "" "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" +"Las ventanas, los iconos y las imágenes de fondo de pantalla pueden aparecer granulosas. " +"Muchos temas, imágenes de fondo de pantalla e iconos usan colores que no están en la " +"paleta de colores segura para la web. Los colores que no están en la paleta se reemplazan con los " +"del equivalente más dercano o por una aproximación. Este reemplazo de color causa la apariencia " +"granulosa." #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" @@ -6921,6 +7159,10 @@ msgid "" "user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" +"Las aplicaciones que no usan la paleta de colores segura para la web tienen menos colores " +"disponibles. Pueden suceder errores de color. Puede que algunos colores no aparezcan " +"en el interfaz de usuario de la aplicación. Algunas aplicaciones se pueden colgar " +"si la aplicación no puede reservar los colores." #: C/system-admin-guide.xml:503(para) msgid "" @@ -6930,23 +7172,30 @@ msgid "" "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" +"Pueden suceder «flashes» de color cuando los usuarios cambian entre aplicaciones " +"que usan la paleta de colores segura para la web y las aplicaciones que no usan esta paleta. " +"Las aplicaciones que no usan la paleta de colores segura para la web pueden usar " +"un mapa de color personalizado. Cuando se usa el mapa de color personalizado, puede que " +"otros componentes visuales pierdan colores y se conviertan en poco o nada usables." #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "" "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " "Desktop for systems that support 8-bit color." msgstr "" +"Las siguientes secciones describen cómo optimizar la apariencia del Escritorio GNOME " +"para sistemas que soporten 8 bits de color." #: C/system-admin-guide.xml:513(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" -msgstr "" +msgstr "Usar opciones de temas que usen la paleta de colores segura para la web" #: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:521(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:534(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:545(secondary) msgid "and color usage" -msgstr "" +msgstr "y uso de color" #: C/system-admin-guide.xml:523(para) msgid "" @@ -6956,10 +7205,15 @@ msgid "" "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" +"Algunas opciones de bordes de ventana usan colores que están en la paleta de " +"colores segura para la web. Bright y Esco usan colores de la paleta de colores segura para la web. " +"Bright y Esco no tienen la apariencia granulosa de otras opciones de bordes de ventana en " +"las visualizaciones para 8 bits de color. Use Bright y Esco para la mejor visualización en los " +"modos de 8 bits de color." #: C/system-admin-guide.xml:531(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" -msgstr "" +msgstr "Reducir el uso de color desactivando los iconos de los menús" #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" @@ -6967,26 +7221,33 @@ msgid "" "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" +"Algunos elementos en los menús muestran un icono junto a ellos. Si el icono " +"contiene colores que no están en la paleta de colores segura para la web, esta " +"característica puede aumentar el número de colores usados." #: C/system-admin-guide.xml:542(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" -msgstr "" +msgstr "Reducir el uso de color desactivando la pantalla de bienvenida" #: C/system-admin-guide.xml:547(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" +"Puede desactivar la pantalla de bienvenida para dejar más colores disponibles para " +"el Escritorio GNOME y para las aplicaciones." #: C/system-admin-guide.xml:549(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" "\"performance-6\"/>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo desactivar la pantalla de bienvenida, consulte " +"la <xref linkend=\"performance-6\"/>" #: C/system-admin-guide.xml:552(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" -msgstr "" +msgstr "Reducir el uso de color usando un color sólido para el fondo del escritorio" #: C/system-admin-guide.xml:555(secondary) msgid "using solid color" @@ -6997,10 +7258,12 @@ msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" +"Usar un color sólido para el fondo del escritorio. Usar un color sólido reduce " +"el número de colores que usa el Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:559(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Para establecer un color sólido para el fondo del escritorio, ejecute los siguientes comandos:" #: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) #, no-wrap @@ -7026,7 +7289,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable) msgid "hexadecimal-color" -msgstr "" +msgstr "color-hexadecimal" #: C/system-admin-guide.xml:566(userinput) #, no-wrap @@ -7044,6 +7307,8 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Background</application> " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" +"Alternativamente, los usuarios pueden usar la herramienta de preferencias " +"<application>Fondo del escritorio</application> para escoger un color sólido para el fondo del escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" @@ -7053,7 +7318,7 @@ msgstr "Deshabilitar características del Escritorio GNOME" msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." -msgstr "" +msgstr "Este capítulo describe cómo desactivar características particulares del Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" @@ -7078,6 +7343,12 @@ msgid "" "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features." msgstr "" +"El Escritorio GNOMe incluye características que puede usar para restringir el acceso " +"a ciertas funciones en el Escritorio GNOME. Las características de desactivación son útiles " +"en varias situaciones donde puede querer restringir las acciones que los usuarios pueden " +"realizar sobre un equipo. Por ejemplo, puede querer prevenir operaciones sobre la línea de comandos " +"en un equipo público expuesto en alguna feria. Las características de desactivación " +"también son conocidas como características de <emphasis>restricción</emphasis>." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -7089,14 +7360,19 @@ msgid "" "<application>Configuration Editor</application> application, see the " "<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." msgstr "" +"Puede establecer claves de <application>GConf</application> para desactivar características. Para " +"obtener más información acerca de cómo establecer claves de <application>GConf</application>, " +"consulte la <xref linkend=\"gconf-0\"/>. También puede usar la aplicación <application>Editor de configuración</application> " +"para establecer claves <application>GConf</application> en una fuente de configuración de usuario. Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Editor de configuración</application>, consulte el " +"<citetitle>Manual del editor GConf</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" -msgstr "" +msgstr "Bloquear ajustes manualmente" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" -msgstr "" +msgstr "Desactivar el bloqueo de pantalla y la salida de la sesión" #: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) msgid "lock screen" @@ -7112,19 +7388,24 @@ msgid "" "panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/" "global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Para desactivar las funciones de bloquear la pantalla y salir de la sesión, establezca las claves " +"<literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> y <literal>/apps/panel/" +"global/disable_log_out</literal> a <literal>true</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" +"Cuando desactiva las funciones bloquear la pantalla y salir de la sesión, los siguientes " +"elementos se eliminan de los paneles:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out " "<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " "<guimenu>Main Menu</guimenu>." -msgstr "" +msgstr "Elementos del menú del <replaceable>usuario</replaceable><guimenuitem>Bloquear la pantalla</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir<replaceable> para el </replaceable>Menú principal</guimenuitem>." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" @@ -7135,6 +7416,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Elementos del menú <guimenuitem>Bloquear</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir</guimenuitem> del menú <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir este menú, " +"pulse con el botón derecho sobre un espacio vacío en un panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>." #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" @@ -7143,12 +7426,16 @@ msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " "applet." msgstr "" +"Elementos del menú <guimenuitem>Bloquear la pantalla</guimenuitem> y <guimenuitem>Salir<replaceable> del menú " +"</replaceable>Acciones</guimenuitem> en la miniaplicación <guimenu>Barra de menú</guimenu>." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</" "guibutton> buttons on panels are disabled." msgstr "" +"Además, se desactiva cualquier botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> y " +"<guibutton>Salir</guibutton> en los paneles." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" @@ -7163,18 +7450,22 @@ msgid "" "To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Para deshabilitar operaciones desde la línea de comandos, establezca la clave <literal>/desktop/gnome/" +"lockdown/disable_command_line</literal> a <literal>true</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" +"Cuando desactiva las operaciones con la línea de comandos, ocurrirán los siguientes cambios en el " +"interfaz del usuario:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the " "following menus:" -msgstr "" +msgstr "Se eliminará el elemento del menú <guimenuitem>Ejecutar aplicación</guimenuitem> de los siguientes menús:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" @@ -7202,6 +7493,9 @@ msgid "" "start