summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-10 14:42:36 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-10 14:42:36 +0000
commit7a50f3f45bb161869194f5d6410ec4f590ac99f9 (patch)
tree1732bfd7c7b046187a021f2df32a366c0bc9daaa /gnome2-accessibility-guide
parent53d008afe7aed9a121c6e0fb7d038afad0daefb7 (diff)
downloadgnome-user-docs-7a50f3f45bb161869194f5d6410ec4f590ac99f9.tar.gz
gnome-user-docs-7a50f3f45bb161869194f5d6410ec4f590ac99f9.tar.xz
gnome-user-docs-7a50f3f45bb161869194f5d6410ec4f590ac99f9.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=936
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po157
1 files changed, 106 insertions, 51 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index cd6c79e..5f842d4 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-07 16:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-10 16:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-08 16:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-10 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -435,19 +435,19 @@ msgstr ""
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introducción a la accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Sección 508"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
"proporcionar software accesible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr ""
"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
"escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
@@ -490,6 +490,34 @@ msgstr ""
"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Referencia rápida"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
+msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
+msgstr "Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
+msgstr ""
+"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un tema</link> "
+"y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
+msgstr "Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=\"ats-2\">Magnificador</link>."
+
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
@@ -1681,7 +1709,6 @@ msgstr ""
"los paneles y objetos del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
@@ -1692,9 +1719,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
-"cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
+"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y "
+"continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. "
+"Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> para ir hacia atrás."
#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -4378,7 +4405,7 @@ msgstr "¿Soporta Braille?"
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Yes! braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
"for more information."
@@ -5273,7 +5300,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:504(title)
#, fuzzy
-msgid "braille Page"
+msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
@@ -5285,13 +5312,13 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:510(title)
#, fuzzy
-msgid "Enable braille Support"
+msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable braille "
+"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
@@ -5314,7 +5341,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
#, fuzzy
-msgid "Enable braille Monitor"
+msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
@@ -6269,7 +6296,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:987(title)
#, fuzzy
-msgid "braille"
+msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
@@ -7268,12 +7295,13 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
-"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid ""
@@ -7284,15 +7312,16 @@ msgstr ""
"disponibles de los controles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
-"de la lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
+"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
-"de accesibilidad:"
+"de accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -7334,6 +7363,7 @@ msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7341,7 +7371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel)
@@ -7349,6 +7379,7 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7356,10 +7387,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(title)
+#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
@@ -7376,12 +7408,13 @@ msgstr ""
"tema, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1697(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
-"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, elija la "
-"solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera modificar."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid ""
@@ -7392,6 +7425,7 @@ msgstr ""
"opciones disponibles del marco de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -7402,6 +7436,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
@@ -7418,12 +7453,13 @@ msgstr ""
"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
-"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> elija la solapa "
-"<guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que quiere modificar."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1740(para)
msgid ""
@@ -7434,6 +7470,7 @@ msgstr ""
"disponibles de los iconos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -7442,7 +7479,7 @@ msgstr ""
"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
-"accesibilidad:"
+"accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -7453,10 +7490,12 @@ msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
+#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
@@ -7506,6 +7545,7 @@ msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -7514,10 +7554,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
-"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el fondo del escritorio "
-"elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>"
-"Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione un fondo en la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no "
-"se elige ningún fondo se usará el primero de la lista."
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"contiene las siguientes opciones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
@@ -7553,6 +7594,7 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1910(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
@@ -7657,14 +7699,17 @@ msgstr ""
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
-"Si usa un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, "
-"la tipografía asociada con el tema omite la tipografía de la herramienta de "
-"preferencias <application>Apariencia</application>."
+"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía "
+"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel)
msgid "Document Font"
@@ -7923,6 +7968,7 @@ msgstr ""
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
@@ -7935,17 +7981,18 @@ msgid ""
"for more information."
msgstr ""
"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del <application>Editor de textos</"
-"application>, el <application>Editor de "
+"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
+"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
+"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
@@ -7962,6 +8009,7 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
@@ -7972,14 +8020,14 @@ msgid ""
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
-"parálisis cerebral, la enfermedad de Párkinson, esclerosis múltiple y "
+"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
-"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
-"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asimismo, "
+"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
-"algunas tareas que realizar con teclado y ratón."
+"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
@@ -8039,6 +8087,7 @@ msgstr ""
"composición."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -8046,8 +8095,9 @@ msgid ""
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""
-"Los teclados dinámicos reflejan las aplicaciones que actualmente se están ejecutando "
-"en el escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
+"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
+"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
+"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
@@ -8917,6 +8967,7 @@ msgstr ""
"predeterminado y una combinación de modificadores."
#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -8925,11 +8976,13 @@ msgid ""
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below."
msgstr ""
-"Las opciones relativas a la accesibilidad del ratón se pueden encontrar en "
-"<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
-"<guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>, seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>. "
-"Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel adicionales a la barra del menú de GNOME o panel del sistema, "
-"consulte las secciones más abajo."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
+"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
+"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -8990,9 +9043,11 @@ msgid "Pointer Capture"
msgstr "Captura del puntero"
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
-"device is free for other tasks."
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
msgstr ""
"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas."
@@ -9155,7 +9210,7 @@ msgstr ""
"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
"<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
"teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</"
-"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> "
+"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> "
"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los "
"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones."