diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-02-06 13:23:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-02-06 13:23:43 +0000 |
commit | 3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae (patch) | |
tree | 596d062559990bce623ff5c91ce8c081f27a8201 /gnome2-system-admin-guide/ca | |
parent | 3fa0e931b78aae9508f4b0a6b81c35c43c494037 (diff) | |
download | gnome-user-docs-3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae.tar.gz gnome-user-docs-3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae.tar.xz gnome-user-docs-3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae.zip |
Added gnome2-system-admin-guide Catalan translation
svn path=/trunk/; revision=798
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide/ca')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po | 9442 |
1 files changed, 9442 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po new file mode 100644 index 0000000..a184599 --- /dev/null +++ b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po @@ -0,0 +1,9442 @@ +# Traducció del system-admin-guide de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. +# +# Petit glossari amb els termes més comuns +# configuration sources -> fonts de configuració +# path file -> fitxer de camins +# preference key -> clau de preferència +# schema definition files -> fitxers de definició d'esquemes +# schema keys -> claus d'esquema +# schema objects -> objectes d'esquema +# repository -> diposit +# command line tool -> eina per a la línia d'ordres +# default configuration source -> font de configuració predeterminada +# user configuration source -> font de configuració de l'usuari +# desktop entry -> entrada de l'escriptori +# desktop entry files -> fitxers d'entrada de l'escriptori +# directory entry files -> fitxers d'entrada del directori +# matching rule -> regla de coincidència +# controls option -> opció dels controls +# controls setting -> paràmetre dels controls +# icons setting -> paràmetre de les icones +# window frame setting -> paràmetre del costat de la finestra +# human readable -> llegible per persones +# namespace -> espai de noms +# websafe color palette -> paleta de colors segurs per a la web +# mandatory preference values -> valors obligatoris de les preferències +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: system-admin-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-01 03:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n" +"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14" + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " +"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " +"for users." +msgstr "" +"La guia de l'administració del sistema proporciona informació als " +"administradors de com configurar i gestionar els diferents aspectes de " +"l'entorn d'escriptori per als usuaris." + +#: C/system-admin-guide.xml:30(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) +#: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) +#: C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/system-admin-guide.xml:42(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) +#: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) +#: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) +#: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) +#: C/system-admin-guide.xml:111(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projecte de documentació del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " +"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " +"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " +"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " +"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " +"amb aquest manual." + +#: C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " +"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " +"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " +"com es descriu a la secció 6 de la llicència." + +#: C/system-admin-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " +"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " +"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " +"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " +"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." + +#: C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " +"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " +"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " +"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " +"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " +"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " +"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " +"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " +"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " +"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " +"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " +"I " + +#: C/system-admin-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " +"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " +"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " +"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " +"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " +"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " +"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " +"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " +"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " +"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." + +#: C/system-admin-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " +"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Equip de documentació del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) +msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14 (versió 2.4)" + +#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Març de 2004" + +#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.6 (versió 2.3)" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.4 (versió 2.2)" + +#: C/system-admin-guide.xml:92(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembre de 2003" + +#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.1 (versió 2.2)" + +#: C/system-admin-guide.xml:100(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Gener de 2003" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.0 (versió 2.0)" + +#: C/system-admin-guide.xml:108(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Desembre de 2002" + +#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." +msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.14 de l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:118(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentaris" + +#: C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant l'escriptori del " +"GNOME o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Using GConf" +msgstr "Utilitzar el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</" +"application> to manage user preferences." +msgstr "" +"La informació d'aquest capítol descriu com utilitzar el <application>GConf</" +"application> per a gestionar les preferències dels usuaris." + +#: C/system-admin-guide.xml:7(title) +msgid "Introduction to GConf" +msgstr "Introducció al GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) +msgid "GConf" +msgstr "GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introducció" + +#: C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"<application>GConf</application> simplifies the administration of " +"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> " +"enables system administrators to do the following:" +msgstr "" +"El <application>GConf</application> simplifica l'administració de les " +"preferències per als usuaris de l'escriptori del GNOME. El " +"<application>GConf</application> permet als administradors del sistema fer " +"el següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " +"system administrators can control whether users can update particular " +"preferences." +msgstr "" +"Establir els valors obligatoris per a preferències particulars per a tots " +"els usuaris. D'aquesta manera, els administradors del sistema poden " +"controlar si els usuaris poden actualitzar les preferències particulars." + +#: C/system-admin-guide.xml:22(para) +msgid "Set default values for particular preferences for all users." +msgstr "" +"Establir els valors predeterminats per a preferències particulars per a tots " +"els usuaris." + +#: C/system-admin-guide.xml:25(para) +msgid "" +"Use suggested values for preferences that are specified in definition files " +"for the preferences." +msgstr "" +"Utilitzar els valors suggerits per unes preferències que són especificades " +"en els fitxers de definició per les preferències." + +#: C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "Read documentation on each preference." +msgstr "Llegir la documentació sobre cada preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"<application>GConf</application> also notifies applications when a " +"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " +"change a preference, all applications that use the preference are " +"immediately updated." +msgstr "" +"El <application>GConf</application> també notifica les aplicacions quan el " +"valor d'una preferència canvia, de forma local o a través d'una xarxa. " +"D'aquesta manera, quan canvieu una preferència, totes les aplicacions que la " +"utilitzen s'actualitzen immediatament." + +#: C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "<application>GConf</application> has the following components:" +msgstr "El <application>GConf</application> té els components següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "A repository of user preferences." +msgstr "Un diposit de preferències d'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>." +msgstr "Un dimoni, <command>gconfd-2</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>." +msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, <command>gconftool-2</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:49(title) +msgid "GConf Repository" +msgstr "Dipòsit del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) +msgid "repository" +msgstr "diposit" + +#: C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "" +"Each preference in the <application>GConf</application> repository is " +"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> " +"is an element in the repository that corresponds to an application " +"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/" +"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the " +"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user " +"interface does not contain all of the preference keys in the " +"<application>GConf</application> repository. For example, the " +"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option " +"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</" +"systemitem> key." +msgstr "" +"Cada preferència en el dipòsit del <application>GConf</application> " +"s'expressa com un parell de valors clau. Una <firstterm>clau de preferència " +"del GConf</firstterm> és un element en el dipòsit que correspon a una " +"preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau de preferència " +"<systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> " +"correspon a l'opció <guilabel>Mostra la pantalla de presentació en entrar</" +"guilabel> de l'eina de preferències <application>Sessions</application>. La " +"interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME no conté totes les claus de " +"preferència que hi ha al dipòsit del <application>GConf</application>. Per " +"exemple, l'eina de preferències <application>Quadre</application> no conté " +"una opció que correspongui a la clau <systemitem>/apps/panel/global/" +"tooltips_enabled</systemitem>." + +#: C/system-admin-guide.xml:62(para) +msgid "" +"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " +"repository contains the following:" +msgstr "" +"El dipòsit s'estructura com un sistema de fitxers jeràrquic. El diposit " +"conté el següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</" +"application> repository. For example, the file system contains the directory " +"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>." +msgstr "" +"Els directoris que corresponen a les aplicacions que utilitza el dipòsit del " +"<application>GConf</application>. Per exemple, el sistema de fitxers conté " +"el directori <systemitem>/apps/metacity</systemitem>." + +#: C/system-admin-guide.xml:70(para) +msgid "" +"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " +"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</" +"systemitem>." +msgstr "" +"Els subdirectoris que corresponen a categories de preferències. Per exemple, " +"el sistema de fitxers conté el directori <systemitem>/apps/metacity/general</" +"systemitem>." + +#: C/system-admin-guide.xml:74(para) +msgid "" +"Special files that list the preference keys in the directory, and contain " +"information about the keys. For example, a file that contains information " +"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " +"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>." +msgstr "" +"Fitxers especial que llisten les claus de preferència del directori i " +"contenen informació sobre les claus. Per exemple, al directori <systemitem>/" +"system/http_proxy</systemitem> hi ha un fitxer que conté informació sobre " +"les claus referents a les preferències del servidor intermediari HTTP." + +#: C/system-admin-guide.xml:80(para) +msgid "" +"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that " +"describe all of the preference keys." +msgstr "" +"Un directori <systemitem>/schemas</systemitem> que conté fitxers que " +"descriuen totes les claus de preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " +"lists of strings and integers. The format of the preference key in the " +"repository depends on the backend module that is used to read the " +"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/" +"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup " +"Language (XML) backend module is used to read the repository:" +msgstr "" +"Les claus de preferència tenen valors simples com ara cadenes, enters o " +"llistes de cadenes i d'enters. El format de la clau de preferència en el " +"dipòsit depèn del mòdul de rerefons que s'utilitza per a llegir el dipòsit. " +"A continuació hi ha un exemple de la clau de preferència <systemitem>/" +"desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> quan un mòdul de rerefons " +"«Llenguatge de marques extensible» (XML) s'utilitza per a llegir el dipòsit:" + +#: C/system-admin-guide.xml:92(para) +msgid "" +"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " +"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> " +"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> " +"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/" +"font_name</systemitem>." +msgstr "" +"Quan aquesta guia es refereix a una clau de preferència, el camí a la clau " +"s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, es refereix a la clau de " +"preferència <systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectori " +"<systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> com a <systemitem>/desktop/" +"gnome/interface/font_name</systemitem>." + +#: C/system-admin-guide.xml:98(title) +msgid "GConf Configuration Sources" +msgstr "Fonts de configuració del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) +msgid "configuration sources" +msgstr "fonts de configuració" + +#: C/system-admin-guide.xml:103(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage " +"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The " +"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</" +"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file " +"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/" +"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the " +"following information for each configuration source:" +msgstr "" +"El dipòsit del <application>GConf</application> conté una serie d'ubicacions " +"emmagatzemament que s'anomenen <firstterm>fonts de configuració</firstterm>. " +"Les fonts de configuració es llisten en el <firstterm>fitxer de camins del " +"GConf</firstterm>. La ubicació del fitxer de camins del <application>GConf</" +"application> és <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</" +"replaceable>/path</systemitem>. Cada usuari té un fitxer de camins. El " +"fitxer de camins especifica la informació següent per a cada font de " +"configuració:" + +#: C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "The backend module to use to read the repository." +msgstr "El mòdul de rerefons a utilitzar per a llegir el dipòsit." + +#: C/system-admin-guide.xml:113(para) +msgid "The permissions on the repository." +msgstr "Els permisos sobre el dipòsit." + +#: C/system-admin-guide.xml:116(para) +msgid "The location of the repository." +msgstr "La ubicació del dipòsit." + +#: C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> path file also contains " +"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of " +"the <application>GConf</application> path file are as follows:" +msgstr "" +"El fitxer de camins del <application>GConf</application> també conté " +"instruccions <systemitem>include</systemitem>. Per defecte, el contingut del " +"fitxer de camins del <application>GConf</application> és el següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" +"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" +"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" +"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" +"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" +msgstr "" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" +"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" +"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" +"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" +"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" + +#: C/system-admin-guide.xml:126(para) +msgid "" +"When <application>GConf</application> searches for a preference value, " +"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the " +"order specified in the path file. The following table describes the " +"configuration sources in the path file:" +msgstr "" +"Quan el <application>GConf</application> cerca el valor d'una preferència, " +"el <application>GConf</application> llegeix les fonts de configuració en " +"l'ordre especificat al fitxer de camins. La taula següent descriu les fonts " +"de configuració en el fitxer de camins:" + +#: C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "Configuration Source" +msgstr "Fonts de configuració" + +#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) +#: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) +#: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) +#: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) +#: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) +#: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: C/system-admin-guide.xml:146(para) +msgid "Mandatory" +msgstr "Obligatori" + +#: C/system-admin-guide.xml:149(para) +msgid "" +"The permissions on this configuration source are set to read only. Users " +"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " +"are mandatory." +msgstr "" +"Els permisos sobre aquesta font de configuració estan establerts a només " +"lectura. Els usuaris no poden sobreescriure els valors en aquesta font, de " +"manera que les preferències de la font són obligatòries." + +#: C/system-admin-guide.xml:156(para) +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:159(para) +msgid "" +"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> " +"directory in the home directory of the user. When the user sets a " +"preference, the new preference information is added to this location." +msgstr "" +"Aquesta font de configuració s'emmagatzema en el directori <filename>.gconf</" +"filename> dins del directori de l'usuari. Quan l'usuari estableix una " +"preferència, la informació de la preferència nova s'afegeix en aquesta " +"ubicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:162(para) +msgid "" +"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify " +"the user configuration source." +msgstr "" +"Podeu utilitzar l'<application>Editor de configuració</application> per a " +"modificar la font de configuració de l'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:169(para) +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + +#: C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "This configuration source contains the default preference settings." +msgstr "" +"Aquesta font de configuració conté els paràmetres de preferències " +"predeterminades." + +#: C/system-admin-guide.xml:178(para) +msgid "" +"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " +"mandatory preference settings override user preference settings. The " +"sequence also ensures that user preference settings override default " +"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies " +"preferences in the following order of priority:" +msgstr "" +"La seqüència de les fonts de configuració al fitxer de camins assegura que " +"els paràmetres de preferències obligatòries sobreescriuen els paràmetres de " +"preferències d'usuari. La seqüència també assegura que els paràmetres de " +"preferències d'usuari sobreescriuen els paràmetres de preferències " +"predeterminades. D'aquesta manera, el <application>GConf</application> " +"aplica les preferències en l'ordre següent de prioritat:" + +#: C/system-admin-guide.xml:185(para) +msgid "Mandatory preferences" +msgstr "Preferències obligatòries" + +#: C/system-admin-guide.xml:188(para) +msgid "User-specified preferences" +msgstr "Preferències especificades per l'usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:191(para) +msgid "Default preferences" +msgstr "Preferències predeterminades" + +#: C/system-admin-guide.xml:194(para) +msgid "" +"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</" +"application> path file enable system administrators to specify other " +"configuration sources." +msgstr "" +"Les instruccions <systemitem>include</systemitem> en el fitxer de camins del " +"<application>GConf</application> permeten als administradors del sistema " +"especificar altres fonts de configuració." + +#: C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "Included Configuration Source" +msgstr "Font de configuració inclosa" + +#: C/system-admin-guide.xml:214(filename) +msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" +msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" + +#: C/system-admin-guide.xml:218(para) +msgid "" +"Use this configuration source to store mandatory preference values for a " +"particular system." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors " +"obligatoris de les preferències per a un sistema particular." + +#: C/system-admin-guide.xml:225(filename) +msgid "$(HOME)/.gconf.path" +msgstr "$(HOME)/.gconf.path" + +#: C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "" +"The user specifies the location of the configuration source in the home " +"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>." +msgstr "" +"L'usuari especifica la ubicació de la font de configuració en el directori " +"de l'usuari, en un fitxer anomenat <filename>.gconf.path</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:236(filename) +msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" +msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" + +#: C/system-admin-guide.xml:240(para) +msgid "" +"Use this configuration source to store default preference values for a " +"particular system." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors " +"predeterminats de les preferències per a un sistema particular." + +#: C/system-admin-guide.xml:249(title) +msgid "GConf Schemas" +msgstr "Esquemes del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) +msgid "schemas" +msgstr "esquemes" + +#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) +msgid "schema keys" +msgstr "claus d'esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) +msgid "schema objects" +msgstr "objectes d'esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) +msgid "description" +msgstr "descripció" + +#: C/system-admin-guide.xml:274(para) +msgid "" +"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a " +"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema " +"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema " +"objects and the relationship of these items to preference keys:" +msgstr "" +"Un <firstterm>esquema del GConf</firstterm> és un terme col·lectiu per a una " +"<firstterm>clau d'esquema del GConf</firstterm> i un <firstterm>objecte " +"d'esquema del GConf</firstterm>. La taula següent descriu les claus " +"d'esquema i els objectes d'esquema i la relació d'aquests elements amb les " +"claus de preferència:" + +#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) +msgid "Item" +msgstr "Element" + +#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) +msgid "Preference key" +msgstr "Clau de preferència" + +#: C/system-admin-guide.xml:298(para) +msgid "" +"An element in the <application>GConf</application> repository that " +"corresponds to an application preference." +msgstr "" +"Un element al dipòsit del <application>GConf</application> que correspon a " +"la preferència d'una aplicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) +msgid "Schema key" +msgstr "Clau d'esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:306(para) +msgid "A key that stores a schema object for a preference key." +msgstr "" +"Una clau que emmagatzema un objecte d'esquema per a una clau de preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) +msgid "Schema object" +msgstr "Objecte d'esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:314(para) +msgid "" +"An element in a configuration source that contains information for a " +"preference key, such as the following:" +msgstr "" +"Un element en una font de configuració que conté informació per a una clau " +"de preferència, com ara la següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:318(para) +msgid "The name of the application that uses the preference key." +msgstr "El nom de l'aplicació que utilitza la clau de preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:321(para) +msgid "" +"The type of value required for the preference key, for example integer, " +"boolean, and so on." +msgstr "" +"El tipus de valor necessari per la clau de preferència, per exemple enter, " +"booleà, i així successivament." + +#: C/system-admin-guide.xml:325(para) +msgid "A default value for the preference key." +msgstr "Un valor predeterminat per a una clau de preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:328(para) +msgid "Brief documentation on the preference key." +msgstr "Una breu documentació sobre la clau de preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:336(para) +msgid "" +"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " +"schema object:" +msgstr "" +"La taula següent proporciona exemples d'una clau de preferència, una clau " +"d'esquema i una objecte d'esquema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:348(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) +#: C/system-admin-guide.xml:1214(para) +msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" +msgstr "desktop/gnome/interface/font_name" + +#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) +msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" +msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" + +#: C/system-admin-guide.xml:394(para) +msgid "" +"You can associate a schema key with a preference key. For example, the " +"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key " +"includes a schema key:" +msgstr "" +"Podeu associar una clau d'esquema amb una clau de preferència. Pes exemple, " +"la clau següent <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> " +"inclou una clau d'esquema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " +"the suggested value that is specified in the schema object of the schema " +"key. The suggested value is contained in the <sgmltag><default></" +"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys " +"in the default configuration source are associated with schema keys." +msgstr "" +"Quan associeu una clau d'esquema amb una clau de preferència, la preferència " +"utilitza el valor suggerit que està especificat en l'objecte d'esquema de la " +"clau d'esquema. El valor suggerit està contingut en l'element <sgmltag><" +"default></sgmltag> de l'objecte d'esquema. Per defecte, totes les claus " +"de preferència en la font de configuració predeterminada estan associades " +"amb les claus d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:404(para) +msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." +msgstr "" +"Típicament, els esquemes s'emmagatzemen en la font de configuració " +"predeterminada." + +#: C/system-admin-guide.xml:407(title) +msgid "GConf Schema Definition Files" +msgstr "Fitxers de definició d'esquemes del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) +msgid "schema definition files" +msgstr "fitxers de definició d'esquemes" + +#: C/system-admin-guide.xml:418(para) +msgid "" +"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A " +"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " +"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</" +"filename> extension." +msgstr "" +"Els esquemes es generen des dels <firstterm>fitxers de definició d'esquemes</" +"firstterm>. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les característiques " +"de totes les claus d'una aplicació en particular. Els fitxers de definició " +"d'esquemes tenen una extensió <filename>.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:422(para) +msgid "" +"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/" +"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to " +"create a new configuration source." +msgstr "" +"Els fitxers de definició d'esquemes estan inclosos en el directori " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Podeu utilitzar els fitxers de " +"definició d'esquemes per a crear una font de configuració nova." + +#: C/system-admin-guide.xml:424(para) +msgid "" +"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " +"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</" +"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> " +"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " +"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " +"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not " +"present in the user interface." +msgstr "" +"Alguns fitxers de definició d'esquemes corresponen a una part de la " +"interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per exemple, el fitxer " +"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> correspon a l'eina de " +"preferències <application>Servidor intermediari de xarxa</application>. " +"Altres fitxers de definició d'esquemes contenen claus de preferència que no " +"estan presents en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per " +"exemple, la clau <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</" +"systemitem> no està present en la interfície d'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "" +"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " +"represent preference keys from more than one schema definition file. For " +"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool " +"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-" +"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files." +msgstr "" +"Algunes parts de la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME contenen " +"preferències que representen claus de preferència de més d'un fitxer de " +"definició d'esquemes. Per exemple, l'eina de preferències " +"<application>Dreceres de teclat</application> conté preferències que " +"representen claus dels fitxers <filename>panel-global-config.schemas</" +"filename> i <filename>metacity.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:437(title) +msgid "GConf Daemon" +msgstr "Dimoni del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:439(primary) +msgid "gconfd" +msgstr "gconfd" + +#: C/system-admin-guide.xml:440(see) +msgid "GConf daemon" +msgstr "Dimoni del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) +msgid "daemon" +msgstr "dimoni" + +#: C/system-admin-guide.xml:446(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</" +"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications " +"when a preference value changes. For example, you might select to show only " +"icons in toolbars in the <application>Menus & Toolbars</application> " +"preference tool. When you select this option in the preference tool, the " +"toolbars on all open applications are updated instantly. The " +"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a " +"network." +msgstr "" +"El dimoni del <application>GConf</application> s'anomena <command>gconfd-2</" +"command>. El dimoni del <application>GConf</application> notifica les " +"aplicacions quan el valor d'una preferència canvia. Per exemple, podeu " +"seleccionar de només mostrar icones en les barres d'eines mitjançant l'eina " +"de preferències <application>Menús i barres d'eines</application>. Quan " +"seleccioneu aquesta opció en l'eina de preferències, les barres d'eines de " +"totes les aplicacions obertes s'actualitzaran instantàniament. El dimoni del " +"<application>GConf</application> pot operar de forma local o a través d'una " +"xarxa." + +#: C/system-admin-guide.xml:451(para) +msgid "" +"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for " +"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal " +"with complex problems such as authentication and data security. When the " +"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the " +"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</" +"application> daemon manages all access between applications and the " +"configuration sources." +msgstr "" +"S'inicia una instància del dimoni del <application>GConf</application> per a " +"cada usuari. El dimoni del <application>GConf</application> no ha de tractar " +"amb problemes complexos com ara l'autenticació i la seguretat de les dades. " +"Quan s'inicia el dimoni del <application>GConf</application>, el dimoni " +"carrega el fitxer de camins del <application>GConf</application>. El dimoni " +"del <application>GConf</application> gestiona tots els accessos entre les " +"aplicacions i les fonts de configuració." + +#: C/system-admin-guide.xml:456(para) +msgid "" +"When an application requests the value of a preference key, the daemon " +"searches the configuration sources as follows:" +msgstr "" +"Quan una aplicació sol·licita el valor d'una clau de preferència, el dimoni " +"cerca a les fonts de configuració com segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:460(para) +msgid "" +"Search for the value of the preference key in each configuration source, in " +"the order specified in the path file. If the value is found, return the " +"value." +msgstr "" +"Cerca el valor de la clau de preferència en cada font de configuració, en " +"l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si es troba el valor, retorna el " +"valor." + +#: C/system-admin-guide.xml:465(para) +msgid "" +"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " +"preference key in each configuration source, in the order specified in the " +"path file." +msgstr "" +"Si un valor no es troba, cerca en la clau d'esquema que correspon a la clau " +"de preferència en cada font de configuració, en l'ordre especificat en el " +"fitxer de camins." + +#: C/system-admin-guide.xml:470(para) +msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." +msgstr "" +"Si la clau d'esquema no es troba, comprova el valor de la clau d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:474(para) +msgid "" +"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " +"value in the <sgmltag><default></sgmltag> element of the schema object." +msgstr "" +"Si el valor de la clau d'esquema és un objecte d'esquema, retorna el valor " +"suggerit en l'element <sgmltag><default></sgmltag> de l'objecte " +"d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:479(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key " +"values. All applications use this cache, so applications only need to access " +"the configuration sources once." +msgstr "" +"El dimoni del <application>GConf</application> també manté a la memòria cau " +"els valors de les claus de preferència. Totes les aplicacions utilitzen " +"aquesta memòria cau, de manera que les aplicacions només necessiten accedir " +"un cop a les fonts de configuració." + +#: C/system-admin-guide.xml:482(para) +msgid "" +"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following " +"command:" +msgstr "" +"Per a finalitzar el dimoni del <application>GConf</application>, executeu " +"l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --shutdown" +msgstr "gconftool-2 --shutdown" + +#: C/system-admin-guide.xml:487(title) +msgid "GConf Command Line Tool" +msgstr "Eina per a la línia d'ordres del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:490(primary) +msgid "gconftool-2" +msgstr "gconftool-2" + +#: C/system-admin-guide.xml:491(see) +msgid "GConf command line tool" +msgstr "Eina per a la línia d'ordres del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) +msgid "command line tool" +msgstr "eina per a la línia d'ordres" + +#: C/system-admin-guide.xml:497(para) +msgid "" +"<application>GConf</application> includes a command line tool, " +"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</" +"command> command to perform the following tasks:" +msgstr "" +"El <application>GConf</application> inclou una eina per a la línia d'ordres, " +"el <command>gconftool-2</command>. Podeu utilitzar l'ordre " +"<command>gconftool-2</command> per a realitzar les tasques següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:501(para) +msgid "Set the values of keys." +msgstr "Establir els valors de les claus." + +#: C/system-admin-guide.xml:504(para) +msgid "Display the values of keys." +msgstr "Mostrar els valors de les claus." + +#: C/system-admin-guide.xml:507(para) +msgid "" +"Install schemas from schema definition files when you install an application." +msgstr "" +"Instal·lar esquemes des dels fitxers de definició d'esquemes quan " +"s'instal·la una aplicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:511(para) +msgid "" +"For example, use the following command to display the values of all keys in " +"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories." +msgstr "" +"Per exemple, utilitzeu l'ordre següent per a mostrar els valors de totes les " +"claus en el directori i subdirectoris de <systemitem>/desktop/gnome</" +"systemitem>." + +#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" +msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" + +#: C/system-admin-guide.xml:514(para) +msgid "" +"Below are listed some of the options that you can use with the " +"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, " +"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>." +msgstr "" +"A sota es llisten algunes de les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre " +"<command>gconftool-2</command>. Per a obtenir més detalls sobre les opcions " +"de la línia d'ordres, vegeu <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2" +"(1)</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:518(title) +msgid "gconftool-2 Command Options" +msgstr "Opcions de les ordres del gconftool-2" + +#: C/system-admin-guide.xml:521(option) +msgid "--all-dirs" +msgstr "--all-dirs" + +#: C/system-admin-guide.xml:524(para) +msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." +msgstr "Llista tots els subdirectoris en un directori que especifiqueu." + +#: C/system-admin-guide.xml:530(option) +msgid "--all-entries" +msgstr "--all-entries" + +#: C/system-admin-guide.xml:533(para) +msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." +msgstr "Mostra els valors de totes les claus en un directori que especifiqueu." + +#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) +msgid "configuration-source" +msgstr "font-de-configuració" + +#: C/system-admin-guide.xml:539(option) +msgid "--config-source=<placeholder-1/>" +msgstr "--config-source=<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:542(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a " +"configuration source to use. If you do not specify a configuration source " +"with this option, the command runs on all configuration sources in the path " +"file." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--direct</option> per a " +"especificar una font de configuració a utilitzar. Si no especifiqueu una " +"font de configuració amb aquesta opció, l'ordre s'executa sobre totes les " +"fonts de configuració en el fitxer de camins." + +#: C/system-admin-guide.xml:550(option) +msgid "--direct" +msgstr "--direct" + +#: C/system-admin-guide.xml:553(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a " +"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</" +"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</" +"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you " +"use this option." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--config-source</option> per a " +"accedir directament a una font de configuració. Quan utilitzeu aquesta " +"opció, el <application>GConf</application> salta el servidor. Assegureu-vos " +"que el dimoni del <application>GConf</application>, el <command>gconfd-2</" +"command>, no s'està executant abans d'utilitzar aquesta opció." + +#: C/system-admin-guide.xml:560(option) +msgid "--dump" +msgstr "--dump" + +#: C/system-admin-guide.xml:563(para) +msgid "" +"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</" +"application> repository directory that you specify. The list contains XML " +"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag><" +"gconfentryfile></sgmltag> element." +msgstr "" +"Genera una llista que conté totes les claus de preferència d'un directori de " +"dipòsit del <application>GConf</application> que especifiqueu. La llista " +"conté descripcions XML de totes les claus. La llista està dins d'un element " +"<sgmltag><gconfentryfile></sgmltag>." + +#: C/system-admin-guide.xml:567(para) +msgid "" +"For example, you can redirect the output from this option to generate a file " +"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " +"use the <option>--load</option> option with this file." +msgstr "" +"Per exemple, podeu redirigir la sortida des d'aquesta opció per a generar un " +"fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb el tauler de " +"configuració. Podeu utilitzar l'opció <option>--load</option> amb aquest " +"fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:574(option) +msgid "--get" +msgstr "--get" + +#: C/system-admin-guide.xml:577(para) +msgid "" +"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " +"values of the elements in the schema object for a schema key that you " +"specify." +msgstr "" +"Mostra el valor d'una clau de preferència que especifiqueu. També mostra els " +"valors dels elements en l'objecte d'esquema d'una clau d'esquema que " +"especifiqueu." + +#: C/system-admin-guide.xml:584(option) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/system-admin-guide.xml:587(para) +msgid "" +"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, " +"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> " +"command." +msgstr "" +"Mostra un missatge d'ajuda sobre l'ordre <command>gconftool-2</command> i " +"les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre <command>gconftool-2</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) +msgid "filename" +msgstr "nom-del-fitxer" + +#: C/system-admin-guide.xml:592(option) +msgid "--load=<placeholder-1/>" +msgstr "--load=<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Use this option to sets the values of preference keys in the current " +"directory in a configuration source to the values in the file that you " +"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " +"keys, in a <literal><gconfentryfile></literal> element." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció per a establir els valors de les claus de " +"preferència en el directori actual d'una font de configuració als valors en " +"el fitxer que especifiqueu. El fitxer que especifiqueu ha de tenir " +"descripcions XML de les claus, en un element <literal><gconfentryfile>" +"</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:602(option) +msgid "--long-desc=<placeholder-1/>" +msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:605(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " +"long description for a schema key." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--set-schema</option> per a " +"especificar una descripció llarga per a una clau d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:611(option) +msgid "--makefile-install-rule" +msgstr "--makefile-install-rule" + +#: C/system-admin-guide.xml:614(para) +msgid "Installs schema definition files to applications." +msgstr "Instal·la els fitxers de definició d'esquemes a les aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) +msgid "owner" +msgstr "propietari" + +#: C/system-admin-guide.xml:619(option) +msgid "--owner=<placeholder-1/>" +msgstr "--owner=<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:622(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an " +"owner for a schema key." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--set-schema</option> per a " +"especificar un propietari per a una clau d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:628(option) +msgid "--recursive-list" +msgstr "--recursive-list" + +#: C/system-admin-guide.xml:631(para) +msgid "" +"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " +"directory that you specify." +msgstr "" +"Mostra els valors de totes les claus de preferència en tots els " +"subdirectoris d'un directori que especifiqueu." + +#: C/system-admin-guide.xml:637(option) +msgid "--recursive-unset" +msgstr "--recursive-unset" + +#: C/system-admin-guide.xml:640(para) +msgid "" +"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " +"directory, from the user setting to the setting in the default configuration " +"source." +msgstr "" +"Torna a iniciar els valors de totes les claus de preferència, en tots els " +"subdirectoris d'un directori, des del paràmetre d'usuari al paràmetre de la " +"font de configuració predeterminada." + +#: C/system-admin-guide.xml:647(option) +msgid "--set" +msgstr "--set" + +#: C/system-admin-guide.xml:650(para) +msgid "" +"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " +"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the " +"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you " +"want to set. For example, the following command sets the value of the " +"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</" +"systemitem> key in the user configuration source:" +msgstr "" +"Estableix el valor d'una clau de preferència i escriu el valor a la font de " +"configuració de l'usuari. Utilitzeu l'opció <option>--type</option> amb " +"l'opció <option>--set</option> per a especificar el tipus de dada del valor " +"que voleu establir. Per exemple, l'ordre següent estableix el valor de la " +"clau <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</" +"systemitem> en la font de configuració de l'usuari:" + +#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --type string \"#000000\"" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --type string \"#000000\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:659(para) +msgid "" +"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--" +"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to " +"write a value to another configuration source." +msgstr "" +"També podeu utilitzar l'opció <option>--direct</option> i l'opció <option>--" +"config-source</option> amb l'opció <option>--set</option> per a escriure un " +"valor a una altra font de configuració." + +#: C/system-admin-guide.xml:666(option) +msgid "--set-schema" +msgstr "--set-schema" + +#: C/system-admin-guide.xml:669(para) +msgid "" +"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " +"default configuration source." +msgstr "" +"Estableix el valor d'un atribut en una clau d'esquema i escriu escriu el " +"valor a la font de configuració predeterminada." + +#: C/system-admin-guide.xml:671(para) +msgid "" +"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to " +"specify the attribute that you want to update:" +msgstr "" +"Utilitzeu les opcions següents amb l'opció <option>--set-schema</option> per " +"a especificar l'atribut que voleu actualitzar:" + +#: C/system-admin-guide.xml:676(option) +msgid "--type" +msgstr "--type" + +#: C/system-admin-guide.xml:681(option) +msgid "--short-desc" +msgstr "--short-desc" + +#: C/system-admin-guide.xml:686(option) +msgid "--long-desc" +msgstr "--long-desc" + +#: C/system-admin-guide.xml:691(option) +msgid "--owner" +msgstr "--owner" + +#: C/system-admin-guide.xml:695(para) +msgid "" +"For example, the following command sets the short description in the schema " +"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/" +"background_color</systemitem> key:" +msgstr "" +"Per exemple, l'ordre següent estableix la descripció curta de la clau " +"d'esquema per a la clau <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/" +"background_color</systemitem>:" + +#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --short-desc \"Default background color of terminal\"" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --short-desc \"El color de fons del terminal per defecte\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:704(option) +msgid "--short-desc=<placeholder-1/>" +msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:707(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " +"short description for a schema key." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--set-schema</option> per a " +"especificar una descripció curta per a una clau d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:713(option) +msgid "--shutdown" +msgstr "--shutdown" + +#: C/system-admin-guide.xml:716(para) +msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon." +msgstr "Finalitza el dimoni del <application>GConf</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) +msgid "data-type" +msgstr "tipus-de-dada" + +#: C/system-admin-guide.xml:721(option) +msgid "--type=<placeholder-1/>" +msgstr "--type=<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:724(para) +msgid "" +"Use this option to specify the data type when you set a value of a " +"preference key. You can also use this option when you set the value of an " +"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció per a especificar el tipus de dada quan establiu un " +"valor d'una clau de preferència. També podeu utilitzar aquesta opció quan " +"establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació hi ha " +"una llista dels tipus de dades vàlides:" + +#: C/system-admin-guide.xml:730(type) +msgid "bool" +msgstr "bool" + +#: C/system-admin-guide.xml:735(type) +msgid "float" +msgstr "float" + +#: C/system-admin-guide.xml:740(type) +msgid "int" +msgstr "int" + +#: C/system-admin-guide.xml:745(type) +msgid "list" +msgstr "list" + +#: C/system-admin-guide.xml:750(type) +msgid "pair" +msgstr "pair" + +#: C/system-admin-guide.xml:755(type) +msgid "string" +msgstr "string" + +#: C/system-admin-guide.xml:763(option) +msgid "--unset" +msgstr "--unset" + +#: C/system-admin-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " +"the default configuration source." +msgstr "" +"Torna a iniciar el valor d'una clau de preferència des del paràmetre " +"d'usuari al paràmetre en la font de configuració predeterminada." + +#: C/system-admin-guide.xml:772(option) +msgid "--usage" +msgstr "--usage" + +#: C/system-admin-guide.xml:775(para) +msgid "" +"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> " +"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</" +"command> command." +msgstr "" +"Mostra un breu missatge d'ajuda sobre l'ordre <command>gconftool-2</command> " +"i les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre <command>gconftool-2</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:783(title) +msgid "To Set Preference Values" +msgstr "Establir els valors de les preferències" + +#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) +msgid "preference values, setting" +msgstr "valors de les preferències, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) +msgid "preference values" +msgstr "valors de les preferències" + +#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:835(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:866(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) +msgid "setting with GConf" +msgstr "establir amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon " +"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " +"change preference values for users." +msgstr "" +"Podeu establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau " +"de preferència. Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o " +"els valors predeterminats de les preferència per als usuaris, heu " +"d'assegurar-vos que el dimoni del <application>GConf</application> no s'està " +"executat per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan " +"desconnectats abans de canviar valors de preferència per als usuaris." + +#: C/system-admin-guide.xml:797(para) +msgid "" +"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " +"<command>gconftool-2</command> command, as follows:" +msgstr "" +"Per a establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau " +"de preferència, utilitzeu l'ordre <command>gconftool-2</command> com segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) +msgid "preference-key" +msgstr "clau-de-preferència" + +#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:491(literal) +msgid "value" +msgstr "valor" + +#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --type <placeholder-2/> \\\n" +" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --type <placeholder-2/> \\\n" +" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:803(para) +msgid "" +"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory " +"HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Per exemple, per a establir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> com a " +"servidor intermediari HTTP obligatori, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" + +#: C/system-admin-guide.xml:809(para) +msgid "The user cannot override this preference value." +msgstr "L'usuari no pot sobreescriure aquest valor de la preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:810(para) +msgid "" +"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default " +"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " +"the following command:" +msgstr "" +"També podeu utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> per a establir " +"els valors predeterminats. Per exemple, per a establir el número " +"predeterminat d'espais de treball a cinc, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" + +#: C/system-admin-guide.xml:817(para) +msgid "The user can override this preference value." +msgstr "L'usuari pot sobreescriure aquest valor de la preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:819(para) +msgid "" +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that all users are logged out." +msgstr "" +"Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o els valors " +"predeterminats de les preferències per als usuaris, heu d'assegureu-vos que " +"tots els usuaris estan desconnectats." + +#: C/system-admin-guide.xml:824(title) +msgid "Setting General Preferences" +msgstr "Establir les preferències generals" + +#: C/system-admin-guide.xml:825(para) +msgid "" +"The following sections describe how to assign mandatory or default values to " +"general preferences." +msgstr "" +"Les seccions següents descriuen com assignar valors obligatoris o " +"predeterminats a preferències generals." + +#: C/system-admin-guide.xml:828(title) +msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" +msgstr "Establir les preferències del servidor intermediari HTTP" + +#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) +msgid "HTTP proxy, setting" +msgstr "servidor intermediari HTTP, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:834(primary) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "servidor intermediari HTTP" + +#: C/system-admin-guide.xml:838(para) +msgid "" +"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " +"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, " +"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències del servidor intermediari HTTP, modifiqueu " +"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/system/" +"http_proxy/</systemitem>. Per exemple, per a establir un valor obligatori " +"per al servidor intermediari HTTP, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) +msgid "proxy-name" +msgstr "nom-del-servidor-intermediari" + +#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:846(para) +msgid "" +"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Per a establir el valor predeterminat per al servidor intermediari HTTP, " +"executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:851(para) +msgid "" +"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " +"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy." +"schemas</filename> schema definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències relacionades amb el servidor " +"intermediari HTTP. Per a més informació de les altres preferències del " +"servidor intermediari HTTP, vegeu el fitxer de definició d'esquemes " +"<filename>system_http_proxy.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:855(title) +msgid "To Set Print Manager Preferences" +msgstr "Establir les preferències de la gestió d'impressió" + +#: C/system-admin-guide.xml:856(para) +msgid "" +"To set print manager preferences, you modify the values of the preference " +"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For " +"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " +"a mandatory value as follows:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències de la gestió d'impressió, modifiqueu els " +"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-" +"print-manager</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris vegin " +"les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori com " +"segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) +msgid "print manager, setting" +msgstr "gestió d'impressió, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:865(primary) +msgid "print manager" +msgstr "gestió d'impressió" + +#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" + +#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) +#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) +msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" +msgstr "" +"Per a establir el valor predeterminat per a aquesta preferència, executeu " +"l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" + +#: C/system-admin-guide.xml:878(para) +msgid "" +"You can also set other print manager preferences. For information on the " +"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager." +"schemas</filename> schema definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a més " +"informació de les altres preferències de la gestió d'impressió, vegeu el " +"fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-print-manager.schemas</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:883(title) +msgid "To Set the Number of Workspaces" +msgstr "Establir el número d'espais de treball" + +#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) +msgid "number of workspaces, setting" +msgstr "número d'espais de treball, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:889(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "espais de treball" + +#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) +msgid "setting number with GConf" +msgstr "establir el número d'espais de treball amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:892(para) +msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" +msgstr "" +"Per a establir un número obligatori d'espais de treball, utilitzeu l'ordre " +"següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) +msgid "integer" +msgstr "enter" + +#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:898(para) +msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" +msgstr "" +"Per a establir un número predeterminat d'espais de treball, utilitzeu " +"l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:903(para) +msgid "" +"You can also set other window manager preferences. For information on the " +"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències de la gestió de les finestres. Per " +"a més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, " +"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:908(title) +msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Establir les preferències de l'accessibilitat del teclat" + +#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) +msgid "keyboard accessibility, setting" +msgstr "accessibilitat del teclat, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclat" + +#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) +msgid "setting accessibility preferences with GConf" +msgstr "establir les preferències de l'accessibilitat del teclat amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:917(para) +msgid "" +"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " +"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</" +"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so " +"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències de l'accessibilitat del teclat, modifiqueu " +"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/desktop/" +"gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Per exemple, si voleu establir un " +"valor obligatori de manera que les funcions d'accessibilitat del teclat " +"estiguin habilitades, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" + +#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" + +#: C/system-admin-guide.xml:930(para) +msgid "" +"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " +"on the other keyboard accessibility preferences, see the " +"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema " +"definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències de l'accessibilitat del teclat. Per " +"a més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, " +"vegeu el fitxer de definició d'esquemes " +"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:934(title) +msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" +msgstr "Establir les preferències de les dreceres de teclat" + +#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) +msgid "keyboard shortcuts, setting" +msgstr "dreceres de teclat, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) +msgid "setting shortcut preferences with GConf" +msgstr "establir les preferències de les dreceres amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:943(para) +msgid "" +"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " +"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. " +"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the " +"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, " +"run the following command:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències de les dreceres de teclat, modifiqueu els " +"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/metacity/" +"global_keybindings</systemitem>. Per exemple, potser voleu que els usuaris " +"només puguin utilitzar la drecera de teclat <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per a obrir el diàleg " +"<guilabel>Executa una aplicació</guilabel>. Per a establir aquest valor " +"obligatori, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" + +#: C/system-admin-guide.xml:952(para) +msgid "" +"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " +"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències de les dreceres de teclat. Per a " +"més informació de les altres preferències de les dreceres de teclat, vegeu " +"el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:956(title) +msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" +msgstr "Establir les preferències del quadre i els objectes del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) +msgid "panel object preferences, setting" +msgstr "preferències dels objectes del quadre, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) +msgid "panel preferences, setting individual" +msgstr "preferències del quadre, paràmetre individual" + +#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) +msgid "panels" +msgstr "quadres" + +#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) +msgid "preferences, individual, setting with GConf" +msgstr "preferències, individual, establir amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:970(para) +msgid "" +"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the " +"following details of the panels in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica els " +"detalls següents dels quadres en l'escriptori del GNOME:" + +#: C/system-admin-guide.xml:974(para) +msgid "Number of panels." +msgstr "Número de quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:977(para) +msgid "Types of the panels." +msgstr "Tipus de quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:980(para) +msgid "Properties of the panels." +msgstr "Propietats dels quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:983(para) +msgid "Contents of the panels." +msgstr "Continguts dels quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:986(para) +msgid "" +"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " +"task. To configure individual panels and panel objects, you must first " +"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</" +"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> file, see the next section." +msgstr "" +"La construcció de quadres individuals i objectes del quadre és una tasca " +"complexe. Per a configurar quadres individuals i objectes del quadre, primer " +"heu d'entendre l'estructura del fitxer <filename>panel-default-setup." +"entries</filename>. Per a més informació sobre el fitxer <filename>panel-" +"default-setup.entries</filename>, vegeu la secció següent." + +#: C/system-admin-guide.xml:991(para) +msgid "" +"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " +"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " +"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> " +"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> " +"options. For more information on how to set preferences for panels and " +"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>." +msgstr "" +"Per a establir les preferències per a quadres individuals i objectes del " +"quadre, heu d'establir els valors de moltes preferències en una font de " +"configuració. La manera més fàcil d'establir els valors de les preferències " +"del quadre és utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> amb les " +"opcions <option>--dump</option> i <option>--load</option>. Per a més " +"informació de com establir les preferències dels quadres i del objectes dels " +"quadres, vegeu la <xref linkend=\"gconf-3\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:996(title) +msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" +msgstr "Especificar quadres individuals i objectes del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) +msgid "panel and panel object" +msgstr "quadre i objecte del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections " +"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> file specifies values for schema keys. The " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory." +msgstr "" +"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> conté seccions " +"que especifiquen els quadres i els continguts dels quadres. El fitxer " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica els valors de " +"les claus d'esquema. El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</" +"filename> s'ubica en el directori <filename>/etc/gconf/schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:1009(para) +msgid "" +"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as " +"follows:" +msgstr "" +"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> s'estructura com " +"segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " +"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " +"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"Claus que especifiquen l'estructura general dels quadres, miniaplicacions i " +"altre objectes del quadre a l'escriptori del GNOME. Les claus següents " +"especifiquen el número de quadres, objectes del quadre i miniaplicacions que " +"apareixen a l'escriptori del GNOME:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" + +#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" + +#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" + +#: C/system-admin-guide.xml:1033(para) +msgid "" +"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " +"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"Les claus també assignen identificadors a cada quadre, objecte del quadre i " +"miniaplicació. Per exemple, l'exemple següent del <filename>panel-default-" +"setup.entries</filename> especifica que apareixerà un quadre en l'escriptori " +"del GNOME:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier " +"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel." +msgstr "" +"En el fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename>, " +"l'identificador <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica el quadre " +"de la part inferior." + +#: C/system-admin-guide.xml:1049(para) +msgid "" +"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " +"structured as follows:" +msgstr "" +"Les claus que especifiquen les propietats dels quadres. Les claus de les " +"propietats del quadre estan estructurades com segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) +#, no-wrap +msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>" +msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>nom-del-quadre</replaceable>/<replaceable>clau-de-la-propietat-del-quadre</replaceable>" + +#: C/system-admin-guide.xml:1052(para) +msgid "" +"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/" +"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel." +msgstr "" +"Per exemple, la clau <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/" +"bottom_panel/size</systemitem> especifica la mida del quadre de la part " +"inferior." + +#: C/system-admin-guide.xml:1055(para) +msgid "" +"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " +"panels in which the objects reside. For example, the following sample from " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main " +"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:" +msgstr "" +"Les claus que especifiquen els objectes del quadre, les propietats de " +"l'objecte del quadre i els quadres on hi han els objectes. Per exemple, " +"l'exemple següent del <filename>panel-default-setup.entries</filename> " +"especifica un objecte <guimenu>Menú principal</guimenu> a la banda esquerra " +"del quadre inferior:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1084(para) +msgid "" +"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " +"which the applets reside. For example, the following sample from " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the " +"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:" +msgstr "" +"Les claus que especifiquen les miniaplicacions, les preferències de la " +"miniaplicació i els quadres on hi han les miniaplicacions. Per exemple, " +"l'exemple següent del <filename>panel-default-setup.entries</filename> " +"especifica la miniaplicació <application>Llista de finestres</application>, " +"en el quadre inferior:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " +"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet " +"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, " +"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> " +"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:" +msgstr "" +"L'OAFIID és un identificador únic per a cada miniaplicació. Per a trobar " +"l'OAFIID d'una miniaplicació en particular, vegeu el fitxer <filename>." +"server</filename> per a la miniaplicació en el directori <filename>/usr/lib/" +"bonobo/servers</filename>. Per exemple, l'extracte següent del " +"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> mostra l'OAFIID de la " +"miniaplicació <application>Llista de finestres</application>:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1129(title) +msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" +msgstr "" +"Establir les preferències dels quadres individuals i dels objectes del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències d'un quadre i dels objectes d'un quadre " +"realitzeu els passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1134(para) +msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." +msgstr "" +"Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres com es necessiti." + +#: C/system-admin-guide.xml:1137(para) +msgid "" +"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</" +"command> command line tool to generate a file that contains an XML " +"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option " +"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</" +"application> repository directory that you specify." +msgstr "" +"Utilitzeu l'opció <option>--dump</option> amb l'ordre <command>gconftool-2</" +"command> per a generar un fitxer que contingui una descripció XML de la " +"configuració del quadre. L'opció <option>--dump</option> genera una llista " +"que conté totes les claus de preferència d'un directori de dipòsit del " +"<application>GConf</application> que especifiqueu." + +#: C/system-admin-guide.xml:1140(para) +msgid "" +"For example, the following command creates an XML description of the default " +"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</" +"filename>:" +msgstr "" +"Per exemple, l'ordre següent crea una descripció XML de la configuració " +"predeterminada del quadre en un fitxer anomenat <filename>configuració-del-" +"quadre.entries</filename>:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" +msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel > configuració-del-quadre.entries" + +#: C/system-admin-guide.xml:1145(para) +msgid "" +"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, " +"and modify the file as required." +msgstr "" +"Obre el fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename> amb un " +"editor de text i modifiqueu el fitxer com sigui necessari." + +#: C/system-admin-guide.xml:1147(para) +msgid "" +"For example, you might want to change the location of the desktop entry " +"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--" +"dump</option> option:" +msgstr "" +"Per exemple, potser voleu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada de " +"l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció " +"<option>--dump</option>:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1156(para) +msgid "" +"In the sample above, you might want to change the reference to " +"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry " +"file that is available globally." +msgstr "" +"En l'exemple anterior, potser volíeu canviar la referència de " +"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> a un altre fitxer d'entrada " +"de l'escriptori que estigui disponible globalment." + +#: C/system-admin-guide.xml:1158(para) +msgid "" +"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> " +"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " +"want to change the positions of panel objects from absolute positions to " +"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " +"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next " +"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</" +"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the " +"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</" +"systemitem> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Quan genereu una configuració de quadre amb l'opció <option>--dump</option>, " +"les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Potser voleu " +"canviar les posicions dels objectes del quadre des de posicions absolutes a " +"posicions relatives. L'objecte a l'extrem esquerra d'un quadre té un valor " +"<systemitem>position</systemitem> de <literal>0</literal>. L'objecte següent " +"té un valor <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</literal>, i " +"així successivament. Si voleu que les posicions dels objectes siguin " +"relatives a la banda dreta del quadre, establiu la clau " +"<systemitem>right_stick</systemitem> a <literal>true</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:1167(para) +msgid "" +"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</" +"command> command line tool to set the values of the default configuration " +"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> " +"file. For example, the following command sets the values of the keys in the " +"default configuration source to the values of the corresponding keys in " +"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:" +msgstr "" +"Utilitzeu l'opció <option>--load</option> amb l'ordre <command>gconftool-2</" +"command> per a establir els valors de la font de configuració predeterminada " +"als valors del fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename>. " +"Per exemple, l'ordre següent estableix els valors de les claus en la font de " +"configuració predeterminada als valors de les claus corresponents al " +"<filename>configuració-del-quadre.entries</filename>:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --load configuració-del-quadre.entries" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --load configuració-del-quadre.entries" + +#: C/system-admin-guide.xml:1180(title) +msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" +msgstr "Establir les preferències de l'aparença" + +#: C/system-admin-guide.xml:1181(para) +msgid "" +"The following sections describe how to assign mandatory or default values to " +"look-and-feel preferences." +msgstr "" +"Les seccions següents descriuen com assignar valors obligatoris o " +"predeterminats a les preferències d'aparença." + +#: C/system-admin-guide.xml:1184(title) +msgid "To Set Font Preferences" +msgstr "Establir les preferències del tipus de lletra" + +#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) +msgid "fonts, setting" +msgstr "tipus de lletra, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) +#: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:77(primary) +msgid "fonts" +msgstr "tipus de lletra" + +#: C/system-admin-guide.xml:1193(para) +msgid "" +"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " +"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " +"to which the keys correspond:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències del tipus de lletra, podeu modificar els " +"valors de dues claus de preferència. La taula següent mostra les claus a " +"modificar i la part de la interfície d'usuari on corresponen les claus:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1203(para) +msgid "GConf Location" +msgstr "Ubicació del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1206(para) +msgid "User Interface Component" +msgstr "Component d'interfície d'usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:1217(para) +msgid "" +"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</" +"guilabel> option" +msgstr "" +"Eina de preferències <application>Tipus de lletra</application>, opció " +"<guilabel>Tipus de lletra de les aplicacions</guilabel>" + +#: C/system-admin-guide.xml:1222(para) +msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" +msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" + +#: C/system-admin-guide.xml:1225(para) +msgid "" +"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</" +"guilabel> option" +msgstr "" +"Eina de preferències <application>Tipus de lletra</application>, opció " +"<guilabel>Tipus de lletra de l'escriptori</guilabel>" + +#: C/system-admin-guide.xml:1231(para) +msgid "" +"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application " +"font, run the following command:" +msgstr "" +"Per exemple, per a establir <literal>Sans 12</literal> com a tipus de lletra " +"obligatòria de les aplicacions, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting " +"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as " +"the default desktop object font, run the following command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>escriptori</primary><secondary>preferències del tipus de " +"lletra, establir amb el GConf</secondary></indexterm>Per a establir " +"<literal>palatino 12</literal> com a tipus de lletra predeterminada per a " +"l'escriptori, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:1246(title) +msgid "To Set Background Preferences" +msgstr "Establir les preferències del fons de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) +msgid "background, setting" +msgstr "fons de l'escriptori, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:554(primary) +msgid "background" +msgstr "fons de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) +msgid "preferences, setting with GConf" +msgstr "preferències, establir amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " +"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> " +"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències del fons de l'escriptori, podeu modificar " +"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/desktop/" +"gnome/background</systemitem>. Per exemple, per a establir una imatge " +"obligatòria per al fons de l'escriptori, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) +msgid "filename.png" +msgstr "nom-del-fitxer.png" + +#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"You can also set other background preferences. For information on the other " +"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a més " +"informació de les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el " +"fitxer de definició d'esquemes <filename>desktop_gnome_background.schemas</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:1272(title) +msgid "To Set Splash Image Preferences" +msgstr "Establir les preferències de la imatge de presentació" + +#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) +msgid "splash image, setting" +msgstr "imatge de presentació, paràmetre" + +#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary) +msgid "splash screen" +msgstr "imatge de presentació" + +#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) +msgid "image, setting with GConf" +msgstr "imatge, establir amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1282(para) +msgid "" +"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " +"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For " +"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " +"mandatory value as follows:" +msgstr "" +"Per a establir les preferències de la imatge de presentació, modifiqueu els " +"valors de les claus de preferències en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-" +"session/options/</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris " +"vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori com segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: C/system-admin-guide.xml:1294(para) +msgid "" +"You can also set other splash image preferences. For information on the " +"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"També podeu establir altres preferències de la imatge de presentació. Per a " +"més informació de les altres preferències de la imatge de presentació, vegeu " +"el fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-session.