summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2008-03-09 00:19:26 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2008-03-09 00:19:26 +0000
commit69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067 (patch)
tree4246170f7130358a6b5f1d576a24da58ac8d093d /gnome2-accessibility-guide
parent6e910abac75ec2a7c3f3eb36cb07d0c6e440bb98 (diff)
downloadgnome-user-docs-69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067.tar.gz
gnome-user-docs-69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067.tar.xz
gnome-user-docs-69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067.zip
Updated Portuguese translation.
2008-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt/pt.po: Updated Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=818
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po10154
2 files changed, 6213 insertions, 3945 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 50a428b..9d1b923 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt/pt.po: Updated Portuguese translation.
+
2008-03-06 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* fr/fr.po: Updated French translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
index d2d5ae4..a207f78 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# accessibility-guide's Portuguese translation.
-# Copyright © 2007 accessibility-guide
+# Copyright © 2007, 2008 accessibility-guide
# This file is distributed under the same license as the accessibility-guide package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.20\n"
+"Project-Id-Version: 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-09 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,97 +17,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:818(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -117,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -127,7 +37,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
@@ -135,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
@@ -143,13 +53,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
@@ -157,25 +67,25 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -185,7 +95,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -195,13 +105,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
@@ -209,13 +119,104 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14"
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME"
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
@@ -224,11 +225,11 @@ msgid ""
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
"Rehabilitation Act."
msgstr ""
-"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, "
-"administradores de sistemas e qualquer um que esteja interessado na "
-"forma como o Ambiente de Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações "
-"e respeita os requisitos da Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\""
-"(legislação Norte Americana sobre acessibilidade)."
+"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, administradores "
+"de sistemas e qualquer um que esteja interessado na forma como o Ambiente de "
+"Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações e respeita os requisitos da "
+"Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\"(legislação Norte Americana sobre "
+"acessibilidade)."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
@@ -285,9 +286,9 @@ msgstr ""
"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
-"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído "
-"com este manual."
+"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com "
+"este manual."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -311,8 +312,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
-"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação "
-"do GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
+"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do "
+"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
@@ -403,12 +404,12 @@ msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do Sistema de Trabalho Java"
#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.14.0"
+msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.20 V2.14.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "February 2006"
-msgstr "Fevereiro de 2006"
+msgid "September 2007"
+msgstr "Setembro de 2007"
#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
@@ -494,8 +495,8 @@ msgid "December 2002"
msgstr "Dezembro de 2002"
#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de Trabalho GNOME."
+msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.20 do Ambiente de Trabalho GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
@@ -512,128 +513,20 @@ msgstr ""
"gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Preface"
-msgstr "Prefácio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
-"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
-"the GNOME 2.14.0 Desktop."
-msgstr ""
-"O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</"
-"citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as "
-"funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
-msgid "Who Should Read This Guide"
-msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
-"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
-"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e qualquer "
-"pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de Trabalho GNOME "
-"2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção 508 do \"U.S. "
-"Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre acessibilidade)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(title)
-msgid "How This Guide Is Organized"
-msgstr "Como Está Este Guia Organizado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid "This guide is structured in the following manner:"
-msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no "
-"Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
-"keyboard to make these devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o "
-"teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
-"from the keyboard."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de Trabalho "
-"GNOME utilizando apenas o teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
-"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
-"for users with visual impairments."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para "
-"alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a "
-"acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações visuais."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
-"are available from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que estão "
-"disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
-"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador de "
-"sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as tecnologias de "
-"assistência no Ambiente de Trabalho GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
-msgid "Related Documentation"
-msgstr "Documentação Relacionada"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "The following manuals are related to this guide:"
-msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
-msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
-msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introdução à Acessibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Overview of Accessibility"
-msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Secção 508"
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho "
+"GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -646,7 +539,7 @@ msgstr ""
"do \"U.S. Rehabilitation Act\" tornou mais visível a necessidade de serem "
"disponibilizadas aplicações acessíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
@@ -665,7 +558,7 @@ msgstr ""
"personalização que estão disponíveis. Estas ferramentas permitem-lhe "
"personalizar a aparência e comportamento do ambiente de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
@@ -677,1542 +570,611 @@ msgstr ""
"necessidades específicas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
-msgstr "Configurar o Rato e Teclado"
+msgid "Enabling Accessibility Tools"
+msgstr "Activar as Ferramentas de Acessibilidade"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Este capítulo descreve como configurar o rato e teclado para os tornar "
-"acessíveis a mais utilizadores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configurar o Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para "
-"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a "
-"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione <menuchoice>"
-"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>"
-"Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>"
-"Preferências do Rato</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Configurar o Comportamento do Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para "
-"se adaptar às suas necessidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "canhoto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador "
-"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</"
-"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</guilabel>. "
-"Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as funcionalidades "
-"do botão esquerdo e direito do rato."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportamento de clique-duplo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período "
-"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo "
-"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de clique"
-"-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-duplo em "
-"menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que 0.4 "
-"segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os como "
-"dois cliques únicos separados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo <guilabel>"
-"Preferências do Rato</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar "
-"o tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um "
-"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos "
-"de 0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir "
-"o tempo em intervalos de 0.1 segundos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para "
-"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do "
-"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se "
-"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se "
-"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. "
-"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às "
-"suas necessidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "tamanho do cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "tamanho"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado "
-"no ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo <guilabel>"
-"Preferências do Rato</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr ""
-"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do "
-"rato."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação "
-"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que "
-"as alterações tenham efeito."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Localizar o Cursor do Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "localizar o cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
-"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode "
-"activar uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla "
-"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opção, clique no separador "
-"<guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato"
-"</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao "
-"premir Ctrl</guilabel>. Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o "
-"sistema apresenta uma animação em torno do cursor para o realçar."
+"Tem de activar os serviços de tecnologia assistiva antes de poder utilizar "
+"muitas das ferramentas de acessibilidade disponíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para "
-"que a alteração tenha efeito."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "velocidade e sensibilidade"
+"Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>"
+"Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Acesso Universal</guimenuitem>"
+"<guimenuitem>Preferências de Tecnologia Assistiva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes "
-"passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo <guilabel>"
-"Preferências do Rato</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configure as seguintes opções:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Aceleração"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do "
-"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade "
-"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá "
-"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de "
-"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma "
-"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal "
-"significa que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para "
-"conseguir cobrir toda a área de ecrã."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidade"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do "
-"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá "
-"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Tolerância"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
-"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-"
-"largar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Configurar o Cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "parar de piscar"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação "
-"do cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr "Parar o Piscar do Cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a "
-"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da "
-"opção <guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado "
-"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig"
-"-14\"/> deste guia para mais informações."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configurar o Teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> "
-"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a "
-"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de acessibilidade "
-"podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</guilabel>. Isto "
-"irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de Acessibilidade do "
-"Teclado</application>, também conhecido como <application>AccessX</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-msgid ""
-"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
-"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
-"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
-msgstr ""
-"Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de <application>"
-"Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas Solaris, terá de "
-"seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste guia."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
-"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o "
-"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref "
-"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. "
-"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva "
-"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de "
-"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "opções de acessibilidade do teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione "
-"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de "
-"teclado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas "
-"através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível sempre que "
-"o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de acessibilidade "
-"utilizando os seguintes atalhos de teclado:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar "
-"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a "
-"funcionalidade de teclas coladas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as "
-"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, "
-"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</"
-"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de "
-"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive "
-"as opções de acessibilidade de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores "
-"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas de rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico "
-"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores "
-"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. "
-"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado ("
-"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
-"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor "
-"do rato quando o controlar a partir do teclado numérico:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Velocidade máxima do ponteiro"
+"Seleccione <guilabel>Activar tecnologias assistivas</guilabel> e depois "
+"prima <guibutton>Fechar e Terminar Sessão</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
-"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em "
-"pixels por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã."
+"Inicie uma nova sessão. Os serviços de tecnologias assistivas serão "
+"iniciados automaticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
+"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
+"screen keyboard."
msgstr ""
-"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em "
-"milisegundos, antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima."
+"Uma vez activo o suporte básico para tecnologias assistivas, é possível "
+"iniciar serviços de acessibilidade tais como a locução de ecrã, ampliador de "
+"ecrã e teclado no ecrã."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Dicas Gerais de Acessibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em "
-"milisegundos, entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor."
+"Algumas das tecnologias podem ser úteis para pessoas com diferentes tipos de "
+"incapacidade. Estas são abordadas nesta secção. Em especial:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
-"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam "
-"com as seguintes funções:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Teclas do Teclado Numérico"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Função"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
+"<emphasis>Navegação no Ambiente com o Teclado</emphasis> - permite aos "
+"utilizadores navegarem no ambiente sem utilizar um rato ou dispositivo de "
+"apontar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Clique do botão do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Alternar o botão do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Botão principal do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Botão secundário do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Botão terciário do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
msgstr ""
-"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente "
-"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> "
-"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar."
+"<emphasis>Início de Sessão Acessível</emphasis> - os utilizadores podem "
+"configurar o ecrã de início de sessão para que seja mais acessível."
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato "
-"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou <"
-"keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato "
-"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel <application>"
-"Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em <xref linkend"
-"=\"dtconfig-21\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Início de Sessão Acessível"
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, "
-"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão "
-"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão "
-"do meio do rato."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr ""
-"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular "
-"os botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do "
-"rato estão descritos na tabela seguinte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Tecla de Função"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Botão 1 do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Botão 2 do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Botão 3 do rato"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "teclas lentas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado irá "
-"gerir a introdução de dados das seguintes formas:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível"
-#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
msgstr ""
-"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até "
-"que o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os "
-"utilizadores que frequentemente primem teclas que não tencionam."
+"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão "
+"Acessível. Esta permite aos utilizadores:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
-"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta "
-"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da "
-"pressão das teclas."
+"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não "
+"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
msgstr ""
-"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os "
-"seguintes passos:"
+"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção "
+"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode "
+"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou "
+"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. "
+"Estas acções de utilizador são denominadas gestos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado ("
-"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>."
+"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do "
+"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado "
+"contraste que permita melhor visualização."
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do "
-"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. "
-"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O "
-"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as "
-"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando "
-"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador "
-"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três "
-"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade."
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível"
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar "
-"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, "
-"em milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a "
-"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as definições"
-"</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar os "
-"parâmetros conforme o necessário."
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, "
-"seleccione as seguintes opções:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
+msgstr "Para configurar o GDM, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Beep quando a tecla for premida"
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla."
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Beep quando a tecla for aceite"
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla "
-"premida."
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada"
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "e substitua a linha pela seguinte:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão "
-"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida "
-"mais tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas "
-"aceitar teclas premidas durante</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "teclas saltantes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para "
-"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, "
-"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla "
-"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade "
-"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições."
+"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta "
+"fique igual a:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os "
-"seguintes passos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
msgstr ""
-"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado ("
-"AccessX)</application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>."
+"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</"
+"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá "
+"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar "
-"pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar "
-"durante quanto tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o "
-"sistema ignorar pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se "
-"seleccionar uma duração de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões "
-"repetidas da mesma tecla que ocorram durante os 500 ms seguintes à "
-"primeira pressão."
+"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais "
+"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de "
+"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os "
+"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por "
+"exemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> "
-"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla."
+"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
+"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de "
-"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A "
-"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante "
-"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. "
-"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na "
-"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas "
-"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "teclas coladas"
+"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem "
+"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
+"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas "
-"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a "
-"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente."
+"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos "
+"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
-"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
msgstr ""
-"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os "
-"seguintes passos:"
+"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o "
+"<literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um "
+"conjunto reduzido de funcionalidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
msgstr ""
-"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>."
+"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima "
-"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a "
-"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> "
-"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver "
-"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)"
-"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para "
-"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. "
-"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre "
-"um diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para "
-"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora "
-"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</"
-"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora "
-"activa ou não."
+"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
+"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para "
+"reiniciar o GDM e activar as alterações:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas "
-"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar "
-"as teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou "
-"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a "
-"diferença entre os dois modos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Prima a tecla modificadora..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Modo de mola"
+"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à "
+"linha <literal>audio</literal>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Uma vez."
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Prima uma tecla não-modificadora."
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Modo trancado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Reinice o seu computador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Duas vezes em repetição rápida."
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Prima a tecla modificadora novamente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gestos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
-"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, faça o seguinte:"
+"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, "
+"poderá atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas "
+"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são "
+"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes "
+"ficheiros de configuração do GDM:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. "
-"Após premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> "
-"deixa de estar activa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
msgstr ""
-"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:"
+"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas "
+"alterações tenham efeito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A "
-"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
msgstr ""
-"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "alternar teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activar notificações audio"
+"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos "
+"ficheiros de configuração do GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
msgstr ""
-"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar "
-"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas "
-"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se "
-"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações "
-"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível "
-"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir "
-"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não "
-"pelo som que o teclado emitir."
+"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A "
+"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes em "
+"duas linhas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes "
-"passos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
-"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</"
-"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>."
+"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os "
+"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
+"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o "
+"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e "
+"Braille:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
msgstr ""
-"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando "
-"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repetição de teclas"
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de "
-"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta funcionalidade "
-"destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma tecla rapidamente, "
-"por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao activar a repetição "
-"de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de premir uma tecla até "
-"que esta comece a repetir."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
-"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
-"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize os "
-"seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>."
+"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
+"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
+"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o "
+"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> "
-"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que "
-"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha "
-"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr ""
-"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</"
-"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"
+"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão"
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
-"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
-"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade "
-"do teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que "
-"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta "
-"de preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>."
+"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
+"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o "
+"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta é "
+"uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado no "
+"Ecrã</application> no início de sessão."
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade "
-"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse "
-"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></"
-"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
-"guimenuitem>."
+"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação "
+"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do "
+"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando "
+"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no "
+"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
-"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e "
-"o estado que cada ícone representa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas"
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
-"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das "
-"funcionalidades está activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas"
+"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A "
+"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo "
+"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num "
+"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato "
-"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do "
-"botão do rato</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Ícone de tecla Alt engatada"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
-"keycap> está engatada."
+"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no "
+"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Ícone de tecla Alt trancada"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
-"keycap> está trancada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada"
+"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de "
+"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como "
+"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante "
+"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o "
+"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de "
+"movimento com as tecnologias assistivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
-"keycap> está engatada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada"
+"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, os "
+"dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao "
+"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de "
+"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se."
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
-"keycap> está trancada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Ícone de tecla Shift engatada"
+"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</"
+"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã "
+"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, "
+"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, "
+"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito "
+"do diálogo num padrão em cruz:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> está engatada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Ícone de tecla Shift trancada"
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> está trancada."
+"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto "
+"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal "
+"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>/"
+"etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível"
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
-"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada"
+"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar "
+"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como "
+"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas "
+"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu "
+"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos "
+"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de "
+"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo "
+"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
-"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
-"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada."
+"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para "
+"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em "
+"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do "
+"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado "
+"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências "
+"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> "
+"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de "
+"configuração do Servidor X."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
-msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho"
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Navegação no Ambiente com o Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-"Este capítulo descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas "
-"com o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou "
-"outro dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir "
-"do teclado."
+"Esta secção descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas com "
+"o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro "
+"dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir do "
+"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introdução à Navegação com o Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -2220,59 +1182,63 @@ msgstr ""
"Esta secção descreve os atalhos de teclado essenciais que lhe permitem "
"navegar no ambiente de trabalho a partir do teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
-"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. "
-"O texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend=\""
-"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de "
+"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. O "
+"texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend="
+"\"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atalhos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "essencial"
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegação em cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -2284,99 +1250,122 @@ msgstr ""
"navegar eme elementos e controlos específicos estão descritos nas secções "
"adequadas deste capítulo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Função"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Transmitir o foco para o elemento ou controlo seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
-"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou "
-"controlo anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a "
-"direcção de navegação."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou controlo "
+"anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a direcção de "
+"navegação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
-"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla <keycap>Tab"
-"</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por exemplo, se "
-"premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma tabulação."
+"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por "
+"exemplo, se premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma "
+"tabulação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -2386,32 +1375,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de setas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar dentro de um elemento ou controlo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra de espaços"
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -2420,25 +1409,25 @@ msgstr ""
"Activar o elemento ou controlo que tem o foco. Por exemplo, se o controlo "
"actual for um botão, esta acção equivale a clicar no botão com o rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Fechar uma janela, menu ou gaveta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -2448,15 +1437,15 @@ msgstr ""
"permite-lhe utilizar o teclado para seleccionar texto. Para mais informações "
"sobre o modo de navegação por cursor, consulte <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado Globais"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -2464,49 +1453,54 @@ msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar a partir de "
"qualquer parte do Ambiente de Trabalho GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre o <guimenu>Menu Principal de Aplicações</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Pode personalizar este atalho de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura do ecrã completo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -2514,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura da janela que "
"actualmente tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -2522,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"Se o elemento com o foco for uma janela ou diálogo de uma aplicação, este "
"atalho de teclado abre a Ajuda dessa aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -2531,30 +1525,30 @@ msgstr ""
"Se o elemento com o foco for um painel ou janela de aplicação, este atalho "
"de teclado alterna a apresentação ou não de dicas da janela ou painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr ""
"Abre o menu de contexto do elemento que tem o foco, se tal menu existir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar no Fundo da Área de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para o fundo da área de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -2564,22 +1558,23 @@ msgid ""
"folders, or applications."
msgstr ""
"O fundo da área de trabalho é a parte do Ambiente de Trabalho GNOME onde não "
-"existem itens de interface nem aplicações, tais como paineis e janelas. A "
+"existem itens de interface nem aplicações, tais como painéis e janelas. A "
"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos objectos existentes no fundo da área de trabalho. Um objecto no fundo "
"da área de trabalho é um ícone que pode utilizar para abrir ficheiros, "
"pastas ou aplicações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
-"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de trabalho."
+"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de "
+"trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -2587,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"Para revelar as janelas, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2595,11 +1590,11 @@ msgid ""
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Apresenta uma janela de contexto com ícones que representam o fundo da área "
-"de trabalho e os paineis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
-"<keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> "
-"para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os paineis."
+"de trabalho e os painéis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</"
+"keycap> para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os painéis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
@@ -2607,15 +1602,15 @@ msgstr ""
"Quando o fundo da área de trabalho ou um objecto nesse fundo tem o foco, "
"transmite o foco a um objecto vizinho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
msgstr ""
-"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do "
-"nome do objecto de fundo da área de trabalho."
+"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do nome "
+"do objecto de fundo da área de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -2624,27 +1619,27 @@ msgstr ""
"que se encontra no fundo e cujo nome começa pela sequência de caracteres "
"especificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renomeia o objecto de área de trabalho que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de área de trabalho que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abre o menu <guimenu>Fundo da Área de Trabalho</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
-msgstr "Navegar nos Paineis"
+msgstr "Navegar nos Painéis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
-msgstr "para paineis"
+msgstr "para painéis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -2653,10 +1648,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um painel é uma área a partir da qual pode executar aplicações especiais e "
"aplicações de painel. O painel mais comum é o painel que se estica a toda a "
-"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista os "
-"atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos paineis e seus objectos."
+"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista "
+"os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos painéis e seus "
+"objectos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
@@ -2665,46 +1661,48 @@ msgid ""
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr ""
"Transmite o foco a um painel. Este atalho de teclado apresenta uma janela de "
-"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, paineis e "
-"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>"
-"</keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o foco "
-"entre o fundo da área de trabalho, os paineis e gavetas."
+"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, painéis e "
+"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o "
+"foco entre o fundo da área de trabalho, os painéis e gavetas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Transmite o foco ao objecto seguinte no painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr ""
-"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o foco. "
-"Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o menu "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas."
+"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o "
+"foco. Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o "
+"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr "Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um iniciador."
+msgstr ""
+"Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um "
+"iniciador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Mover um Objecto de Painel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover um objecto de painel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -2714,11 +1712,11 @@ msgstr ""
"diferente no painel ou gaveta, ou pode mover o objecto para o painel "
"seguinte. Para mover um objecto de painel, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap> para transmitir o foco ao objecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -2726,14 +1724,14 @@ msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
"abrir o menu de contexto do objecto de painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu <guimenuitem>"
-"Mover</guimenuitem>."
+"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
@@ -2741,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"Utilize os atalhos de teclado que estão listados na tabela seguinte para "
"realizar a operação de movimentação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
@@ -2749,26 +1747,25 @@ msgstr ""
"Move o objecto para a esquerda e direita num painel horizontal ou acima e "
"abaixo num painel vertical."
-#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + teclas de setas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr ""
-"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente "
-"deste."
+"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente deste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
@@ -2776,15 +1773,15 @@ msgstr ""
"Move o objecto trocando de posição com os objectos com que se for deparando "
"enquanto é movido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Move o objecto para o painel seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termina a operação de mover."
-#: C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
@@ -2792,33 +1789,33 @@ msgstr ""
"Os exemplos seguintes demonstram o efeito de diferentes operações de "
"movimentação sobre os objectos num painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr ""
"Parte de um painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da "
-"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e "
-"ícone da Ajuda."
+"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e ícone "
+"da Ajuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Apresenta um painel com três objectos de painel antes de ser realizada uma "
"operação de movimentação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -2830,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"teclas de setas para mover a aplicação de painel para a esquerda ou direita "
"até que colida com o objecto de painel seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
@@ -2844,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"objectos de painel <application>Controlo de Volume</application> e "
"<application>Ajuda</application> à frente do objecto que está a mover."
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
@@ -2853,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"esquerda para a direita: ícone do Controlo de Volume, ícone da Ajuda e ícone "
"do geyes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -2865,9 +1862,10 @@ msgstr ""
"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. "
"Pode utilizar o <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas para trocar de "
"posição com os objectos de painel <application>Controlo de Volume</"
-"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com estes."
+"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com "
+"estes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -2878,15 +1876,15 @@ msgstr ""
"<guimenu>objecto de painel</guimenu> e remova a selecção do item "
"<guimenuitem>Trancar No Painel</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navegar pelas Gavetas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para as gavetas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2896,67 +1894,67 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma gaveta é uma extensão de um painel que pode ser recolhida. A tabela "
"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para entrar e sair "
-"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da "
-"mesma forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> "
-"para informações sobre como navegar num painel."
+"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da mesma "
+"forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> para "
+"informações sobre como navegar num painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Abre ou fecha a gaveta que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Entra na gaveta que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Fecha a gaveta e transmite o foco para o objecto de gaveta no painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr "Navegar nos Menus dos Paineis"
+msgstr "Navegar nos Menus dos Painéis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
-msgstr "para menus nos paineis"
+msgstr "para menus nos painéis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar pelos menus dos paineis."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"pelos menus dos painéis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abre o menu que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navega pelo menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Selecciona um item de menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Abre o menu de contexto associado a um item de menu, se tal existir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Fecha um menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navegar nas Aplicações de Painel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para as aplicações de painel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2972,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"controlos da aplicação de painel. A tabela seguinte lista os atalhos de "
"teclado que pode utilizar para navegar através das aplicações de painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2984,11 +1982,11 @@ msgstr ""
"aplicação de painel não contiver um controlo que possa activar, a "
"<keycap>barra de espaço</keycap> não terá qualquer funcionalidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navegar pelos controlos da aplicação de painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2998,15 +1996,15 @@ msgstr ""
"utilize os atalhos de teclado padrão de navegação em menus. Consulte <xref "
"linkend=\"keynav-24\"/> para informações sobre como navegar por menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navegar Pelas Suas Áreas de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -3015,30 +2013,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma área de trabalho é uma área delimitada onde realiza o seu trabalho. Pode "
"ter várias áreas de trabalho no seu ambiente e pode alternar de umas para as "
-"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A tabela "
-"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar através "
-"das áreas de trabalho."
+"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A "
+"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"através das áreas de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de setas"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
+"setas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
-"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho de "
-"teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de "
-"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>"
-"</keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco entre as "
-"várias áreas de trabalho."
+"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho "
+"de teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de "
+"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco "
+"entre as várias áreas de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -3046,19 +2045,20 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + teclas de setas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior."
+msgstr ""
+"Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar pelas Janelas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para as janelas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -3068,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"navegar pelas janelas. Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã onde "
"é apresentada uma aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -3077,25 +2077,25 @@ msgstr ""
"navegação pelas janelas. Consulte <xref linkend=\"keynav-10\"/> para mais "
"informações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Transmitir o Foco a uma Janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "transmitir o foco a uma janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
msgstr ""
-"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco para "
-"a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"transmitir o foco para uma janela."
+"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco "
+"para a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode "
+"utilizar para transmitir o foco para uma janela."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -3107,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"para alternar entre janelas até que atinja aquela à qual deseja transmitir o "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
@@ -3115,15 +2115,15 @@ msgstr ""
"Eleva cada janela à vez até que atinja a janela à qual deseja transmitir o "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Controlar uma Janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "controlar uma janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -3133,65 +2133,59 @@ msgstr ""
"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para controlar "
"a janela que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Abre o Menu de <guimenu>Janela</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Fecha a janela."
-#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza a janela."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza a janela."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Repõe uma janela maximizada no seu tamanho original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Mover uma Janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover uma janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -3200,19 +2194,20 @@ msgstr ""
"Quando uma janela tem o foco, pode movê-la pelo ecrã. A tabela seguinte "
"lista os atalhos de teclado que pode utilizar para mover uma janela."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz."
+msgstr ""
+"Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Move a janela 10 pixels de cada vez na direcção da tecla de seta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Move a janela um pixel de cada vez na direcção da tecla de seta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
@@ -3220,27 +2215,27 @@ msgstr ""
"Move a janela na direcção da tecla de seta alinhando-a com a margem da "
"janela mais próxima, painel ou o limite do ecrã."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
msgid ""
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr ""
"Termina a operação de movimentação e deixa a janela na sua posição actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
"Cancela a operação de movimentação e repõe a janela na sua posição inicial."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Redimensionar uma Janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "redimensionar uma janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3250,59 +2245,61 @@ msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"redimensionar a janela que tem o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Inicia a operação de redimensionalização."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensionaliza a janela no sentido das teclas de setas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
-"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho actual."
+"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho "
+"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
-"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho inicial."
+"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho "
+"inicial."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr "Navegar em Janelas com Paineis"
+msgstr "Navegar em Janelas com Painéis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
-msgstr "janelas com paineis"
+msgstr "janelas com painéis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr ""
-"Uma janela com paineis é uma janela que está dividida em dois ou mais paineis. "
-"O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza janelas com "
-"paineis."
+"Uma janela com painéis é uma janela que está dividida em dois ou mais "
+"painéis. O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza "
+"janelas com painéis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar em janelas com paineis."
+"navegar em janelas com painéis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -3310,75 +2307,75 @@ msgstr ""
"Transmite o foco ao painel seguinte. O sistema transmite o foco ao controlo "
"que deteve o foco pela última vez, dentro desse painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
"Transmite o foco ao primeiro manípulo de redimensionamento na janela. O "
-"manípulo de redimensionamento é apresentado entre paineis e permite-lhe "
+"manípulo de redimensionamento é apresentado entre painéis e permite-lhe "
"redimensioná-los. Prima <keycap>F8</keycap> novamente para transmitir o foco "
"para o manípulo de redimensionamento seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr ""
"Quando o manípulo de redimensionamento tem o foco, pode utilizar os atalhos "
"de teclado que estão listados na tabela seguinte para alterar a janela com "
-"paineis."
+"painéis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma pequena distância."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma grande distância."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
msgstr ""
"Reduz o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento "
-"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis "
+"em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis "
"horizontais, para o tamanho mínimo permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
msgstr ""
"Aumenta o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento "
-"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis "
+"em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis "
"horizontais, para o tamanho máximo permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
@@ -3386,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"Define a posição do manípulo de redimensionamento e devolve o foco ao último "
"controlo que o deteve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
@@ -3394,15 +2391,15 @@ msgstr ""
"Repõe a posição do manípulo de redimensionamento na sua posição inicial e "
"devolve o foco ao último controlo que o deteve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar nas Aplicações"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicações"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
@@ -3412,11 +2409,11 @@ msgstr ""
"que executa no seu sistema. As aplicações abrangem os seguintes componentes "
"comuns de interface com o utilizador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -3426,11 +2423,11 @@ msgstr ""
"aplicação. Consulte <xref linkend=\"keynav-11\"/> para informações sobre "
"como navegar pelas janelas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
@@ -3439,24 +2436,23 @@ msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"keynav-19\"/> para informações sobre como navegar "
"pelos diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr ""
-"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface "
-"de utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de "
-"texto são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para "
-"informações detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos "
-"disponíveis."
+"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface de "
+"utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de texto "
+"são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para informações "
+"detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos disponíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
@@ -3464,11 +2460,11 @@ msgstr ""
"Esta secção do manual descreve os atalhos de teclado essenciais de que "
"dispõe para começar a utilizar aplicações e diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar nas Aplicações"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3483,12 +2479,12 @@ msgstr ""
"GNOME, este manual não descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"navegar em cada uma delas. No entanto, os atalhos de teclado básicos são "
"comuns a todas as aplicações. Teclas de acesso também disponibilizam uma "
-"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla "
-"de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. "
-"Nalguns casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a "
-"tecla de acesso para realizar a acção."
+"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla de "
+"acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. Nalguns "
+"casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a tecla de "
+"acesso para realizar a acção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
@@ -3496,43 +2492,43 @@ msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
"para navegar nas aplicações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu da aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acesso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre o menu que está associado à tecla de acesso."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acesso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> e <keycap>seta à direita</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Alterna o foco entre os menus na barra de menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>seta abaixo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Move o foco para dentro de um menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -3540,27 +2536,27 @@ msgstr ""
"Fecha os menus abertos e transmite o foco ao controlo que detinha o foco "
"antes da barra de menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre o diálogo de selecção de ficheiro."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre o diálogo de Gravar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
@@ -3568,15 +2564,15 @@ msgstr ""
"Abre um diálogo de Localização que lhe permite introduzir o nome do ficheiro "
"que deseja abrir ou gravar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar em Diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
@@ -3584,59 +2580,59 @@ msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
"para navegar em diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "tecla de acesso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa ou selecciona um controlo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se o nome de um separador detém o foco, move para a secção em separador "
"seguinte do diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Quando o foco está no nome de um separador, move para a secção em separador "
"anterior do diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Fecha o diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
@@ -3644,15 +2640,15 @@ msgstr ""
"Realiza a acção por omissão do diálogo. A acção por omissão é normalmente "
"aplicar as alterações e fechar o diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar no Gestor de Ficheiros"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para o navegador de ficheiros"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
@@ -3664,7 +2660,7 @@ msgstr ""
"modo, denominado de <guilabel>Navegação</guilabel>, existe e utiliza a mesma "
"janela para todas as pastas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
@@ -3673,46 +2669,46 @@ msgstr ""
"consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">o guia do "
"utilizador</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navegar numa Pasta"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
-"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem "
-"navegar em pastas no gestor de ficheiros."
+"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar em "
+"pastas no gestor de ficheiros."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de seta."
+"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de "
+"seta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
"Transmite o foco ao ficheiro ou pasta seguinte ou anterior mas não "
-"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos "
-"ficheiros."
+"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos ficheiros."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre o ficheiro ou pasta com o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra de espaços</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona o item que actualmente detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3720,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"A sequência de caracteres que coincide com os primeiros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres do nome de um ficheiro."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -3728,205 +2724,205 @@ msgstr ""
"Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta cujo nome começa pela sequência de "
"caracteres especificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta dentro da pasta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta dentro da pasta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abre a pasta acima da pasta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navegar pelos Componentes da Janela em Modo de Navegação"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr ""
-"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém "
-"vários componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para "
-"navegar por cada um dos componentes."
+"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém vários "
+"componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para navegar "
+"por cada um dos componentes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr ""
-"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem "
-"navegar entre componentes."
+"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar "
+"entre componentes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Alterna o foco entre o painel lateral e o painel de vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do painel lateral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navegar pelo Conteúdo da Ajuda em Modo de Navegação de Cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "para o conteúdo da Ajuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
-"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em "
-"HTML no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp"
-"</application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento "
-"numa aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto."
+"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em HTML "
+"no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp</"
+"application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento numa "
+"aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Altera para o modo de navegação de cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "seta à esquerda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Move um caracter para a esquerda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "seta à direita"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Move um caracter para a direita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "seta acima"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Move uma linha acima."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "seta abaixo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Move uma linha abaixo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à esquerda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Move para o inícion da palavra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à direita"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Move para o final da palavra seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Rola acima uma página de conteúdo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Rola abaixo uma página de conteúdo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Move para o início da linha actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Move para o final da linha actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr ""
-"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o "
-"texto entre as duas posições."
+"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o texto "
+"entre as duas posições."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Activa um botão ou envia um formulário."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar pelos Elementos e Controlos Base"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
-"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos "
-"e controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado."
+"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos e "
+"controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navegar pelos Menu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para os menus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar pelos menus."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"pelos menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Transmite o foco ao item de menu seguinte ou anterior, num menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3934,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco for um submenu, abre o submenu e "
"transmite o foco ao primeiro item de menu nesse submenu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3942,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu "
"seguinte na barra de menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -3950,7 +2946,7 @@ msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco for um item de submenu, alterna o foco "
"de volta ao submenu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3958,11 +2954,11 @@ msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu "
"anterior na barra de menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Selecciona o item de menu actual e fecha os menus abertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
@@ -3970,29 +2966,29 @@ msgstr ""
"Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso e fecha os "
"menus abertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
-"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto "
-"quando o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção "
-"exclusiva. Se o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado."
+"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto quando "
+"o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção exclusiva. Se "
+"o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Fecha os menus abertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navegar pelos Botões"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para os botões"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -4000,176 +2996,175 @@ msgstr ""
"Um botão é um controlo que utiliza para iniciar uma acção. A maioria dos "
"botões são rectangulares e contêm uma etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botão Exemplificativo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botão de fechar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar pelos botões."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"pelos botões."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr ""
-"Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão."
+msgstr "Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
-"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção "
-"por omissão do diálogo."
+"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção por "
+"omissão do diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navegar nos Botões de Selecção Exclusiva"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para os botões de selecção exclusiva"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
-"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar "
-"uma de várias opções mutuamente exclusivas."
+"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar uma "
+"de várias opções mutuamente exclusivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Botão de Selecção Exclusiva Exemplificativo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Dois botões de selecção exclusiva exemplificativos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar num conjunto de botões de selecção exclusiva."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"num conjunto de botões de selecção exclusiva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
-"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e "
-"retirar a selecção aos restantes botões do grupo."
+"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e retirar a "
+"selecção aos restantes botões do grupo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navegar pelas Caixas de Selecção"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para as caixas de selecção"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Uma caixa de selecção é um controlo que lhe permite seleccionar ou remover a "
"selecção de uma opção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Caixa de Selecção Exemplificativa"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Caixa de selecção exemplificativa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar por uma caixa de selecção."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"por uma caixa de selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona ou retira a selecção na caixa de selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navegar pelas Caixas de Texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para as caixas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Caixas de texto são controlos onde pode introduzir texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Caixa de Texto de Linha Única Exemplificativa"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Caixa de texto exemplificativa com apenas uma linha de introdução."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar numa caixa de texto de linha única."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"numa caixa de texto de linha única."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a esquerda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a direita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
-"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>"
-"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> para "
-"posicionar o cursor no início da palavra anterior."
+"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o "
+"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> "
+"para posicionar o cursor no início da palavra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
-"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>"
-"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> para "
-"posicionar o cursor no final da palavra seguinte."
+"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o "
+"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> "
+"para posicionar o cursor no final da palavra seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona o cursor no início da linha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona o cursor no final da linha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4177,11 +3172,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>seta à esquerda</keycap></keycombo> "
"ou <keycap>seta à direita</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Selecciona um caracter de cada vez à esquerda ou direita do cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4189,27 +3184,27 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta à "
"esquerda</keycap></keycombo> ou <keycap>seta à direita</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Selecciona uma palavra de cada vez à esquerda ou direita do cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo o texto à esquerda do cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo o texto à direita do cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo o texto da caixa de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
@@ -4218,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar em caixas de texto multi-"
"linha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -4226,25 +3221,25 @@ msgstr ""
"Posiciona o cursor no topo da vista actual. Prima <keycap>Page Up</keycap> "
"novamente para posicionar o cursor no topo da vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
-"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</keycap> "
-"novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte."
+"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</"
+"keycap> novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no início do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o "
-"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> "
-"para posicionar o cursor no início do parágrafo anterior."
+"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> para "
+"posicionar o cursor no início do parágrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4254,55 +3249,55 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta abaixo</keycap> "
"para posicionar o cursor no final do parágrafo seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Move o cursor à esquerda a distância de uma vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Move o cursor à direita a distância de uma vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona o cursor no início da caixa de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona o cursor no final da caixa de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte no diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Selecciona o texto até ao início da vista actual. Prima-e-mantenha o "
-"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> "
-"para extender a selecção até ao início da vista anterior."
+"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> para "
+"extender a selecção até ao início da vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Selecciona o texto até ao final da vista actual. Prima-e-mantenha o "
-"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> "
-"para extender a selecção até ao final da vista seguinte."
+"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> para "
+"extender a selecção até ao final da vista seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Selecciona o texto até ao início da linha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Selecciona o texto até ao final da linha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -4310,7 +3305,7 @@ msgstr ""
"Selecciona o texto até ao início do parágrafo, depois até ao início do "
"parágrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -4318,23 +3313,23 @@ msgstr ""
"Selecciona o texto até ao final do parágrafo, depois até ao final do "
"parágrafo seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona o texto até ao início da caixa de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona o texto até ao final da caixa de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navegar em Caixas de Rotação"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para caixas de rotação"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -4343,17 +3338,17 @@ msgstr ""
"numérico ou seleccionar um valor a partir de uma lista que contém todos os "
"valores possíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Caixa de Rotação Exemplificativa"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
-"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima "
-"e abaixo."
+"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima e "
+"abaixo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -4365,112 +3360,112 @@ msgstr ""
"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nas "
"setas acima e abaixo da caixa de rotação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta acima</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade pequena."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar em Botões de Selecção em Lista"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para botões de selecção em lista"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
"Um botão de selecção em lista é um controlo que pode utilizar para "
-"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém "
-"um botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis."
+"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém um "
+"botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Botão de Selecção em Lista Exemplificativo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Botão de selecção em lista exemplificativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar num botão de selecção em lista."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"num botão de selecção em lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza uma das seguintes funções:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Se a lista de selecção não estiver aberta, esta tecla abre a lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
-"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual "
-"e fecha a lista."
+"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual e "
+"fecha a lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona o item anterior da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona o item seguinte da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Fecha a lista sem alterar a selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar em Caixas de Selecção Combinada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para caixas de selecção combinada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Uma caixa de selecção combinada é uma caixa de texto com uma lista de "
"selecção associada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Caixa de Selecção Combinada Exemplificativa"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
-"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e "
-"um botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção."
+"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e um "
+"botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4482,19 +3477,19 @@ msgstr ""
"texto. Quando a caixa de texto detiver o foco, pode também utilizar os "
"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar na lista de selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona o item anterior da lista de selecção sem apresentar a lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona o item seguinte da lista de selecção sem apresentar a lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -4502,11 +3497,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> "
"(apenas em Solaris)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre a lista de selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -4514,43 +3509,43 @@ msgstr ""
"Quando a lista de selecção detém o foco, pode utilizar os atalhos de teclado "
"que estão listados na tabela seguinte para navegar na lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Selecciona o primeiro item da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Selecciona o último item da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona o item que está no topo da vista actual da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona o item que está no fundo da vista actual da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Aceita a selecção actual e fecha a lista de selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Rola para a esquerda da lista, se necessário."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Rola para a direita da lista, se necessário."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navegar nos Botões Deslizantes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para os botões deslizantes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -4558,18 +3553,18 @@ msgstr ""
"Um botão deslizante é um controlo que pode utilizar para definir um valor "
"num intervalo fechado de valores contínuos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Botão Deslizante Exemplificativo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
-"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que "
-"pode mover à esquerda ou à direita."
+"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que pode "
+"mover à esquerda ou à direita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
@@ -4577,51 +3572,51 @@ msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"navegar no botão deslizante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta acima</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma pequena distância."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à direita</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma pequena distância."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma grande distância."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma grande distância."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Move o botão deslizante até ao valor máximo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Move o botão deslizante até ao valor mínimo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por Separadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para os separadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Diálogo Exemplificativo com Separadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
@@ -4629,35 +3624,34 @@ msgstr ""
"Diálogo de edição de perfil da aplicação Consola GNOME. Contém seis "
"separadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
-"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que "
-"são apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são "
-"denominadas separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas "
-"abas."
+"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que são "
+"apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são denominadas "
+"separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas abas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um "
-"separador detém o foco."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um separador "
+"detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Transmite o foco ao separador anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Transmite o foco ao separador seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
@@ -4665,21 +3659,21 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Transmite o foco ao primeiro controlo do separador activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo "
-"num separador detém o foco."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo num separador "
+"detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
@@ -4689,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -4699,7 +3693,7 @@ msgstr ""
"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> para "
"outra finalidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
@@ -4709,7 +3703,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -4719,59 +3713,58 @@ msgstr ""
"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> para "
"outra finalidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte fora da zona de separadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navegar em Listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém "
-"o foco."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta à direita</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna anterior ou seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa o cabeçalho. Esta acção normalmente ordena a lista segundo esse "
"cabeçalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Transmite o foco ao conteúdo da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr ""
-"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
-"navegar em listas quando o conteúdo da lista detém o foco."
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"em listas quando o conteúdo da lista detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona a linha ou coluna seguinte ou anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -4780,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"Prima <keycap>Page Up</keycap> novamente para seleccionar a linha superior "
"da área visível anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -4789,15 +3782,15 @@ msgstr ""
"Prima <keycap>Page Down</keycap> novamente para seleccionar a linha inferior "
"da área visível seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona a primeira linha da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona a última linha da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -4805,7 +3798,7 @@ msgstr ""
"Para listas que suportem selecções multi-linha, adiciona a linha ou coluna "
"seguinte ou anterior à selecção actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -4813,7 +3806,7 @@ msgstr ""
"Para listas que apenas suportem selecções de uma linha, selecciona a linha "
"ou coluna seguinte ou anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -4821,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha superior da "
"vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -4829,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha inferior da "
"vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -4837,15 +3830,14 @@ msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a primeira linha da "
"lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
-"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da "
-"lista."
+"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -4854,57 +3846,57 @@ msgstr ""
"Itens adicionais poderão ser seleccionados premindo a <keycap>barra de "
"espaços</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à linha superior da vista mas não extende a selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à linha inferior da vista mas não extende a selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à primeira linha da lista mas não extende a selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à última linha da lista mas não extende a selecção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Activa o item."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid ""
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Para listas que suportem a selecção de múltiplas linhas, selecciona todas as "
"linhas da lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna, se aplicável."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navegar em Árvores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
-"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções "
-"que pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma "
-"estrutura hierárquica."
+"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções que "
+"pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma estrutura "
+"hierárquica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Estrutura em Árvore Exemplificativa"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
@@ -4912,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"Árvore de categorias do diálogo de Preferências do gedit. Contém três "
"subcategorias."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4923,35 +3915,35 @@ msgstr ""
"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para os itens da "
"árvore."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (mais)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande o item que detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Recolhe o item que detém o foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "BackSpace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona o item pai."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
@@ -4959,15 +3951,15 @@ msgstr ""
"Apresenta um diálogo de procura se a árvore suportar procuras. Pode "
"introduzir o nome do item da árvore que deseja encontrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar os Seus Atalhos de Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4982,7 +3974,7 @@ msgstr ""
"também criar teclas rápidas. Teclas rápidas são atalhos de teclado que "
"iniciam aplicações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -4991,16 +3983,16 @@ msgid ""
"that is associated with each action."
msgstr ""
"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
-"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>"
-"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem></"
-"menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente de trabalho</guilabel> "
-"lista os atalhos de teclado associados a cada acção."
+"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de "
+"Teclado</guimenuitem></menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente "
+"de trabalho</guilabel> lista os atalhos de teclado associados a cada acção."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Solaris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -5008,15 +4000,15 @@ msgstr ""
"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Solaris, realize os "
"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
msgstr ""
-"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A "
-"linha fica realçada."
+"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha "
+"fica realçada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -5026,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"<quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar</quote> é "
"apresentado na coluna Atalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -5034,11 +4026,11 @@ msgstr ""
"Prima as teclas que deseja associar à acção. O novo atalho de teclado é "
"apresentado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para desactivar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -5046,15 +4038,15 @@ msgstr ""
"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha "
"fica realçada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Prima <keycap>Back Space</keycap>. O atalho de teclado é desactivado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Linux"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -5062,7 +4054,7 @@ msgstr ""
"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Linux, realize os "
"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5072,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace "
"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5083,11 +4075,2357 @@ msgstr ""
"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Visão Reduzida ou Cegueira"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr ""
+"Da visão reduzida à cegueira, há um vasto conjunto de limitações visuais. "
+"Sintomas de visão reduzida incluem redução do brilho, da definição de "
+"contornos, visibilidade ao longe ou ao perto, daltonismo, redução de visão "
+"periférica, entre outras. Pessoas com estas limitações estão preocupadas com "
+"a capacidade de verem texto ou imagens no ecrã do computador e serem capazes "
+"de realizar tarefas que requerem coordenação mão/vista, tais como mover o "
+"rato. O tamanho e cor do texto pode fazer uma grande diferença na "
+"legibilidade para pessoas com visão reduzida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr ""
+"As tecnologias que podem assistir utilizadores com visão reduzida ou invisuais são:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ampliador de Ecrã</emphasis> - é como uma lupa. O utilizador pode "
+"controlar a área do ecrã do computador que quer ampliar, e pode mover esse "
+"foco para visualizar áreas distintas do ecrã. É também conhecida como "
+"aplicação de zoom de ecrã ou de letras grandes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Locução de Ecrã</emphasis> - disponibiliza a informação no ecrã "
+"como locução sintetizada ou num ecrã Braille actualizável. Apenas podem "
+"transformar informação baseada em texto. Gráficos podem ser transformados se "
+"existir um texto alternativo a descrever as imagens visuais. São também "
+"conhecidas como aplicações de acesso a invisuais ou revisores de ecrã."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Melhorias na Aparência do Ambiente</emphasis> - os utilizadores "
+"podem configurar o ambiente para ser mais fácil de ler, por exemplo "
+"aumentando o tamanho do texto e utilizando temas de elevado contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador Orca</application> "
+"permite aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o "
+"Ambiente de Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Orca</"
+"application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Locutor de ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no "
+"Ambiente de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de "
+"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr ""
+"As secções seguintes disponibilizam informação sobre o Orca e como o utilizar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Introdução ao Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "O que é o Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr ""
+"Orca é uma tecnologia assistiva flexível, extensível e poderosa para pessoas "
+"com limitações visuais. Recorrendo a várias combinações de locução "
+"sintetizada, braille e ampliação, o Orca ajuda a disponibilizar acesso a "
+"aplicações e conjuntos de ferramentas que suportem o AT-SPI (por exemplo, o "
+"Ambiente de Trabalho GNOME). Orca é também uma aplicação livre de código aberto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "Porquê o nome Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr ""
+"Um dos primeiros locutores de ecrã para o DOS foi o Flipper da Omnichron "
+"corporation de Berkeley, CA. Foi denominado Flipper parcialmente porque a "
+"esposa invisual do seu programador imaginou os computadores como sendo "
+"programados por interruptores [NT: trocadilho de \"flipper\" com \"flipping "
+"switches\" não traduzível à letra, com a conotação de Flipper a golfinhos] "
+"(uma imagem precisa de uma era passada). Depois veio outra aplicação de "
+"locução de ecrã DOS da Henter-Joyce na Florida - \"Jobs access With Speech\" "
+"(ou JAWS) [NT: referncia a tubarão]. Entretanto na Grã-Bretanha existia a "
+"empresa chamada Dolphin systems a programar o seu próprio locutor de ecrã."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr ""
+"Apesar de não existir qualquer outra ligação óbvia entre a cegueira e as "
+"criaturas marinhas, certamente existe uma longa tradição em torno disto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+"Posto isto, a história é que se está a tentar manter o tema de nomenclatura "
+"de animais marinhos para aplicações de locução de ecrã. Adicionalmente, Orca "
+"tem uma sonoridade muito mais forte do que Nemo, Ariel, Willy ou Mr. Limpet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "Qual é o calendário?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr ""
+"O Orca faz parte da plataforma GNOME e as novas versões do Orca estão "
+"associadas à saída de novas versões da plataforma GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "Como posso pedir uma nova funcionalidade?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Erros</ulink> e pedidos de funcionalidades/melhorias devem ser relatados "
+"no <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de Acompanhamento de "
+"Erros do GNOME</ulink> (em inglês). Alterações ao código são sempre bem "
+"vindas, e podem ser encontradas instruções para criar alterações na <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introdução GNOME ao "
+"Subversion (svn)</ulink> (em inglês)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "Onde está a lista de discussão?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+"Pode entrar em contacto com os programadores e outros utilizadores <ulink "
+"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando um e-mail</ulink> para a <ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> lista de discussão "
+"do Orca</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> "
+"Arquivos</ulink>) (lista em inglês)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "Existe suporte para braille?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Sim! Braille é suportado através do BrlTTY e está bem integrado no Orca. "
+"BrlTTY disponibiliza suporte para quase todos os dispositivos actualizáveis "
+"de braille conhecidos. Consulte a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">página "
+"de Braille</ulink> para mais informações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "Existe suporte para braille contratado?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr ""
+"O Orca de momento apenas suporta o braille extenso. Suporte futuro para "
+"braille contratado (ou resumido) está, no entanto, nos nossos planos. "
+"Consulte o <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> "
+"erro GNOME 354470</ulink> para acompanhar o progresso nesta funcionalidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "Que vozes estão disponíveis?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+"O Orca disponibiliza interfaces para os serviços de locução <userinput>gnome"
+"-speech</userinput> e <userinput>emacspeak</userinput>. Assim sendo, as "
+"vozes disponíveis no Orca estão limitadas apenas pelos motores de locução "
+"suportados pelos serviços de locução disponíveis. Para motores de locução "
+"livres, normalmente poderá escolher entre os motores eSpeak, Festival, e "
+"FreeTTS. Para motores comerciais, tem as ofertas adicionais da Fonix "
+"DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, além de outra que poderão "
+"surgir em breve. Acompanhe o pacote <userinput>gnome-speech</userinput> para "
+"mais informações sobre o progresso nesta área."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "Que idiomas são suportados?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr ""
+"As <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipas de Tradução do GNOME</"
+"ulink> são compostas por muitos empenhados voluntários de todo o mundo. "
+"Estas equipas realizam um óptimo trabalho e mantêm um relatório de estado "
+"actualizado. Consulte a <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">"
+"página do estado da tradução do Orca</ulink> para verificar o grande número "
+"de idiomas nos quais o Orca foi traduzido. Note que o suporte de um idioma "
+"também depende de um motor de sintetização de voz que suporte o idioma ou se "
+"o BrlTTY possui tabelas braille para esse idioma."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "Quão bem funciona a ampliação?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr ""
+"O Orca actualmente utiliza o serviço de ampliação <userinput>gnome-mag</"
+"userinput>. À data de elaboração desta secção do manual (GNOME 2.18), o "
+"<userinput>gnome-mag</userinput> incorpora algum suporte para uma mais suave "
+"ampliação de ecrã completo, que depende de recentes extensões do servidor do "
+"Sistema de Janelas X. Estas extensões nem sempre funcionam correctamente em "
+"todas as plataformas, pelo que a ampliação suave de ecrã completo poderá nem "
+"sempre funcionar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+msgid "How is web access coming along?"
+msgstr "Como está a funcionar o acesso à web?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr ""
+"Estamos a apontar para disponibilizar um aliciante acesso à web no Firefox "
+"3. O trabalho está a progredir passo a passo e ambas as equipas do Orca e "
+"Firefox estão activamente a trabalhar para que fique tudo pronto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Utilizar o Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
+msgstr "Configuração Inicial"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr ""
+"Ao executar o Orca pela primeira vez, irá automaticamente entrar em modo de "
+"configuração. Se desejar executar a configuração novamente mais tarde, pode "
+"passar a opção <userinput>--setup</userinput> ao Orca ao executá-lo. "
+"Adicionalmente, enquanto o Orca está em execução, pode premir <keycombo>"
+"<keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> para abrir a janela "
+"de configuração do Orca. Finalmente, o Orca disponibilizar um utilitário de "
+"configuração em modo de texto que pode iniciar passando a opção <userinput>"
+"--text-setup</userinput> ao Orca. Todas estas opções irão criar um ficheiro "
+"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que conterá as suas "
+"preferências e irá também activar a infra-estrutura de acessibilidade. Terá "
+"de terminar a sua sessão e iniciar uma nova para que as definições da "
+"infra-estrutura de acessibilidade tomem efeito."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Como executo o Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Execute o Orca introduzindo <userinput>orca</userinput> numa Consola. Pode "
+"também fazê-lo numa janela de consola virtual caso não tenha acesso ao "
+"Interface Gráfico. O Orca irá iniciar-se automaticamente em modo de "
+"configuração por texto caso o execute numa consola virtual ou o seu "
+"Interface Gráfico ainda não esteja configurado para acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Sair do Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+"Para terminar o Orca, prima <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>. Surgirá um diálogo de confirmação. Seleccione \"sim\" "
+"para sair. Caso o sistema pareça não responder, pode tentar as seguintes "
+"acções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr ""
+"Execute <userinput>orca --quit</userinput> numa janela de consola, tal como "
+"uma consola virtual (prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> na maioria das plataformas Linux para "
+"obter uma consola virtual e depois <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
+"keycap></keycombo> para regressar ao ambiente de trabalho). Este comando irá "
+"matar o Orca e limpar processos. Pode depois iniciar o Orca novamente "
+"utilizando o comando orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> para matar a sua sessão e obter novamente o ecrã de "
+"início de sessão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+msgid "Customizing Orca"
+msgstr "Personalizar o Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+msgid "How do I define my own keybindings?"
+msgstr "Como defino os meus atalhos de teclado?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr ""
+"Actualmente pode redefinir os seus atalhos de teclado no Orca de duas "
+"formas. A primeira é seleccionar entre as disposições de PC de secretária ou "
+"portátil, que pode ser seleccionada na página \"Geral\" do Interface Gráfico "
+"de Configuração do Orca (prima <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space"
+"</keycap></keycombo> para abrir as preferências do Orca). Para um controlo "
+"mais detalhado, pode também redefinir atalhos individuais na página de \""
+"Atalhos de Teclado\" da Configuração do Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr "O resto desta resposta poderá estar desactualizado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo que pode adicionar ao seu ficheiro <userinput>"
+"~/.orca/user-settings.py</userinput>. Define um atalho global para "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> é o modificador do Orca) para realizar a locução e "
+"escrever em braille \"Olá Mundo.\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr ""
+"Utilize um comando de teclado para que o Orca realize a locução ou escreva "
+"em braille a data e hora actuais."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr ""
+"Coloque as seguintes linhas no <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. Se o ficheiro não existir, crie-o."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+"Note que, neste caso, <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> será utilizado para relatar a informação actual sobre a data e hora."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
+msgstr "Como configuro a minha área de scripts personalizados?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+"A resposta resumida é que se criar um <userinput>~/.orca/orca-scripts"
+"/__init__.py</userinput> vazio e colocar os seus scripts personalizados em "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, o Orca irá utilizar quaisquer "
+"scripts aí existentes antes de olhar para a área instalada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Interface de Configuração do Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr ""
+"O Interface de Configuração do Orca permite-lhe personalizar o comportamento "
+"e funcionalidades do Orca, tais como a locução, braille, e ampliação. Por "
+"exemplo, pode seleccionar que motor de sintetização de voz deseja utilizar, "
+"se o braille está activo ou não, e que preferências de ampliação deseja. "
+"Pode seleccionar que disposição geral de teclado (PC de secretária ou "
+"portátil) deseja e pode também examinar e alterar a disposição de teclado "
+"existente para um controlo mais detalhado. Para abrir o Interface de "
+"Configuração do Orca, prima <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR ORCA&gt;</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, onde <userinput>&lt;MODIFICADOR "
+"ORCA&gt;</userinput> é <keycap>Insert</keycap> quando utiliza a disposição "
+"de PC de secretária e <keycap>Caps Lock</keycap> quando utiliza a disposição "
+"de portátil."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"O Interface de Configuração do Orca é um diálogo multi-página que contém "
+"várias secções, cada uma destas descrita nas secções seguintes deste "
+"documento."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Página Geral"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr ""
+"A página \"Geral\" permite-lhe personalizar os aspectos gerais do Orca. "
+"Estes incluem o seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Disposição de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+"A secção de disposição de teclado permite-lhe especificar se vai trabalhar "
+"num teclado de portátil (pequeno) ou de PC de secretária (grande, com "
+"teclado numérico lateral). Seleccione qual deseja através de uma das "
+"seguintes opções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr "Computador de Secretária - se seleccionado, será utilizada a Disposição de PC de Secretária."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+msgstr "Computador Portátil - se seleccionado, será utilizada a Disposição de Portátil"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Apresentar a janela principal do Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr ""
+"A janela principal do Orca disponibiliza uma forma gráfica de apresentar o "
+"Interface de Configuração do Orca (também acessível via <keycombo><keycap>"
+"Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) e de sair do Orca (também "
+"acessível via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Muitos utilizadores não gostam da janela principal do Orca pois surge na "
+"lista de janelas do gestor de janelas quando primem <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para alternar de janela. Ao remover a "
+"selecção do botão \"Apresentar a janela principal do Orca\", poderá indicar "
+"ao Orca que não apresente a sua janela principal."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Sair do Orca sem Confirmar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Normalmente, quando prime <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> para sair do Orca ou prime o botão <guibutton>Sair</"
+"guibutton> na janela principal do Orca, este apresenta um diálogo a pedir "
+"para confirmar que deseja mesmo sair. Ao remover a selecção nesta opção "
+"impede que essa confirmação seja pedida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr "Desactivar captura de teclado pelo gksu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr ""
+"Ao executar comandos de administração de sistemas a partir do menu iniciar, "
+"várias distribuições utilizam uma aplicação denominada <application>gksu</"
+"application> para autorizar o utilizador a executar os comandos ( <"
+"application>gksu</application> é o interface que pede a senha). Ao ser "
+"executado, o <application>gksu</application> activa o que é conhecido como "
+"uma \"captura de teclado\", uma funcionalidade que impede as acções de "
+"teclado de serem transmitidas a outras aplicações no ambiente de trabalho, "
+"incluindo o Orca. O resultado de uma captura de teclado é que o Orca não irá "
+"receber quaisquer eventos de teclado, impedindo-o de funcionar correctamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Ao seleccionar o botão <guibutton>Desactivar a captura de teclado gksu</"
+"guibutton>, desligará o comportamento de captura de teclado, permitindo ao "
+"Orca funcionar normalmente com aplicações de administração de sistemas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
+msgstr ""
+"A captura de teclado é uma tentativa do <application>gksu</application> "
+"para, por motivos de segurança, impedir aplicações nefastas de \"verem\" o "
+"teclado e obterem a sua senha. Tenha em conta que ao desactivar a "
+"funcionalidade de captura de teclado do <application>gksu</application> "
+"ficará exposto a tais situações nefastas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"Caso não se sinta confortável com isto, pode sempre utilizar a conta de root "
+"para realizar tarefas de administração. Para tal, tem de activar a "
+"possibilidade de iniciar sessão com a conta root e depois terminar a sua "
+"sessão actual e iniciar uma como root, sempre que desejar executar comandos "
+"de administração de sistemas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Apresentar dicas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+"Quando activa, esta opção fará o Orca apresentar a informação sobre dicas "
+"quando estas são apresentadas como resultado do rato pairar sobre um "
+"controlo. Acções específicas para forçarem dicas a surgir, tais como premir "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quando um "
+"objecto detém o foco, irá sempre resultar na apresentação da dica, "
+"independentemente desta definição."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr "Página de Locução"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr "A página de locução permite-lhe personalizar como o Orca utiliza a sintetização de voz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr "Activar a locução"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"O primeiro controlo a realçar na página de locução é a caixa de selecção "
+"<guilabel>Activar a locução</guilabel>. Esta caixa de selecção define se o "
+"Orca irá ou não utilizar um sintetizador de voz. Esta opção, juntamente com "
+"a possibilidade de activar o suporte para braille e ampliação, permitem ao "
+"Orca ser personalizado para ir ao encontro das necessidades de um vasto "
+"conjunto de utilizadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr "Sistema de Locução e Sintetizador de Voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"Os dois controlos seguintes permitem seleccionar o sistema de locução e "
+"sintetizador de voz. O Orca disponibiliza suporte para um número crescente "
+"de sistemas de locução. À data de elaboração deste documento, estes incluem "
+"o GNOME-speech, Emacspeak, e um motor experimental para o Speech Dispatcher. "
+"Dependendo da forma como a sua máquina estiver configurada, poderá ter todas "
+"ou nenhuma destas opções. Tipicamente, terá apenas o GNOME-speech."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+"Primeiro, determine que sistema de locução deseja utilizar - o GNOME-speech "
+"funciona melhor, de momento. Após realizar a sua selecção, vá à caixa de "
+"selecção exclusiva do sintetizador de voz e seleccione da lista de "
+"sintetizadores disponíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr "Definições de Voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Se o seu sintetizador o suportar, o Orca pode utilizar múltiplas vozes para "
+"identificar casos especiais dentro de uma aplicação, tais como links web ou "
+"texto em maiúsculas. As definições de voz e caixa de selecção exclusiva de "
+"pessoa podem ser ajustadas para personalizar estas definições ao seu gosto. "
+"Por exemplo, assuma que está a utilizar o Fonix DECtalk e deseja utilizar a "
+"voz da betty para texto em maiúsculas. Para tal, bastaria fazer o seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+"Vá à caixa de selecção exclusiva de definições de voz e seleccione a voz de "
+"texto em maiúsculas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr "Vá à caixa de selecção exclusiva de pessoas e seleccione a voz da Betty."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr ""
+"As três barras deslizantes seguintes no separador permitem-lhe ajustar a "
+"velocidade, agudos e volume da locução, respectivamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Note que pode rapidamente aumentar/diminuir os agudos premindo <keycombo>"
+"<keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> e <keycombo>"
+"<keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo>. Pode também "
+"alterar a velocidade de locução premindo <keycombo><keycap>Insert</keycap>"
+"<keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Nível de Pontuação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr ""
+"O grupo de botões de selecção exclusiva <guilabel>nível de pontuação</"
+"guilabel> é utilizado para ajustar a quantidade de pontuação que o "
+"sintetizador deverá realizar a locução. Os níveis disponíveis são nenhuma, "
+"alguma, a maioria, e toda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Detalhe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"A definição de detalhe determina a quantidade de informação que a locução "
+"apresentará em determinadas situações. Por exemplo, se definida para "
+"detalhada, o sintetizador irá apresentar as teclas de atalho dos itens nos "
+"menus. Quando definida para abreviado, estas teclas de atalho não serão "
+"anunciadas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr "Locução de Linhas de Tabelas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr ""
+"A opção de locução de linha de tabela determina a forma como o Orca irá "
+"realizar a locução de itens dentro de tabelas. As definições possíveis são "
+"locução da linha actual ou locução da célula actual. A possibilidade de "
+"ajustar este comportamento pode ser útil em muitas situações. Por exemplo, "
+"considere o processo de navegar por mensagens de email no Evolution. Neste "
+"caso poderá ser preferível definir a locução de tabela para linha actual "
+"para que, ao percorrer a lista de mensagens, toda a informação relevante, "
+"tal como o remetente, assunto e se a mensagem tem ou não anexos seja lida "
+"automaticamente. Enquato a definição de linha actual estiver activa, é "
+"possível ler células individuais utilizando as setas para a esquerda e "
+"direita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Note que pode rapidamente alternar este comportamento premindo "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "Speak Indentation"
+msgstr "Realizar a Locução da Indentação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+"Ao programar ou editar documentos, é muitas vezes preferível estar ciente do "
+"alinhamento bem como da indentação. Ao activar a caixa de selecção <guilabel>"
+"Realizar a locução da indentação e alinhamento</guilabel> irá fazer com que "
+"o Orca disponibilize esta informação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr "Locução de Linhas Vazias"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr ""
+"Alguns utilizadores desejam ouvir \"em branco\" quando navegam para uma "
+"linha vazia (ou em branco) num documento. Outros utilizadores não. Se a "
+"caixa de selecção <guilabel>Realizar a locução de linhas vazias</guilabel> "
+"estiver seleccionada, o Orca irá realizar a locução das linhas vazias."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Página de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr ""
+"A página de braille permite-lhe personalizar vários aspectos sobre a "
+"utilização de braille. O Orca não inicia automaticamente o BrlTTY -- o "
+"utilizador normalmente terá de o fazer, e é algo normalmente feito ao "
+"iniciar o computador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Activar o Suporte Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr ""
+"O primeiro controlo na página de braille é a caixa de selecção <guilabel>"
+"Activar o suporte Braille</guilabel>. Esta caixa de selecção alterna entre o "
+"Orca utilizar ou não o dispositivo de braille. Esta opção, juntamente com a "
+"possibilidade de activar o braille e suporte de ampliação, permite ao Orca "
+"ser personalizado para se adequar às necessidades de um vasto leque de "
+"utilizadores. Por omissão, esta caixa de selecção está activa. Se o BrlTTY "
+"não estiver em execução, o Orca irá recuperar graciosamente do erro e não "
+"irá comunicar com o dispositivo de braille. Se configurar o BrlTTY mais "
+"tarde, terá de reiniciar o Orca para que este utilize braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Activar o Monitor Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr ""
+"O monitor braille do Orca disponibiliza uma representação no ecrã do que "
+"acontece no dispositivo de braille. Esta funcionalidade serve principalmente "
+"para demonstrações, mas é também útil para os programadores do Orca que não "
+"têm acesso a um dispositivo de braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr "Nomes de Papeis Abreviados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"A caixa de selecção <guilabel>Nomes de papeis abreviados</guilabel> "
+"determina a forma como os nomes de papeis são apresentados e pode ser "
+"utilizada para reduzir o texto no dispositivo de braille. A opção de \"nomes "
+"de papeis abreviados\" pode ser melhor compreendida se considerarmos o "
+"seguinte exemplo. Vamos assumir que uma barra deslizante detém o foco, e que "
+"a os nomes de papeis abreviados não estão activos. Nesse caso, as palavras \""
+"barra deslizante\" seriam apresentadas no dispositivo, para reflectir o "
+"facto de que o controlo actual era uma barra deslizante. Se os nomes de "
+"papeis abreviados estiverem activos, as palavras \"barra deslizante\" seriam "
+"abreviadas para \"bdes\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"O grupo de botões de selecção exclusiva <guilabel>detalhe</guilabel> "
+"determinam a quantidade de informação que será transcrita em brailled em "
+"determinadas situções. Por exemplo, se definido como detalhado, serão "
+"apresentados os atalhos de teclado e informação de nomes de papeis. Esta "
+"informação não é apresentada em modo não detalhado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr "Página de Eco de Tecla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr ""
+"A página de eco de tecla permite-lhe especificar o comportamento do Orca "
+"ao premir teclas na página e se é ou não realizada a locução das palavras à "
+"medida que as escreve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr "Activar o Eco de Tecla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr ""
+"O primeiro controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção <"
+"guilabel>activar o eco de tecla</guilabel>. Quando seleccionada, ficam "
+"disponíveis cinco caixas de selecção adicionais . Estas são <guilabel>"
+"Activar teclas alfanuméricas e de pontuação</guilabel>, <guilabel>Activar as "
+"teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar as teclas de trancar</"
+"guilabel>, <guilabel>Activar as teclas de funções</guilabel>, e <guilabel>"
+"Activar as teclas de acção</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+"Os grupos de teclas alfanuméricas e de funções são auto-explicativos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Teclas modificadoras são o <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, e <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"As teclas de trancar incluem o <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
+"Lock</keycap>, e <keycap>Num Lock</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"O grupo de teclas de acção consiste nas teclas que realizam alguma acção "
+"lógica, tal como o <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> e "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Activar o Eco por Palavra"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr ""
+"O último controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção de <"
+"guilabel>activar o eco por palavra</guilabel>. Este encontra-se sempre "
+"disponível, independentemente de se está ou não seleccionada qualquer opção "
+"de eco de tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+"Resumindo, o esquema de eco de tecla oferece um elevado grau de "
+"flexibilidade. Por exemplo, um utilizador pode seleccionar activar todas as "
+"opções de eco de tecla, enquanto outro preferir apenas utilizar o eco de "
+"palavras, e ter as teclas de trancar a ser anunciadas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Página de Ampliação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+"A página de ampliação permite-lhe activar/desactivar a ampliação e "
+"especificar como é realizada a ampliação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Activar a Ampliação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr ""
+"O primeiro controlo na página de ampliação é a caixa de selecção <guilabel>"
+"activar a lupa</guilabel>. Esta caixa de selecção alterna entre a "
+"disponibilização ou não de ampliação, por parte do Orca. Esta opção, "
+"juntamente com a possibilidade de activar a locução e o suporte braille, "
+"permite ao Orca ser personalizado para se adequar às necessidades de um "
+"vasto leque de utilizadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr "Definições de Cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Activar o cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
+msgstr "Tamanho e largura personalizados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr "Definições de Mira"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
+msgstr "Activar a mira e tamanho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Activar o corte da mira"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Definições de Zoom"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid "Scale factor"
+msgstr "Factor de escala"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Inverter as cores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
+msgstr "Posição de zoom"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
+msgstr "Topo, esquerda, direita, fundo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavização"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
+msgstr "Modo de acompanhamento do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Apresentação da origem - o ECRÃ do Sistema de Janelas X que deverá ser "
+"ampliado. Normalmente <userinput>:0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Apresentação do alvo - o ECRÃ do Sistema de Janelas X onde deverá ser "
+"colocada a área ampliada. Normalmente <userinput>:0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr "Página de Associações de Teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr ""
+"A página de associações de teclas permite-lhe examinar e alterar os atalhos "
+"de teclado do Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr "Teclas Modificadoras do Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"O primeiro controlo na página de associação de teclas permite-lhe examinar "
+"que tecla (ou teclas) agem como \"modificador do Orca\". O modificador do "
+"Orca é a tecla que prime e mantém em conjunto com outras teclas para "
+"transmitir comandos ao Orca. Para teclados de PC de secretária, o "
+"modificador por omissão é o <keycap>Insert</keycap>. Em teclados de portátil "
+"o modificador por omissão é a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr ""
+"De momento não é possível alterar a tecla modificadora do Orca utilizando o "
+"Interface Gráfico de Configuração."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr "Tabela de Atalhos de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr ""
+"A tabela de atalhos de teclado apresenta uma lista das operações do Orca e "
+"das teclas que lhes estão associadas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr ""
+"O cabeçalho de coluna \"Função\" é uma descrição da operação Orca a ser "
+"realizada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr ""
+"O cabeçalho \"Associação de Teclas\" é a forma principal de invocar a função "
+"a partir do teclado. Note que a descrição da função poderá incluir a palavra "
+"Orca. Isto indica que a tecla modificadora do Orca deverá ser mantida "
+"premida juntamente com as restantes teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"O cabeçalho \"Alternar\" apresenta um mecanismo alternativo para invocar a "
+"função a partir do teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr ""
+"Para alterar o atalho da \"Associação de Teclas\" ou de \"Alternar\", vá "
+"para a célula e prima <keycap>Return</keycap>. Depois, prima uma combinação "
+"de teclas seguido de <keycap>Return</keycap> para confirmar a nova "
+"combinação. Quando o fizer, o novo atalho de teclado será gravado e a caixa "
+"de selecção na última coluna (a coluna <guilabel>Alterado</guilabel>) irá "
+"indicar que o atalho de teclado foi alterado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Para anular a alteração de um atalho de teclado, vá à coluna de alterado, "
+"retire a selecção da caixa de selecção e prima o botão <guibutton>Aplicar</"
+"guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Página de Atributos de Texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+"O Orca realizará a locução da informação de atributos de texto conhecidos "
+"sobre um objecto quando premir <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> para computadores portáteis)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+"Como o número dos atributos de texto é grande, e nem toda a gente quer saber "
+"todos os atributos, o separador \"Atributos de Texto\" do interface de "
+"configuração permite-lhe personalizar quais os atributos que o Orca deverá "
+"apresentar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr ""
+"Neste separador está uma lista de atributos de texto, em que cada linha "
+"consiste em três colunas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Uma caixa de selecção que o utilizador pode activar para indicar se quer ou "
+"não que seja feita a locução deste atributo de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "O nome do atributo de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr ""
+"Uma expressão editável \"Locução excepto se\". Por omissão, nem todos os "
+"atributos de texto terão este valor definido. Se presente, o que significa "
+"(assumindo que o utilizador quer a locução deste atributo de texto) é que "
+"apenas será realizada a locução do valor do atributo se for um valor "
+"diferente deste valor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr ""
+"Por exemplo, por omissão o atributo de texto \"sublinhado\" tem um valor de "
+"\"nenhum\". Se o utilizador tiver este atributo activo e premir <keycombo><"
+"keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> e o texto em questão não "
+"estiver sublinhado, então não será realizada a locução deste atributo. Se "
+"quiser que seja sempre realizada a locução deste atributo independentemente "
+"de se o texto está ou não sublinhado, então o atributo deverá estar activo e "
+"o valor do \"Locução excepto se\" limpo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"Existe também um botão \"Reiniciar\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R"
+"</keycap></keycombo> que irá repor os valores por omissão na lista de volta "
+"ao seu estado inicial quando o diálogo foi apresentado pela primeira vez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+"Quando inicialmente apresenta o painel de atributos de texto, todos os "
+"atributos activos são colocados no topo da lista. São apresentados pela "
+"ordem pela qual será realizada a locução ou apresentação em braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr ""
+"Se decidir activar outros atributos ou ajustar a sua ordem, existem quatro "
+"botões para o auxiliar nesta tarefa:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"\"Mover para o topo\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
+"keycombo> - move o atributo seleccionado para o topo da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"\"Mover acima um nível\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo> - move o atributo seleccionado acima uma linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr ""
+"\"Mover abaixo um nível\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo> - move o atributo seleccionado abaixo uma linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr ""
+"\"Mover para o fundo\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
+"keycombo> - move o atributo seleccionado para o fundo da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Atributos de texto podem também ser definidos numa base individual por "
+"aplicação. O painel de atributos de texto faz também parte do diálogo de "
+"definições específicas de aplicação que é iniciado quando transmite o foco a "
+"uma aplicação específica e prime <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>"
+"Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
+msgstr "Informação específica da aplicação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Aplicações Acessíveis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr ""
+"O Orca está desenhado para funcionar com aplicações e conjuntos de "
+"ferramentas que suportem o interface de disponibilização de serviços de "
+"tecnologias assistivas (AT-SPI). Tal inclui o Ambiente GNOME e suas "
+"aplicações, o OpenOffice, o Firefox, e a plataforma Java. No entanto, "
+"algumas aplicações funcionam melhor do que outras e a comunidade do Orca "
+"trabalha continuamente para disponibilizar um acesso mais apelativo a um "
+"cada vez maior conjunto de aplicações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+msgstr "Utilizar o Acrobat Reader da Adobe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr ""
+"Estamos actualmente a trabalhar num script para o Acrobat Reader da Adobe, "
+"a versão inicial foi incluída no Orca v2.17.5. Note que ainda é necessário "
+"mais desenvolvimento, e estamos muito encorajados pelo compromisso da Adobe "
+"para com a acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+"Se obtiver o Acrobat Reader da Adobe directamente da <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">página da Adobe</ulink>, poderá "
+"descobrir que não é possível iniciar a aplicação. Os sintomas: Se iniciada "
+"a partir do menu Aplicações, parece que nada acontece. Se iniciada a partir "
+"de uma consola, recebe uma extensa lista de mensagens de erro de sintaxe. Se "
+"isto ocorrer, terá de editar o ficheiro /usr/bin/acroread tal como descrito "
+"nesta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"árvore de discussão do fórum do Ubuntu</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+"Se em vez disso decidir instalar o Acrobat Reader a partir dos pacotes da "
+"sua distribuição, certifique-se de que instala o acroread e os acroread-"
+"plugins. Sem o pacote de plugins, não terá acesso à categoria \"Reading\" "
+"no diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>"
+"Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr ""
+"Nota: Se utiliza o Ubuntu e não consegue localizar o pacote acroread, terá "
+"provavelmente de editar o seu /etc/apt/sources.list para incluir o "
+"repositório 'multiverse'. Depois execute <userinput>apt-get update</"
+"userinput>. Depois poderá instalar tanto o acroread como o acroread-plugins."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+msgstr "Activar a Acessibilidade e Navegação por Cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+msgstr "Após ter instalado o Reader, terá de activar a acessibilidade:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"Na categoria \"Accessibility\" do diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, "
+"certifique-se de que \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"Na categoria \"Reading\" do diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, "
+"certifique-se de que \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>"
+"Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+msgid "Working with Untagged Documents"
+msgstr "Trabalhar com Documentos sem Etiquetas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr ""
+"Quando abrir um documento sem etiquetas, ser-lhe-á apresentada uma caixa de "
+"diálogo a pedir-lhe para especificar a ordem de leitura e opções de modo de "
+"de leitura. A ordem de leitura por omissão é \"Inferir a ordem de leitura a "
+"partir do documento.\" Esta definição funciona bem para a maioria dos "
+"documentos, mas não todos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr ""
+"O modo de leitura por omissão irá variar dependendo da extensão do "
+"documento: Para documentos curtos, a omissão é \"Ler o documento completo\"; "
+"para documentos extensos é \"Ler apenas as páginas actualmente visíveis.\" O "
+"Orca parece disponibilizar um muito melhor acesso quando é seleccionado o "
+"\"Ler o documento completo\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Se lhe parecer que faltam blocos de texto de um documento, tente alterar as "
+"opções de leitura. Para tal, aceda ao menu \"Document\" e seleccione "
+"\"Change Accessibility Reading Options...\" ou utilize o atalho de teclado "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+msgid "Page Layout"
+msgstr "Disposição da Página"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr ""
+"A melhor disposição de página para ler um documento com o Orca é \"single "
+"page\". Quando é seleccionado \"continuous\", mover o foco para texto à "
+"medida que a página vai rolando pode fazer com que esse texto não seja lido. "
+"Pode alterar a disposição de página para \"single page\" acedendo ao menu "
+"\"View\" e seleccionando o submenu de \"Page Layout\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+msgid "Navigating Tables"
+msgstr "Navegar nas Tabelas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr ""
+"Sobre tabelas: Tanto quanto sabemos não existe actualmente grande suporte "
+"para utilizar o teclado em tabelas no Reader da Acrobat. Tal não é uma "
+"questão do Orca; é uma questão do Reader da Acrobat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr ""
+"Basicamente, existem as teclas de setas. O seu comportamento é o de primeiro "
+"o mover dentro da célula que detém o foco, depois para a célula seguinte que "
+"contenha dados. Note que actualmente as Setas Acima e Abaixo não parecem "
+"movê-lo verticalmente entre as células -- pelo menos foi essa a experiência "
+"com as tabelas que testamos. Em vez disso, Acima e Abaixo parecem movê-lo "
+"horizontalmente até que chegue à primeira/última célula da linha actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
+msgstr "Criar Definições Específicas para uma Aplicação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Para personalizar as definições de uma aplicação específica, terá primeiro "
+"de executar essa aplicação. Certifique-se de que a aplicação tem o foco, "
+"depois prima <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (por omissão, este atalho será "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> para a disposição de teclado de PC de secretária)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"Isto abre uma janela de diálogo com separadores muito semelhante ao diálogo "
+"genérico de preferências do Orca, mas com as seguintes diferenças:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "Não existe um painel Geral inicial."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+"As caixas de selecção exclusiva de Sistema de Locução e Sintetizador de Voz "
+"no painel de Locução estão trancadas e cinzentas (desactivadas)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+"Quaisquer atalhos de teclado existentes específicos da aplicação irão surgir "
+"no topo da lista do painel de Associação de Teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr ""
+"Poderá existir um painel novo de definições específicas da aplicação, no "
+"final do conjunto de painéis em separadores. Note que premir a tecla End na "
+"lista de separadores irá levá-lo directamente ao painel mais à direita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+"Ajuste as definições do Orca específicas da sua aplicação do mesmo modo como "
+"ajusta as preferências gerais do Orca. Por exemplo, poderá ter o eco de "
+"teclas desactivado de forma geral mas gostaria de o ter activo "
+"especificamente no gcalctool (Calculadora do GNOME). Está aqui a forma como "
+"o poderá facilmente fazer."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+"Quando tiver as definições da sua aplicação personalizadas ao seu gosto, "
+"prima o botão OK. Estas definições serão gravadas dentro do directório "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> num ficheiro denominado "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, onde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> é o nome da aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr ""
+"Estes ficheiros são gravados automaticamente pelo Orca. O conteúdo existente "
+"nesse ficheiro será descartado de cada vez que alterar as definições dessa "
+"aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Se quiser ter algumas definições específicas de aplicação extra ou código "
+"que não queira perder, deverá colocá-lo num ficheiro denominado <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"Este ficheiro será lido automaticamente quando as definições de "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> forem lidas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+"Note que esta é uma funcionalidade avançada à qual não esperamos que a "
+"maioria dos utilizadores Orca recorram. Apenas está lá se necessária."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+"Existe actualmente um erro conhecido (algumas pessoas poderiam chamar-lhe "
+"uma funcionalidade) que estamos a tentar corrigir:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr ""
+"Quando ajusta uma ou mais associações de teclas específicas de uma "
+"aplicação, os novos valores não ficam imediatamente em efeito ao premir o "
+"botão OK do diálogo. De momento para contornar o problema é necessário "
+"reiniciar o Orca ou alterar o foco para outra aplicação e depois voltar "
+"àquela para a qual alterou as associações de teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr ""
+"O Orca utiliza o <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para "
+"suporte braille. O Orca não inicia o BrlTTY automaticamente -- tipicamente "
+"terá de ser o utilizador a faz-lo, e é algo que normalmente é feito quando o "
+"computador é iniciado. Opções de arranque estão descritas no manual de "
+"referência do BRTLTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+"O Orca tenta conseguir trabalhar com várias versões do BrlTTY. Funciona bem "
+"com o BrlTTY v3.7.2, e temos também trabalhado com a equipa do BrlTTY para o "
+"fazer funcionar com o BrlTTY v3.8. O resto deste documento disponibiliza "
+"informação relacionada com a utilização do Orca com o BRLTTY 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Para que o Orca funcione com o BrlTTY v3.8 é necessário que as extensões "
+"Python para o BrlAPI sejam compiladas/instaladas como parte do processo de "
+"compilação/instalação do BrlTTY. Abaixo estão descrições das tarefas "
+"necessárias para o fazer no Ubuntu e Solaris. Para ambos, terá primeiro de "
+"obter o <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">"
+"brltty-3.8.tar.gz</ulink> na página web do BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 no Ubuntu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+"Primeiro, configure o seu ambiente para compilar o BrlTTY. A maior parte "
+"desta configuração foi automaticamente feita no Ubuntu com produtos tais "
+"como o G++ já instalados. Adicionalmente, TEM de instalar o tcl, Pyrex, e o "
+"ambiente de desenvolvimento de Python. Para tal, execute os seguintes "
+"comandos como <userinput>root</userinput> :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+"Depois, ao compilar o BrlTTY, evite configurar o pacote com o parâmetro "
+"--prefix=/usr. Utilize o procedimento padrão, executando os seguintes "
+"comandos como <userinput>root</userinput> :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr ""
+"Execute o BrlTTY como <userinput>root</userinput> (são necessárias notas "
+"sobre como iniciar automaticamente o brltty):"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+"Se desejar, pode remover o <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente e "
+"substituí-lo pelo <userinput>/bin/brltty</userinput> ou copiando o <"
+"userinput>/bin/brltty</userinput> para <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"ou apenas criando uma ligação simbólica. Faça-o por sua conta e risco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Keyboard Commands"
+msgstr "Comandos de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de comandos de teclado comuns do Orca. Note que poderá sempre "
+"iniciar o \"modo de aprendizagem\" do Orca durante a sua execução premindo "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Quando em "
+"modo de aprendizagem, o Orca irá interceptar todos os eventos de teclado e "
+"de dispositivo de introdução braille e dir-lhe-á qual seria o seu efeito. "
+"Para terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla <keycombo><keycap>escape"
+"</keycap></keycombo>. Se estiver a utilizar um portátil, irá querer "
+"consultar a página dos <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
+"LaptopKeyboardCommands\">comandos de teclado de portátil</ulink> em live."
+"gnome.org."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+msgstr "Comandos para ajustar os parâmetros de locução"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo> : "
+"aumenta a velocidade da locução"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo> : "
+"reduz a velocidade da locução"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> : "
+"aumenta os agudos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo> : "
+"reduz os agudos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Comandos de revisão plana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
+"revisão plana para a linha anterior e realiza a sua locução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a "
+"locução da linha actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
+"revisão plana para a linha seguinte e realiza a sua locução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
+"revisão plana para a palavra anterior e realiza a sua locução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a "
+"locução da palavra actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
+"revisão plana para a palavra seguinte e realiza a sua locução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">1 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
+"revisão plana para o caracter anterior e realiza a sua locução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a "
+"locução do caracter actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
+"revisão plana para o caracter seguinte e realiza a sua locução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">/ no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza um "
+"clique esquerdo do rato na localização do cursor de revisão plana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">* no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza um "
+"clique direito do rato na localização do cursor de revisão plana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"Os comandos acima aplicam-se tanto ao trabalhar com objectos como ao "
+"trabalhar com texto. Por exemplo, se o cursor de revisão plana estivesse "
+"numa barra de menu, premir o comando \"locução da linha actual\" ( <emphasis "
+"role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) iria apresentar os nomes de todos os "
+"menus visíveis. Do mesmo modo, premir para obter a locução da palavra "
+"seguinte iria resultar na locução do objecto à direita do cursor de revisão "
+"plana nessa mesma linha, ou mover a revisão plana para a linha seguinte se "
+"não fosse encontrado mais nenhum objecto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Comandos de Marcadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Adiciona um marcador neste campo numerado. Se já existir um "
+"marcador neste registo, será substituído pelo novo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ir para "
+"a posição especificada pelo marcador guardado neste número de registo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Informação \"Onde Estou\" deste marcador relativamente à "
+"localização actual do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Mover entre os marcadores especificados para a aplicação ou "
+"página indicada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Grava os marcadores definidos para a aplicação ou página actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funções várias"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Comando para obter locução de tudo. Realiza a locução desde a "
+"posição actual do cursor até ao final do documento."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Comando Onde Estou. Realiza a locução de informação tal "
+"como o título da janela de aplicação actual, bem como o nome do controlo que "
+"actualmente detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Inicia o "
+"modo de aprendizagem (prima <keycap>Escape</keycap> para terminar)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Realiza a "
+"locução de informação da fonte e atributos do caracter actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Inicia "
+"o diálogo de Configuração do Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Relê as definições do utilizador e reinicia os serviços "
+"necessários. Na mais recente versão do Orca, inicia o diálogo de "
+"Configuração do Orca para a aplicação actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Alternar "
+"a locução para ligada ou desligada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Alternar "
+"a locução de tabelas para célula a célula ou toda a linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Sair do "
+"Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Comandos para depurar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Relatar "
+"informação sobre o script actualmente activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Ciclar "
+"através dos vários níveis de depuração do Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+"Por forma a que os próximos três comandos sejam úteis, o Orca tem de ser "
+"iniciado a partir de uma consola virtual ou do gnome-terminal. O resultado é "
+"enviado apenas para a consola (isto é, não é realizada a sua locução ou envio "
+"para o dispositivo de braille)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Imprime "
+"na consola onde o Orca está em execução uma lista de depuração de todas as "
+"aplicações conhecidas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Imprime "
+"informação de depuração sobre a ascendência do objecto com o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Imprime "
+"informação de depuração sobre a aplicação com o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de problemas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+msgstr "A locução não está a funcionar no Orca. O que está errado?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr ""
+"Consule a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Resolução "
+"de Problemas de Locução</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "O meu ambiente de trabalho bloqueou. O que faço?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+"Se conseguir aceder a uma consola (ou premir <keycombo><keycap>Alt</keycap>"
+"<keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir o diálogo de \"Executar Aplicação\""
+"), tente reiniciar o Orca introduzindo outro comando Orca numa janela de "
+"consola. Tal irá forçar qualquer processo Orca existente a terminar e irá "
+"depois reiniciar o Orca. Às vezes esta operação resulta no desbloqueio do "
+"ambiente de trabalho (que normalmente se deve a uma aplicação mal comportada)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+"Caso não consiga aceder a uma janela de consola, tente premir <keycombo>"
+"<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></"
+"keycombo> para terminar o servidor do Sistema de Janelas X. Tal deverá levar "
+"a que lhe seja novamente apresentado o ecrã de início de sessão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Melhorias na Aparência do Ambiente"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
@@ -5096,17 +6434,20 @@ msgstr ""
"do Ambiente de Trabalho GNOME por forma a melhorar a acessibilidade do "
"ambiente a utilizadores que tenham limitação visuais."
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Opções de Personalização"
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
@@ -5114,11 +6455,11 @@ msgstr ""
"Existem vários métodos que lhe permitem personalizar a aparência do Ambiente "
"de Trabalho GNOME para se adequar às suas necessidades, tais como:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -5130,12 +6471,12 @@ msgstr ""
"para mais informações sobre temas e como os utilizar para obter o tipo de "
"ambiente de trabalho que deseja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr ""
"Definições de configuração específicas do ambiente de trabalho e aplicações"
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
@@ -5148,7 +6489,7 @@ msgstr ""
"à utilização de temas. Consulte <xref linkend=\"themes-7\"/> para mais "
"informações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -5161,22 +6502,23 @@ msgstr ""
"Trabalho GNOME e onde as pode realizar. Este guia não apresenta instruções "
"detalhadas de como personalizar o ambiente de trabalho. Para instrições "
"detalhadas de como utilizar as ferramentas de personalização que o ambiente "
-"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type=\""
-"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>."
+"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"
+msgstr ""
+"Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para alterar..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
msgstr "Utilizar..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
@@ -5184,15 +6526,15 @@ msgstr ""
"A aparência geral do ambiente de trabalho para que utilize cores de alto "
"contraste, cores de baixo contraste ou tamanho de fonte grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "A ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Apenas o fundo do ambiente de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
@@ -5201,17 +6543,17 @@ msgstr ""
"application> e o item de menu <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel> do "
"gestor de ficheiros."
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"A fonte apresentada no fundo da área de trabalho e em todas as aplicações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "A ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -5221,7 +6563,7 @@ msgstr ""
"application>, <application>Consola</application> ou <application>Ajuda</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
@@ -5233,29 +6575,31 @@ msgstr ""
"application> mas pode ser sobreposta no diálogo <guilabel>Preferências</"
"guilabel> da aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Utilizar Temas para Personalizar o Ambiente de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência "
-"do Ambiente de Trabalho GNOME."
+"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência do "
+"Ambiente de Trabalho GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introdução aos Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -5272,11 +6616,10 @@ msgstr ""
"trabalho de uma forma consistente. Ao aplicar um tema, o sistema altera "
"simultaneamente vários componentes do sistema por forma a obter o efeito "
"desejado. Por exemplo, se aplicar um tema que altera o tamanho da fonte em "
-"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos "
-"paineis e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da "
-"fonte."
+"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos painéis "
+"e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da fonte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
@@ -5284,7 +6627,7 @@ msgstr ""
"Um tema contém definições que afectam diferentes partes do ambiente de "
"trabalho tais como:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -5294,17 +6637,18 @@ msgid ""
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
"A definição de controlos de um tema determina a aparência visual de todas as "
-"janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel. As definições de "
+"janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel. As definições de "
"controlos também determinam a aparência visual dos itens de interface GNOME "
-"que surgem em janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel, tais como "
-"menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão disponíveis "
-"no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de acessibilidade."
+"que surgem em janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel, tais "
+"como menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão "
+"disponíveis no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de "
+"acessibilidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Margem da janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -5312,37 +6656,41 @@ msgstr ""
"A definição de margem da janela determina apenas a aparência das margens em "
"torno das janelas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
-"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos paineis e no fundo "
+"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos painéis e no fundo "
"da área de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Seleccionar um Tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "ambiente de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para seleccionar um tema, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
-"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão "
-"listados no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão "
+"listados no separador <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
@@ -5350,59 +6698,61 @@ msgstr ""
"Clique num tema na lista para o seleccionar. O sistema aplica o tema "
"automaticamente ao ambiente de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
-"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades "
-"de acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:"
+"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades de "
+"acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas Desenhados para Requesitos de Acessibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste Elevado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr "Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contraste Elevado Invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr "Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impressão Grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
-"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo e "
-"primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema <guilabel>Omissão</"
-"guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão <guibutton>Aplicar "
-"Fonte</guibutton>."
+"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo "
+"e primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema "
+"<guilabel>Omissão</guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
+"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5412,11 +6762,11 @@ msgstr ""
"escuro sobre um fundo claro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste Invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5426,7 +6776,7 @@ msgstr ""
"claro sobre um fundo escuro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
@@ -5436,17 +6786,17 @@ msgid ""
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Para visualizar as definições de controlos, moldura de janela e ícones "
-"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de Temas"
-"</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. "
-"O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um separador para cada "
-"categoria de definições. Cada separador lista as opções disponíveis e a "
-"definição do tema actual encontra-se realçada."
+"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de "
+"Temas</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</"
+"guibutton>. O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um "
+"separador para cada categoria de definições. Cada separador lista as opções "
+"disponíveis e a definição do tema actual encontra-se realçada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Alterar as Definições de Controlos de um Tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5454,8 +6804,8 @@ msgstr ""
"Para alterar as definições de controlos associadas a um tema, realize os "
"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
@@ -5463,8 +6813,8 @@ msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>, seleccione o tema que "
"deseja alterar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -5472,7 +6822,7 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. É aberto o diálogo "
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -5480,7 +6830,7 @@ msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Controlos</guilabel> para visualizar as opções "
"de controlos disponíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
@@ -5490,54 +6840,54 @@ msgstr ""
"depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as "
"opções de controlos que se adequam a necessidades de acessibilidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opções de Controlos Destinadas aos Requisitos de Acessibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opção de Controlo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "LowContrast"
-#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr "Utiliza cores de baixo contraste para o fundo e texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
-"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para aumentar "
-"o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>"
-"Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas que as "
-"especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>."
+"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para "
+"aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências "
+"<application>Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas "
+"que as especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5548,11 +6898,11 @@ msgstr ""
"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de "
"preferências <application>Fonte</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5563,38 +6913,38 @@ msgstr ""
"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de "
"preferências <application>Fonte</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "LowContrastLargePrint"
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
-"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho "
-"dos controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da "
-"fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</"
+"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho dos "
+"controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da fonte, "
+"tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Alterar a Definição de Margem da Janela num Tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
msgstr "margem da janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize "
-"os seguintes passos:"
+"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize os "
+"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -5602,33 +6952,33 @@ msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as "
"opções de moldura de janela disponíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr ""
"Seleccione da lista a opção de margem de janela que deseja associar ao tema "
-"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção <guilabel>"
-"Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade."
+"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Alterar a Definição de Ícones de um Tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "ícone"
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os "
-"seguintes passos:"
+"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os seguintes "
+"passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -5636,7 +6986,7 @@ msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções "
"disponíveis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -5646,35 +6996,35 @@ msgstr ""
"clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as opções "
"de ícones que se adequam a necessidades de acessibilidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opções de Ícones Destinadas a Requisitos de Acessibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opções de Ícones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr ""
"Apresenta ícones escuros sobre fundo claro utilizando cores de elevado "
"contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr ""
"Apresenta ícones claros sobre fundo escuro utilizando cores de elevado "
"contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Criar Os Seus Próprios Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "criar os seus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
@@ -5684,11 +7034,11 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guia do "
"Administrador do Sistema</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar Componentes Específicos do Ambiente de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
@@ -5696,42 +7046,44 @@ msgstr ""
"Esta secção descreve como personalizar individualmente componentes "
"específicos do ambiente de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personalizar o Fundo da Área de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fundo da área de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
msgstr ""
"Os temas não afectam o fundo da área de trabalho. Assim, para maior "
"personalização da área de trabalho através da alteração do fundo, terá de o "
"personalizar separadamente utilizando a ferramenta de preferências "
"<application>Fundo da Área de Trabalho</application>. Para iniciar a "
"ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
-"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>"
-"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fundo da Área de Trabalho</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aparência"
+"</guimenuitem></menuchoice> e seleccione o fundo no separador "
+"<guilabel>Fundo</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar os Objectos do Fundo da Área de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objectos do fundo da área de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -5741,7 +7093,7 @@ msgstr ""
"pela ferramenta de preferências <application>Gestão de Ficheiros</"
"application>. Para alterar o tamanho dos ícones, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -5751,11 +7103,11 @@ msgstr ""
"de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione o separador <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
@@ -5765,15 +7117,15 @@ msgstr ""
"nível de zoom desejado na caixa de selecção exclusiva <guilabel>Nível de "
"zoom por omissão</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personalizar as Fontes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "fontes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -5781,7 +7133,7 @@ msgstr ""
"Esta secção descreve como personalizar as definições de fontes para o "
"ambiente de trabalho e aplicações frequentemente utilizadas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -5791,7 +7143,7 @@ msgstr ""
"utilizada no ambiente de trabalho, pode personalizar as definições da fonte "
"para se adequarem às suas necessidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -5799,39 +7151,39 @@ msgstr ""
"Pode especificar definições individuais de fonte para os seguintes "
"componentes e aplicações:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "Todo o ambiente de trabalho excepto o fundo da área de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Apenas o fundo da área de trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar as Fontes do Ambiente de Trabalho"
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "fontes do ambiente"
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
@@ -5839,59 +7191,60 @@ msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Fonte</application> permite-lhe "
"especificar as fontes por omissão para o ambiente de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
-"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo "
-"<guilabel>Preferências de Fonte</guilabel> contém as seguintes opções:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>. O separador "
+"<guilabel>Fontes</guilabel> contém as seguintes opções:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Fonte de aplicação"
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar uma fonte por omissão para utilizar no "
-"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto apresentado "
-"em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações de painel."
+"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto "
+"apresentado em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações "
+"de painel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
-"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
-"seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>, a "
-"fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar utilizando a "
-"ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."
+"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> "
+"para seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</"
+"guibutton>, a fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar "
+"utilizando a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Fonte do documento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para apresentar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -5899,11 +7252,11 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para o texto que "
"é apresentado apenas no fundo da área de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte de título de janela"
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
@@ -5911,21 +7264,21 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a utilizar para o texto que é "
"apresentado nas barras de título das suas janelas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa"
-#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para editar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Renderização de fontes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -5933,50 +7286,50 @@ msgstr ""
"Para especificar como renderizar as fontes no ambiente de trabalho, "
"seleccione uma das seguintes opções:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Melhores formas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Melhor contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Suavização de subpixel (LCDs)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
msgstr ""
"Caso utilize fontes grandes, poderá necessitar de alterar o tamanho dos "
-"paineis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e "
+"painéis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e "
"navegador de Ajuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte"
-"</application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
-"-font\">Guia do Utilizador</ulink>."
+"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte</"
+"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
+"font\">Guia do Utilizador</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personalizar as Fontes das Aplicações"
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "fonte específcia"
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
@@ -5986,45 +7339,45 @@ msgstr ""
"na ferramenta de preferências <application>Fonte</application>. Algumas "
"aplicações permitem personalizar esta fonte. Essas aplicações são:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Adequar-se a Necessidades Específcias de Acessibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
-"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar "
-"a acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica."
+"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar a "
+"acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Para Obter um Ambiente de Elevado ou Reduzido Contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "ambiente de contraste elevado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "ambiente de contraste reduzido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os seguintes "
-"passos:"
+"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os "
+"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
@@ -6032,7 +7385,7 @@ msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
"seleccionar o tema de elevado ou reduzido contraste desejado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
@@ -6040,7 +7393,7 @@ msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
"application> para personalizar o fundo da área da seguinte forma:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -6048,19 +7401,19 @@ msgstr ""
"Defina o <guilabel>Papel de Parede da Área de Trabalho</guilabel> como "
"<guilabel>Sem Papel de Parede</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>"
-"Cor Sólida</guilabel>."
+"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>Cor "
+"Sólida</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione uma cor de fundo adequada às suas necessidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -6069,43 +7422,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na aplicação <application>Consola</application>, certifique-se de que a "
"opção <guilabel>Utilizar cores do tema de sistema</guilabel> está "
-"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>"
-"A Editar Perfil</guilabel>."
+"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>A "
+"Editar Perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a "
-"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se "
-"encontra seleccionada no separador <guilabel>Fontes &amp; Cores</"
-"guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>."
+"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a opção "
+"<guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se encontra "
+"seleccionada no separador <guilabel>Fontes &amp; Cores</guilabel> do diálogo "
+"de <guilabel>Preferências</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Para Obter um Ambiente com Fontes Grandes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "ambiente com fontes grandes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para obter um ambiente com fontes grandes, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> "
-"para seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>."
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
+"seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -6113,7 +7466,7 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton> para aumentar o tamanho "
"da fonte utilizada na área de trabalho e moldura das janelas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
@@ -6123,7 +7476,7 @@ msgstr ""
"ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para aumentar a "
"fonte que é apresentada nos objectos do fundo da área de trabalho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -6131,7 +7484,7 @@ msgstr ""
"Aumente o tamanho da fonte que é utilizada para apresentar o conteúdo das "
"janelas da aplicação <application>Consola</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
@@ -6143,67 +7496,83 @@ msgid ""
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
"Se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> estiver "
-"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do <application>"
-"gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza o tamanho de "
-"fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No entanto, se a "
-"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> não estiver "
-"seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada para "
-"apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</application>. "
-"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\""
-">manual do gedit</ulink> para mais informações."
+"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do "
+"<application>gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza "
+"o tamanho de fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No "
+"entanto, se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> "
+"não estiver seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada "
+"para apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</"
+"application>. Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\">manual do gedit</ulink> para mais informações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
-"Caso utilize aplicações que tenham paineis, tais como o gestor de ficheiros "
-"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos paineis para que "
+"Caso utilize aplicações que tenham painéis, tais como o gestor de ficheiros "
+"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos painéis para que "
"acomodem as fontes grandes. Consulte a ajuda da respectiva aplicação para "
"mais informações."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Assistive Technologies"
-msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas"
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Restrições à Mobilidade"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
-"physical disability to use the desktop:"
-msgstr ""
-"O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir a "
-"utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:"
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Restrições à mobilidade podem ser causadas pela artrite, ataque cardíaco, "
+"paralisia cerebral, Parkinsonismo, esclerose múltipla, e amputação de "
+"membros ou dedos, entre outras. Um reduzido controlo muscular ou fraqueza "
+"podem tornar difícil a utilização de teclados ou ratos comuns. Por exemplo, "
+"algumas pessoas não são capazes de premir duas teclas simultaneamente, "
+"enquanto outras tendem a premir várias teclas ou uma repetidamente ao premir "
+"ou largar teclas. Pessoas que apenas podem utilizar uma mão sentem também "
+"dificuldade ao realizar algumas tarefas com o teclado e rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado No Ecrã"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr ""
+"As tecnologias que podem apoiar os utilizadores com restrições à mobilidade "
+"são:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador"
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Teclado no Ecrã</emphasis> - permite aos utilizadores "
+"seleccionarem as teclas utilizando um dispositivo de apontar, interruptores, "
+"ou sistemas de introdução do tipo código-Morse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
-"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
-"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
-"this guide."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o "
-"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas Solaris, "
-"tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste "
-"guia."
+"<emphasis>Melhorias de Rato e Teclado</emphasis> - útil para utilizadores "
+"que sentem dificuldades em digitar num teclado ou controlar um rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado No Ecrã"
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -6213,11 +7582,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"A aplicação <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta teclados "
"virtuais na sua área de trabalho. Pode utilizar o ponteiro do rato ou um "
-"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. "
-"O <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos "
-"de teclados:"
+"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. O "
+"<application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos de "
+"teclados:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
@@ -6225,7 +7594,7 @@ msgstr ""
"Teclados de composição que lhe permitem compor texto. Para introduzir "
"caracteres alfanuméricos, seleccione os caracteres no teclado de composição."
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
@@ -6239,7 +7608,7 @@ msgstr ""
"contêm teclas que representam as aplicações em execução no seu ambiente de "
"trabalho ou os menus contidos numa aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -6255,15 +7624,16 @@ msgstr ""
"application>, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">Ajuda do "
"<application>Teclado no Ecrã</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã"
+msgstr ""
+"Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã"
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "maximizar a Consola para utilizadores de Teclado no Ecrã"
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
@@ -6273,1672 +7643,2566 @@ msgstr ""
"poderá utilizar nenhuma aplicação em modo de Ecrã Completo porque a janela "
"da aplicação iria sobrepor-se ao <application>Teclado no Ecrã</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação <application>"
-"Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:"
+"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação "
+"<application>Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "Não active o modo de Ecrã Completo na aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Transmita o foco à janela da aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Prima <keycap>F10</keycap> para maximizar a aplicação."
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr "Melhorias de Rato e Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application> provides the following functionality:"
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
msgstr ""
-"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> permite "
-"aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o Ambiente de "
-"Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Locutor de Ecrã e "
-"Ampliador</application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:"
+"Esta secção descreve como configurar o rato e teclado para os tornar "
+"acessíveis a mais utilizadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Locutor de ecrã"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurar o Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no Ambiente "
-"de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille."
+"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para "
+"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a "
+"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo "
+"de <guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Lupa"
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configurar o Comportamento do Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
msgstr ""
-"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de "
-"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida."
+"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para se "
+"adaptar às suas necessidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "canhoto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
-"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application></ulink>."
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
msgstr ""
-"Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>"
-"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre a aplicação, "
-"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">Ajuda do "
-"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></ulink>."
+"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador "
+"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</"
+"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</"
+"guilabel>. Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as "
+"funcionalidades do botão esquerdo e direito do rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
-msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã"
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
-msgid "disabling screensaver"
-msgstr "desactivar o protector de ecrã"
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamento de clique-duplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
-"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
-"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
msgstr ""
-"Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o "
-"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar "
-"o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:"
+"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período "
+"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo "
+"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de "
+"clique-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-"
+"duplo em menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que "
+"0.4 segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os "
+"como dois cliques únicos separados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Protecção de Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os "
+"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
-"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
-"checkbox."
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de ecrã "
-"quando o computador estiver inactivo</guilabel>."
+"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo "
+"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
-msgid "System Administration"
-msgstr "Administração de Sistema"
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar o "
+"tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um "
+"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos de "
+"0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir o "
+"tempo em intervalos de 0.1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
-"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
-"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
-"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
msgstr ""
-"Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas tem "
-"de realizar para activar o início de sessão acessível e para facilitar a "
-"utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente de Trabalho "
-"GNOME."
+"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para "
+"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do "
+"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se "
+"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se "
+"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. "
+"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às "
+"suas necessidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
-msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
-msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível"
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível"
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "tamanho do cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "tamanho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
msgstr ""
-"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão "
-"Acessível. Esta permite aos utilizadores:"
+"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado no "
+"ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não "
-"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado."
+"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo "
+"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr ""
+"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção "
-"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode "
-"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou "
-"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. "
-"Estas acções de utilizador são denominadas gestos."
+"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação "
+"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</"
+"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do "
-"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado "
-"contraste que permita melhor visualização."
+"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que "
+"as alterações tenham efeito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível"
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Localizar o Cursor do Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "localizar o cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
-"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
-"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
-"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
-"differ depending on the platform you are using."
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
-"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente de "
-"Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME Display "
-"Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor de início "
-"de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas Solaris, pelo "
-"que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível diferem "
-"dependendo da plataforma que estiver a utilizar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
-msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
-msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris"
+"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode activar "
+"uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla <keycap>Control</"
+"keycap>. Para activar esta opção, clique no separador <guilabel>Cursores</"
+"guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato</guilabel>, depois "
+"seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao premir Ctrl</guilabel>. "
+"Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o sistema apresenta uma animação "
+"em torno do cursor para o realçar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
-"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
-"the following steps:"
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
msgstr ""
-"Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em sistemas "
-"Solaris, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "e substitua a linha pela seguinte:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
+"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para "
+"que a alteração tenha efeito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocidade e sensibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta "
-"fique igual a:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes "
+"passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</"
-"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá "
-"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas."
+"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo "
+"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
-msgstr ""
-"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais "
-"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de "
-"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os "
-"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por "
-"exemplo:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configure as seguintes opções:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
-"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleração"
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
-"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
-"Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou "
-"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
-"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do "
+"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
-"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos "
-"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o <literal>"
-"keymouselistener</literal>."
+"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade "
+"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá "
+"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de "
+"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma "
+"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal significa "
+"que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para conseguir "
+"cobrir toda a área de ecrã."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
-msgstr ""
-"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o <literal>"
-"gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um conjunto "
-"reduzido de funcionalidades."
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
-"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>"
-"atk-bridge</literal>."
+"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do "
+"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá "
+"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la."
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Tolerância"
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
-"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
-"manager:"
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-"Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão "
-"<application>dtlogin</application>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
-msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
-msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
+"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-"
+"largar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
-msgstr ""
-"Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de início "
-"de sessão:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configurar o Cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
-msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
-msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
-msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
-msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "parar de piscar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
msgstr ""
-"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
-"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para "
-"reiniciar o GDM e activar as alterações:"
+"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação "
+"do cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Parar o Piscar do Cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
-"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o "
-"seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:"
+"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os "
+"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
-msgid ":/etc/X11/gdm/home"
-msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a "
+"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
-"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
-"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
-"Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a "
-"posse do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>."
+"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da opção "
+"<guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Reinice o seu computador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
-msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
-msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado "
+"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-14"
+"\"/> deste guia para mais informações."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar o GDM em sistemas Linux, realize os seguintes passos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurar o Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem "
-"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
-"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> "
+"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a "
+"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de "
+"acessibilidade podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</"
+"guilabel>. Isto irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de "
+"Acessibilidade do Teclado</application>, também conhecido como "
+"<application>AccessX</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
-"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à "
-"linha <literal>audio</literal>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gestos"
+"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
+"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
-"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e <literal>"
-"dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, poderá "
-"atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas "
-"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são "
-"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes "
-"ficheiros de configuração do GDM:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
-"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas "
-"alterações tenham efeito."
+"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o "
+"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/"
+">."
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
-"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos "
-"ficheiros de configuração do GDM."
+"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref "
+"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
-"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A "
-"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes "
-"em duas linhas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado"
+"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. "
+"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
-"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os "
-"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
-"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><"
-"keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>"
-"Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e Braille:"
+"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva "
+"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de "
+"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opções de acessibilidade do teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
-"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
-"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>"
-"M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>Locutor "
-"de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:"
+"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes "
+"passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione "
+"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
msgstr ""
-"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão"
+"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de "
+"teclado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr ""
-"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
-"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o "
-"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do "
-"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta "
-"é uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado "
-"no Ecrã</application> no início de sessão."
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
msgstr ""
-"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação "
-"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do "
-"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o "
-"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando "
-"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no "
-"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:"
+"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)"
+"ligadas através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível "
+"sempre que o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de "
+"acessibilidade utilizando os seguintes atalhos de teclado:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar "
+"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a "
+"funcionalidade de teclas coladas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o "
-"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A "
-"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo "
-"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num "
-"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:"
+"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as "
+"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, "
+"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</"
+"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de "
+"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive "
+"as opções de acessibilidade de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores "
+"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
-msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no "
-"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento"
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas de rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de "
-"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como "
-"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante "
-"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o "
-"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de "
-"movimento com as tecnologias assistivas."
+"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico "
+"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores "
+"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. "
+"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, "
-"os dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao "
-"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de "
-"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se."
+"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado "
+"(AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</"
+"guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
-msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr ""
-"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</"
-"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã "
-"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, "
-"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, "
-"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito "
-"do diálogo num padrão em cruz:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor do "
+"rato quando o controlar a partir do teclado numérico:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocidade máxima do ponteiro"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em pixels "
+"por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã."
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
-"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto "
-"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal "
-"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>"
-"/etc/X11/XF86Config</filename>."
+"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em milisegundos, "
+"antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima."
-#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível"
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro"
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
-"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar "
-"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como "
-"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas "
-"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu "
-"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos "
-"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de "
-"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo "
-"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato."
+"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em milisegundos, "
+"entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
msgstr ""
-"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para "
-"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em "
-"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do "
-"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado "
-"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências "
-"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> "
-"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de "
-"configuração do Servidor X."
+"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam com as "
+"seguintes funções:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
-msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
-msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
-msgid "Java environment, configuring"
-msgstr "ambiente Java, configurar"
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Teclas do Teclado Numérico"
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
-msgid ""
-"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, "
-"realize os seguintes passos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
-msgid ""
-"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
-"SDK installation."
-msgstr ""
-"Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório "
-"base de instalação do Java SDK."
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
-msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Introduza o seguinte comando:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
-msgid "cd jre/lib"
-msgstr "cd jre/lib"
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clique do botão do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Alternar o botão do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
-msgid "cd ext"
-msgstr "cd ext"
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Botão principal do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
-msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
-msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
-msgid "XKB"
-msgstr "XKB"
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Botão secundário do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-msgid ""
-"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
-"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
-"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo "
-"Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes de "
-"poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</"
-"application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, ou o "
-"<application>Teclado no Ecrã</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
-msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray."