terminal applications. For example, you might want to remove menu " "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" +"Para desactivar las operaciones desde la línea de comandos, también debe eliminar los " +"elementos del menú que iniciar aplicaciones en un termnal. Por ejemplo, puede que quiera " +"eliminar de los menús los elementos del menú que contienen los siguientes comandos:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -7241,6 +7535,13 @@ msgid "" "and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</" "guimenuitem></menuchoice> menu." msgstr "" +"Para desactivar las operaciones de la línea de comandos, también debe desactivar la " +"miniaplicación <application>Línea de comandos</application>. Para desactivar " +"la miniaplicación <application>Línea de comandos</application> añada la miniaplicación a " +"la clave <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal>.. Cuando desactive " +"la miniaplicación <literal>Línea de comandos</literal>, la miniaplicación <application>Línea " +"de comandos</application> se elimina del <application>Menú principal</application> y del menú " +"<guimenu></guimenu>Añadir al panel<menuchoice><guimenu>Utilidades</guimenu><guimenuitem></guimenuitem>." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" @@ -7255,18 +7556,24 @@ msgid "" "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/" "locked_down</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Para desactivar la configuración del panel, establezca la clave <literal>/apps/panel/global/" +"locked_down</literal> a <literal>true</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" +"Cuando desactiva la configuración del panel, ocurrirán los siguientes cambios en el " +"interfaz de usuario:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" +"Se eliminan los siguientes elementos del menú contextual del panel y " +"del menú contextual del cajón:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" @@ -7302,19 +7609,23 @@ msgstr "Mover" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled." -msgstr "" +msgstr "Se desactiva el menú contextual <guimenu>Menú principal</guimenu>." #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" +"La característica de arrastrar del lanzador se deshabilita, de tal forma que los usuarios " +"no pueden arrastrar lanzadores a, o desde los paneles." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" +"La característica de arrastrar del panel se deshabilita, de tal forma que los usuarios " +"no pueden arrastrar paneles a nuevos emplazamientos." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" @@ -7326,6 +7637,9 @@ msgid "" "application> has been included to ease the task of disabling desktop " "settings." msgstr "" +"Como parte de GNOME 2.14, se incluye un editor de restricciones gráfico llamado " +"<application>Pessulus</application> para facilitar la tarea de deshabilitar ajustes " +"del escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" @@ -7339,11 +7653,11 @@ msgstr "Para ejecutar el editor de bloqueos:" msgid "" "Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" +msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Escritorio</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Editor de restricciones</guimenuitem></menuchoice>" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window." -msgstr "" +msgstr "Ejecute el comando <command>pessulus</command> en una ventana de terminal." #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "" @@ -7352,6 +7666,10 @@ msgid "" "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" +"Verá una ventana con varias solapas diferentes. Cada una de las solapas " +"representa una categoría diferente para los ajustes del escritorio que pueden " +"desactivarse. En la siguiente sección se discutirá cada categoría y se proporcionará " +"un breve resumen para cada uno de los ajustes que se pueden desactivar." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" @@ -7364,6 +7682,9 @@ msgid "" "some settings will require that the application be restarted in order to " "take effect." msgstr "" +"Para desactivar un ajuste, asegúrese de que la casilla de verificación junto a la descripción " +"del ajuste, está seleccionada. La mayoría de ajustes tomarán efecto inmediatamente, no obstante " +"algunos ajustes necesitarán que se reinicie la aplicación para poder tomar efecto sobre ella." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" @@ -7383,18 +7704,32 @@ msgid "" "<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>." msgstr "" +"Al iniciarse <application>pessulus</application>, tratará de obtener una " +"conexión con la fuente de configuración obligatoria de GConf. La dirección de " +"esta fuente de configuración es <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" +"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si el usuario " +"que está ejecutando <application>pessulus</application> tiene acceso a esta " +"fuente de configuración, entonces se mostrará un icono de candado junto a la casilla de verificación para cada " +"ajuste. Al pulsar sobre el candado se conmutará entre si el ajuste es obligatorio o no. " +"Si el ajuste es obligatorio, entonces los usuarios normales no podrán cambiar o sobreescribir el ajuste. " +"Si el usuario que está ejecutando pessulus no tiene acceso a la fuente de configuración predeterminada, entonces no aparecerá " +"el icono del candado. En este caso, todos los ajustes desactivados se almacenarán en la fuente de configuración predeterminada del usuario y podrán ser modificados posteriormente usando otras herramientas tales como <application>gconf-editor</application> o <application>gconftool-2</application>. Para obtener más información acerca de GConf y las fuentes de configuración obligatorias, consulte la <xref linkend=\"gconf-26\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "The following subsections will give a brief description of the settings that " "can be disabled for each category." msgstr "" +"Las siguientes subsecciones proporcionan una breve descripción de los ajustes " +"que se pueden desactivar para cada categoría." #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" +"Dependiendo de las aplicaciones que tenga instaladas, quizá vea menos categorías " +"de las descritas en esta sección." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" @@ -7549,7 +7884,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" -msgstr "" +msgstr "Desactivar chrome javascript" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." @@ -7968,7 +8303,7 @@ msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" -msgstr "registro de la aplicación" +msgstr "registro de aplicación" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -7977,6 +8312,9 @@ msgid "" "GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" "filename>." msgstr "" +"El registro de aplicación es una colección de archivos de entrada de escritorio que " +"registran aplicaciones. La ubicación del registro de aplicación para el Escritorio GNOME es " +"<filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" @@ -7989,6 +8327,10 @@ msgid "" "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</" "filename> file extension." msgstr "" +"Un archivo de datos que proporciona información acerca de un elemento en un menú. El archivo " +"de entrada de escritorio especifica los detalles para el elemento tales como el nombre, el comando a " +"ejecutar, un icono y demás. Los archivos de entrada de escritorio tienen una extensión de archivo " +"<filename>.desktop</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" @@ -8001,6 +8343,10 @@ msgid "" "an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>." "directory</filename> file extension." msgstr "" +"Un archivo de datos que proporciona información acerca de un menú. El archivo de entrada de " +"directorio especifica detalles tales como el nombre para el menú, un consejo para el menú y un " +"icono para representar en el menú. Los archivos de entrada de directorio tienen una extensión " +"de archivo <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" @@ -8026,6 +8372,11 @@ msgid "" "<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " "<application>Sessions</application> preference tool." msgstr "" +"Un elemento en el repositorio de <application>GConf</application> que " +"corresponde con una preferencia de una aplicación. Por ejemplo, la clave " +"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> corresponde " +"con la opción <guilabel>Mostrar la pantalla de bienvenida al iniciar sesión</guilabel> en la " +"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" @@ -8057,6 +8408,11 @@ msgid "" "definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</" "filename> file extension." msgstr "" +"Un archivo de definición de esquema de <application>GConf</application> lista las claves " +"en una aplicación particular y define las características de las claves. Los esquemas de " +"<application>GConf</application> se generan de archivos de definición de esquemas. Los " +"archivos de definición de esquema tienen una extensión de archivo <filename>.schemas</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" @@ -8069,6 +8425,9 @@ msgid "" "key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference " "key." msgstr "" +"Una clave que almacena un objeto de esquema para una clave de preferencia. Por ejemplo, " +"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> es una clave de esquema " +"para la clave de preferencia <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) msgid "GConf schema object" @@ -8080,6 +8439,9 @@ msgid "" "preference key. The schema object contains information such as a default " "value for the preference key, and documentation on the preference key." msgstr "" +"Un elemento en una fuente de configuración que contiene información acerca de una " +"clave de preferencia. El objeto de esquema contiene información tal como el valor " +"predeterminado para la clave de preferencia y documentación sobre la clave de preferencia." #: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) msgid "glob pattern" |