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:1299(title) +msgid "To Restore Default Preference Values" +msgstr "Restaurar els valors predeterminats de les preferències" + +#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) +msgid "restoring default preference values" +msgstr "restaurar els valors predeterminats de les preferències" + +#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) +msgid "restoring to default with GConf" +msgstr "restaurar als predeterminats amb el GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1309(para) +msgid "" +"To restore the default preference values for a user, run the following " +"command:" +msgstr "" +"Per a restaurar els valors predeterminats de les preferències per a un " +"usuari, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) +msgid "user-configuration-source" +msgstr "font-de-configuració-del-usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --recursive-unset" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --recursive-unset" + +#: C/system-admin-guide.xml:1314(para) +msgid "" +"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the " +"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the " +"home directory of the user." +msgstr "" +"Substituïu <replaceable>font-de-configuració-del-usuari</replaceable> amb la " +"font de configuració en el directori <filename>.gconf</filename> en el " +"directori de l'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:1317(para) +msgid "" +"This command resets the values of all preference keys, in all " +"subdirectories, from the user setting to the setting in the default " +"configuration source." +msgstr "" +"Aquesta ordre torna a iniciar els valors de totes les claus de preferència, " +"en tots els subdirectoris, des del paràmetre de l'usuari al paràmetre de la " +"font de configuració predeterminada." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Customizing Menus" +msgstr "Personalitzar els menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " +"menus and how you can customize menus." +msgstr "" +"La informació d'aquest capítol descriu com l'escriptori del GNOME implementa " +"els menús i com podeu personalitzar-los." + +#: C/system-admin-guide.xml:17(title) +msgid "Introduction to Menus" +msgstr "Introducció als menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:953(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) +msgid "menus" +msgstr "menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. " +"By supporting this specification, GNOME allows you to:" +msgstr "" +"L'escriptori del GNOME implementa els menús d'acord amb l'<ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de " +"menú XDG</ulink>. En admetre aquesta especificació, el GNOME us permet:" + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to " +"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " +"move files." +msgstr "" +"Personalitzar la jerarquia del menú fàcilment. Podeu editar un número petit " +"de fitxers per a personalitzar la jerarquia del menú. No necessiteu " +"modificar les aplicacions o moure fitxers." + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"Install applications easily. You do not need to provide information about " +"the menu hierarchy to applications when you install the applications." +msgstr "" +"Instal·lar aplicacions fàcilment. No necessiteu donar informació sobre la " +"jerarquia del menú a les aplicacions quan instal·leu les aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." +msgstr "" +"Configurar els menús de manera que els usuaris no poden modificar els menús." + +#: C/system-admin-guide.xml:48(para) +msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" +msgstr "Els menús de l'escriptori del GNOME utilitzen els components següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) +msgid "Menu definition files" +msgstr "Fitxers de definició del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "Desktop entry files" +msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "Directory entry files" +msgstr "Fitxers d'entrada del directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(title) +msgid "Menu Definition Files" +msgstr "Fitxers de definició del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) +msgid "menu definition files" +msgstr "fitxers de definició del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:73(primary) +msgid ".menu files" +msgstr "fitxers .menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "" +"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " +"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " +"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</" +"filename> file that you modify." +msgstr "" +"Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen en la " +"barra de menú del GNOME. En modificar aquests fitxers podeu personalitzar " +"els menús per a tots els usuaris o per a un sòl usuari, depenent de la " +"ubicació del fitxer <filename>applications.menu</filename> que modifiqueu." + +#: C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"El $XDG_CONFIG_DIRS és la variable d'entorn definida en l'<ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">Especificació de base " +"de directori XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:83(para) +msgid "" +"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." +"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not " +"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also " +"implies that a user specific version may be located at <filename>" +"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. " +"If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path " +"<filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in " +"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several " +"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used " +"and subsequent files are ignored." +msgstr "" +"Els fitxers de menú han de residir a <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/" +"applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-" +"1/> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/" +"etc/xdg</filename>. Això també implica que una versió específica de l'usuari " +"ha d'estar ubicada a <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</" +"filename>, on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no " +"s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>~/." +"config</filename>. Els directoris que apareguin primer a <envar>" +"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers " +"<filename>applications.menu</filename>. El primer fitxer trobat és " +"l'utilitzat i els fitxers següents són ignorats." + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a " +"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</" +"filename>:" +msgstr "" +"Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, aquí hi ha una " +"llista senzilla per a resoldre la ubicació del <filename>applications.menu</" +"filename>:" + +#: C/system-admin-guide.xml:105(para) +msgid "" +"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find " +"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</" +"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> " +"directory." +msgstr "" +"Es cerca en cada directori de <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> per a trobar " +"el <filename>menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</" +"envar> no s'ha establert, es canvia el directori predeterminat a " +"<filename>~/.config/</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:112(para) +msgid "" +"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find " +"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</" +"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> " +"directory." +msgstr "" +"Es cerca en cada directori de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> per a trobar " +"el <filename>menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</" +"envar> no s'ha establert, es canvia el directori predeterminat a <filename>/" +"etc/xdg/</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found." +msgstr "" +"S'utilitza el primer fitxer <filename>applications.menu</filename> que es " +"trobi." + +#: C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend=" +"\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named " +"<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal><" +"Name></literal> element. The <literal>Applications</literal> menu " +"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " +"may also have an <literal><Include></literal> element. The purpose of " +"the <literal><Include></literal> element is to perform a filter on the " +"set of available desktop entries using matching rules." +msgstr "" +"Podeu veure un exemple d'un fitxer <filename>.menu</filename> en l'<xref " +"linkend=\"example-menu\"/>. En aquest exemple, el menú de nivell superior " +"s'anomena <literal>Applications</literal>, que està especificant utilitzant " +"l'element <literal><Name></literal>. El menú <literal>Applications</" +"literal> conté un submenú, però es permeten varis submenús. Cada submenú " +"també pot tenir un element <literal><Include></literal>. El propòsit " +"de l'element <literal><Include></literal> és servir de filtre sobre el " +"conjunt d'entrades disponibles de l'escriptori utilitzant regles de " +"coincidència." + +#: C/system-admin-guide.xml:134(para) +msgid "" +"For example, the <literal><Category></literal> element is a basic " +"matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry" +"\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend=" +"\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the " +"content of the <literal><Category></literal> element. In the example, " +"the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop " +"entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not " +"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the " +"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Per exemple, l'element <literal><Category></literal> és una regla de " +"coincidència bàsica que selecciona una <link linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"><emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis></link> només si " +"la <link linkend=\"category-key\">clau <literal>Categories</literal></link> " +"conté el contingut de l'element <literal><Category></literal>. En " +"l'exemple, el menú <literal>Accessories</literal> només inclourà una " +"<emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis> si conté <quote>Utility</quote> " +"però no <quote>System</quote> en la clau Categories. Per a més informació " +"sobre la clau Categories, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry" +"\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:147(title) +msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file" +msgstr "Exemple d'un fitxer <filename>.menu</filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <Directory>Applications.directory</Directory>\n" +"\n" +" <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" +" <DefaultAppDirs/>\n" +" <DefaultDirectoryDirs/>\n" +"\n" +" <!-- Accessories submenu -->\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessories</Name>\n" +" <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Utility</Category>\n" +" <Not>\n" +" <Category>System</Category>\n" +" </Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" </Menu> <!-- End Accessories -->\n" +"\n" +" <!-- possibly more submenus -->\n" +"\n" +"</Menu> <!-- End Applications -->\n" +msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <Directory>Applications.directory</Directory>\n" +"\n" +" <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" +" <DefaultAppDirs/>\n" +" <DefaultDirectoryDirs/>\n" +"\n" +" <!-- Accessories submenu -->\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessories</Name>\n" +" <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Utility</Category>\n" +" <Not>\n" +" <Category>System</Category>\n" +" </Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" </Menu> <!-- End Accessories -->\n" +"\n" +" <!-- possibly more submenus -->\n" +"\n" +"</Menu> <!-- End Applications -->\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:179(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in " +"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please " +"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" +"\">XDG menu specification</ulink>." +msgstr "" +"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> descriu algun dels elements en els " +"fitxers <filename>.menu</filename>. Per a una descripció més detallada, " +"vegeu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" +"\">Especificació de menú XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:186(title) +msgid "Menu Definition File Elements" +msgstr "Elements dels fitxers de definició del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "Element" +msgstr "Element" + +#: C/system-admin-guide.xml:204(literal) +msgid "<Menu>" +msgstr "<Menu>" + +#: C/system-admin-guide.xml:206(para) +msgid "" +"The root element which may contain nested <literal><Menu></literal> " +"elements that define submenus. How these elements are nested determines the " +"menu structure." +msgstr "" +"L'element arrel que pot contenir elements imbricats <literal><Menu></" +"literal> que defineixen els submenús. La manera en com aquests elements " +"estan imbricats determina l'estructura del menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:214(literal) +msgid "<Name>" +msgstr "<Name>" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> " +"element must contain a <literal><Name></literal> element." +msgstr "" +"Especifica el nom del menú. Cada element <literal><Menu></literal> ha " +"de contenir un element <literal><Name></literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:223(literal) +msgid "<Directory>" +msgstr "<Directory>" + +#: C/system-admin-guide.xml:226(para) +msgid "" +"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " +"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the " +"<literal><Name></literal> element is to be used to display the menu " +"name." +msgstr "" +"Especifica el nom del fitxer d'entrada del directori que especifica el nom, " +"comentari i icona per al menú. Si aquest element no està especificat, " +"llavors l'element <literal><Name></literal> s'utilitzarà per a mostrar " +"el nom del menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:230(para) +msgid "" +"By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the " +"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set " +"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>" +msgstr "" +"Per defecte, es cerca els fitxers <filename>.directory</filename> a la " +"ubicació <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal i com " +"s'explica en l'<citetitle>Especificació de menú XDG</citetitle>." + +#: C/system-admin-guide.xml:240(literal) +msgid "<DefaultAppDirs>" +msgstr "<DefaultAppDirs>" + +#: C/system-admin-guide.xml:244(filename) +msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" +msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" + +#: C/system-admin-guide.xml:242(entry) +msgid "" +"This is an instruction which indicates that all the available desktop " +"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for desktop entries." +msgstr "" +"Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de l'escriptori " +"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta " +"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a " +"entrades de l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:251(literal) +msgid "<DefaultDirectoryDirs>" +msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" + +#: C/system-admin-guide.xml:255(filename) +msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" +msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" + +#: C/system-admin-guide.xml:253(entry) +msgid "" +"This is an instruction which indicates that all the available directory " +"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for directory entries." +msgstr "" +"Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de directori " +"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta " +"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a " +"entrades de directori." + +#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:283(literal) +msgid "<Include>" +msgstr "<Include>" + +#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:293(literal) +msgid "<Filename>" +msgstr "<Filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:302(literal) +msgid "<Category>" +msgstr "<Category>" + +#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:312(literal) +msgid "<And>" +msgstr "<And>" + +#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:321(literal) +msgid "<Or>" +msgstr "<Or>" + +#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:330(literal) +msgid "<Not>" +msgstr "<Not>" + +#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal) +msgid "<All>" +msgstr "<All>" + +#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) +msgid "desktop entries" +msgstr "entrades d'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:264(entry) +msgid "" +"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " +"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-" +"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. " +"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " +"<placeholder-7/> that match any rule are included." +msgstr "" +"Conte una llista de regles de coincidències amb les quals els continguts " +"d'un menú són generats. Pot incloure les regles de coincidència <placeholder-" +"1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> " +"o <placeholder-6/>. Si hi ha més d'una regla present, s'aplicara un OR lògic " +"a les regles de manera que s'incloguin les <placeholder-7/> que coincideixin " +"amb qualsevol regla." + +#: C/system-admin-guide.xml:277(literal) +msgid "<Exclude>" +msgstr "<Exclude>" + +#: C/system-admin-guide.xml:279(entry) +msgid "" +"The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched " +"in this element are excluded from the previous set of included elements. For " +"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element." +msgstr "" +"L'oposat de <placeholder-1/> ja que qualsevol <placeholder-2/> que " +"coincideixi amb aquest element s'exclourà del conjunt anterior d'elements " +"inclosos. Per aquesta raó, aquest element ha d'aparèixer després de " +"l'element <placeholder-3/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) +msgid "desktop entry" +msgstr "entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:291(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id " +"matches the contents of the <placeholder-2/> element." +msgstr "" +"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan " +"l'identificador del fitxer de l'escriptori coincideix amb el contingut de " +"l'element <placeholder-2/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:300(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key " +"matches the contents of the <placeholder-2/> element." +msgstr "" +"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan la clau " +"Categories coincideix amb el contingut de l'element <placeholder-2/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) +msgid "all" +msgstr "totes" + +#: C/system-admin-guide.xml:309(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " +"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." +msgstr "" +"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan està " +"seleccionada per <placeholder-2/> les regles de coincidència imbricades en " +"l'element <placeholder-3/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) +msgid "any" +msgstr "qualsevol" + +#: C/system-admin-guide.xml:318(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " +"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " +"element." +msgstr "" +"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan està " +"seleccionada per <placeholder-2/> de les regles de coincidència imbricades " +"en l'element <placeholder-3/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:327(entry) +msgid "" +"A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected " +"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " +"element." +msgstr "" +"Una regla de coincidència que no selecciona una <placeholder-1/> quan està " +"seleccionada per <placeholder-2/> de les regles de coincidència imbricades " +"en l'element <placeholder-3/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:336(entry) +msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>." +msgstr "Una regla de coincidència que selecciona totes les <placeholder-1/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:345(title) +msgid "Desktop Entry Files" +msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) +msgid "desktop entry files" +msgstr "fitxers d'entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:354(primary) +msgid ".desktop files" +msgstr "fitxers .desktop" + +#: C/system-admin-guide.xml:359(para) +msgid "" +"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides " +"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " +"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " +"It also contains keywords which determine the location of the item in the " +"menu hierarchy." +msgstr "" +"Un <firstterm>fitxer d'entrada de l'escriptori</firstterm> és un fitxer de " +"dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer " +"d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un " +"nom, una ordre a executar, una icona, i així successivament. També conté " +"paraules clau que determinen la ubicació de l'element en la jerarquia del " +"menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:369(para) +msgid "" +"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"$XDG_DATA_DIRS és la variable d'entorn definida en l'<ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">Especificació de base de directori " +"XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:365(para) +msgid "" +"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</" +"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> " +"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is " +"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If " +"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/." +"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all " +"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. " +"Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given " +"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with " +"the same name." +msgstr "" +"Els fitxers d'entrada de l'escriptori han de residir al directori <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> i han de tenir una extensió de fitxer " +"<filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-" +"1/> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/" +"usr/share</filename>. Això també implica que les entrades de l'escriptori " +"específiques de l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/" +"applications</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</" +"envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat " +"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades de l'escriptori es " +"recullen de tots els directoris en la variable d'entorn <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>" +"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers " +"<filename>.desktop</filename> amb el mateix nom." + +#: C/system-admin-guide.xml:383(para) +msgid "The following is a sample desktop entry file:" +msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada de l'escriptori:" + +#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Calculator\n" +"Name[fr]=Calculatrice\n" +"...\n" +"Comment=Perform calculations\n" +"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" +"...\n" +"Exec=gcalctool\n" +"Icon=gnome-calculator\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Calculator\n" +"Name[ca]=Calculadora\n" +"...\n" +"Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n" +"Comment[ca]=Realitza càlculs aritmètics, científics o financers\n" +"...\n" +"Exec=gcalctool\n" +"Icon=gnome-calculator\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" + +#: C/system-admin-guide.xml:400(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in " +"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see " +"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" +"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descriu les claus més importants " +"en els fitxers d'entrada de l'escriptori. Per a aconseguir més informació " +"sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu l'<ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació d'entrades de " +"l'escriptori XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:407(title) +msgid "Desktop Entry Keys" +msgstr "Claus d'entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:416(para) +msgid "Desktop Entry Key" +msgstr "Clau d'entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:425(literal) +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: C/system-admin-guide.xml:427(para) +msgid "" +"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " +"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " +"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" +msgstr "" +"Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau són " +"separades amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules " +"clau de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www." +"freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" + +#: C/system-admin-guide.xml:433(para) +msgid "" +"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop " +"entries to menus by using matching rules against the Categories key." +msgstr "" +"Els <link linkend=\"menustructure-13\">fitxers de definició del menú</link> " +"mapegen les entrades de l'escriptori als menús utilitzant les regles de " +"coincidència amb la clau de Categories." + +#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:117(literal) +msgid "Comment" +msgstr "Comment" + +#: C/system-admin-guide.xml:442(para) +msgid "" +"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " +"tooltip when you point to the item in the menu." +msgstr "" +"Especifica una breu descripció de l'element. El comentari es mostra com un " +"indicador de funció quan el ratolí es situa sobre l'element en el menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:448(literal) +msgid "Encoding" +msgstr "Encoding" + +#: C/system-admin-guide.xml:451(para) +msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." +msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada de l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:456(literal) +msgid "Exec" +msgstr "Exec" + +#: C/system-admin-guide.xml:458(para) +msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." +msgstr "" +"Especifica una ordre a executar quan seleccioneu l'element des del menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:44(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icon" + +#: C/system-admin-guide.xml:466(para) +msgid "" +"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " +"the path to the filename, or the file extension." +msgstr "" +"Especifica el nom del fitxer de la icona que representa l'element. No " +"especifica el camí al nom del fitxer o l'extensió del fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:472(literal) +msgid "MimeType" +msgstr "MimeType" + +#: C/system-admin-guide.xml:474(entry) +msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." +msgstr "Especifica el tipus de MIME que pot manejar l'aplicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:105(literal) +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: C/system-admin-guide.xml:480(para) +msgid "" +"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " +"menu." +msgstr "" +"Especifica el nom de l'element. Aquest nom es mostra en l'element en el menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:485(literal) +msgid "NoDisplay" +msgstr "NoDisplay" + +#: C/system-admin-guide.xml:487(para) +msgid "" +"This options means <quote>This application exists, but don't display it in " +"the menus</quote>." +msgstr "" +"Aquesta opció significa que <quote>l'aplicació existeix, però no es mostra " +"en els menús</quote>." + +#: C/system-admin-guide.xml:493(literal) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/system-admin-guide.xml:495(para) +msgid "" +"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a " +"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in " +"a terminal window." +msgstr "" +"Especifica si l'ordre en la clau <literal>Exec</literal> s'executa en una " +"finestra de terminal. Si el valor és <literal>true</literal> l'ordre " +"s'executa en una finestra de terminal." + +#: C/system-admin-guide.xml:498(para) +msgid "" +"If the command does not create a window in which to run, the value of this " +"key must be <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Si l'ordre no crea una finestra on executar-se, el valor d'aquesta clau " +"hauria de ser <literal>true</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:93(literal) +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: C/system-admin-guide.xml:507(para) +msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" +msgstr "Especifica el tipus de l'element. Aquest valor és un dels següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:510(para) +msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application." +msgstr "<literal>Application</literal>: Un element que inicia una aplicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:515(para) +msgid "" +"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote " +"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." +msgstr "" +"<literal>Link</literal>: Un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font " +"remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit de " +"Windows...)." + +#: C/system-admin-guide.xml:521(para) +msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device." +msgstr "" +"<literal>FSDevice</literal>: Un element que és un dispositiu del sistema de " +"fitxers." + +#: C/system-admin-guide.xml:526(para) +msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory." +msgstr "<literal>Directory</literal>: Un element que és un directori." + +#: C/system-admin-guide.xml:536(para) +msgid "" +"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " +"entry specification at the following URL:" +msgstr "" +"Per a més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de " +"l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada de l'escriptori a l'URL " +"següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) +msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" +msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" + +#: C/system-admin-guide.xml:544(para) +msgid "" +"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " +"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " +"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " +"provide the command to run when a user chooses the launcher or object." +msgstr "" +"Els llançadors del quadre i els objectes de l'escriptori també utilitzen " +"fitxers d'entrada de l'escriptori. Els fitxers d'entrada de l'escriptori per " +"a llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació " +"que per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada de " +"l'escriptori proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el " +"llançador o l'objecte." + +#: C/system-admin-guide.xml:553(title) +msgid "Directory Entry Files" +msgstr "Fitxers d'entrada del directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) +msgid "directory entry files" +msgstr "fitxers d'entrada del directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:560(primary) +msgid ".directory files" +msgstr "fitxers .directory" + +#: C/system-admin-guide.xml:565(para) +msgid "" +"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides " +"information about a menu. The directory entry file specifies the details for " +"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " +"a <filename>.directory</filename> file extension." +msgstr "" +"Un <firstterm>fitxer d'entrada del directori</firstterm> és un fitxer de " +"dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer " +"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, " +"un indicador de funció i una icona. Els fitxer d'entrada del directori tenen " +"una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:570(para) +msgid "" +"Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-" +"directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not " +"set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This " +"also implies that user specific directory entries may be located at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched " +"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path " +"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected " +"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment " +"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " +"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> " +"files with the same name." +msgstr "" +"Els fitxers d'entrada han de residir al directori <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"desktop-directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> no s'ha " +"establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/usr/share</" +"filename>. Això també implica que les entrades del directori específiques de " +"l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-" +"directories</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</" +"envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat " +"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades del directori es recullen " +"de totes els directoris en la variable d'entorn <envar>$XDG_DATA_DIRS</" +"envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " +"tenen preferència quan hi ha varis fitxers <filename>.directory</filename> " +"amb el mateix nom." + +#: C/system-admin-guide.xml:584(para) +msgid "The following is a sample directory entry file:" +msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada del directori:" + +#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Name=Graphics\n" +"Name[fr]=Graphisme\n" +"...\n" +"Comment=Graphics applications\n" +"Comment[fr]=Applications graphiques\n" +"...\n" +"Icon=gnome-graphics\n" +"Type=Directory\n" +"Encoding=UTF-8" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Name=Graphics\n" +"Name[ca]=Gràfics\n" +"...\n" +"Comment=Graphics applications\n" +"Comment[ca]=Aplicacions de gràfics\n" +"...\n" +"Icon=gnome-graphics\n" +"Type=Directory\n" +"Encoding=UTF-8" + +#: C/system-admin-guide.xml:597(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys " +"in directory entry files." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> descriu les claus més importants " +"dels fitxers d'entrada del directori." + +#: C/system-admin-guide.xml:601(title) +msgid "Directory Entry Keys" +msgstr "Claus d'entrada del directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:610(para) +msgid "Directory Entry Key" +msgstr "Clau d'entrada del directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:621(para) +msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." +msgstr "Especifica el nom del menú. Aquest nom es mostra al menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:629(para) +msgid "" +"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " +"tooltip when you point to the menu." +msgstr "" +"Especifica una breu descripció de l'element. El comentari es mostra com un " +"indicador de funció quan el ratolí es situa sobre el menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:638(para) +msgid "" +"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " +"the path to the filename, or the file extension." +msgstr "" +"Especifica el nom del fitxer de la icona que representa el menú. No " +"especifica el camí al nom del fitxer o l'extensió del fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Specifies the type of menu. The value of this key is always " +"<literal>Directory</literal>." +msgstr "" +"Especifica el tipus del menú. El valor d'aquesta clau sempre és " +"<literal>Directory</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:655(title) +msgid "Editing System Menus" +msgstr "Editar menús del sistema" + +#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) +msgid "editing" +msgstr "editar" + +#: C/system-admin-guide.xml:665(para) +msgid "" +"You can edit menu configuration files and menu data files manually to " +"customize menus." +msgstr "" +"Podeu editar manualment els fitxers de configuració del menú i els fitxers " +"de dades del menú per a personalitzar els menús." + +#: C/system-admin-guide.xml:669(title) +msgid "Adding Menus" +msgstr "Afegir menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) +msgid "adding" +msgstr "afegir" + +#: C/system-admin-guide.xml:681(para) +msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a afegir un menú per a tots els usuaris, realitzeu els passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:685(para) +msgid "" +"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " +"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</" +"filename> directory. For more information on directory entry files, see " +"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>." +msgstr "" +"Creeu un fitxer d'entrada del directori per a l'element que voleu afegir. " +"Col·loqueu el fitxer d'entrada del directori al directori <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Per a més informació sobre " +"els fitxers d'entrada del directori, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-" +"14\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) +#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) +msgid "" +"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> " +"file." +msgstr "" +"Localitzeu el fitxer <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:699(para) +msgid "" +"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal><Menu></" +"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</" +"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." +msgstr "" +"En el fitxer <filename>.menu</filename>, afegiu un element <literal><" +"Menu></literal> per al nou menú. Per a més informació sobre els fitxers " +"<filename>.menu</filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:706(para) +msgid "" +"Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu>" +"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu." +msgstr "" +"Creeu un element <literal><Name></literal> sota de <literal><" +"Menu></literal>. El contingut de l'element ha de contenir el nom per al " +"menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:712(para) +msgid "" +"Create a <literal><Directory></literal> element below <literal><" +"Menu></literal>. The content of the element should contain the name of " +"the directory entry file." +msgstr "" +"Creeu un element <literal><Directory></literal> sota de <literal><" +"Menu></literal>. El contingut de l'element ha de contenir el nom del " +"fitxer d'entrada del directori." + +#: C/system-admin-guide.xml:718(para) +msgid "" +"See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu." +msgstr "" +"Vegeu la <xref linkend=\"menustructure-4\"/> per a com afegir un element al " +"menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:723(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." +msgstr "" +"El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el següent cop que els " +"usuaris entrin." + +#: C/system-admin-guide.xml:727(title) +msgid "Missing Menu?" +msgstr "No apareix el menú?" + +#: C/system-admin-guide.xml:729(para) +msgid "" +"If you did not specify any matching rules in the <literal><Include></" +"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " +"may not see the menu in the menu bar." +msgstr "" +"Si no especifiqueu cap regla de coincidència en l'element <literal><" +"Include></literal> o si la regla no coincideix amb cap entrada de " +"l'escriptori, llavors no veureu el menú en la barra de menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:737(title) +msgid "Adding an Item to a Menu" +msgstr "Afegir un element al menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) +msgid "adding items to" +msgstr "afegir elements a" + +#: C/system-admin-guide.xml:745(para) +msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a afegir un element al menú per a tots els usuaris, realitzeu els passos " +"següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " +"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Creeu un fitxer d'entrada de l'escriptori per a l'element que voleu afegir. " +"Per a més informació sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu la " +"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:756(para) +msgid "" +"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" +"filename> folder." +msgstr "" +"Col·loqueu el fitxer d'entrada de l'escriptori a la carpeta <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:767(para) +msgid "" +"Verify that a <literal><Menu></literal> element contains an " +"<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects " +"the desktop entry file made in step 1." +msgstr "" +"Verifiqueu que un element <literal><Menu></literal> conté un element " +"<literal><Include></literal> amb una regla de coincidència que " +"selecciona el fitxer d'entrada de l'escriptori creat al primer pas." + +#: C/system-admin-guide.xml:773(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." +msgstr "" +"L'element del menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el següent " +"cop que els usuaris entrin." + +#: C/system-admin-guide.xml:778(title) +msgid "Editing the Properties of a Menu" +msgstr "Editar les propietats d'un menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) +msgid "editing properties of" +msgstr "editar propietats de" + +#: C/system-admin-guide.xml:786(para) +msgid "" +"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "Per a editar les propietats d'un menú, realitzeu els passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:797(para) +msgid "" +"Find the <literal><Menu></literal> entry in this file that corresponds " +"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " +"the <literal><Directory></literal> element." +msgstr "" +"Cerqueu l'entrada <literal><Menu></literal> d'aquest fitxer que " +"correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos amb el nom del fitxer " +"d'entrada del directori en l'element <literal><Directory></literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:804(para) +msgid "" +"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the " +"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" +"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." +msgstr "" +"Localitzeu l'entrada del directori per a aquest menú. Modifiqueu el " +"contingut per a canviar les propietats del menú. Per a més informació sobre " +"els fitxers <filename>.directory</filename>, vegeu la <xref linkend=" +"\"menustructure-14\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:813(title) +msgid "Editing a Menu Item" +msgstr "Editar un element del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) +msgid "editing menu items" +msgstr "editar elements del menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:821(para) +msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" +msgstr "Per a editar un element del menú, realitzeu els passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:825(para) +msgid "" +"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" +"filename> directory that corresponds to the menu item." +msgstr "" +"Localitzeu l'entrada de l'escriptori en el directori <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> que correspon a l'element del menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:831(para) +msgid "" +"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more " +"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Edita l'entrada de l'escriptori per a canviar les propietats de l'element " +"del menú. Per a més informació sobre fitxers d'entrada de l'escriptori, " +"vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) +msgid "Deleting an Item from a Menu" +msgstr "Suprimir un element del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) +msgid "deleting menu items" +msgstr "suprimir elements del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:847(para) +msgid "To delete an item from a menu for all users:" +msgstr "Per a suprimir un element del menú per a tots els usuaris:" + +#: C/system-admin-guide.xml:857(para) +msgid "" +"Find the <literal><Menu></literal> element in this file that contains " +"the desktop entry you want to delete." +msgstr "" +"Cerqueu l'element <literal><Menu></literal> d'aquest fitxer que conté " +"l'entrada de l'escriptori que voleu suprimir." + +#: C/system-admin-guide.xml:862(para) +msgid "" +"Insert an <literal><Exclude></literal> element after the closing tag " +"for the <literal><Include></literal> element. Make sure this is in the " +"<literal><Menu></literal> element determined in step 2." +msgstr "" +"Introduïu un element <literal><Exclude></literal> després de tancar " +"l'etiqueta per a l'element <literal><Include></literal>. Assegureu-vos " +"que aquest és l'element <literal><Menu></literal> determinat en el " +"segon pas." + +#: C/system-admin-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Insert the <literal><Filename></literal> matching rule as a subelement " +"of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop " +"entry." +msgstr "" +"Inseriu la regla de coincidència <literal><Filename></literal> com un " +"subelement de <literal><Exclude></literal> per a especificar " +"l'exclusió de l'entrada de l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:875(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " +"<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the " +"<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for " +"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up " +"in the accessibility menu." +msgstr "" +"L'element del menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els " +"usuaris entrin. L'<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> mostra com " +"s'ha realitzat en el fitxer <filename>applications.menu</filename>. " +"L'entrada de l'escriptori per a <filename>dasher.desktop</filename> està " +"explícitament exclosa del menú d'accessibilitat." + +#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" +msgstr "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:907(title) +msgid "Editing User Menus and Menu Merging" +msgstr "Editar els menús d'usuari i combinar el menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) +msgid "editing user menus" +msgstr "editar els menús d'usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:915(para) +msgid "" +"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" +msgstr "" +"Podeu utilitzar les aplicacions de l'escriptori del GNOME següents per a " +"editar els menús per als usuaris:" + +#: C/system-admin-guide.xml:920(para) +msgid "GNOME Menu Editor" +msgstr "Editor de menús del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:924(para) +msgid "" +"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more " +"information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working " +"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</" +"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." +msgstr "" +"Un simple editor de menú està disponible per als usuaris per a editar els " +"seus menús. Per a més informació, vegeu <ulink url=\"ghelp:user-guide?" +"goseditmainmenu-1\">Treballar amb els menús</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide\">Guia d'usuari del GNOME</ulink>. De manera alternativa, podeu " +"crear i editar manualment un fitxer de menú d'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:930(para) +msgid "" +"To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/" +"menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>" +"$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</" +"filename> directory is used. Since this is the first location that is " +"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes " +"precedence over all other menu files." +msgstr "" +"Per a crear manualment un menú personalitzat per a un usuari, el <filename>" +"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> ha d'existir. En el cas " +"que <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no s'ha establert, s'utilitza el " +"directori predeterminat <filename>~/.config</filename>. Ja que aquesta és la " +"primera ubicació on es cerca el fitxer <filename>applications.menu</" +"filename>, té preferència sobre la resta de fitxers de menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:938(para) +msgid "" +"User menus can contain all the elements described in <xref linkend=" +"\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"Els menús d'usuari poden contenir tots els elements descrits a la <xref " +"linkend=\"menustructure-13\"/>. Per a una llista completa dels elements " +"permesos, vegeu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/" +"menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:944(para) +msgid "" +"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will " +"completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</" +"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the " +"following subsections." +msgstr "" +"Ja que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de " +"menú del sistema, aquests substituiran completament el menú del sistema a no " +"ser que explícitament es <emphasis>combini</emphasis> el menú del sistema. " +"Més informació sobre la combinació de menús està disponible en les " +"subseccions següents." + +#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) +msgid "Merging the System Menu" +msgstr "Combinar el menú del sistema" + +#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) +msgid "merging the system menu" +msgstr "combinar el menú del sistema" + +#: C/system-admin-guide.xml:958(para) +msgid "" +"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " +"standard system menu. To support single changes like these, it is " +"recommended that you use the <literal><MergeFile></literal> element " +"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " +"<filename>applications.menu</filename> file." +msgstr "" +"Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements del menú als elements " +"existents del sistema de menú estàndard. Per a admetre canvis individuals " +"com aquests, es recomana que utilitzeu l'element <literal><MergeFile></" +"literal> amb l'atribut <literal>type=\"parent\"</literal> amb el fitxer " +"d'usuari <filename>applications.menu</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:964(para) +msgid "" +"The <literal><MergeFile></literal> element allows a menu to be merged " +"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " +"<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal><" +"MergeFile></literal> element are ignored and the next " +"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging." +msgstr "" +"L'element <literal><MergeFile></literal> permet que un menú es combini " +"amb els continguts d'un fitxer de menú d'usuari. Quan especifiqueu l'atribut " +"<literal>type=\"parent\"</literal>, llavors els continguts de l'element " +"<literal><MergeFile></literal> seran ignorats i el fitxer " +"<filename>applications.menu</filename> següent en el directori <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> s'utilitzarà per a combinar." + +#: C/system-admin-guide.xml:973(title) +msgid "Older Specifications" +msgstr "Especificacions antigues" + +#: C/system-admin-guide.xml:975(para) +msgid "" +"Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute " +"and simply required the location of the menu file to be merged as the " +"content of the <literal><MergeFile></literal> element. As a result, " +"you may still see a location specified in the contents of <literal><" +"MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." +msgstr "" +"Les especificacions antigues no inclouen l'atribut <literal>type</literal> i " +"simplement es necessita la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el " +"contingut de l'element <literal><MergeFile></literal>. Com a resultat, " +"encara veureu una ubicació específica en els continguts de <literal><" +"MergeFile></literal>, fins i tot quan <literal>type=\"parent\"</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:983(para) +msgid "The merging is performed as follows:" +msgstr "La combinació es realitza com segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:989(para) +msgid "" +"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> " +"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory." +msgstr "" +"El fitxer de menú combinat fa referència al <filename>applications.menu</" +"filename> següent en el directori <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:987(para) +msgid "" +"The children of the root <literal><Menu></literal> element in the " +"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" +"MergeFile></literal> element in the base menu file." +msgstr "" +"El fill de l'element arrel <literal><Menu></literal> en el fitxer de " +"menú combinat <placeholder-1/> és substituït per l'element <literal><" +"MergeFile></literal> en el fitxer de menú base." + +#: C/system-admin-guide.xml:998(para) +msgid "" +"All child <literal><Menu></literal> elements with the same name are " +"consolidated into a single <literal><Menu></literal> element. This is " +"by done appending all child elements of each <literal><Menu></literal> " +"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of " +"the menu element." +msgstr "" +"Tots els elements <literal><Menu></literal> fill amb el mateix nom es " +"consoliden en un sòl element <literal><Menu></literal>. Això es " +"realitza afegint tots els elements fill de cada element <literal><Menu>" +"</literal> amb el mateix nom en l'<emphasis>última</emphasis> ocurrència de " +"l'element del menú." + +#: C/system-admin-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user " +"menu file explicitly merging the system menu file." +msgstr "" +"L'<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> és un exemple d'un fitxer de " +"menú d'usuari explícitament combinat amb el fitxer de menú del sistema." + +#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" +msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:1031(title) +msgid "Merging Arbitrary Menus" +msgstr "Combinar menús arbitraris" + +#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) +msgid "merging arbitrary menus" +msgstr "combinar menús arbitraris" + +#: C/system-admin-guide.xml:1039(para) +msgid "" +"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The " +"difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to " +"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><" +"MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." +msgstr "" +"Els fitxers de menú arbitraris es poden combinar de manera molt semblant que " +"els menús del sistema. La diferència és que l'atribut <literal>type</" +"literal> s'ha d'establir a <literal>path</literal> o s'ha d'excloure de " +"l'element <literal><MergeFile></literal> per a poder realitzar aquest " +"tipus de combinació." + +#: C/system-admin-guide.xml:1045(para) +msgid "" +"The merge is performed in the same way except that the location of the " +"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the " +"<literal><MergeFile></literal> element." +msgstr "" +"La combinació es realitza de la mateixa manera excepte que la ubicació del " +"<emphasis>fitxer de menú combinat</emphasis> s'especifica en el contingut de " +"l'element <literal><MergeFile></literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Installing Themes" +msgstr "Instal·lar temes" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " +"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " +"a custom option." +msgstr "" +"Aquest capítol descriu els temes, els paràmetres dels temes que estan " +"disponibles en l'escriptori del GNOME, com instal·lar opcions per als " +"paràmetres dels temes i com crear una opció personalitzada." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introducció als temes" + +#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary) +msgid "themes" +msgstr "temes" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Un tema és un grup de paràmetres coordinats que especifiquen l'aparença " +"visual d'una part de l'escriptori del GNOME. Els usuaris poden seleccionar " +"temes per a canviar l'aparença de l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori de " +"GNOME, com segueix:" + +#: C/system-admin-guide.xml:21(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controls" + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls " +"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the " +"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " +"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " +"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " +"Some of the controls setting options that are available are designed for " +"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " +"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions dels controls</" +"secondary><tertiary>introducció</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temes GTK+</primary><see>temes, opcions dels " +"controls</see></indexterm>El paràmetre dels controls per a un tema determina " +"l'aparença visual de les finestres, quadres i miniaplicacions. El paràmetre " +"dels controls també determina l'aparença visual dels elements d'interfícies " +"que compleixen l'estàndard del GNOME que apareixen en les finestres, quadres " +"i miniaplicacions, com ara menús, icones i botons. Algunes de les opcions " +"del paràmetre dels controls que estan disponibles són dissenyades amb " +"requeriments d'accessibilitat especials. Els usuaris poden seleccionar una " +"opció per al paràmetre dels controls des de la pestanya <guilabel>Controls</" +"guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:34(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Costat de la finestra" + +#: C/system-admin-guide.xml:36(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. Users can " +"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window " +"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> " +"preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions del costat de la " +"finestra</secondary><tertiary>introducció</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temes Metacity</primary><see>temes, opcions " +"del costat de la finestra</see></indexterm>El paràmetre del costat de la " +"finestra per a un tema només determina l'aparença dels costat al voltant de " +"les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al paràmetre del " +"costat de la finestra des de la pestanya <guilabel>Costat de la finestra</" +"guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:46(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " +"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions de les icones</" +"secondary><tertiary>introducció</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temes icones</primary><see>temes, opcions de " +"les icones</see></indexterm>El paràmetre de les icones per a un tema " +"determina l'aparença de les icones en els quadres i en el fons de " +"l'escriptori. Els usuaris poden seleccionar una opció per als paràmetres de " +"les icones des de la pestanya <guilabel>Icones</guilabel> en l'eina de " +"preferències <application>Tema</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:55(title) +msgid "Theme Index File" +msgstr "Fitxer índex del tema" + +#: C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " +"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" +"name</replaceable>/index.theme</filename>." +msgstr "" +"Cada tema té un fitxer índex que defineix les característiques del tema. El " +"nom del fitxer índex és <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-del-" +"tema</replaceable>/index.theme</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "The following is a sample theme index file:" +msgstr "L'exemple següent és un fitxer índex del tema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[es]=Alto contraste grande\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[ca]=Contrast alt amb impressió gran\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[ca]=Text i icones grans en negre sobre blanc\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:73(para) +msgid "The following table describes the keys in theme index files:" +msgstr "La taula següent descriu les claus dels fitxers índex del tema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(title) +msgid "Keys in Theme Index Files" +msgstr "Claus dels fitxers índex del tema" + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "Index File Key" +msgstr "Clau del fitxer índex" + +#: C/system-admin-guide.xml:97(para) +msgid "" +"Specifies that this theme determines the appearance of several theme " +"options, such as controls, window frames, and icons." +msgstr "" +"Especifica que aquest tema determina l'aparença de varies opcions de tema, " +"com ara els controls, costats de la finestra i icones." + +#: C/system-admin-guide.xml:109(para) +msgid "" +"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " +"the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"El nom del tema. Aquest és el nom del tema que es mostra en l'eina de " +"preferències <application>Tema</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:121(para) +msgid "" +"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " +"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Una breu descripció del tema. Aquest és el text que es mostra sota el nom " +"del tema en l'eina de preferències <application>Tema</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:128(literal) +msgid "GtkTheme" +msgstr "GtkTheme" + +#: C/system-admin-guide.xml:132(para) +msgid "" +"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> " +"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " +"windows, panels, and applets." +msgstr "" +"Correspon al paràmetre dels controls en l'eina de preferències " +"<application>Tema</application>. Especifica quina opció del paràmetre dels " +"controls s'ha d'aplicar a les finestres, quadres i miniaplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:139(literal) +msgid "IconTheme" +msgstr "IconTheme" + +#: C/system-admin-guide.xml:143(para) +msgid "" +"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> " +"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " +"the desktop background." +msgstr "" +"Correspon al paràmetre de les icones en l'eina de preferències " +"<application>Tema</application>. Especifica quina opció del paràmetre de les " +"icones s'ha d'aplicar als quadres i al fons de l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:150(literal) +msgid "MetacityTheme" +msgstr "MetacityTheme" + +#: C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</" +"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to " +"apply to windows." +msgstr "" +"Correspon al paràmetre del costat de la finestra en l'eina de preferències " +"<application>Tema</application>. Especifica quina opció del paràmetre del " +"costat de la finestra s'ha d'aplicar a les finestres." + +#: C/system-admin-guide.xml:161(literal) +msgid "ApplicationFont" +msgstr "ApplicationFont" + +#: C/system-admin-guide.xml:165(para) +msgid "" +"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Correspon al paràmetre del tipus de lletra de les aplicacions en l'eina de " +"preferències <application>Tipus de lletra</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:174(title) +msgid "To Install a New Controls Option" +msgstr "Instal·lar una opció dels controls nova" + +#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) +msgid "controls options" +msgstr "opcions dels controls" + +#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) +msgid "installing" +msgstr "instal·lar" + +#: C/system-admin-guide.xml:180(para) +msgid "" +"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</" +"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/" +"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls " +"option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre dels controls en l'eina de " +"preferències <application>Tema</application>. Les opcions dels controls " +"estan en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>. L'estructura " +"típica de l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) +#: C/system-admin-guide.xml:259(term) +msgid "Option file" +msgstr "Fitxer d'opcions" + +#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) +msgid "option-name" +msgstr "nom-de-la-opció" + +#: C/system-admin-guide.xml:190(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" + +#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) +#: C/system-admin-guide.xml:267(term) +msgid "Image files" +msgstr "Fitxers d'imatges" + +#: C/system-admin-guide.xml:198(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*" + +#: C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>." +"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the " +"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " +"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." +msgstr "" +"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls com " +"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció dels " +"controls nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el " +"directori <filename>/usr/share/themes</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:206(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the controls setting. If a user " +"installs an option for the controls setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.themes</filename> directory." +msgstr "" +"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre dels " +"controls. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre dels controls, " +"l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>$HOME/.themes</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:210(title) +msgid "To Install a New Window Frame Option" +msgstr "Instal·lar una opció del costat de la finestra nova" + +#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:429(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:516(secondary) +msgid "window frame options" +msgstr "opcions del costat de la finestra" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"You can add a new option for the window frame setting in the " +"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options " +"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</" +"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a " +"window frame option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre del costat de la finestra en " +"l'eina de preferències <application>Tema</application>. Les opcions del " +"costat de la finestra estan en el directori <filename>/usr/share/themes/" +"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable>/metacity-1</filename>. " +"L'estructura típica de l'opció del costat de la finestra en el fitxer del " +"sistema és la següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:225(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:233(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*" + +#: C/system-admin-guide.xml:238(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " +"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, " +"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" +"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." +msgstr "" +"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la " +"finestra com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció " +"del costat de la finestra nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</" +"filename> en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:241(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the window frame setting. If a user " +"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.themes</filename> directory." +msgstr "" +"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre del " +"costat de la finestra. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre del " +"costat de la finestra, l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>" +"$HOME/.themes</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:246(title) +msgid "To Install a New Icons Option" +msgstr "Instal·lar una opció de les icones nova" + +#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) +msgid "icons options" +msgstr "opcions de les icones" + +#: C/system-admin-guide.xml:252(para) +msgid "" +"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</" +"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/" +"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The " +"typical structure of an icons option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre de les icones en l'eina de " +"preferències <application>Tema</application>. Les opcions de les icones " +"estan en el directori <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-de-la-" +"opció</replaceable></filename>. L'estructura típica de l'opció de les icones " +"en el fitxer del sistema és la següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:262(filename) +msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" +msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:270(filename) +msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*" +msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*" + +#: C/system-admin-guide.xml:275(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>." +"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the " +"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " +"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory." +msgstr "" +"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones com " +"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció de les " +"icones nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el " +"directori <filename>/usr/share/icons</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:279(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the icons setting. If a user " +"installs an option for the icons setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> " +"directory." +msgstr "" +"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre de " +"les icones. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre de les icones, " +"l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>$HOME/.icons/" +"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable></filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:283(title) +msgid "Installing Icons for Themes" +msgstr "Instal·lar icones per als temes" + +#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) +msgid "installing icons" +msgstr "instal·lar icones" + +#: C/system-admin-guide.xml:288(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " +"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " +"with low vision. Several versions of icons might be required so that the " +"icon can be displayed properly in each theme." +msgstr "" +"L'escriptori del GNOME proporciona varis temes que estan dissenyats per als " +"usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels temes " +"estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Poden necessitar-se varies " +"versions de les icones per a què la icona pugui mostrar-se correctament en " +"cada tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:292(para) +msgid "" +"You might need to install a new icon for an application. When you install a " +"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " +"displays correctly in the themes. You must create several versions of the " +"following types of icon:" +msgstr "" +"Potser necessitareu instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan " +"instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de " +"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Heu de crear varies " +"versions dels tipus d'icona següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:298(para) +msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Les icones que s'utilitzen en les aplicacions en l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:301(para) +msgid "" +"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." +msgstr "" +"Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de " +"magatzem GTK+." + +#: C/system-admin-guide.xml:305(para) +msgid "" +"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " +"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " +"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " +"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " +"pixels. At this size, most themes can rescale the icons." +msgstr "" +"Quan instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de " +"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Podeu crear les " +"icones en varis formats, per exemple en el format Portable Network Graphic " +"(PNG). La mida suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és 48 " +"píxels per 48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar " +"la mida de les icones." + +#: C/system-admin-guide.xml:310(para) +msgid "" +"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " +"versions of the icon:" +msgstr "" +"Quan instal·leu una icona nova, creeu les versions de 48 píxels per 48 " +"píxels següents de la icona:" + +#: C/system-admin-guide.xml:314(para) +msgid "Regular icon" +msgstr "Icona regular" + +#: C/system-admin-guide.xml:317(para) +msgid "Low contrast icon" +msgstr "Icona de baix contrast" + +#: C/system-admin-guide.xml:320(para) +msgid "High contrast icon" +msgstr "Icona d'alt contrast" + +#: C/system-admin-guide.xml:323(para) +msgid "Inverse high contrast icon" +msgstr "Icona d'alt contrast invertit" + +#: C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " +"above also, for themes that do not require large print." +msgstr "" +"Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cada una de les " +"icones anteriors, per a temes que no necessitin una impressió gran." + +#: C/system-admin-guide.xml:328(para) +msgid "" +"Install the icons to the image files location that is specified for the " +"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " +"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> " +"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " +"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" +"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the " +"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." +msgstr "" +"Instal·leu les icones en la ubicació dels fitxers d'imatges que s'especifica " +"per al tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o <xref linkend=\"themes-5\"/" +">. Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, afegiu " +"les icones en el directori <filename>/usr/share/themes/" +"HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Afegiu referències a les icones " +"en els fitxers del tema rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema " +"HighContrastLargePrint, afegiu referències de les icones al fitxer " +"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. " +"Modifiqueu el fitxer <filename>gtkrc</filename> per al tema per a associar " +"la icona amb un identificador d'icona del magatzem GTK." + +#: C/system-admin-guide.xml:335(para) +msgid "" +"For more information on how to create icons for application launchers and " +"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" +"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." +msgstr "" +"Per a més informació de com crear icones per a llançadors d'aplicacions i " +"per als quadres, vegeu la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/" +"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</" +"ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:339(title) +msgid "To Create a Custom Controls Option" +msgstr "Crear una opció dels controls personalitzada" + +#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) +msgid "creating custom" +msgstr "crear personalitzada" + +#: C/system-admin-guide.xml:345(para) +msgid "" +"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " +"your users, you can create a custom controls option. To create a custom " +"controls option, perform the following steps:" +msgstr "" +"Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixa amb les necessitats " +"dels usuaris, podeu crear una opció dels controls personalitzada. Per a " +"crear una opció dels controls personalitzada, realitzeu els passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:351(para) +msgid "" +"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/" +"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other " +"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " +"create the following directories:" +msgstr "" +"Creeu una estructura de directoris per a l'opció en el directori <filename>/" +"usr/share/themes</filename>. Utilitzeu la mateixa estructura de directori " +"que utilitzen altres opcions. Per exemple, per a crear una opció que " +"s'anomeni SmallPrint, creeu els directoris següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:357(filename) +msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" +msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint" + +#: C/system-admin-guide.xml:362(filename) +msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" +msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" + +#: C/system-admin-guide.xml:368(para) +msgid "" +"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the " +"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> " +"directory of your new option." +msgstr "" +"Localitzeu el fitxer <filename>gtkrc</filename> que s'assembla més a les " +"necessitats dels usuaris. Copieu el fitxer al directori <filename>gtk-2.0</" +"filename> de l'opció nova." + +#: C/system-admin-guide.xml:372(para) +msgid "" +"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the " +"attributes of the interface elements as required." +msgstr "" +"Obriu el fitxer <filename>gtkrc</filename> en un editor de text i modifiqueu " +"els atributs dels elements d'interfície que es necessiti." + +#: C/system-admin-guide.xml:376(para) +msgid "" +"If the new option includes images, install the images for the new option in " +"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new " +"option uses images from another option, you do not need to create copies of " +"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " +"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</" +"filename> file is correct." +msgstr "" +"Si l'opció nova inclou imatges, instal·leu les imatges per a l'opció nova en " +"el directori <filename>pixmaps</filename> de l'opció nova. Si l'opció nova " +"utilitza imatges d'una altra opció, no necessitareu crear copies de les " +"imatges per a l'opció nova. En comptes, assegureu-vos que la referència a " +"les imatges en l'entrada <literal>pixmap_path</literal> en el fitxer " +"<filename>gtkrc</filename> és correcte." + +#: C/system-admin-guide.xml:383(para) +msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." +msgstr "" +"Ara els usuaris poden seleccionar l'opció nova per al paràmetre dels " +"controls." + +#: C/system-admin-guide.xml:384(para) +msgid "" +"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer." +"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre el fitxers <filename>gtkrc</filename>, vegeu la " +"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://" +"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Configuring Fonts" +msgstr "Configurar els tipus de lletra" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra en l'escriptori " +"del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Configuring Fonts" +msgstr "Introducció a la configuració dels tipus de lletra" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) +msgid "configuring fonts" +msgstr "configurar els tipus de lletra" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(primary) +msgid "fontconfig" +msgstr "fontconfig" + +#: C/system-admin-guide.xml:21(para) +msgid "" +"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and " +"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all " +"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." +msgstr "" +"L'escriptori del GNOME utilitza la biblioteca de configuració i " +"personalització del tipus de lletra <literal>fontconfig</literal>. La " +"biblioteca <literal>fontconfig</literal> pot utilitzat tots els tipus de " +"lletra, inclosos els tipus de lletra PostScript Type 1 i TrueType." + +#: C/system-admin-guide.xml:24(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts " +"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " +"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the " +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts " +"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in " +"the file manager on the system." +msgstr "" +"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> proporciona una llista de tots " +"els tipus de lletra disponibles al sistema de l'escriptori del GNOME. Per a " +"compilar aquesta llista, el <literal>fontconfig</literal> cerca en els " +"directoris llistats en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. " +"Per a veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, accediu a la " +"ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers del sistema." + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see " +"the following URL:" +msgstr "" +"Per a més informació sobre la biblioteca <literal>fontconfig</literal>, " +"vegeu l'URL següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) +msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" +msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" + +#: C/system-admin-guide.xml:33(title) +msgid "Font Substitution" +msgstr "Substitució del tipus de lletra" + +#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) +msgid "substitution" +msgstr "substitució" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when " +"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " +"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</" +"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web " +"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " +"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as " +"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/" +"fonts.conf</filename> file." +msgstr "" +"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> realitza la substitució del " +"tipus de lletra quan no estan presents tipus de lletra sencera o caràcters " +"individuals. Si el sistema necessita mostrar un tipus de lletra que no està " +"disponible, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar un altre tipus " +"de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita mostrar el " +"tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està instal·lat en el " +"sistema, el <literal>fontconfig</literal> mostrarà un tipus de lletra " +"similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres similars està " +"definida en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"If the system needs to display a character that is not present in the " +"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the " +"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " +"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " +"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " +"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " +"includes Cyrillic characters to display the character." +msgstr "" +"Si el sistema necessita mostrar un caràcter que no està present en el tipus " +"de lletra seleccionat, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el " +"caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, potser seleccioneu " +"el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor de text». " +"La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els caràcters " +"ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, l'«Editor " +"de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui caràcters " +"ciríl·lics per a mostrar el caràcter." + +#: C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, " +"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and " +"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, " +"the system uses the first font that is defined for that alias in the " +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." +msgstr "" +"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> també defineix àlies per als " +"tipus de lletra, per exemple <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</" +"literal> i <literal>monospace</literal>. Quan seleccioneu un dels tipus de " +"lletra àlies, el sistema utilitza el primer tipus de lletra que està definit " +"per a aquest àlies en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:56(title) +msgid "To Add a Font for All Users" +msgstr "Afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) +msgid "adding for all users" +msgstr "afegir per a tots els usuaris" + +#: C/system-admin-guide.xml:61(para) +msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris, realitzeu els passos " +"següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:64(para) +msgid "" +"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/" +"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/" +"usr/share/fonts/</filename> directory." +msgstr "" +"Copieu el fitxer del tipus de lletra a un dels directoris en el fitxer " +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Típicament, els tipus de lletra " +"s'emmagatzemen en el directori <filename>/usr/share/fonts/</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts " +"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " +"command:" +msgstr "" +"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> actualitza la llista de tipus de " +"lletra automàticament. Si la llista de tipus de lletra no s'actualitza, " +"executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) +msgid "directory-name" +msgstr "nom-del-directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) +#: C/system-admin-guide.xml:91(userinput) +#, no-wrap +msgid "fc-cache <placeholder-1/>" +msgstr "fc-cache <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(title) +msgid "To Add a Font for an Individual User" +msgstr "Afegir un tipus de lletra per a un usuari individual" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) +msgid "adding for individual users" +msgstr "afegir per a usuaris individuals" + +#: C/system-admin-guide.xml:80(para) +msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a afegir un tipus de lletra per a un usuari individual, realitzeu els " +"passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the " +"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location " +"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Copieu el fitxer del tipus de lletra al directori <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> de l'usuari. Si arrossegueu el fitxer del tipus de lletra a la " +"ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers, el fitxer del " +"tipus de lletra es copia al directori <filename>$HOME/.fonts</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "MIME Types" +msgstr "Tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " +"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Aquest capítol descriu com les aplicacions detecten els tipus MIME, com " +"registrar tipus MIME i com afegir aplicacions a l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to " +"understand how to configure different parts of the MIME database and give an " +"general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</" +"emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory " +"details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"El propòsit d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre " +"com configurar les diferents parts de la base de dades MIME i proporcionar " +"una visió general del sistema MIME. Per tant <emphasis>no</emphasis> " +"s'entrarà als detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar amb els " +"detalls, es recomana que consulteu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació MIME compartida " +"XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:23(title) +msgid "Introduction to MIME Types" +msgstr "Introducció als tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:850(primary) +msgid "MIME types" +msgstr "tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> " +"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications " +"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " +"to decide which actions to perform on it. For example, an email application " +"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " +"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"Un tipus d'<firstterm>Extensió de correu Internet multipropòsit</firstterm> " +"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el formar d'un fitxer. Les aplicacions " +"com ara els navegadors d'Internet i aplicacions de correu electrònic " +"utilitzen el tipus MIME d'un fitxer per a decidir quines accions realitzar " +"en aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el " +"tipus MIME per a detectar el format d'un adjunt i seleccionar un " +"visualitzador apropiat per a aquest fitxer, com ara obrir un document de " +"text amb el <application>gedit</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:40(para) +msgid "" +"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager " +"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" +msgstr "" +"Un altre exemple, el gestor de fitxers <application>Nautilus</application> " +"necessita saber el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques " +"següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:46(para) +msgid "Open the file in an appropriate application." +msgstr "Obrir el fitxer amb l'aplicació apropiada." + +#: C/system-admin-guide.xml:50(para) +msgid "Display a string that describes the type of file." +msgstr "Mostrar una cadena que descrigui el tipus del fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "Display an appropriate icon to represent the file." +msgstr "Mostrar una icona apropiada que representi el fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "Display a list of other applications that can open the file." +msgstr "Mostrar una llista d'altres aplicacions que poden obrir el fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:63(para) +msgid "" +"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " +"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " +"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " +"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a " +"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash " +"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type " +"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is " +"<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is " +"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to " +"be a general categorization about the content of the file, while the subtype " +"identifer is meant to specifically identify the format of the file." +msgstr "" +"Els tipus MIME eren originalment proposats com un estàndard per a " +"identificar el cos del missatge d'un missatge de correu electrònic. " +"Actualment, molts sistemes utilitzen els tipus MIME per a identificar el " +"format d'un fitxer arbitrari en el sistema de fitxers. Els tipus MIME estan " +"composats per un nivell superior del <emphasis>tipus de medi</emphasis> " +"seguit d'un <emphasis>identificador de subtipus</emphasis>, separat per un " +"caràcter de barra endavant, <quote><literal>/</literal></quote>. Un exemple " +"d'un tipus MIME és el <literal>image/jpeg</literal>. El tipus de medi " +"d'aquest exemple és <quote><literal>image</literal></quote> i " +"l'identificador de subtipus és <quote><literal>jpeg</literal></quote>. El " +"nivell superior del tipus de medi està pensat per a una categorització " +"general sobre el contingut del fitxer, mentre que l'identificador de " +"subtipus està pensat per a identificar específicament el format del fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:79(member) +msgid "application" +msgstr "application" + +#: C/system-admin-guide.xml:81(member) +msgid "audio" +msgstr "audio" + +#: C/system-admin-guide.xml:83(member) +msgid "image" +msgstr "image" + +#: C/system-admin-guide.xml:85(member) +msgid "message" +msgstr "message" + +#: C/system-admin-guide.xml:87(member) +msgid "model" +msgstr "model" + +#: C/system-admin-guide.xml:89(member) +msgid "multipart" +msgstr "multipart" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(member) +msgid "text" +msgstr "text" + +#: C/system-admin-guide.xml:93(member) +msgid "video" +msgstr "video" + +#: C/system-admin-guide.xml:76(para) +msgid "" +"There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> " +"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are " +"<placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more " +"information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/" +"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</" +"ulink> web site." +msgstr "" +"Actualment hi ha vuit tipus de medi beneïts per la <acronym>IANA</acronym> " +"[Agència d'assignació de números d'Internet]. Aquests vuit tipus de medi són " +"<placeholder-1/>. Existeixen molts subtipus per a cada tipus de medi; per a " +"més informació, vegeu els <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-" +"types/\">tipus de medi MIME</ulink> a la pàgina web <ulink url=\"http://www." +"iana.org/\">IANA</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:100(para) +msgid "" +"Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:" +msgstr "" +"La implementació del tipus MIME en el GNOME segueix l'<ulink url=\"http://" +"www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació " +"d'informació MIME compartida XDG</ulink>. Aquesta especificació proporciona " +"els avantatges següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(para) +msgid "Standard locations for all MIME related files." +msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:111(para) +msgid "" +"A standard way for applications to register information about a new MIME " +"type." +msgstr "" +"Una manera estàndard per a què les aplicacions registrin la informació sobre " +"un tipus de MIME nou." + +#: C/system-admin-guide.xml:116(para) +msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." +msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir el tipus MIME d'un fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:120(para) +msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." +msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir informació sobre un tipus MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the " +"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME " +"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " +"finally, how to add an application to the GNOME desktop." +msgstr "" +"La resta d'aquest capítol descriu els fitxers i directoris que constitueixen " +"la base de dades MIME, els detalls sobre els fitxers font XML, com crear o " +"modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a manegadores de " +"certs tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del " +"GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:132(title) +msgid "The MIME Database" +msgstr "La base de dades MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) +msgid "database" +msgstr "base de dades" + +#: C/system-admin-guide.xml:142(para) +msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" +msgstr "La base de dades MIME és una col·lecció de fitxers que serveix per:" + +#: C/system-admin-guide.xml:146(para) +msgid "The set of known MIME types" +msgstr "El conjunt de tipus MIME coneguts" + +#: C/system-admin-guide.xml:150(para) +msgid "The method for determing the MIME type of a file" +msgstr "El mètode per a determinar el tipus MIME d'un fitxer" + +#: C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " +"to use when displaying files of this type." +msgstr "" +"Meta informació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible " +"per persones a utilitzar quan es mostrin fitxers d'aquest tipus." + +#: C/system-admin-guide.xml:160(title) +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: C/system-admin-guide.xml:162(para) +msgid "" +"As an administrator, the most important and basic step to understanding the " +"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " +"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop " +"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is " +"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " +"it is also important for other system administration tasks such as editing " +"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " +"specification is given below." +msgstr "" +"Com administrador, el pas més important i bàsic per a entendre el sistema " +"MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Ja que " +"l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink> va se creada pel X " +"Desktop Group, també utilitza l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/basedir-spec\">Especificació de base de directori XDG</ulink>. És " +"altament recomanat que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que " +"també és importat per altres tasques d'administració del sistema com ara " +"editar els menús. Més avall es proporciona un breu resum de les ubicacions " +"dels directoris de l'especificació MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:175(para) +msgid "" +"The MIME database is created from the set of files located in the <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> " +"directories. If these environment variables are unset, then they default to " +"the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/" +"share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default " +"value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is " +"actually a colon separated list of directories. The user's database at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system " +"database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting " +"definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime " +"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as " +"<literal><MIME></literal> in the rest of this document." +msgstr "" +"La base de dades MIME del conjunt de fitxers ubicats en els directoris " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> i <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</" +"filename>. Si aquestes variables d'entorn no estan definides, llavors " +"s'utilitzen els valors predeterminats <filename>~/.local/share</filename> i " +"<filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectivament. Com es pot " +"veure des del valor predeterminat per <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada " +"variable d'entorn és una llista de directoris separada per dos punts. La " +"base de dades de l'usuari a <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> té " +"preferència sobre la base de dades del sistema a <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"mime</filename> quan es troben conflictes de definicions. De forma similar a " +"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>, ens " +"referirem a aquest conjunt de directoris com a <literal><MIME></" +"literal> en la resta d'aquest document." + +#: C/system-admin-guide.xml:191(para) +msgid "" +"For example, assuming default paths for the environment variables, " +"<quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> means " +"to load the following files:" +msgstr "" +"Per exemple, assumint els camins predeterminats per a les variables " +"d'entorn, <quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></" +"quote> significa carregar els fitxers següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:198(filename) +msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:202(filename) +msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:206(filename) +msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:212(title) +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: C/system-admin-guide.xml:214(para) +msgid "" +"The following is a list of directories and files that are found inside the " +"MIME database along with brief descriptions:" +msgstr "" +"La llista següent de directoris i fitxers es troba dins de la base de dades " +"MIME amb breus descripcions:" + +#: C/system-admin-guide.xml:219(filename) +msgid "<MIME>/packages/" +msgstr "<MIME>/packages/" + +#: C/system-admin-guide.xml:222(para) +msgid "" +"This directory contains any number of XML files, each of which describe a " +"collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</" +"filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</" +"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are " +"widely used and recognized." +msgstr "" +"Aquest directori conté un número de fitxers XML, cada un dels quals descriu " +"una col·lecció de tipus MIME. Per defecte, el fitxer <filename>freedesktop." +"org.xml</filename> s'instal·la en el directori <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename>. Aquest fitxer conté tots els tipus MIME predeterminats " +"que estan amplament utilitzats i reconeguts." + +#: C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "" +"Applications which provide information about new MIME types are to install a " +"<emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where " +"the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/" +"package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>" +"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed " +"to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more " +"information about the XML files in the <filename>packages</filename> " +"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +msgstr "" +"Les aplicacions que proporcionen informació sobre tipus MIME nous han " +"d'instal·lar aquí un <emphasis>sòl</emphasis> fitxer XML. Depenent del " +"prefix on l'aplicació està instal·lada, es crearà el fitxer en el " +"subdirectori <filename>/mime/package</filename> d'un dels directoris de " +"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Per exemple, una aplicació " +"instal·lada a <filename>/usr/bin</filename> hauria d'instal·lar un fitxer " +"font XML nou en el directori <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. " +"Per a més informació sobre els fitxers XML en el directori " +"<filename>packages</filename>, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml" +"\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) +msgid "MEDIA" +msgstr "MEDI" + +#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) +msgid "SUBTYPE" +msgstr "SUBTIPUS" + +#: C/system-admin-guide.xml:244(filename) +msgid "<MIME>/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml" +msgstr "<MIME>/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:247(para) +msgid "" +"These directories and files are automatically generated from the collection " +"of source XML files in the <filename><MIME>/packages/</filename> " +"subdirectory by the <application>update-mime-database</application> " +"application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in " +"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, " +"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the " +"<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in " +"that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME " +"type as well. The contents of the created XML file include comments (and " +"translations for them), subclasses designations and aliases." +msgstr "" +"Aquests directoris i fitxers es generen automàticament des de la col·lecció " +"de fitxers font XML en el subdirectori <filename><MIME>/packages/</" +"filename> per l'aplicació <application>update-mime-database</application>. " +"Per exemple, per cada element <literal>mime-type</literal> en el fitxer " +"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, es crea " +"un directori a <filename>/usr/share/mime/</filename> amb el <emphasis>tipus " +"de medi</emphasis> del tipus MIME. També es crea un fitxer XML en aquest " +"directori amb l'<emphasis>identificador de subtipus</emphasis> d'aquest " +"tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i " +"traduccions d'aquests), designacions de subclasses i àlies." + +#: C/system-admin-guide.xml:262(title) +msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file" +msgstr "Exemple: el fitxer <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" +"<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" +" <comment>plain text document</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +" <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +"</mime-type>\n" +msgstr "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" +"<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" +" <comment>plain text document</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +" <comment xml:lang=\"ca\">document de text pla</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +"</mime-type>\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-" +"database</application> application, using the default source XML file " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aquest fitxer es genera amb l'aplicació <application>update-" +"mime-database</application>, utilitzant el fitxer font XML predeterminat " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:285(filename) +msgid "<MIME>/globs" +msgstr "<MIME>/globs" + +#: C/system-admin-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. " +"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified " +"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by " +"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime " +"specification</citetitle>." +msgstr "" +"Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separat per dos punts. " +"Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resolen amb el tipus " +"MIME especificat abans dels dos punts. Hi ha regles especials sobre com els " +"noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a més detalls vegeu " +"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>." + +#: C/system-admin-guide.xml:295(para) +msgid "" +"This file is also generated by the <application>update-mime-database</" +"application> application, using the default source XML file " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." +msgstr "" +"Aquest fitxer també es genera amb l'aplicació <application>update-mime-" +"database</application>, utilitzant el fitxer font XML predeterminat " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:303(filename) +msgid "<MIME>/magic" +msgstr "<MIME>/magic" + +#: C/system-admin-guide.xml:306(para) +msgid "" +"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by " +"<quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of " +"one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </" +"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " +"<literal>application/pdf</literal></quote>." +msgstr "" +"Un fitxer binari que conté informació sobre com resoldre els tipus MIME " +"<quote>ensumant</quote> el contingut del fitxer. Generalment això és un joc " +"d'una o més regles com ara <quote>comprovar la cadena <literal>%PDF-</" +"literal> en el desplaçament de byte 0 en el fitxer; si es troba, s'assigna " +"aquest al tipus de MIME <literal>application/pdf</literal></quote>." + +#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) +#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) +msgid "" +"This file is also generated by the <application>update-mime-database</" +"application> application." +msgstr "" +"Aquest fitxer també es genera amb l'aplicació <application>update-mime-" +"database</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:320(filename) +msgid "<MIME>/XMLnamespaces" +msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" + +#: C/system-admin-guide.xml:323(para) +msgid "" +"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three " +"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is " +"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " +"between the namespace and the MIME type." +msgstr "" +"Conté una mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres " +"camps, l'espai de noms, el nom local i el tipus MIME. Cada camp està separat " +"per un espai. Si el nom local està buit, llavors hi ha dos espais entre " +"l'espai de noms i el tipus MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:336(filename) +msgid "<MIME>/aliases" +msgstr "<MIME>/aliases" + +#: C/system-admin-guide.xml:339(para) +msgid "" +"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " +"type that is sometimes known as another type. For each line in this file " +"there are two fields: the first field is the alias name, and the second " +"field is the MIME type. The fields are separated by a space." +msgstr "" +"Conté una llista d'àlies per a cada tipus MIME. Un àlies simplement és un " +"tipus MIME que a vegades es coneix com un altre tipus. Per cada línia en " +"aquest fitxer hi ha dos camps: el primer camp és el nom àlies i el segon " +"camp és el tipus MIME. Els camps estan separats per un espai." + +#: C/system-admin-guide.xml:352(filename) +msgid "<MIME>/subclasses" +msgstr "<MIME>/subclasses" + +#: C/system-admin-guide.xml:358(para) +msgid "" +"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " +"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " +"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " +"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " +"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." +msgstr "" +"Un tipus és una subclasse d'un altre tipus si alguna instància del primer " +"tipus també és una instància del segon. Per exemple, tots els fitxers image/" +"svg també són fitxers text/xml, text/plain i application/octet-stream. Les " +"subclasses existeixen pel format, més que per la categoria de les dades (per " +"exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que hereten tots els " +"fulls de càlcul)." + +#: C/system-admin-guide.xml:355(para) +msgid "" +"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> " +"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</" +"citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the " +"<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the " +"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " +"MIME type. Each field is separated by a space." +msgstr "" +"Conté una llista de subclasses de tipus MIME i el seu tipus MIME " +"<quote>pare</quote>. De l'<citetitle>Especificació d'informació MIME " +"compartida XDG:</citetitle><placeholder-1/> El format d'aquest fitxer és " +"similar al fitxer <filename>aliases</filename>. Cada línia conte dos camps, " +"on el primer camp és la subclasse del tipus MIME i el segon camp és el tipus " +"MIME pare. Cada camp està separat per un espai." + +#: C/system-admin-guide.xml:380(title) +msgid "Refreshing the MIME Database" +msgstr "Refrescar la base de dades MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:382(para) +msgid "" +"Understanding how to refresh the MIME database is important for " +"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise " +"modify information about a MIME type. The application <application>update-" +"mime-database</application> is intended for this purpose." +msgstr "" +"Entendre com refrescar la base de dades MIME és important per als " +"administradors que desitgen afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la " +"informació sobre un tipus MIME. L'aplicació <application>update-mime-" +"database</application> s'encarrega d'aquest propòsit." + +#: C/system-admin-guide.xml:388(para) +msgid "" +"For example, if an application installs information about a new MIME type to " +"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then " +"<application>update-mime-database</application> must be called with the " +"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>." +msgstr "" +"Per exemple, si una aplicació instal·la informació sobre un tipus MIME nou a " +"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, llavors s'ha de " +"cridar <application>update-mime-database</application> amb el paràmetre " +"<filename>/usr/share/mime</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) +msgid "#" +msgstr "#" + +#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) +#, no-wrap +msgid "update-mime-database /usr/share/mime" +msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" + +#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"***\n" +"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" +"***\n" +msgstr "" +"***\n" +"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" +"***\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " +"directory <filename><MIME>/packages</filename>." +msgstr "" +"La base de dades MIME es refresca escanejant tots els fitxer font XML en el " +"directori <filename><MIME>/packages</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:406(title) +msgid "The source XML files" +msgstr "Els fitxers font XML" + +#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) +msgid "source XML files" +msgstr "fitxers font XML" + +#: C/system-admin-guide.xml:417(para) +msgid "" +"Located in the <filename><MIME>/packages</filename> directory, these " +"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed " +"into the database by the <application>update-mime-database</application> " +"application. There are a few rules about the XML file itself:" +msgstr "" +"Ubicats en el directori <filename><MIME>/packages</filename>, aquests " +"fitxers XML proporcionen tota la informació relacionada amb els tipus MIME " +"que hi ha instal·lats en la base de dades de l'aplicació <application>update-" +"mime-database</application>. Hi ha unes poques regles sobre el fitxer XML:" + +#: C/system-admin-guide.xml:425(para) +msgid "" +"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/" +"standards/shared-mime-info</literal></quote>" +msgstr "" +"S'ha d'especificar l'espai de noms com a <quote><literal>http://www." +"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>" + +#: C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>" +msgstr "L'element arrel ha de ser <literal>mime-info</literal>" + +#: C/system-admin-guide.xml:434(para) +msgid "" +"Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as " +"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</" +"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined." +msgstr "" +"Es poden especificar zero o més elements <literal>mime-type</literal> com a " +"fills de l'element <literal>mime-info</literal>. L'atribut <literal>type</" +"literal> s'utilitza per a especificar el tipus MIME que s'està definint." + +#: C/system-admin-guide.xml:441(para) +msgid "" +"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed " +"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename><" +"MIME></filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</" +"filename>)." +msgstr "" +"Per defecte, el fitxer <filename>freedesktop.org.xml</filename> està " +"instal·lat en el directori <filename>packages</filename> en un dels camins " +"<filename><MIME></filename> (normalment <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename>)." + +#: C/system-admin-guide.xml:446(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description " +"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-" +"type</literal> element." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> proporciona una breu " +"descripció per a cada un dels elements que pot succeir com a fill de " +"l'element <literal>mime-type</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:451(title) +msgid "Child elements of <literal><mime-info></literal>" +msgstr "Elements fill de <literal><mime-info></literal>" + +#: C/system-admin-guide.xml:460(entry) +msgid "Element (and attributes)" +msgstr "Element (i atributs)" + +#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) +msgid "*.xyz" +msgstr "*.xyz" + +#: C/system-admin-guide.xml:468(literal) +msgid "<glob pattern=\"<placeholder-1/>\">" +msgstr "<glob pattern=\"<placeholder-1/>\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:515(literal) +msgid "mime-type" +msgstr "mime-type" + +#: C/system-admin-guide.xml:474(literal) +msgid "pattern" +msgstr "pattern" + +#: C/system-admin-guide.xml:471(entry) +msgid "" +"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename " +"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> " +"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory." +msgstr "" +"Aquest element especifica un patró global a comparar amb els noms de fitxer. " +"Si el nom de fitxer coincideix, llavors s'assigna el tipus MIME de l'element " +"<placeholder-1/> patró. L'atribut <placeholder-2/> és obligatori." + +#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) +msgid "50" +msgstr "50" + +#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) +msgid "<magic priority=\"<placeholder-1/>\">" +msgstr "<magic priority=\"<placeholder-1/>\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal) +msgid "match" +msgstr "match" + +#: C/system-admin-guide.xml:482(literal) +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal) +msgid "type" +msgstr "type" + +#: C/system-admin-guide.xml:489(literal) +msgid "offset" +msgstr "offset" + +#: C/system-admin-guide.xml:493(literal) +msgid "mask" +msgstr "mask" + +#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) +msgid "XDG shared mime info specification" +msgstr "Especificació d'informació MIME compartida XDG" + +#: C/system-admin-guide.xml:481(entry) +msgid "" +"This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. " +"The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between " +"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child " +"<placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and " +"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these " +"attributes, see the <placeholder-6/>." +msgstr "" +"Aquest element conté una llista d'elements <placeholder-1/> com a fills " +"seus. L'atribut <placeholder-2/> és opcional, i especifica una prioritat " +"entre 0 i 100, on 100 és la prioritat de coincidència més alta. Cada element " +"<placeholder-3/> fill té tres atributs necessaris: <placeholder-4/> i un " +"quart atribut opcional, <placeholder-5/>. Per a més detalls sobre aquests " +"atributs, vegeu l'<placeholder-6/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) +msgid "medi" +msgstr "media" + +#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) +msgid "subtype" +msgstr "subtipus" + +#: C/system-admin-guide.xml:500(literal) +msgid "<alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" +msgstr "<alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:506(literal) +msgid "application/x-pdf" +msgstr "application/x-pdf" + +#: C/system-admin-guide.xml:507(literal) +msgid "application/pdf" +msgstr "application/pdf" + +#: C/system-admin-guide.xml:503(entry) +msgid "" +"This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An " +"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " +"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>." +msgstr "" +"Aquest element defineix un àlies per a l'element <placeholder-1/> pare. Un " +"àlies és simplement un tipus MIME que és a vegades conegut com un altre " +"tipus. Per exemple, <placeholder-2/> és un àlies del tipus MIME <placeholder-" +"3/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:511(literal) +msgid "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" +msgstr "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:517(literal) +msgid "image/svg" +msgstr "image/svg" + +#: C/system-admin-guide.xml:518(literal) +msgid "text/xml" +msgstr "text/xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:518(literal) +msgid "text/plain" +msgstr "text/plain" + +#: C/system-admin-guide.xml:519(literal) +msgid "application/octet-stream" +msgstr "application/octet-stream" + +#: C/system-admin-guide.xml:514(entry) +msgid "" +"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of " +"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, " +"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, " +"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>." +msgstr "" +"Aquest element defineix l'element <placeholder-1/> pare com una subclasse " +"del tipus MIME especificat en l'atribut <placeholder-2/>. Per exemple, " +"<placeholder-3/> és una subclasse del tipus MIME <placeholder-4/>, " +"<placeholder-5/> i <placeholder-6/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) +msgid "locale" +msgstr "local" + +#: C/system-admin-guide.xml:523(literal) +msgid "<comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\">" +msgstr "<comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:529(literal) +msgid "xml:lang" +msgstr "xml:lang" + +#: C/system-admin-guide.xml:526(entry) +msgid "" +"This element provides a human readable description for the MIME type. There " +"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " +"a unique value for the <placeholder-1/> attribute." +msgstr "" +"Aquest element proporciona una descripció llegible per persones del tipus " +"MIME. Hi poden haver zero o més ocurrències d'aquest element sempre que cada " +"un contingui un valor únic per a l'atribut <placeholder-1/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) +msgid "namespace" +msgstr "espai-de-noms" + +#: C/system-admin-guide.xml:533(literal) +msgid "<root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\">" +msgstr "<root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal) +msgid "namespaceURI" +msgstr "namespaceURI" + +#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:543(literal) +msgid "localName" +msgstr "localName" + +#: C/system-admin-guide.xml:537(entry) +msgid "" +"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " +"classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> " +"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is " +"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root " +"element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is " +"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " +"match." +msgstr "" +"Si un fitxer es determina com un fitxer XML, llavors aquest element ajuda a " +"classificar futurs fitxers a través de l'utilització dels atributs " +"<placeholder-1/> i <placeholder-2/>, ambdós necessaris. L'atribut " +"<placeholder-3/> és l'espai de noms del document i <placeholder-4/> és el " +"nom de l'element arrel per al document. Si <placeholder-5/> existeix però el " +"seu valor està buit, llavors l'element arrel pot tenir qualsevol nom, però " +"l'espai de noms ha de continuar coincidint." + +#: C/system-admin-guide.xml:551(para) +msgid "" +"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. " +"Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, " +"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a " +"source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines " +"the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple " +"<literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the " +"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules " +"for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use " +"of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</" +"filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or " +"<filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any " +"file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</" +"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to " +"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type." +msgstr "" +"La manera més fàcil d'entendre aquests fitxers és fer una ullada a un " +"exemple. Segons l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</" +"citetitle>, l'<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> mostra els " +"continguts d'un fitxer font XML anomenat <filename>diff.xml</filename>. " +"Aquest exemple defineix el tipus MIME <literal>text/x-diff</literal>. Hi ha " +"múltiples elements <literal>comment</literal> que proporcionen un nom " +"llegible per persones del tipus MIME en un número d'idiomes diferents. " +"Aquest tipus MIME té regles de coincidències a través de patrons globals " +"<emphasis>i</emphasis> a través d'<quote>ensumar</quote> el contingut (més " +"conegut com a regles <filename>màgiques</filename>). Qualsevol fitxer amb " +"l'extensió <literal>.diff</literal> o <filename>.patch</filename> es " +"resoldrà a aquest tipus MIME. A més a més, qualsevol fitxer on el contingut " +"comenci amb la cadena especificada en l'atribut <literal>value</literal> de " +"l'element <literal>match</literal>, es resoldrà com a tipus MIME " +"<literal>text/x-diff</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:568(para) +msgid "" +"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " +"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"L'ordre en què s'apliquen els patrons globals i les regles màgiques està més " +"enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a més detalls sobre això, vegeu " +"l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:574(title) +msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>" +msgstr "Exemple d'un fitxer font XML: <filename>diff.xml</filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0'?>\n" +"<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" +" <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" +" <comment>Differences between files</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" +" <!-- more translated comment elements -->\n" +" <magic priority=\"50\">\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" +" </magic>\n" +" <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" +" <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" +" </mime-type>\n" +"</mime-info>" +msgstr "" +"<?xml version='1.0'?>\n" +"<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" +" <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" +" <comment>Differences between files</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" +" <!-- more translated comment elements -->\n" +" <magic priority=\"50\">\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" +" </magic>\n" +" <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" +" <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" +" </mime-type>\n" +"</mime-info>" + +#: C/system-admin-guide.xml:596(title) +msgid "Modifying MIME types" +msgstr "Modificar els tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) +msgid "verifying changes" +msgstr "comprovar els canvis" + +#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) +msgid "modifying" +msgstr "modificar" + +#: C/system-admin-guide.xml:610(para) +msgid "" +"You should never directly modify the source XML files that are installed to " +"the <filename><MIME>/packages</filename> directory by applications. " +"Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has " +"precedence over all other source XML files installed into the same " +"<filename>packages</filename> directory. If you are an application author, " +"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and " +"place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory " +"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." +msgstr "" +"Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que estan " +"instal·lats al directori <filename><MIME>/packages</filename> per les " +"aplicacions. En comptes, modifiqueu el fitxer <filename>Overrides.xml</" +"filename>. Aquest fitxer té preferència sobre els altres fitxers font XML " +"instal·lats en el mateix directori <filename>packages</filename>. Si sou " +"autor d'una aplicació, llavors aquesta regla no s'aplica. Hauríeu de crear " +"un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el directori <filename><MIME>/" +"packages</filename> pertinent (el <filename>Makefile</filename> " +"s'encarregarà d'això)." + +#: C/system-admin-guide.xml:620(para) +msgid "" +"You can modify the MIME database for all users on the system or for a " +"particular user depending on the location of the file you change. To modify " +"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides." +"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> " +"directory. To modify the database for a single user, make changes to the " +"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages</filename> directory." +msgstr "" +"Podeu modificar la base de dades MIME per a tots els usuaris del sistema o " +"per a un usuari particular depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. " +"Per a modificar la base de dades per a tots els usuaris, feu els canvis al " +"fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el directori <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Per a modificar la base de dades " +"per a un sòl usuari feu els canvis al fitxer <filename>Overrides.xml</" +"filename> en el directori <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:630(para) +msgid "" +"After changes are made, you must always run the <application>update-mime-" +"database</application> application, with the directory location of the MIME " +"database as the first parameter." +msgstr "" +"Després de realitzar els canvis, sempre heu d'executar l'aplicació " +"<application>update-mime-database</application>, amb la ubicació del " +"directori de la base de dades MIME com a primer paràmetre." + +#: C/system-admin-guide.xml:635(title) +msgid "Adding or Modifying MIME types" +msgstr "Afegir o modificar els tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:637(para) +msgid "To add one or more MIME types for all users:" +msgstr "Per a afegir un o més tipus MIME per a tots els usuaris:" + +#: C/system-admin-guide.xml:641(para) +msgid "" +"Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML " +"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " +"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +msgstr "" +"Creeu o modifiqueu un fitxer font XML <filename>Overrides.xml</filename> " +"existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a més " +"informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:648(para) +msgid "" +"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/" +"share/mime/packages</filename> directory." +msgstr "" +"Col·loqueu el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el directori " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:653(para) +msgid "" +"Update the MIME database by running <application>update-mime-database</" +"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-" +"database /usr/share/mime</userinput></screen>" +msgstr "" +"Actualitzeu la base de dades MIME executant <application>update-mime-" +"database</application> utilitzant el compte del sistema." +"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" + +#: C/system-admin-guide.xml:659(para) +msgid "" +"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " +"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the " +"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, " +"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/" +"share/mime/packages</filename> as the first parameter." +msgstr "" +"Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sòl usuari, seguiu els mateixos " +"passos, excepte col·locar el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el " +"directori <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. De forma " +"addicional, crideu la <application>update-mime-database</application> amb " +"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> com a primer paràmetre." + +#: C/system-admin-guide.xml:668(title) +msgid "Verifying Changes" +msgstr "Verificar els canvis" + +#: C/system-admin-guide.xml:671(para) +msgid "" +"After you have made a change to the MIME database and refreshed its " +"contents, you can verify that the change has taken effect using the " +"<application>gnomevfs-info</application> application. This application " +"prints the MIME type and other useful information about a file." +msgstr "" +"Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i hàgiu refrescat el " +"seus continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant " +"l'aplicació <application>gnomevfs-info</application>. Aquesta aplicació " +"imprimeix el tipus MIME i altra informació útil sobre el fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:676(para) +msgid "" +"Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the " +"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type " +"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in " +"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." +msgstr "" +"En executar el <application>gnomevfs-info</application> sobre un fitxer SVG, " +"aquest us proporciona la sortida de sota. Notareu que l'aplicació " +"predeterminada per aquest tipus MIME és l'<filename>eog.desktop</filename>. " +"Es discutiran les aplicacions predeterminades en la <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) +#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) +#, no-wrap +msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" +msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" + +#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"Name : mime-diagram.svg\n" +"Type : Regular\n" +"MIME type : image/svg+xml\n" +"Default app : eog.desktop\n" +"Size : 14869\n" +"Blocks : 32\n" +"I/O block size : 4096\n" +"Local : YES\n" +"SUID : NO\n" +"SGID : NO\n" +"Sticky : NO\n" +"Permissions : 600644\n" +"Link count : 1\n" +"UID : 1000\n" +"GID : 100\n" +"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" +"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Device # : 775\n" +"Inode # : 297252\n" +"Readable : YES\n" +"Writable : YES\n" +"Executable : NO" +msgstr "" +"Name : mime-diagram.svg\n" +"Type : Regular\n" +"MIME type : image/svg+xml\n" +"Default app : eog.desktop\n" +"Size : 14869\n" +"Blocks : 32\n" +"I/O block size : 4096\n" +"Local : YES\n" +"SUID : NO\n" +"SGID : NO\n" +"Sticky : NO\n" +"Permissions : 600644\n" +"Link count : 1\n" +"UID : 1000\n" +"GID : 100\n" +"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" +"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Device # : 775\n" +"Inode # : 297252\n" +"Readable : YES\n" +"Writable : YES\n" +"Executable : NO" + +#: C/system-admin-guide.xml:708(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of " +"creating a new MIME type and then verifying the changes using " +"<application>gnomevfs-info</application>." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> explica els passos de com " +"crear un tipus MIME nou i després verificar els canvis utilitzant el " +"<application>gnomevfs-info</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:714(title) +msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example" +msgstr "Exemple de <literal>application/x-newtype</literal>" + +#: C/system-admin-guide.xml:716(para) +msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" +msgstr "Per a crear (o sobreescriure) un tipus MIME i verificar els canvis:" + +#: C/system-admin-guide.xml:720(para) +msgid "" +"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</" +"filename>." +msgstr "" +"Creeu un fitxer nou i buit anomenat <filename>testing.xyz</filename> en el " +"directori d'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:729(para) +msgid "" +"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " +"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or " +"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is " +"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." +msgstr "" +"Quan cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, llavors " +"aquest es resol com el tipus MIME <literal>text/plain</literal> si conté " +"dades contextuals o com a <literal>application/octet-stream</literal> per a " +"dades binaries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a <literal>text/" +"plain</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:725(para) +msgid "" +"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the " +"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/" +"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that " +"match it<placeholder-1/>." +msgstr "" +"Utilitzeu el <application>gnomevfs-info</application> sobre el fitxer per a " +"trobar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de detectar " +"com a <literal>text/plain</literal> perquè no hi ha cap patró global o regla " +"màgica que coincideixin amb ell<placeholder-1/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:739(para) +msgid "" +"Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described " +"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref " +"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." +msgstr "" +"Creeu (o modifiqueu) el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> com es " +"descriu en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> amb els continguts " +"proporcionats en l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:745(para) +msgid "" +"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." +msgstr "" +"Refresqueu la base de dades utilitzant el <application>update-mime-database</" +"application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has " +"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</" +"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>." +msgstr "" +"Utilitzeu el <application>gnomevfs-info</application> per a verificar que " +"els canvis han tingut efecte. Hauríeu de veure el tipus MIME per al fitxer " +"<filename>testing.xyz</filename> resolt com a <literal>application/x-" +"newtype</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) +#, no-wrap +msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" +msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "MIME type : application/x-newtype\n" +msgstr "MIME type : application/x-newtype\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:762(title) +msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file" +msgstr "Fitxer <filename>Overrides.xml</filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" +" <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" +"</mime-info>" +msgstr "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" +" <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" +"</mime-info>" + +#: C/system-admin-guide.xml:773(title) +msgid "Registering Applications for MIME Types" +msgstr "Registrar aplicacions per als tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) +msgid "registering applications for" +msgstr "registrar aplicacions per a" + +#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary) +msgid "applications" +msgstr "aplicacions" + +#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) +msgid "registry" +msgstr "registrar" + +#: C/system-admin-guide.xml:789(para) +msgid "" +"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. " +"Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in " +"their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type " +"separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be " +"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> " +"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more " +"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Registrar aplicacions que manegin tipus MIME és bastant directe. Les " +"aplicacions són registrades en crear una clau <literal>MimeType</literal> en " +"el seu fitxer d'entrada <filename>.desktop</filename> i llistant cada tipus " +"MIME separat per un punt i coma. La clau <literal>MimeType</literal> només " +"s'hauria d'utilitzar en fitxers <filename>.desktop</filename> que la seva " +"clau <literal>Type</literal> tingués el valor <quote><literal>Application</" +"literal></quote>. Per a més informació sobre els fitxers <filename>.desktop</" +"filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:799(para) +msgid "" +"After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you " +"must update the application database using the <application>update-desktop-" +"database</application> application (very similar to <application>update-mime-" +"database</application>, except it does not take a parameter). This will " +"create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the " +"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in " +"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is " +"necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to " +"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " +"unnecessary disk I/O." +msgstr "" +"Després de crear o modificar una fitxer d'entrada <filename>.desktop</" +"filename>, heu d'actualitzar la base de dades de l'aplicació utilitzant " +"l'aplicació <application>update-desktop-database</application> (molt " +"semblant al <application>update-mime-database</application>, excepte que " +"aquesta no té paràmetre). Es crearà un fitxer <filename>mimeinfo.cache</" +"filename> en el subdirectori <filename>applications</filename> per a cada " +"directori en <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. El fitxer " +"cache és necessari per a què no s'hagi d'escanejar tots els fitxers " +"<filename>.desktop</filename> només per la clau <literal>MimeType</literal>, " +"ja que això causa E/S del disc innecessàries." + +#: C/system-admin-guide.xml:811(para) +msgid "" +"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " +"file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the " +"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>" +"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for " +"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the " +"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref " +"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a " +"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/" +"applications</filename> directory." +msgstr "" +"Les aplicacions a utilitzar de forma predeterminada per a tipus MIME " +"específics haurien d'especificar-se en un fitxer anomenat <filename>defaults." +"list</filename>. Aquest fitxer està ubicat en el subdirectori " +"<filename>applications</filename> de cada directori <envar>$XDG_DATA_HOME</" +"envar> i <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. El format d'aquest fitxer consisteix " +"en el tipus MIME, el símbol <literal>=</literal> i l'identificador de fitxer " +"de l'escriptori (que és el nom de fitxer per al fitxer d'entrada de " +"l'escriptori). El <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> és un " +"breu exemple d'un fitxer <filename>defaults.list</filename> en un directori " +"d'usuari <filename>~/.local/share/applications</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:823(title) +msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" +msgstr "Un fitxer d'usuari <filename>defaults.list</filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Default Applications]\n" +"application/pdf=evince.desktop\n" +"text/html=epiphany.desktop\n" +"text/plain=gedit.desktop\n" +"image/jpeg=eog.desktop\n" +"image/png=eog.desktop\n" +"text/xml=gedit.desktop\n" +msgstr "" +"[Default Applications]\n" +"application/pdf=evince.desktop\n" +"text/html=epiphany.desktop\n" +"text/plain=gedit.desktop\n" +"image/jpeg=eog.desktop\n" +"image/png=eog.desktop\n" +"text/xml=gedit.desktop\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:836(title) +msgid "XDG Desktop Entry Specification" +msgstr "Especificació d'entrades de l'escriptori XDG" + +#: C/system-admin-guide.xml:838(para) +msgid "" +"How to register MIME types for applications is part of the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop " +"entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"Com registrar tipus MIME per a aplicacions és part de l'<ulink url=\"http://" +"www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació " +"d'entrades de l'escriptori XDG</ulink>, més que de l'<ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació " +"MIME compartida XDG</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:847(title) +msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" +msgstr "Afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) +msgid "adding applications" +msgstr "afegir una aplicació" + +#: C/system-admin-guide.xml:861(para) +msgid "" +"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME, realitzeu els passos " +"següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:866(para) +msgid "" +"Add a menu item for the application. For more information on how to add an " +"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." +msgstr "" +"Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a més informació de com " +"afegir un element a un menú, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:872(para) +msgid "" +"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/" +"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=" +"\"themes-11\"/>." +msgstr "" +"Afegiu una icona per a l'aplicació a <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/<replaceable>mida-de-la-icona</" +"replaceable>/apps</filename>. Per a més informació sobre les icones i els " +"temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-11\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:879(para) +msgid "" +"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " +"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." +msgstr "" +"Si l'aplicació utilitza un tipus MIME nou, afegiu un fitxer font XML a la " +"base de dades MIME. Per a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-" +"modifying\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:885(para) +msgid "" +"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " +"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/" +"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more " +"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>." +msgstr "" +"Si l'aplicació utilitza un tipus de MIME nou, afegiu una icona per al tipus " +"MIME a <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/" +"<replaceable>mida-de-la-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per a més " +"informació sobre les icones i els temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-0\"/" +">." + +#: C/system-admin-guide.xml:893(para) +msgid "" +"To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</" +"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more " +"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." +msgstr "" +"Per a associar l'aplicació amb un tipus MIME, incloeu una clau " +"<literal>MimeType</literal> en el fitxer <filename>.desktop</filename>. Per " +"a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Setting Screensavers" +msgstr "Establir l'estalvi de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " +"chapter also provides information on how to modify the displays that are " +"available for the screensaver." +msgstr "" +"Aquest capítol descriu com establir les preferències per a l'estalvi de " +"pantalla. Aquest capítol també proporciona informació de com modificar els " +"temes que estan disponibles per a l'estalvi de pantalla." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Screensavers" +msgstr "Introducció als estalvis de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) +#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) +msgid "screensavers" +msgstr "estalvis de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:15(primary) +msgid "gnome-screensaver" +msgstr "gnome-screensaver" + +#: C/system-admin-guide.xml:18(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the " +"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " +"for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The " +"following sections describe how to set preferences for the " +"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change " +"the themes that are available for the screensaver." +msgstr "" +"Un <firstterm>estalvi de pantalla</firstterm> és una aplicació que reemplaça " +"la imatge a la pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de " +"l'estalvi de pantalla per a l'escriptori del GNOME és el <application>gnome-" +"screensaver</application>. Les seccions següents descriuen com establir les " +"preferències per a l'aplicació <application>gnome-screensaver</application> " +"i com canviar els temes que hi ha disponibles per a l'estalvi de pantalla." + +#: C/system-admin-guide.xml:25(title) +msgid "Setting Screensaver Preferences" +msgstr "Establir les preferències de l'estalvi de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "establir les preferències" + +#: C/system-admin-guide.xml:30(para) +msgid "" +"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</" +"application>." +msgstr "" +"Totes les preferències de l'estalvi de pantalla s'emmagatzemen en el " +"<application>GConf</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:31(para) +msgid "" +"To modify screensaver application preferences, users can use the " +"<application>Screensaver</application> preference tool. For information on " +"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</" +"citetitle>." +msgstr "" +"Per a modificar les preferències de l'aplicació de l'estalvi de pantalla, " +"els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències <application>Estalvi de " +"pantalla</application>, vegeu la <citetitle>Guia d'usuari de l'escriptori " +"del GNOME</citetitle>." + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-" +"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Els usuaris també poden executar l'ordre <command>/usr/bin/gnome-screensaver-" +"preferences</command> per a obrir el diàleg <guilabel>Preferències de " +"l'estalvi de pantalla</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:34(para) +msgid "" +"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " +"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." +msgstr "" +"Per a establir els paràmetres i la política predeterminats de l'estalvi de " +"pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de " +"pantalla en la font de configuració predeterminada del GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "" +"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " +"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." +msgstr "" +"Per a establir els paràmetres i la política obligatoris de l'estalvi de " +"pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de " +"pantalla en la font de configuració obligatòria del GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:38(title) +msgid "Modifying Screensaver Themes" +msgstr "Modificar els temes de l'estalvi de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) +msgid "modifying screensaver themes" +msgstr "modificar els temes de l'estalvi de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:43(para) +msgid "" +"The screensaver application allows users to choose one or more " +"<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an " +"application that displays images on the screen of the user when the screen " +"is not in use. The available screensaver themes are listed in the " +"<application>Screensaver</application> preference tool." +msgstr "" +"L'aplicació de l'estalvi de pantalla permet als usuaris seleccionar un o més " +"<firstterm>temes de l'estalvi de pantalla</firstterm>. Un tema de l'estalvi " +"de pantalla és una aplicació que mostra imatges a la pantalla de l'usuari " +"quan la pantalla no s'utilitza. Els temes de l'estalvi de pantalla " +"disponibles són llistats en l'eina de preferències <application>Estalvi de " +"pantalla</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:47(para) +msgid "" +"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " +"<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or " +"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " +"theme engine executable directory for your system can be determined using " +"the following command: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a " +"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes " +"directory. The screensaver themes directory for your system can be " +"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field " +"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are " +"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " +"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " +"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver " +"display on the whole screen." +msgstr "" +"Per a afegir un nou tema de l'estalvi de pantalla, copieu el fitxer " +"executable per al <firstterm>motor del tema de l'estalvi de pantalla</" +"firstterm> en algun lloc del vostre CAMÍ o en el directori dels motors " +"executables dels temes de l'estalvi de pantalla. El directori dels motors " +"executables dels temes de l'estalvi de pantalla per al sistema pot ser " +"determinat utilitzant l'ordre següent: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> A " +"continuació, afegiu un fitxer <filename>.desktop</filename> per al tema en " +"el directori de temes de l'estalvi de pantalla. El directori de temes de " +"l'estalvi de pantalla per al vostre sistema pot ser determinat utilitzant " +"l'ordre següent: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-" +"screensaver</userinput></screen> En el camp Exec del fitxer <filename>." +"desktop</filename> incloeu qualsevol argument necessari per a executar el " +"tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, enlloc d'una finestra. " +"Per exemple, alguns motors del tema de l'estalvi de pantalla podem " +"necessitar incloure l'opció <literal>-root</literal> per a mostrar el " +"visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera." + +#: C/system-admin-guide.xml:59(para) +msgid "" +"The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes " +"according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-" +"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, " +"GNOME allows you to:" +msgstr "" +"La infraestructura de l'<application>Estalvi de pantalla</application> " +"implementa els temes d'acord amb l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>. Admetent " +"aquesta especificació, el GNOME us permet:" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to " +"customize the available themes. You do not need to modify your applications " +"or move files." +msgstr "" +"Personalitzar fàcilment els temes. Podeu editar un número petit de fitxers " +"per a personalitzar els temes disponibles. No necessiteu modificar les " +"aplicacions o moure fitxers." + +#: C/system-admin-guide.xml:72(para) +msgid "" +"Install themes easily. You do not need to provide information about the " +"system when you install the themes." +msgstr "" +"Instal·lar temes fàcilment. No necessiteu proporcionar informació sobre el " +"sistema quan instal·leu els temes." + +#: C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." +msgstr "" +"Configurar el sistema de manera que els usuaris no poden modificar els temes." + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." +msgstr "Per a més informació, vegeu el <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Session Management" +msgstr "Gestió de sessions" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter introduces session management, and describes how to set session " +"defaults. The chapter also contains information on sessions and login " +"scripts." +msgstr "" +"Aquest capítol introdueix la gestió de sessions i descriu com establir " +"valors predeterminats de sessions. El capítol també conté informació sobre " +"sessions i scripts d'entrada." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Sessions" +msgstr "Introducció a les sessions" + +#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessions" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " +"and the time that the user logs out. The session manager starts after the " +"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session " +"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " +"the state of a session and return to that session the next time that the " +"user logs in." +msgstr "" +"Una sessió succeeix en el temps entre que un usuari entra en l'escriptori " +"del GNOME fins que l'usuari surt. El gestor de sessions s'inicia després de " +"que el <application>Gestor d'entrada</application> autentifiqui l'usuari. El " +"gestor de sessions permet a l'usuari gestionar la sessió. Per exemple, un " +"usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la següent " +"vegada que l'usuari entri." + +#: C/system-admin-guide.xml:20(para) +msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" +msgstr "Com a mínim, les aplicacions següents s'executen en una sessió:" + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>." +msgstr "El gestor de sessió, el <command>gnome-session</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-" +"settings-daemon</command>." +msgstr "" +"El dimoni dels paràmetres X del <application>GConf</application>, el " +"<command>gnome-settings-daemon</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "" +"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the " +"panels in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"L'aplicació <application>gnome-panel</application>, que executa els quadres " +"en l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:33(para) +msgid "The <application>Metacity</application> window manager." +msgstr "El gestor de finestres <application>Metacity</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:38(title) +msgid "Setting Session Defaults" +msgstr "Establir els valors de sessió predeterminats" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) +msgid "setting defaults" +msgstr "establir els valors predeterminats" + +#: C/system-admin-guide.xml:43(para) +msgid "" +"The following table lists the files that contain default session information:" +msgstr "" +"La taula següent llista els fitxers que contenen la informació de sessió " +"predeterminada:" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: C/system-admin-guide.xml:63(filename) +msgid "/usr/share/gnome/default.session" +msgstr "/usr/share/gnome/default.session" + +#: C/system-admin-guide.xml:67(para) +msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." +msgstr "" +"Fitxer de sessió predeterminat. Els detalls de sessió predeterminats " +"s'emmagatzemen en aquest fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:74(filename) +msgid "$HOME/.gnome2/session" +msgstr "$HOME/.gnome2/session" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "" +"User session file. When a user modifies the session, the details are stored " +"in this file." +msgstr "" +"Fitxer de sessió de l'usuari. Quan un usuari modifica la sessió, els detalls " +"s'emmagatzemen en aquest fitxer." + +#. The last row does not appear to be true in Mercury - check. +#: C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"To set default session details for all users, modify the default session " +"file." +msgstr "" +"Per a establir els detalls de sessió predeterminats per a tots els usuaris, " +"modifiqueu el fitxer de sessió predeterminat." + +#: C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"To restore the default session settings for a user, delete the session file " +"from the home directory of the user. If no user session file is present, the " +"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> " +"are used." +msgstr "" +"Per a restaurar els paràmetres de sessió predeterminats per a un usuari, " +"suprimiu el fitxer de sessió del directori d'usuari. Si no hi ha cap fitxer " +"de sessió d'usuari, s'utilitzaran els paràmetres predeterminats de " +"<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:92(para) +msgid "" +"To save the current session as the default session, users can run the " +"<command>gnome-session-save</command> command." +msgstr "" +"Per a desar la sessió actual com a sessió predeterminada, els usuaris poden " +"executar l'ordre <command>gnome-session-save</command>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Help System" +msgstr "Sistema d'ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." +msgstr "Aquest capítol descriu el sistema d'ajuda de l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:7(title) +msgid "Introduction to the Help System" +msgstr "Introducció al sistema d'ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) +msgid "online Help" +msgstr "ajuda en línia" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:16(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help " +"browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp " +"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop " +"User Guide</ulink>." +msgstr "" +"L'escriptori del GNOME mostra l'ajuda en el navegador d'ajuda " +"<application>Yelp</application>. Per a més informació, vegeu el <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador d'ajuda Yelp</ulink> en la <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The source documents for the help are XML files. The XML files are written " +"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " +"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " +"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the " +"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" +msgstr "" +"Els documents font per a l'ajuda són fitxers XML. Els fitxers XML estan " +"escrits en la definició de tipus de document (DTD) DocBook XML versió 4.1.2. " +"Els fitxers DocBook XML es converteixen a HTML utilitzant fulls d'estil " +"instal·lats amb el <application>gnome-doc-utils</application> i l'HTML es " +"mostra en el navegador d'ajuda. Per a més informació sobre el DocBook XML, " +"vegeu l'URL següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) +msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" +msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:27(para) +msgid "" +"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> " +"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " +"and the cataloging system." +msgstr "" +"Els sistema d'ajuda utilitza fitxers <firstterm>Open Source Metadata " +"Framework</firstterm> (OMF) i un sistema de catalogació. La secció següent " +"descriu els fitxers OMF i el sistema de catalogació." + +#: C/system-admin-guide.xml:32(title) +msgid "OMF Files" +msgstr "Fitxers OMF" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(primary) +msgid ".omf files" +msgstr "fitxers .omf" + +#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:42(primary) +msgid "OMF files" +msgstr "fitxers OMF" + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " +"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " +"files have a <filename>.omf</filename> extension." +msgstr "" +"El fitxer XML de cada manual té un fitxer OMF associat. El fitxer OMF conté " +"informació sobre el manual que utilitza el navegador de l'ajuda. Els fitxers " +"OMF tenen una extensió <filename>.omf</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:48(para) +msgid "" +"When you install an application, the installation process installs an OMF " +"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " +"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " +"browser." +msgstr "" +"Quan instal·leu una aplicació, el procés d'instal·lació instal·la un fitxer " +"OMF a un directori de fitxers OMF. Si un document d'ajuda té un fitxer OMF " +"associat en un directori de fitxers OMF, el document d'ajuda es mostrarà en " +"el navegador d'ajuda." + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"OMF files contain information about Help documents such as the following:" +msgstr "" +"El fitxers OMF contenen informació sobre documents d'ajuda, com ara la " +"següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:55(para) +msgid "The location of the XML file for the Help document" +msgstr "La ubicació del fitxer XML per al document d'ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "The title of the Help document" +msgstr "El títol del document d'ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:61(para) +msgid "A subject category to which the Help document belongs" +msgstr "Una categoria d'assumpte on pertany el document d'ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:64(para) +msgid "" +"For more information on how to create OMF files, please see <ulink url=" +"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</" +"ulink>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'<ulink url=\"ghelp:" +"writing_scrollkeeper_omf_files\">Escriure fitxers OMF per al Scrollkeeper</" +"ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:69(title) +msgid "ScrollKeeper Cataloging System" +msgstr "Sistema de catalogació ScrollKeeper" + +#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) +msgid "ScrollKeeper cataloging system" +msgstr "sistema de catalogació ScrollKeeper" + +#: C/system-admin-guide.xml:77(para) +msgid "" +"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for " +"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " +"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " +"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" +"<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory." +msgstr "" +"L'<application>ScrollKeeper</application> és un sistema de catalogació per a " +"la documentació. La seva funció primaria és manejar la informació dels " +"fitxers OMF per al navegador d'ajuda. Quan instal·leu una aplicació, el " +"fitxer OMF es copia en el directori <filename><replaceable>$prefix</" +"replaceable>/share/omf/<replaceable><nom-de-la-aplicació></" +"replaceable></filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:85(para) +msgid "" +"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the " +"collection of OMF files in the directories specified in " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</" +"filename> file. This file usually consists of a single line with the " +"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to " +"recursively search." +msgstr "" +"L'<application>ScrollKeeper</application> construeix una taula del contingut " +"de la col·leció de fitxers OMF en els directoris especificats en el fitxer " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</" +"filename>. Aquest fitxer normalment consisteix en una sola línia amb " +"<varname>OMF_DIR</varname> establert a una llista de directoris separats per " +"una coma, on cercar de forma recursiva." + +#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) +#, no-wrap +msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" +msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject " +"categories to which a help document can belong. The subject category of the " +"document in the OMF file determines the location of the document in the " +"table of contents presented by the help browser." +msgstr "" +"L'<application>ScrollKeeper</application> conté una jerarquia de categories " +"d'assumptes a la que un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria " +"assumpte del document en el fitxer OMF determina la ubicació del document en " +"la taula de continguts presentada pel navegador d'ajuda." + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"The hierarchy of subject categories is defined in the file " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><lang></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The " +"subject category of a document must correspond to a category specified in " +"this file." +msgstr "" +"La jerarquia de les categories d'assumptes està definida en el fitxer " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><lang></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. La " +"categoria d'assumpte d'un document ha de correspondre a una categoria " +"especificada en aquest fitxer." + +#: C/system-admin-guide.xml:104(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, " +"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/" +"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre el sistema de l'<application>Scrollkeeper</" +"application>, visiteu la pàgina web a <ulink url=\"http://scrollkeeper." +"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." + +#: C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "" +"If the help document XML file is moved to a new location, then the location " +"in the OMF file needs to be updated." +msgstr "" +"Si el fitxer XML del document d'ajuda es mou a una ubicació nova, llavors la " +"ubicació en el fitxer OMF s'ha d'actualitzar." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Improving Performance" +msgstr "Millorar el rendiment" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Aquest capítol descriu com millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Improving Performance" +msgstr "Introducció a millorar el rendiment" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) +msgid "performance, improving" +msgstr "rendiment, millorar" + +#: C/system-admin-guide.xml:13(para) +msgid "" +"This chapter lists several preferences whose settings you can change to " +"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " +"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for " +"users. The example commands in this chapter show how to set values in the " +"user configuration source." +msgstr "" +"Aquest capítol llista varies preferències a les quals podeu canviar els " +"paràmetres per a millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME. Podeu " +"utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> per a establir els valors " +"per a les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest " +"capítol mostres com establir els valors en la font de configuració de " +"l'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:18(para) +msgid "" +"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-" +"source</literal> options to set mandatory values or default values for " +"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in " +"a script to set the values of many preferences. For more information on the " +"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available " +"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>." +msgstr "" +"També podeu utilitzar les opcions <literal>--direct</literal> i <literal>--" +"config-source</literal> per a establir valors obligatoris o valors " +"predeterminats per a les preferències. També podeu utilitzar l'ordre " +"<command>gconftool-2</command> en un script per a establir els valors de " +"moltes preferències. Per a més informació sobre l'ordre <command>gconftool-" +"2</command> i les opcions que hi ha disponibles amb l'ordre, vegeu el <xref " +"linkend=\"gconf-0\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:24(title) +msgid "Reducing CPU Usage" +msgstr "Reduir la utilització de la CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) +msgid "reducing CPU usage" +msgstr "reduir la utilització de la CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:473(secondary) +msgid "reducing" +msgstr "reduir" + +#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) +msgid "CPU usage" +msgstr "utilització de la CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Aquesta secció descriu les preferències que podeu establir per a reduir la " +"utilització de la CPU per a l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:41(title) +msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" +msgstr "Utilitzar les opcions de tema que requereixen menys recursos de la CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) +msgid "and CPU usage" +msgstr "i utilització de la CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " +"Other options use simpler techniques to draw the window frame." +msgstr "" +"Algunes opcions del costat de la finestra carreguen fitxers d'imatge per a " +"pintar el costat de la finestra. Altres opcions utilitzen tècniques més " +"simples per a pintar el costat de la finestra." + +#: C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "" +"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " +"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " +"window frame options:" +msgstr "" +"L'opció del costat de la finestra Crux carrega fitxers d'imatges i pot ser " +"lenta en sistemes amb recursos de CPU limitats. Per a reduir la utilització " +"de la CPU, utilitzeu les opcions del costat de la finestra següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) +msgid "Atlanta" +msgstr "Atlanta" + +#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para) +msgid "Esco" +msgstr "Esco" + +#: C/system-admin-guide.xml:65(para) +msgid "" +"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" +msgstr "" +"Les opcions del costat de la finestra següents també utilitzen menys " +"recursos de la CPU que el Crux:" + +#: C/system-admin-guide.xml:69(para) +msgid "AgingGorilla" +msgstr "AgingGorilla" + +#: C/system-admin-guide.xml:72(para) +msgid "Bright" +msgstr "Bright" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "Metabox" +msgstr "Metabox" + +#: C/system-admin-guide.xml:79(para) +msgid "" +"Metabox does not work well with inverse controls options such as " +"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." +msgstr "" +"El Metabox no treballa correctament amb opcions de controls inversos com ara " +"el HighContrastInverse. Utilitzeu l'Atlanta amb opcions de controls inversos." + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window " +"frame theme option, run the following command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>opcions del costat de la " +"finestra</secondary><tertiary>canviar</tertiary></indexterm>Per a canviar " +"l'opció del costat de la finestra d'un tema, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:87(para) +msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" +msgstr "Per exemple, per a utilitzar l'Atlanta, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference " +"tool to select the appropriate option." +msgstr "" +"De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " +"<application>Tema</application> per a seleccionar l'opció apropiada." + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure " +"the performance of a window frame option, and to preview the option. To " +"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following " +"command:" +msgstr "" +"Podeu utilitzar el <application>Visualitzador de temes Metacity</" +"application> per a mesurar el rendiment d'una opció del costat de la " +"finestra i previsualitzar l'opció. Per a iniciar el " +"<application>Visualitzador de temes Metacity</application>, utilitzeu " +"l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) +#, no-wrap +msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>" +msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " +"the following command:" +msgstr "" +"Per a exemple, per a mesurar el rendiment de l'Atlanta i previsualitzar " +"l'Atlanta, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) +#, no-wrap +msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" +msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" + +#: C/system-admin-guide.xml:105(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "" +"Reduir la utilització de la CPU desactivant la visualització de les icones " +"en els menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(primary) +msgid "icons, in menus" +msgstr "icones, en els menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:533(primary) +msgid "menu icons" +msgstr "menús icones" + +#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) +msgid "turning off" +msgstr "desactivar" + +#: C/system-admin-guide.xml:118(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " +"feature, run the following command:" +msgstr "" +"Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Per a " +"desactivar aquesta característica, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" + +#: C/system-admin-guide.xml:123(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Menus & Toolbars</" +"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"De manera alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " +"<application>Menús i barres d'eines</application> per a desactivar l'opció " +"<guilabel>Mostra icones en els menús</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:127(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" +msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant la pantalla de presentació" + +#: C/system-admin-guide.xml:132(para) +msgid "" +"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " +"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " +"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." +msgstr "" +"Per defecte, quan un usuari entra en l'entorn de l'escriptori, es mostra una " +"pantalla de presentació. Les icones es mostren en la pantalla de presentació " +"mentre l'usuari entra. Podeu desactivar la pantalla de presentació per a " +"reduir la utilització de la CPU durant l'entrada." + +#: C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</" +"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following " +"command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>pantalla de presentació</primary><secondary>desactivar</" +"secondary></indexterm>Per a desactivar la pantalla de presentació, executeu " +"l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: C/system-admin-guide.xml:140(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> " +"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " +"<application>Sessions</application> per a desactivar l'opció " +"<guilabel>Mostra la pantalla de presentació en entrar</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:145(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" +msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant l'animació del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) +msgid "animation, turning off" +msgstr "animació, desactivar" + +#: C/system-admin-guide.xml:150(para) +msgid "" +"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " +"style. To turn off panel animation, run the following command:" +msgstr "" +"Quan els usuaris mostren o oculten els quadres, aquests es poden mostrar o " +"ocultar utilitzant un estil animat. Per a desactivar l'animació del quadre, " +"executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/panel/global/enable_animations false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/panel/global/enable_animations false" + +#: C/system-admin-guide.xml:155(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference " +"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option." +msgstr "" +"De manera alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " +"<application>Quadre</application> per a desactivar l'opció " +"<guilabel>Animació dels calaixos i els quadres</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:159(title) +msgid "Improving File Manager Performance" +msgstr "Millorar el rendiment del gestor de fitxers" + +#: C/system-admin-guide.xml:161(primary) +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestor de fitxers" + +#: C/system-admin-guide.xml:164(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features " +"that you can modify to improve performance." +msgstr "" +"El gestor de fitxers <application>Nautilus</application> inclou algunes " +"característiques que podeu modificar per a millorar el rendiment." + +#: C/system-admin-guide.xml:167(title) +msgid "To Modify Performance Preferences" +msgstr "Modificar les preferències de rendiment" + +#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) +msgid "modifying performance preferences" +msgstr "modificar les preferències de rendiment" + +#: C/system-admin-guide.xml:173(para) +msgid "" +"The file manager includes performance-related preferences. Each performance " +"preference can take one of three values. The values are described in the " +"following table:" +msgstr "" +"El gestor de fitxers inclou preferències relacionades amb el rendiment. Cada " +"preferència de rendiment pot agafar un enre tres valors. Els valors es " +"descriuen en la taula següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:183(para) +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: C/system-admin-guide.xml:194(literal) +msgid "always" +msgstr "always" + +#: C/system-admin-guide.xml:198(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Realitza l'acció tant per a fitxers locals com per fitxers d'altres sistemes " +"de fitxers." + +#: C/system-admin-guide.xml:205(literal) +msgid "local_only" +msgstr "local_only" + +#: C/system-admin-guide.xml:209(para) +msgid "" +"Performs the action for local files only. When you set a performance " +"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." +msgstr "" +"Només realitza l'acció per a fitxers locals. Quan establiu la preferència de " +"rendiment a <literal>local_only</literal>, es redueix la utilització de la " +"CPU." + +#: C/system-admin-guide.xml:217(literal) +msgid "never" +msgstr "never" + +#: C/system-admin-guide.xml:221(para) +msgid "" +"Never performs the action. When you set a performance preference to never, " +"the CPU usage and the network traffic are reduced." +msgstr "" +"Mai es realitza l'acció. Quan establiu la preferència de rendiment a " +"<literal>never</literal>, es redueix la utilització de la CPU i el tràfic de " +"la xarxa." + +#: C/system-admin-guide.xml:228(para) +msgid "" +"The following table describes the performance preferences for the file " +"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " +"<literal>never</literal>." +msgstr "" +"La taula següent descriu les preferències de rendiment per al gestor de " +"fitxers. Per a un rendiment més ràpid, establiu el valor de les preferències " +"a <literal>never</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:237(para) +msgid "Preference" +msgstr "Preferència" + +#: C/system-admin-guide.xml:248(literal) +msgid "show_icon_text" +msgstr "show_icon_text" + +#: C/system-admin-guide.xml:252(para) +msgid "" +"Specifies when to preview the content of text files in the icon that " +"represents the file. To never preview the content of text files, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Especifica quan s'ha de previsualitzar el contingut dels fitxers de text en " +"la icona que representa el fitxer. Per a no previsualitzar mai el contingut " +"dels fitxers de text, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" + +#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) +#: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para) +msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" +msgstr "" +"De manera alternativa, els usuaris poden realitzar els passos següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) +#: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose " +"<guilabel>Preview</guilabel>." +msgstr "" +"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</" +"guimenuitem></menuchoice> en la finestra del gestor de fitxers, llavors " +"seleccioneu <guilabel>Previsualització</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference." +msgstr "" +"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Mostra text en les " +"icones</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:274(literal) +msgid "show_directory_item_counts" +msgstr "show_directory_item_counts" + +#: C/system-admin-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " +"number of items in folders, run the following command:" +msgstr "" +"Especifica quan s'ha de mostrar el número d'elements en les carpetes. Per a " +"no mostrar mai el número d'elements en les carpetes, executeu l'ordre " +"següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" + +#: C/system-admin-guide.xml:289(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> " +"preference." +msgstr "" +"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Compta el nombre " +"d'elements</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:298(literal) +msgid "show_image_thumbnails" +msgstr "show_image_thumbnails" + +#: C/system-admin-guide.xml:302(para) +msgid "" +"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " +"run the following command:" +msgstr "" +"Especifica quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatges. Per a no " +"mostrar mai miniatures, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" + +#: C/system-admin-guide.xml:313(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference." +msgstr "" +"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Mostra les miniatures</" +"guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:322(literal) +msgid "preview_sound" +msgstr "preview_sound" + +#: C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " +"content of sound files, run the following command:" +msgstr "" +"Especifica quan s'han de mostrar previsualitzar el contingut dels fitxers de " +"so. Per a no previsualitzar mai el contingut dels fitxers de so, executeu " +"l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" + +#: C/system-admin-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference." +msgstr "" +"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Previsualitza els " +"fitxers de so</guilabel>." + +#: C/system-admin-guide.xml:349(title) +msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" +msgstr "" +"Desactivar la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra d'ubicacions" + +#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) +msgid "side pane, turning off" +msgstr "subfinestra lateral, desactivar" + +#: C/system-admin-guide.xml:354(para) +msgid "" +"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " +"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " +"pane and the toolbar." +msgstr "" +"El gestor de fitxers inclou preferències que us permeten desactivar la " +"subfinestra lateral i la barra d'eines. Per a millorar el rendiment del " +"gestor de fitxers, desactiveu la barra lateral i la barra d'eines." + +#: C/system-admin-guide.xml:357(para) +msgid "To turn off the side pane, run the following command:" +msgstr "Per a desactivar la subfinestra lateral, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" + +#: C/system-admin-guide.xml:361(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</" +"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>gestor de fitxers</primary><secondary>barra d'eines, " +"desactivar</secondary></indexterm>Per a desactivar la barra d'eines, " +"executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" + +#: C/system-admin-guide.xml:366(para) +msgid "" +"You can also turn off the location bar. Users can use the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut to display a location bar when required." +msgstr "" +"També podeu desactivar la barra d'ubicacions. Els usuaris poden utilitzar la " +"drecera de teclat <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> per a mostrar una barra d'ubicació quan sigui necessari." + +#: C/system-admin-guide.xml:368(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning " +"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following " +"command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>gestor de fitxers</primary><secondary>barra d'ubicació, " +"desactivar</secondary></indexterm>Per a desactivar la barra d'ubicació, " +"executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" + +#: C/system-admin-guide.xml:376(title) +msgid "To Turn Off the Desktop" +msgstr "Desactivar l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) +msgid "desktop, turning off" +msgstr "escriptori, desactivar" + +#: C/system-admin-guide.xml:382(primary) +msgid "desktop" +msgstr "escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:386(para) +msgid "" +"The file manager contains a preference that enables users to use " +"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable " +"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " +"cannot do the following:" +msgstr "" +"El gestor de fitxers conté una preferències que permet als usuaris utilitzar " +"el <application>Nautilus</application> per a gestionar l'escriptori. Podeu " +"desactivar l'escriptori per a millorar el rendiment. Tot i això, si " +"desactiveu l'escriptori, no podreu fer el següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:392(para) +msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu." +msgstr "Utilitzar el menú <guimenu>Escriptori</guimenu>." + +#: C/system-admin-guide.xml:395(para) +msgid "" +"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " +"background." +msgstr "" +"Utilitzar el gestor de fitxers per a canviar el patró o el color del fons de " +"l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop " +"objects are not displayed on the desktop." +msgstr "" +"Utilitzar els objectes de l'escriptori, com ara la <guilabel>Paperera</" +"guilabel>. Els objectes de l'escriptori no es mostraran a l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:403(para) +msgid "To disable the desktop, run the following command:" +msgstr "Per a desactivar l'escriptori, executeu l'ordre següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:404(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" + +#: C/system-admin-guide.xml:411(title) +msgid "Reducing X Window System Network Traffic" +msgstr "Reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X" + +#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) +msgid "X Window System network traffic" +msgstr "tràfic de xarxa del sistema de finestres X" + +#: C/system-admin-guide.xml:417(primary) +msgid "X Window System network traffic, reducing" +msgstr "tràfic de xarxa del sistema de finestres X, reduir" + +#: C/system-admin-guide.xml:421(primary) +msgid "network traffic, reducing" +msgstr "tràfic de xarxa, reduir" + +#: C/system-admin-guide.xml:423(para) +msgid "" +"This section describes preferences that you can set to reduce X Window " +"System network traffic on the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Aquesta secció descriu preferències que podeu establir per a reduir el " +"tràfic de xarxa del sistema de finestres X en l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:426(title) +msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" +msgstr "Utilitzar opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa" + +#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:434(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:456(secondary) +msgid "and network traffic" +msgstr "i tràfic de xarxa" + +#: C/system-admin-guide.xml:436(para) +msgid "" +"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " +"all pixels in the block are the same color." +msgstr "" +"Els protocols de visualització remots no envien cada píxel d'un bloc de " +"píxels si tots els píxels del bloc són del mateix color." + +#: C/system-admin-guide.xml:439(para) +msgid "" +"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " +"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " +"options:" +msgstr "" +"Per a reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X, utilitzeu una " +"opció del costat de la finestra que utilitzi colors sòlids. Per tant, " +"utilitzeu una de les següents opcions del costat de la finestra:" + +#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para) +msgid "" +"For information on how to change theme options, see <xref linkend=" +"\"performance-3\"/>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la <xref " +"linkend=\"performance-3\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:453(title) +msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "" +"Reduir el tràfic de xarxa desactivant la visualització de les icones en els " +"menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:458(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " +"on another file system, this feature can increase X Window System network " +"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " +"the panels are displayed on a remote host." +msgstr "" +"Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Si la " +"icona està ubicada en un altre sistema de fitxers, aquesta característica " +"incrementarà el tràfic de xarxa del sistema de finestres X. Aquesta " +"característica també pot incrementar el tràfic de xarxa del sistema de " +"finestres X si els quadres es visualitzen en un ordinador remot." + +#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para) +msgid "" +"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=" +"\"performance-2\"/>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre com desactivar aquesta característica, vegeu la " +"<xref linkend=\"performance-2\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:466(title) +msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" +msgstr "" +"Reduir la utilització del color i millorar la qualitat de visualització" + +#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:472(primary) +msgid "color usage" +msgstr "utilització del color" + +#: C/system-admin-guide.xml:476(primary) +msgid "display quality, improving" +msgstr "qualitat de visualització, millorar" + +#: C/system-admin-guide.xml:478(para) +msgid "" +"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " +"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " +"is, 256 colors." +msgstr "" +"Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, això són " +"16.777.216 colors. Tot i això, molts usuaris encara utilitzen sistemes que " +"admeten 8 bits de colors, això són 256 colors." + +#: C/system-admin-guide.xml:481(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. " +"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " +"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " +"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " +"support 24-bit color." +msgstr "" +"L'escriptori del GNOME utilitza la <firstterm>paleta de colors segurs per a " +"la web</firstterm>. Aquesta paleta és una paleta de propòsit general de 216 " +"colors, que està dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en " +"sistemes que admeten 8 bits de colors. Tot i això, alguns components visuals " +"de l'escriptori del GNOME són dissenyats per a sistemes que admeten 24 bits " +"de colors." + +#: C/system-admin-guide.xml:486(para) +msgid "" +"The following display problems might occur on systems that support 8-bit " +"color:" +msgstr "" +"Els problemes de visualització següents poden succeir en sistemes que " +"admeten 8 bits de colors:" + +#: C/system-admin-guide.xml:490(para) +msgid "" +"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " +"background images, and icons use colors that are not in the websafe color " +"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " +"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " +"colors causes the grainy appearance." +msgstr "" +"Les finestres, icones i imatges de fons poden aparèixer granuloses. Molts " +"temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no estan en la paleta " +"de colors segurs per a la web. Els colors que no estan en la paleta són " +"reemplaçats amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest " +"reemplaçament de colors provoca l'aparença granulosa." + +#: C/system-admin-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Applications that do not use the websafe color palette have less colors " +"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " +"user interface of the application. Some applications might crash if the " +"application cannot allocate colors." +msgstr "" +"Les aplicacions que no utilitzen la paleta de colors segurs per a la web " +"tenen menys colors disponibles. Poden succeir errors en els colors. Alguns " +"colors poden no aparèixer en la interfície d'usuari de l'aplicació. Algunes " +"aplicacions poden fallar si l'aplicació no pot ubicar els colors." + +#: C/system-admin-guide.xml:503(para) +msgid "" +"Color flashing might occur when users switch between applications that use " +"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " +"The applications that do not use the websafe color palette might use a " +"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " +"might lose colors, then become unviewable." +msgstr "" +"Els colors poden parpellejar quan els usuaris commuten entre aplicacions que " +"utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i aplicacions que no " +"utilitzen aquesta paleta. Les aplicacions que no utilitzen la paleta de " +"colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors " +"personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, altres " +"components visuals poden perdre colors i serien poc visibles." + +#: C/system-admin-guide.xml:510(para) +msgid "" +"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " +"Desktop for systems that support 8-bit color." +msgstr "" +"Les seccions següents descriuen com optimitzar l'aparença de l'escriptori " +"del GNOME per a sistemes que admeten 8 bits de colors." + +#: C/system-admin-guide.xml:513(title) +msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" +msgstr "" +"Utilitzar les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs per a " +"la web" + +#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:521(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:534(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:545(secondary) +msgid "and color usage" +msgstr "i utilització del color" + +#: C/system-admin-guide.xml:523(para) +msgid "" +"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " +"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " +"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " +"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " +"visual modes." +msgstr "" +"Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que estan " +"en la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen " +"colors des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no " +"tenen l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la " +"visualització de 8 bits de colors. Utilitzeu el Bright o l'Esco per a la " +"millor visualització de color en modes visuals de 8 bits." + +#: C/system-admin-guide.xml:531(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "" +"Reduir la utilització de colors desactivant la visualització de les icones " +"en els menús" + +#: C/system-admin-guide.xml:536(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " +"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " +"the number of colors used." +msgstr "" +"Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Si la " +"icona conté colors que no estan en la paleta de colors segurs per a la web, " +"aquesta característica incrementa el número de colors utilitzats." + +#: C/system-admin-guide.xml:542(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" +msgstr "Reduir la utilització de colors desactivant la pantalla de presentació" + +#: C/system-admin-guide.xml:547(para) +msgid "" +"You can turn off the splash screen to make more colors available for the " +"GNOME Desktop and for applications." +msgstr "" +"Podeu desactivar la pantalla de presentació per a tenir més colors " +"disponibles per a l'escriptori del GNOME i per a altres aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:549(para) +msgid "" +"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" +"\"performance-6\"/>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu " +"la <xref linkend=\"performance-6\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:552(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" +msgstr "" +"Reduir la utilització de colors utilitzant colors sòlids per al fons de " +"l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary) +msgid "using solid color" +msgstr "utilitzar colors sòlids" + +#: C/system-admin-guide.xml:557(para) +msgid "" +"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " +"the number of colors used by the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Utilitzeu un color sòlid per al fons de l'escriptori. La utilització d'un " +"color sòlid redueix el número de colors utilitzats per l'escriptori del " +"GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:559(para) +msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" +msgstr "" +"Per a establir un color sòlid per al fons de l'escriptori, executeu les " +"ordres següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/picture_options none" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/picture_options none" + +#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" + +#: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable) +msgid "hexadecimal-color" +msgstr "color-hexadecimal" + +#: C/system-admin-guide.xml:566(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:569(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Background</application> " +"preference tool to choose a solid color for the background." +msgstr "" +"De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències " +"<application>Fons</application> per a seleccionar un color sòlid per al fons " +"de l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Disabling GNOME Desktop Features" +msgstr "Desactivar característiques de l'escriptori del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " +"Desktop." +msgstr "" +"Aquest capítol descriu com desactivar característiques particulars de " +"l'escriptori del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" +msgstr "" +"Introducció a com desactivar característiques de l'escriptori del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) +#: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary) +msgid "disabling features" +msgstr "desactivar característiques" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(primary) +msgid "lockdown" +msgstr "restringir" + +#: C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " +"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " +"various situations where you want to restrict the actions that users can " +"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " +"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " +"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features." +msgstr "" +"L'escriptori del GNOME inclou característiques que podeu utilitzar per a " +"restringir l'accés a certes funcions de l'escriptori del GNOME. Les " +"característiques de desactivació són útils en situacions vàries on voleu " +"restringir les accions que els usuaris poden realitzar en un ordinador. Per " +"exemple, podeu voler evitar les operacions de la línia d'ordres en un " +"ordinador d'ús públic en una fira. Les característiques de desactivació " +"també es coneixen com a característiques de <emphasis>restricció</emphasis>." + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For " +"information about how to set <application>GConf</application> keys, see " +"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration " +"Editor</application> application to set <application>GConf</application> " +"keys in a user configuration source. For more information about the " +"<application>Configuration Editor</application> application, see the " +"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." +msgstr "" +"Podeu establir les claus del <application>GConf</application> per a " +"desactivar característiques. Per a més informació sobre com establir les " +"claus del <application>GConf</application>, vegeu el <xref linkend=\"gconf-0" +"\"/>. També podeu utilitzar l'aplicació <application>Editor de la " +"configuració</application> per a establir les claus del <application>GConf</" +"application> en una font de configuració de l'usuari. Per a més informació " +"sobre l'aplicació <application>Editor de la configuració</application>, " +"vegeu el <citetitle>Manual de l'editor GConf</citetitle>." + +#: C/system-admin-guide.xml:29(title) +msgid "Locking Down Setting Manually" +msgstr "Bloquejar paràmetres de forma manual" + +#: C/system-admin-guide.xml:31(title) +msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" +msgstr "Desactivar el bloqueig de la pantalla i la sortida" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) +msgid "lock screen" +msgstr "bloquejar la pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) +msgid "log out" +msgstr "sortir" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "" +"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/" +"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/" +"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Per a desactivar les funcions de bloqueig de la pantalla i de sortida, " +"establiu la clau <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> i " +"la clau <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> a " +"<literal>true</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:42(para) +msgid "" +"When you disable the lock screen and log out functions, the following items " +"are removed from the panels:" +msgstr "" +"Quan desactiveu les funcions de bloqueig de pantalla i de sortida, els " +"elements següents són suprimits dels quadres:" + +#: C/system-admin-guide.xml:47(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " +"<guimenu>Main Menu</guimenu>." +msgstr "" +"Els elements de menú <guimenuitem>Bloca la pantalla</guimenuitem> i " +"<guimenuitem>Surt <replaceable>usuari</replaceable></guimenuitem> del " +"<guimenu>Menú principal</guimenu>." + +#: C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu " +"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this " +"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Els elements de menú <guimenuitem>Bloca la pantalla</guimenuitem> i " +"<guimenuitem>Surt</guimenuitem> del menú <menuchoice><guimenu>Afegeix al " +"quadre</guimenu><guimenuitem>Accions</guimenuitem></menuchoice>. Per a obrir " +"aquest menú, feu clic amb el botó secundari en un espai buit del quadre, " +"llavors seleccioneu <menuchoice><guimenu>Afegeix al quadre</" +"guimenu><guimenuitem>Accions</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " +"applet." +msgstr "" +"Els elements de menú <guimenuitem>Bloca la pantalla</guimenuitem> i " +"<guimenuitem>Surt <replaceable>usuari</replaceable></guimenuitem> del menú " +"<guimenu>Accions</guimenu> en la miniaplicació <application>Barra de menú</" +"application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</" +"guibutton> buttons on panels are disabled." +msgstr "" +"També s'inhabilita qualsevol botó <guibutton>Bloca la pantalla</guibutton> i " +"<guibutton>Surt</guibutton> dels quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:63(title) +msgid "To Disable Command Line Operations" +msgstr "Desactivar operacions de la línia d'ordres" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) +msgid "command line" +msgstr "línia d'ordres" + +#: C/system-admin-guide.xml:68(para) +msgid "" +"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/" +"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Per a desactivar operacions de la línia d'ordres, establiu la clau <literal>/" +"desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> a <literal>true</" +"literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:69(para) +msgid "" +"When you disable command line operations, the following changes occur in the " +"user interface:" +msgstr "" +"Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, succeiran els canvis " +"següents en la interfície d'usuari:" + +#: C/system-admin-guide.xml:73(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the " +"following menus:" +msgstr "" +"L'element de menú <guimenuitem>Executa una aplicació</guimenuitem> és " +"suprimit dels menús següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menú principal" + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "" +"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> " +"menu" +msgstr "" +"Submenú <guimenu>Accions</guimenu> en el menú <guimenu>Afegeix al quadre</" +"guimenu>" + +#: C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " +"applet" +msgstr "" +"Menú <guimenu>Accions</guimenu> en la miniaplicació <application>Barra de " +"menú</application>" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled." +msgstr "" +"S'inhabilita qualsevol botó <guibutton>Executa</guibutton> en els quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"To disable command line operations, you must also remove menu items that " +"start terminal applications. For example, you might want to remove menu " +"items that contain the following commands from the menus:" +msgstr "" +"Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de suprimir " +"els elements del menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, " +"potser voleu suprimir els elements del menú que contenen les ordres següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/" +"gnome-terminal</command>" +msgstr "" +"L'ordre per al <application>Terminal del GNOME</application>, que és " +"<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>" + +#: C/system-admin-guide.xml:103(command) +msgid "/usr/bin/xterm" +msgstr "/usr/bin/xterm" + +#: C/system-admin-guide.xml:108(command) +msgid "/usr/bin/setterm" +msgstr "/usr/bin/setterm" + +#: C/system-admin-guide.xml:112(para) +msgid "The items are removed from the following menus:" +msgstr "Els elements són suprimits dels menús següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) +#: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) +msgid "Add to Panel" +msgstr "Afegeix al quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) +msgid "Launcher from menu" +msgstr "Llançador des del menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:128(para) +msgid "" +"To disable command line operations, you must also disable the " +"<application>Command Line</application> applet. To disable the " +"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the " +"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable " +"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command " +"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> " +"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</" +"guimenuitem></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de " +"desactivar la miniaplicació <application>Línia d'ordres</application>. Per a " +"desactivar la miniaplicació <application>Línia d'ordres</application>, " +"afegiu la miniaplicació a la clau <literal>/apps/panel/global/" +"disabled_applets</literal>. Quan desactiveu la miniaplicació " +"<application>Línia d'ordres</application>, aquesta és suprimida del " +"<guimenu>Menú principal</guimenu> i del menú <menuchoice><guimenu>Afegeix al " +"quadre</guimenu><guimenuitem>Utilitats</guimenuitem></menuchoice> menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:133(title) +msgid "To Disable Panel Configuration" +msgstr "Desactivar la configuració del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) +msgid "panel configuration" +msgstr "configuració del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:138(para) +msgid "" +"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/" +"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Per a desactivar la configuració del quadre, establiu la clau <literal>/apps/" +"panel/global/locked_down</literal> a <literal>true</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:139(para) +msgid "" +"When you disable panel configuration, the following changes occur in the " +"user interface:" +msgstr "" +"Quan desactiveu la configuració del quadre, succeiran els canvis següents en " +"la interfície d'usuari:" + +#: C/system-admin-guide.xml:143(para) +msgid "" +"The following items are removed from the panel popup menu, and from the " +"drawer popup menu:" +msgstr "" +"Els elements següents són suprimits del menú emergent del quadre i del menú " +"emergent dels calaixos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) +msgid "Delete This Panel" +msgstr "Suprimeix aquest quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) +msgid "New Panel" +msgstr "Quadre nou" + +#: C/system-admin-guide.xml:169(para) +msgid "The launcher popup menu is disabled." +msgstr "El menú emergent del llançador està inhabilitat." + +#: C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" +msgstr "" +"Els elements següents són suprimits del menú emergent de les miniaplicacions:" + +#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) +msgid "Remove From Panel" +msgstr "Suprimeix del quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) +msgid "Lock" +msgstr "Bloca al quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) +msgid "Move" +msgstr "Mou" + +#: C/system-admin-guide.xml:192(para) +msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled." +msgstr "El menú emergent <guimenu>Menú principal</guimenu> està inhabilitat." + +#: C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " +"to, or from, panels." +msgstr "" +"La característica d'arrossegar llançadors està inhabilitada, de manera que " +"els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o als quadres." + +#: C/system-admin-guide.xml:199(para) +msgid "" +"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " +"locations." +msgstr "" +"La característica d'arrossegar quadres està inhabilitada, de manera que els " +"usuaris no poden arrossegar quadres a noves ubicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:206(title) +msgid "Lockdown Editor" +msgstr "Editor de restriccions" + +#: C/system-admin-guide.xml:208(para) +msgid "" +"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</" +"application> has been included to ease the task of disabling desktop " +"settings." +msgstr "" +"Com a part del GNOME 2.14, un editor gràfic de restriccions anomenat " +"<application>Pessulus</application> s'ha inclòs per a facilitar la tasca de " +"desactivar característiques de l'escriptori." + +#: C/system-admin-guide.xml:213(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Inici" + +#: C/system-admin-guide.xml:215(para) +msgid "To run the lockdown editor:" +msgstr "Per a executar l'editor de restriccions:" + +#: C/system-admin-guide.xml:219(para) +msgid "" +"Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Feu clic a <menuchoice><guimenu>Escriptori</" +"guimenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Editor de " +"restriccions</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window." +msgstr "" +"Executeu l'ordre <command>pessulus</command> en una finestra de terminal." + +#: C/system-admin-guide.xml:234(para) +msgid "" +"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs " +"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In " +"the next section, we will discuss each category and provide a brief " +"description for each setting that can be disabled." +msgstr "" +"Veureu una finestra amb varies pestanyes diferents. Cada pestanya representa " +"una categoria diferent de les característiques de l'escriptori que es poden " +"inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria i es " +"proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot " +"inhabilitar." + +#: C/system-admin-guide.xml:241(title) +msgid "Disabling Features" +msgstr "Desactivar característiques" + +#: C/system-admin-guide.xml:243(para) +msgid "" +"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " +"description is checked. Most settings will take effect immediately, however " +"some settings will require that the application be restarted in order to " +"take effect." +msgstr "" +"Per a desactivar una característica, assegureu-vos que la casella de " +"selecció al costat de la descripció de la característica està seleccionada. " +"La majoria de característiques tindran efecte immediatament, tot i això " +"algunes característiques necessiten que l'aplicació es torni a iniciar per a " +"tenir efecte." + +#: C/system-admin-guide.xml:248(para) +msgid "" +"When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a " +"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " +"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" +"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is " +"running <application>pessulus</application> has access to this configuration " +"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " +"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " +"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " +"to change or override the setting. If the user running pessulus does not " +"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " +"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " +"user's default configuration source and can be modified later using other " +"tools such as <application>gconf-editor</application> or " +"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and " +"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>." +msgstr "" +"Quan el <application>Pessulus</application> s'inicia, aquest intentarà una " +"connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf. La ubicació per " +"a aquesta font de configuració és <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" +"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'usuari que està " +"executant el <application>Pessulus</application> té accés a aquesta font de " +"configuració, llavors una icona de bloqueig es mostrarà al costat de la " +"casella de selecció per a aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig canviarà " +"si el paràmetre és obligatori o no. Si el paràmetre és obligatori, llavors " +"els usuaris normals no podran canviar o sobreescriure el paràmetre. Si " +"l'usuari que executa el Pessulus no té accés a la font de configuració " +"obligatòria, llavors la icona de bloqueig no apareixerà. En aquest cas, tots " +"els paràmetres inhabilitats simplement s'emmagatzemaran en la font de " +"configuració predeterminada de l'usuari i es podran modificar després " +"utilitzant altres eines com ara el <application>gconf-editor</application> o " +"el <application>gconftool-2</application>. Per a més informació sobre el " +"GConf i les fonts de configuració obligatòries, vegeu la <xref linkend=" +"\"gconf-26\"/>." + +#: C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"The following subsections will give a brief description of the settings that " +"can be disabled for each category." +msgstr "" +"Les subseccions següents us donaran una breu descripció dels paràmetres que " +"es poden inhabilitar per a cada categoria." + +#: C/system-admin-guide.xml:269(para) +msgid "" +"Depending on the applications you have installed, you may see fewer " +"categories than those described in this section." +msgstr "" +"Depenent de les aplicacions que heu instal·lat, podríeu veure menys " +"categories que les descrites en aquesta secció." + +#: C/system-admin-guide.xml:274(title) +msgid "General" +msgstr "General" + +#: C/system-admin-guide.xml:278(term) +msgid "Disable command line" +msgstr "Inhabilita la línia d'ordres" + +#: C/system-admin-guide.xml:281(para) +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Evita que l'usuari accedeixi al terminal o especifiqui una línia d'ordres a " +"ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg del quadre " +"«Executa una aplicació»." + +#: C/system-admin-guide.xml:288(term) +msgid "Disable printing" +msgstr "Inhabilita la impressió" + +#: C/system-admin-guide.xml:291(para) +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Evita que l'usuari imprimeixi. Per exemple, s'inhabilitarà l'accés als " +"diàlegs «Imprimeix» de totes les aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:297(term) +msgid "Disable print setup" +msgstr "Inhabilita la configuració de la impressora" + +#: C/system-admin-guide.xml:300(para) +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Evita que l'usuari modifiqui els paràmetres d'impressió. Per exemple, " +"s'inhabilitarà l'accés als diàlegs «Configuració de la impressora» de totes " +"les aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:307(term) +msgid "Disable save to disk" +msgstr "Inhabilita desar al disc" + +#: C/system-admin-guide.xml:310(para) +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Evita que l'usuari desi fitxers al disc. Per exemple, s'inhabilitarà l'accés " +"als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:319(title) +msgid "Panel" +msgstr "Quadre" + +#: C/system-admin-guide.xml:323(term) +msgid "Lock down the panels" +msgstr "Bloca els quadres" + +#: C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " +"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " +"panel must be restarted for this to take effect." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi a la seva configuració. Tot i " +"això algunes miniaplicacions podrien necessitar blocar-se individualment. El " +"quadre s'ha de tornar a iniciar perquè tingui efecte." + +#: C/system-admin-guide.xml:334(term) +msgid "Disable force quit" +msgstr "Inhabilita la sortida forçada de programes" + +#: C/system-admin-guide.xml:337(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " +"removing access to the force quit button." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari forçar la sortida d'una " +"aplicació, suprimint d'accés al botó de forçar la sortida." + +#: C/system-admin-guide.xml:344(term) +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Inhabilita el blocat de la pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:347(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " +"access to the lock screen menu entries." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari bloquejar la pantalla, " +"suprimint l'accés a les entrades de menú de bloquejar la pantalla." + +#: C/system-admin-guide.xml:353(term) +msgid "Disable log out" +msgstr "Inhabilita la sortida" + +#: C/system-admin-guide.xml:356(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " +"the log out menu entries." +msgstr "" +"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari sortir, suprimint l'accés a " +"les entrades de menú de sortir." + +#: C/system-admin-guide.xml:364(title) +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + +#: C/system-admin-guide.xml:368(term) +msgid "Disable quit" +msgstr "Inhabilita la sortida de programes" + +#: C/system-admin-guide.xml:371(para) +msgid "User is not allowed to close Epiphany." +msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany." + +#: C/system-admin-guide.xml:376(term) +msgid "Disable arbitrary URL" +msgstr "Inhabilita URL arbitràries" + +#: C/system-admin-guide.xml:379(para) +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'introduir un URL a l'Epiphany." + +#: C/system-admin-guide.xml:385(term) +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Inhabilita l'edició d'adreces d'interès" + +#: C/system-admin-guide.xml:388(para) +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'afegir o editar adreces d'interès." + +#: C/system-admin-guide.xml:393(term) +msgid "Disable history" +msgstr "Inhabilita l'historial" + +#: C/system-admin-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Inhabilita tots la informació històrica inhabilitat la navegació endavant i " +"enrere, no permetent el diàleg de l'historial i ocultant la llista d'adreces " +"d'interès més utilitzades." + +#: C/system-admin-guide.xml:403(term) +msgid "Disable javascript chrome" +msgstr "Inhabilita el javascript chrome" + +#: C/system-admin-guide.xml:406(para) +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre la finestra chrome." + +#: C/system-admin-guide.xml:411(term) +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" + +#: C/system-admin-guide.xml:414(para) +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'editar les barres d'eines." + +#: C/system-admin-guide.xml:419(term) +msgid "Force fullscreen mode" +msgstr "Força el mode de pantalla completa" + +#: C/system-admin-guide.xml:422(para) +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Bloqueja l'Epiphany en mode de pantalla completa." + +#: C/system-admin-guide.xml:427(term) +msgid "Hide menubar" +msgstr "Oculta la barra de menú" + +#: C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Oculta la barra de menú predeterminada. La barra de menú encara es podrà " +"accedir utilitzant F10." + +#: C/system-admin-guide.xml:436(term) +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" + +#: C/system-admin-guide.xml:439(para) +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Inhabilita carregar el contingut de protocols insegurs. Els protocols segurs " +"són http i https." + +#: C/system-admin-guide.xml:447(title) +msgid "GNOME Screensaver" +msgstr "Estalvi de pantalles del GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:451(term) +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloca quan s'activi" + +#: C/system-admin-guide.xml:454(para) +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Estableix a cert per a bloquejar la pantalla quan s'activi l'estalvi de " +"pantalla." + +#: C/system-admin-guide.xml:460(term) +msgid "Allow logout" +msgstr "Permet sortir" + +#: C/system-admin-guide.xml:463(para) +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " +"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." +msgstr "" +"Estableix a cert per a oferir en el diàleg de desbloquejar una opció per a " +"sortir després d'un retard. El retard s'especifica en la clau «logout_delay»." + +#: C/system-admin-guide.xml:470(term) +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permet commutar d'usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:473(para) +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Estableix a cert per a oferir en el diàleg de desbloquejar una opció per a " +"canviar a una compte d'usuari diferent." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Hidden Directories" +msgstr "Directoris ocults" + +#: C/system-admin-guide.xml:5(para) +msgid "" +"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " +"to the home directories of users." +msgstr "" +"Aquest apèndix descriu els directori ocults que l'escriptori del GNOME " +"afegeix als directoris dels usuaris." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) +msgid "hidden directories" +msgstr "directoris ocults" + +#: C/system-admin-guide.xml:12(primary) +msgid ".* directories" +msgstr "directoris .*" + +#: C/system-admin-guide.xml:15(para) +msgid "" +"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " +"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories " +"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." +msgstr "" +"Un directori ocult és un directori que té un nom que comença amb un punt " +"(.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descriu els directoris ocults " +"que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris." + +#: C/system-admin-guide.xml:19(title) +msgid "Hidden Directories in User Home Directories" +msgstr "Directoris ocults al directori d'usuari" + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:37(filename) +msgid ".config" +msgstr ".config" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "" +"This is the default location for the environment variable " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be " +"created at <filename>menus/applications.menu</filename>." +msgstr "" +"Aquesta és la ubicació predeterminada per a la variable d'entorn " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, si aquesta no s'ha establert. Els menús " +"definits per l'usuari es creen a <filename>menus/applications.menu</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:48(filename) +msgid ".fonts" +msgstr ".fonts" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by " +"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is " +"copied to this location." +msgstr "" +"Conté els tipus de lletra específics d'un usuari particular. Quan un usuari " +"instal·la una font arrossegant-la a la URI <filename>fonts:///</filename> en " +"el Nautilus, aquesta es copiarà en aquesta ubicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:59(filename) +msgid ".esd_auth" +msgstr ".esd_auth" + +#: C/system-admin-guide.xml:63(para) +msgid "" +"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " +"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." +msgstr "" +"Conté la galeta d'autenticació per al dimoni de so de la sessió GNOME. El " +"dimoni so de la de sessió GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)." + +#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) +msgid "NOTE: This is a file, not a directory." +msgstr "NOTA: És un fitxer, no un directori." + +#: C/system-admin-guide.xml:71(filename) +msgid ".gconf" +msgstr ".gconf" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "" +"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the " +"user. When the user sets a preference, the new preference information is " +"added to this location." +msgstr "" +"Conté la font de configuració del <application>GConf</application> per a " +"l'usuari. Quan l'usuari estableix una preferència, la informació de la " +"preferència nova s'afegeix a aquesta ubicació." + +#: C/system-admin-guide.xml:83(filename) +msgid ".gconfd" +msgstr ".gconfd" + +#: C/system-admin-guide.xml:87(para) +msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:" +msgstr "" +"Conté els detalls del dimoni <application>GConf</application> següents:" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "Configuration information." +msgstr "Informació de la configuració." + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"Lock information for objects that are referenced by an " +"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." +msgstr "" +"Informació de blocatge per als objectes que són referenciats per un " +"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." + +#: C/system-admin-guide.xml:97(para) +msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." +msgstr "" +"Estat de la informació per als objectes que són referenciats per un IOR." + +#: C/system-admin-guide.xml:105(filename) +msgid ".gnome" +msgstr ".gnome" + +#: C/system-admin-guide.xml:109(para) +msgid "" +"Contains user-specific application data that is not stored in the " +"<application>GConf</application> repository." +msgstr "" +"Conté dades d'aplicacions específiques de l'usuari que no s'emmagatzemen en " +"el dipòsit <application>GConf</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) +msgid "" +"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " +"applications." +msgstr "" +"NOTA: Aquest directori està obsolet i només s'utilitza per les aplicacions " +"del GNOME 1.x." + +#: C/system-admin-guide.xml:118(filename) +msgid ".gnome2" +msgstr ".gnome2" + +#: C/system-admin-guide.xml:122(para) +msgid "" +"Contains user-specific application data that is not stored in the " +"<application>GConf</application> repository. For example, this directory " +"contains the following:" +msgstr "" +"Conté dades específiques d'aplicacions de l'usuari que no s'emmagatzemen en " +"el dipòsit <application>GConf</application>. Per exemple, aquest directori " +"conté el següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:127(para) +msgid "Keyboard shortcut information." +msgstr "Informació de les dreceres del teclat." + +#: C/system-admin-guide.xml:130(para) +msgid "Window location information." +msgstr "Informació sobre la ubicació de les finestres." + +#: C/system-admin-guide.xml:133(para) +msgid "Desktop entry files for panel launchers." +msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori per a llançadors del quadre." + +#: C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "" +"This directory may also contain sub-directories that store application " +"specific data." +msgstr "" +"Aquest directori també pot contenir subdirectoris que emmagatzemin dades " +"específiques d'aplicacions." + +#: C/system-admin-guide.xml:143(filename) +msgid ".gnome2-private" +msgstr ".gnome2-private" + +#: C/system-admin-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Ignore this directory. This directory has no function at the time of " +"publication of this guide." +msgstr "" +"Ignoreu aquest directori. Aquest directori no té cap funció en el moment de " +"la publicació d'aquesta guia." + +#: C/system-admin-guide.xml:154(filename) +msgid ".local/share" +msgstr ".local/share" + +#: C/system-admin-guide.xml:158(para) +msgid "" +"This is the default location for the environment variable " +"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries " +"can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User " +"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</" +"filename>." +msgstr "" +"Aquesta és la ubicació predeterminada per a la variable d'entorn " +"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, si aquesta no s'ha establert. Les entrades de " +"l'escriptori definides per l'usuari es poden crear en el subdirectori " +"<filename>applications</filename>. Els tipus MIME definits per l'usuari es " +"poden crear en el subdirectori <filename>mime/packages/Overrides.xml</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:166(filename) +msgid ".metacity" +msgstr ".metacity" + +#: C/system-admin-guide.xml:170(para) +msgid "" +"Contains session data for the <application>Metacity</application> window " +"manager." +msgstr "" +"Conté dades de sessió per al gestor de finestres <application>Metacity</" +"application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:176(filename) +msgid ".nautilus" +msgstr ".nautilus" + +#: C/system-admin-guide.xml:180(para) +msgid "" +"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " +"directory can contain the following:" +msgstr "" +"Conté dades del gestor de fitxers que són específiques a l'usuari. Per " +"exemple, aquest directori pot contenir el següent:" + +#: C/system-admin-guide.xml:184(para) +msgid "Metadata for the directories with which the user works." +msgstr "Metadades per als directoris amb els que treballa l'usuari." + +#: C/system-admin-guide.xml:188(para) +msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds." +msgstr "" +"Distintius del <application>Nautilus</application> que l'usuari afegeix." + +#: C/system-admin-guide.xml:192(para) +msgid "<application>Nautilus</application> desktop images." +msgstr "Imatges de l'escriptori del <application>Nautilus</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:200(filename) +msgid ".themes" +msgstr ".themes" + +#: C/system-admin-guide.xml:204(para) +msgid "" +"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " +"options that the user adds. The user can add themes from the " +"<application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"Conté opcions de tema dels controls, opcions de tema del costat de la " +"finestra i opcions de tema de les icones que l'usuari afegeix. L'usuari pot " +"afegir temes des de l'eina de preferències <application>Tema</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:212(filename) +msgid ".thumbnails" +msgstr ".thumbnails" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " +"file manager. The file manager contains a preference that the user can " +"select to stop generation of thumbnail images." +msgstr "" +"Conté miniatures d'imatges per a l'usuari. Les miniatures d'imatges " +"s'utilitzen en el gestor de fitxers. El gestor de fitxers conté una " +"preferència que l'usuari pot seleccionar per a aturar la generació de " +"miniatures d'imatges." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" +msgstr "Nota de seguretat en configurar impressores SMB" + +#: C/system-admin-guide.xml:5(para) +msgid "" +"This appendix provides a security note related to the configuration of " +"printers on Windows network shares." +msgstr "" +"Aquest apèndix proporciona una nota de seguretat relacionada amb la " +"configuració d'impressores compartides en xarxes de Windows." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) +#: C/system-admin-guide.xml:17(primary) +msgid "SMB" +msgstr "SMB" + +#: C/system-admin-guide.xml:13(primary) +msgid "Windows network shares" +msgstr "Xarxes compartides de Windows" + +#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) +msgid "configuring printers" +msgstr "configurar impressores" + +#: C/system-admin-guide.xml:20(para) +msgid "" +"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</" +"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " +"enter a username and password for the print queue." +msgstr "" +"Les xarxes compartides de Windows també se les anomena Samba o comparticions " +"<firstterm>SMB</firstterm>. Quan configureu una impressora en una " +"compartició SMB heu d'introduir un nom d'usuari i una contrasenya per a la " +"cua d'impressió." + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " +"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-" +"only permissions for users with root privileges, so any user with root " +"privileges can read the username and password for the print queue." +msgstr "" +"El nom d'usuari i la contrasenya per a la cua d'impressió s'emmagatzema en " +"un text sense encriptar en el fitxer <filename>/etc/cups/printers.conf</" +"filename>. Aquest fitxer té permisos de només lectura per als usuaris amb " +"privilegis de superusuari, de manera que només el superusuari pot llegir el " +"nom d'usuari i la contrasenya per a la cua d'impressió." + +#: C/system-admin-guide.xml:28(para) +msgid "" +"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " +"username and password required to access the print queue is used only for " +"the print queue. This ensures that any possible security violation is " +"restricted to unauthorized use of the print queue." +msgstr "" +"Per a reduir l'impacte de possibles violacions de seguretat, assegureu-vos " +"que el nom d'usuari i la contrasenya necessaris per a accedir a la cua " +"d'impressió només s'utilitzen per a la cua d'impressió. Això assegura que " +"qualsevol violació de seguretat es restringeix a una utilització no " +"autoritzada de la cua d'impressió." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossari" + +#: C/system-admin-guide.xml:22(filename) +msgid ".desktop" +msgstr ".desktop" + +#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) +#: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) +#: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) +msgid "<placeholder-1/> file" +msgstr "fitxer <placeholder-1/>" + +#: C/system-admin-guide.xml:26(filename) +msgid ".directory" +msgstr ".directory" + +#: C/system-admin-guide.xml:30(filename) +msgid ".omf" +msgstr ".omf" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) +msgid "application registry" +msgstr "registre d'aplicacions" + +#: C/system-admin-guide.xml:36(para) +msgid "" +"The application registry is a collection of desktop entry files which " +"register applications. The location of the application registry for the " +"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" +"filename>." +msgstr "" +"Els registre d'aplicacions és una col·lecció de fitxers d'entrada de " +"l'escriptori que registren les aplicacions. La ubicació del registre " +"d'aplicacions de l'escriptori del GNOME és <filename>$XDG_DATA_DIRS:" +"$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) +msgid "desktop entry file" +msgstr "fitxer d'entrada de l'escriptori" + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " +"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " +"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</" +"filename> file extension." +msgstr "" +"Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un element en un menú. " +"El fitxer d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element, " +"com ara un nom, una ordre a executar, una icona i així successivament. Els " +"fitxers d'entrada de l'escriptori tenen una extensió de fitxer <filename>." +"desktop</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) +msgid "directory entry file" +msgstr "fitxer d'entrada del directori" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"A data file that provides information about a menu. The directory entry file " +"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " +"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>." +"directory</filename> file extension." +msgstr "" +"Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un menú. El fitxer " +"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i " +"una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada del directori tenen " +"una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) +msgid "GConf configuration source" +msgstr "font de configuració del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "" +"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For " +"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>." +msgstr "" +"Una ubicació d'emmagatzemament en el dipòsit del <application>GConf</" +"application>. Per exemple, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml." +"defaults</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) +msgid "GConf preference key" +msgstr "clau de preferències del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:67(para) +msgid "" +"An element in the <application>GConf</application> repository that " +"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/" +"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the " +"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " +"<application>Sessions</application> preference tool." +msgstr "" +"Un element en el dipòsit del <application>GConf</application> que correspon " +"a una preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau <literal>/apps/gnome-" +"session/options/show_splash_screen</literal> correspon a l'opció " +"<guilabel>Mostra la pantalla de presentació en entrar</guilabel> de l'eina " +"de preferències <application>Sessions</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) +msgid "GConf path file" +msgstr "fitxer de camins del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "" +"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " +"search the sources." +msgstr "" +"Un fitxer que llista les fonts de configuració del GConf i l'ordre en què se " +"cercarà en les fonts." + +#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) +msgid "GConf schema" +msgstr "esquema del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "A collective term for a schema key and a schema object." +msgstr "Un terme col·lectiu per a una clau d'esquema i un objecte d'esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) +msgid "GConf schema definition file" +msgstr "fitxer de definició d'esquemes del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in " +"a particular application, and defines the characteristics of the keys. " +"<application>GConf</application> schemas are generated from schema " +"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</" +"filename> file extension." +msgstr "" +"Un fitxer de definició d'esquemes del <application>GConf</application> " +"llista les claus d'una aplicació particular i defineix les característiques " +"de les claus. Els esquemes del <application>GConf</application> són generats " +"des de fitxers de definició d'esquemes. Els fitxers de definició d'esquemes " +"tenen una extensió de fitxer <filename>.schemas</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) +msgid "GConf schema key" +msgstr "clau d'esquema del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:98(para) +msgid "" +"A key that stores a schema object for a preference key. For example, " +"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema " +"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference " +"key." +msgstr "" +"Una clau que emmagatzema un objecte d'esquema per a una clau de preferència. " +"Per exemple, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> " +"és una clau d'esquema per a la clau de preferència <literal>/desktop/gnome/" +"interface/font_name</literal>." + +#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) +msgid "GConf schema object" +msgstr "objecte d'esquema del GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(para) +msgid "" +"An element in a configuration source that contains information about a " +"preference key. The schema object contains information such as a default " +"value for the preference key, and documentation on the preference key." +msgstr "" +"Un element en una font de configuració que conté informació sobre una clau " +"de preferència. L'objecte d'esquema conté informació com ara el valor " +"predeterminat per a la clau de preferència i documentació sobre la clau de " +"preferència." + +#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) +msgid "glob pattern" +msgstr "patró global" + +#: C/system-admin-guide.xml:115(para) +msgid "" +"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " +"as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob " +"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " +"extensions." +msgstr "" +"Un patró global s'utilitza per fer-lo coincidir amb el nom d'un fitxer " +"utilitzant caràcters especials com ara <literal>*</literal> i <literal>?</" +"literal>. Els sistema MIME utilitza patrons globals per a assignar tipus " +"MIME basats amb els noms dels fitxers i, sovint, les extensions." + +#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) +msgid "Interoperable Object Reference" +msgstr "Interoperable Object Reference" + +#: C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " +"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " +"control the object. The IOR also contains an object key to identify the " +"object." +msgstr "" +"Un Interoperable Object Reference (IOR) és una cadena de referència a un " +"objecte CORBA. Un IOR codifica el nom de l'ordinador i el port al qual els " +"missatges es poden enviar per a controlar l'objecte. L'IOR també conté una " +"clau d'objecte per a identificar l'objecte." + +#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) +msgid "magic rule" +msgstr "regla màgica" + +#: C/system-admin-guide.xml:133(para) +msgid "" +"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to " +"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " +"defined in a magic rule." +msgstr "" +"Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades en " +"text o binari a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a " +"cercar aquestes dades són definits com una regla màgica." + +#: C/system-admin-guide.xml:141(para) +msgid "" +"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " +"GNOME menu bar." +msgstr "" +"Els fitxers de definició del menú defineixen la jerarquia dels menús que són " +"utilitzats en la barra de menú del GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:148(para) +msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." +msgstr "Extensions de correu Internet multipropòsit" + +#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) +msgid "MIME source XML file" +msgstr "fitxer font XML MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different " +"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file " +"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME " +"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"mime/packages</filename> directory." +msgstr "" +"Un fitxer font XML MIME defineix com es resolen els tipus MIME per a " +"diferents tipus de fitxers. Hi ha tres maneres diferents de fer-ho: " +"utilitzar les extensions dels fitxers (patrons màgics), utilitzar regles " +"màgiques i utilitzar noms d'espai XML. Els fitxers font XML MIME s'ubiquen " +"en el directori <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</" +"filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) +msgid "MIME type" +msgstr "tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:163(para) +msgid "" +"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks " +"Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Un tipus MIME identifica el format d'un fitxer. El tipus MIME permet a les " +"aplicacions llegir el fitxer. Per exemple, una aplicació de correu " +"electrònic pot utilitzar el tipus MIME <literal>image/png</literal> per a " +"detectar que un fitxer Portable Networks Graphic (PNG) s'ha adjuntat a un " +"correu electrònic." + +#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) +msgid "MIME type database" +msgstr "base de dades dels tipus MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "" +"The MIME type database is a collection of files which register MIME types " +"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " +"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." +msgstr "" +"La base de dades dels tipus MIME és una col·lecció de fitxers que registren " +"tipus MIME per a l'entorn de l'escriptori. La ubicació de la base de dades " +"dels tipus MIME és el directori <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"mime</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) +msgid "OMF file" +msgstr "fitxer OMF" + +#: C/system-admin-guide.xml:181(para) +msgid "" +"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " +"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " +"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</" +"filename> file extension." +msgstr "" +"Fitxer Open Source Metadata Framework. És un fitxer associat amb el fitxer " +"XML d'un manual. El fitxer OMF conté informació sobre el manual que utilitza " +"el navegador d'ajuda. Els fitxers OMF tenen una extensió de fitxer " +"<filename>.omf</filename>." + +#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) +msgid "PAM" +msgstr "PAM" + +#: C/system-admin-guide.xml:189(para) +msgid "Pluggable Authentication Modules." +msgstr "Pluggable Authentication Modules." + +#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) +msgid "screensaver" +msgstr "estalvi de pantalla" + +#: C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "" +"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " +"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " +"<application>XScreenSaver</application>." +msgstr "" +"Un estalvi de pantalla es una aplicació que reemplaça la imatge a la " +"pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de l'estalvi de " +"pantalla per al GNOME és el <application>XScreenSaver</application>." + +#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) +msgid "screensaver display" +msgstr "visualitzador de l'estalvi de pantalles" + +#: C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "" +"A screensaver display is an application that displays images on the screen " +"of the user when the screen is not in use." +msgstr "" +"Un visualitzador de l'estalvi de pantalles és una aplicació que visualitza " +"imatges a la pantalla de l'usuari quan la pantalla no s'utilitza." + +#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: C/system-admin-guide.xml:210(para) +msgid "User Datagram Protocol." +msgstr "User Datagram Protocol." + +#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Uniform Resource Identifier" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Un Uniform Resource Identifier (URI) és una cadena que identifica una " +"ubicació particular en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, " +"l'adreça d'una pàgina web és una URI." + +#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) +msgid "websafe color palette" +msgstr "paleta de colors segurs per a la web" + +#: C/system-admin-guide.xml:224(para) +msgid "" +"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " +"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " +"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " +"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color " +"cube</emphasis>." +msgstr "" +"La paleta de colors segurs per a la web és una una paleta de propòsit " +"general de 216 colors. La paleta de colors segurs per a la web està " +"dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en sistemes que " +"admeten 8 bits de colors. La paleta de colors segurs per a la web també " +"s'anomena la <emphasis>paleta de colors del Netscape</emphasis> i el " +"<emphasis>cub de colors del Netscape</emphasis>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/system-admin-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008" |