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Botão terciário do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
-"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
-"Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os "
-"seguintes passos:"
+"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente "
+"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> "
+"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
-"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
-"exists on your system."
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
-"Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
-"filename> existem no seu sistema."
+"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato "
+"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou "
+"<keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato "
+"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel "
+"<application>Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em "
+"<xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
-"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
-"the following command:"
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
msgstr ""
-"Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, introduza "
-"o seguinte comando:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
-msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
-msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, "
+"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão "
+"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão "
+"do meio do rato."
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
msgid ""
-"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
-"following command:"
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
msgstr ""
-"Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o "
-"seguinte comando:"
+"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular os "
+"botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do rato "
+"estão descritos na tabela seguinte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
-msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
-msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid ""
-"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
-"the end of the file."
-msgstr ""
-"Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role até "
-"ao final do ficheiro."
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tecla de Função"
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
-msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Botão 1 do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "+kb"
-msgstr "+kb"
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Botão 2 do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
-msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
-msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Botão 3 do rato"
-#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-msgid "Enter the following command at a command line:"
-msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
-msgid "pkill -HUP dtlogin"
-msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
-"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
msgstr ""
-"Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de texto."
+"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado "
+"irá gerir a introdução de dados das seguintes formas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
-"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
-"standard]</literal>."
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
-"Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>[server "
-"- standard]</literal>."
+"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até que "
+"o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores "
+"que frequentemente primem teclas que não tencionam."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
-"following to the end of the line:"
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
-"Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe acrescentar o "
-"seguinte, no final:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
-msgid "+accessx +kb"
-msgstr "+accessx +kb"
+"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta "
+"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da "
+"pressão das teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-msgid "Log out of your session and log in again."
-msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
-msgstr ""
-"Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
-msgid "xdpyinfo"
-msgstr "xdpyinfo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
-msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
-msgid "Enabling Full Screen Magnification"
-msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
-msgid "enabling full screen magnification"
-msgstr "activar a ampliação de ecrã completo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
-"The following sections describe the methods to enable full screen "
-"magnification."
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã "
-"completo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
-msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
-msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo"
+"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os "
+"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
-"following steps:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã e "
-"Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os "
-"seguintes passos:"
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
+"application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
-msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1."
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
-"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
-"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
-"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
-"nominal magnification factor."
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
msgstr ""
-"Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem "
-"profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor de "
-"ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá "
-"diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação."
+"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do "
+"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. "
+"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O "
+"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as "
+"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando "
+"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador "
+"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três "
+"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade."
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>"
-"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar "
+"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, em "
+"milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a "
+"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as "
+"definições</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar "
+"os parâmetros conforme o necessário."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
msgstr ""
-"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do <guilabel>"
-"Gnopernicus</guilabel>."
+"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, "
+"seleccione as seguintes opções:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-msgid ""
-"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de <guilabel>"
-"Preferências de Ampliação</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Beep quando a tecla for premida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o "
-"diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>"
-":0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Beep quando a tecla for aceite"
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>"
-":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</guilabel>."
+"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla "
+"premida."
-#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
-"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
msgstr ""
-"Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]"
-"</literal>."
+"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão "
+"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida mais "
+"tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar "
+"teclas premidas durante</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
-msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
-msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768."
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "teclas saltantes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
-"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
-"Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> para "
-"fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
-msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
-msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1."
+"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para "
+"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, "
+"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla "
+"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade "
+"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições."
-#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
-"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em "
-"Sistemas Linux"
+"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os "
+"seguintes passos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
-"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando uma "
-"placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes passos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
+"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
-msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
-msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection "
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
msgstr ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection "
+"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar pressões "
+"duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar durante quanto "
+"tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o sistema ignorar "
+"pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se seleccionar uma duração "
+"de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões repetidas da mesma tecla que "
+"ocorram durante os 500 ms seguintes à primeira pressão."
-#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
-"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
-"Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro."
+"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> "
+"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
-"literal> line as follows:"
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
msgstr ""
-"Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha <literal>Identifier"
-"</literal> da seguinte forma:"
+"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de "
+"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A "
+"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante "
+"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. "
+"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na "
+"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas "
+"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Identifier \"MonitorD\""
-msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
-msgid ""
-"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
-msgstr ""
-"Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro."
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas coladas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
-"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
-"lines as follows:"
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
-"Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas <literal>Device</"
-"literal>, <literal>Identifier</literal>, e <literal>Monitor</literal> da "
-"seguinte forma:"
+"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas "
+"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a "
+"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os "
+"seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
-"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha "
-"<literal>Screen</literal> da seguinte forma:"
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</"
+"application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
-msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid ""
-"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
msgstr ""
-"Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
-msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
-msgid "Restart the X Server."
-msgstr "Reinicie o servidor X."
+"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima "
+"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a "
+"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> "
+"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver "
+"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)"
+"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para "
+"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. "
+"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre um "
+"diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
-"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
-"Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>."
+"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para "
+"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora "
+"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</"
+"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora "
+"activa ou não."
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-"Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do "
-"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas "
+"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar as "
+"teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
-"Mode</guilabel> dialog."
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo <guilabel>Modo "
-"de Arranque</guilabel>."
+"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou "
+"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a diferença "
+"entre os dois modos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>"
-":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
-"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
-msgstr ""
-"Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa de "
-"rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Prima a tecla modificadora..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
-"no longer visible."
-msgstr ""
-"O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
-"application> deixa de ser visível."
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modo de mola"
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
-msgid "Log out of your session."
-msgstr "Terminar a sua sessão."
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Uma vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
-msgid "Log in to a new session."
-msgstr "Iniciar uma nova sessão."
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Prima uma tecla não-modificadora."
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
-msgid ""
-"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
-msgstr ""
-"Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e "
-"Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modo trancado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
-msgid "gnopernicus -display :0.1"
-msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Duas vezes em repetição rápida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Prima a tecla modificadora novamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
msgid ""
-"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
-"guilabel> option."
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a "
-"configuração actual</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
-msgid "Enabling Braille"
-msgstr "Activar o Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
-msgid "Braille, enabling"
-msgstr "Braille, activar"
+"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, faça o seguinte:"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
-"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
-"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
-"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
-"on your operating system."
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de "
-"configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille se "
-"encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários para "
-"tal, dependendo do seu sistema operativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
-msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
-msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris"
+"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Solaris systems, perform the following steps:"
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
msgstr ""
-"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
-"ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:"
+"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. Após "
+"premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> deixa "
+"de estar activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:720(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
-"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
-"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
-"literal> point."
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os "
-"quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/"
-"cua/b</literal> apontam."
+"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
-"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
-"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
-"instead."
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de "
-"registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. Utilize "
-"como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>."
+"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A "
+"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
-msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
-msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Linux systems, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr ""
-"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
-"ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:"
+"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "alternar teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
-msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
-msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos"
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "activar notificações audio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
-"The following sections describe how to configure your system to use a "
-"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
-"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
msgstr ""
-"As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para utilizar "
-"um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um dispositivo de "
-"interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e como configurar o "
-"<application>Teclado no Ecrã</application> para que utilize o segundo "
-"dispositivo de apontar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
-msgstr "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
-msgid "configuring two pointer devices"
-msgstr "configurar dois dispositivos de apontar"
+"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar "
+"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas "
+"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se "
+"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações "
+"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível "
+"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir "
+"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não "
+"pelo som que o teclado emitir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
-msgid "on Solaris systems"
-msgstr "em sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes "
+"passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
-"following steps:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema Solaris, "
-"realize os seguintes passos:"
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</"
+"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
-msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris."
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
-"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
-"following command to list the existing devices:"
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
-"Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, "
-"introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
-#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
-msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
-msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
-msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid "Enter the following command again to list the new device:"
-msgstr "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:"
+"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando "
+"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetição de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
-"# Módulo de Rato da Sun\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
-msgid "where:"
-msgstr "onde:"
+"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de "
+"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta "
+"funcionalidade destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma "
+"tecla rapidamente, por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao "
+"activar a repetição de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de "
+"premir uma tecla até que esta comece a repetir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
msgid ""
-"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
-"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
-"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
-"devices."
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão <literal>IMOUSE</"
-"literal> mas é extendida para formar uma expressão única, tal como <literal>"
-"IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, dependendo do número de "
-"dispositivos existentes."
+"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize "
+"os seguintes passos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
-"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
-"identified in Step 3."
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
msgstr ""
-"a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que "
-"identificou no Passo 3."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
-msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"
+"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> "
+"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que "
+"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha "
+"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
msgid ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
-msgstr "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</"
+"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
-msgstr "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
-msgid "on Linux systems"
-msgstr "em sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
-"following steps:"
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
-"Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, "
-"realize os seguintes passos:"
+"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
+"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade do "
+"teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que "
+"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta de "
+"preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
-"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor <literal>Driver</"
-"literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> tal como em:"
+"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade "
+"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse "
+"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></"
+"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
+"guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
-msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e o "
+"estado que cada ícone representa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
-msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
-msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
-msgstr ""
-"Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da seguinte "
-"forma:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
-msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
msgid ""
-"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
-"pointer device, you do not need to carry out this step."
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
msgstr ""
-"Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal de "
-"rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo."
+"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das "
+"funcionalidades está activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
-msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
-msgstr ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
-msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
-"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
msgstr ""
-"Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a seguinte:"
+"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato "
+"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do "
+"botão do rato</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
-msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
-msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
-msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Alt engatada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
msgid ""
-"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e "
-"<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</"
-"literal>."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> está engatada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Alt trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid ""
-"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
-"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
-"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o "
-"dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</"
-"literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos "
-"não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o <literal>"
-"AlwaysCore</literal>."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> está trancada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
-msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar "
-"Alternativo"
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> está engatada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
-msgid "configuring for two pointer devices"
-msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar"
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
-"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
-"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> para "
-"utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes passos."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> está trancada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
-msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Shift engatada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
-"window."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</"
-"guilabel>."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> está engatada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Shift trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de "
-"<guilabel>Preferências</guilabel>."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> está trancada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
-msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
-"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
-"displays the name of the input device that you configured in the text box "
-"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
-"Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção "
-"<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor de "
-"Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que tiver "
-"configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro dispositivo "
-"de entrada</guilabel>."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>"
-"Preferências do GOK</guilabel>."
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008"
+
+#~ msgid "February 2006"
+#~ msgstr "Fevereiro de 2006"
+
+#~ msgid "Preface"
+#~ msgstr "Prefácio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features "
+#~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</"
+#~ "citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as "
+#~ "funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0."
+
+#~ msgid "Who Should Read This Guide"
+#~ msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is "
+#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with "
+#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+#~ "Rehabilitation Act."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e "
+#~ "qualquer pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de "
+#~ "Trabalho GNOME 2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção "
+#~ "508 do \"U.S. Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre "
+#~ "acessibilidade)."
+
+#~ msgid "How This Guide Is Organized"
+#~ msgstr "Como Está Este Guia Organizado"
+
+#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
+#~ msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+#~ "GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no "
+#~ "Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o "
+#~ "teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+#~ "from the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de "
+#~ "Trabalho GNOME utilizando apenas o teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change "
+#~ "the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the "
+#~ "desktop for users with visual impairments."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para "
+#~ "alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a "
+#~ "acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações "
+#~ "visuais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies "
+#~ "that are available from the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que "
+#~ "estão disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks "
+#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies "
+#~ "for the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador "
+#~ "de sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as "
+#~ "tecnologias de assistência no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#~ msgid "Related Documentation"
+#~ msgstr "Documentação Relacionada"
+
+#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
+#~ msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:"
+
+#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"
+
+#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
+#~ msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"
+
+#~ msgid "Overview of Accessibility"
+#~ msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade"
+
+#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+#~ msgstr "Configurar o Rato e Teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de "
+#~ "<application>Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas "
+#~ "Solaris, terá de seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55"
+#~ "\"/> deste guia."
+
+#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+#~ msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+#~ msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop contains the following applications to enable users "
+#~ "with a physical disability to use the desktop:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir "
+#~ "a utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris "
+#~ "systems, you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55"
+#~ "\"/> of this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o "
+#~ "<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas "
+#~ "Solaris, tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55"
+#~ "\"/> deste guia."
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de "
+#~ "Ecrã e Ampliador</guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre "
+#~ "a aplicação, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus"
+#~ "\">Ajuda do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Disabling the Screensaver"
+#~ msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã"
+
+#~ msgid "disabling screensaver"
+#~ msgstr "desactivar o protector de ecrã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable "
+#~ "the screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o "
+#~ "<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar "
+#~ "o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
+#~ "guilabel> checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de "
+#~ "ecrã quando o computador estiver inactivo</guilabel>."
+
+#~ msgid "System Administration"
+#~ msgstr "Administração de Sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+#~ "perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+#~ "assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas "
+#~ "tem de realizar para activar o início de sessão acessível e para "
+#~ "facilitar a utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente "
+#~ "de Trabalho GNOME."
+
+#~ msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+#~ msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+#~ "configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+#~ "manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+#~ "Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+#~ "differ depending on the platform you are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente "
+#~ "de Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME "
+#~ "Display Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor "
+#~ "de início de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas "
+#~ "Solaris, pelo que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível "
+#~ "diferem dependendo da plataforma que estiver a utilizar."
+
+#~ msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em "
+#~ "sistemas Solaris, realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+#~ "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+#~ "and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou "
+#~ "interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
+#~ "literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
+#~ "application> manager:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão "
+#~ "<application>dtlogin</application>:"
+
+#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+
+#~ msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de "
+#~ "início de sessão:"
+
+#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+
+#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+#~ "the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o "
+#~ "seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:"
+
+#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+#~ "ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a posse "
+#~ "do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>."
+
+#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+#~ msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
+#~ "magnifier --disable-speech"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
+#~ "magnifier --disable-speech"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
+#~ "action=switch1"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
+#~ "action=switch1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
+#~ "--input-device=MOUSE[3]"
+#~ msgstr ""
+#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
+#~ "--input-device=MOUSE[3]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris"
+
+#~ msgid "Java environment, configuring"
+#~ msgstr "ambiente Java, configurar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, "
+#~ "realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the "
+#~ "Java SDK installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório "
+#~ "base de instalação do Java SDK."
+
+#~ msgid "Enter the following command:"
+#~ msgstr "Introduza o seguinte comando:"
+
+#~ msgid "cd jre/lib"
+#~ msgstr "cd jre/lib"
+
+#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+
+#~ msgid "cd ext"
+#~ msgstr "cd ext"
+
+#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+
+#~ msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris"
+
+#~ msgid "XKB"
+#~ msgstr "XKB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+#~ "platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+#~ "<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+#~ "Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo "
+#~ "Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes "
+#~ "de poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</"
+#~ "application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, "
+#~ "ou o <application>Teclado no Ecrã</application>."
+
+#~ msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+#~ msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
+#~ "steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os "
+#~ "seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+#~ "exists on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
+#~ "filename> existem no seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, "
+#~ "enter the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, "
+#~ "introduza o seguinte comando:"
+
+#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o "
+#~ "seguinte comando:"
+
+#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll "
+#~ "to the end of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role "
+#~ "até ao final do ficheiro."
+
+#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+#~ msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:"
+
+#~ msgid "+kb"
+#~ msgstr "+kb"
+
+#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+#~ msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>."
+
+#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
+#~ msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:"
+
+#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
+#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de "
+#~ "texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>"
+#~ "[server - standard]</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>"
+#~ "[server - standard]</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+#~ "following to the end of the line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe "
+#~ "acrescentar o seguinte, no final:"
+
+#~ msgid "+accessx +kb"
+#~ msgstr "+accessx +kb"
+
+#~ msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+#~ msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>."
+
+#~ msgid "Log out of your session and log in again."
+#~ msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente."
+
+#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:"
+
+#~ msgid "xdpyinfo"
+#~ msgstr "xdpyinfo"
+
+#~ msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+#~ msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões."
+
+#~ msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+#~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "enabling full screen magnification"
+#~ msgstr "activar a ampliação de ecrã completo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
+#~ "magnification."
+#~ msgstr ""
+#~ "A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã "
+#~ "completo."
+
+#~ msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+#~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã "
+#~ "e Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os "
+#~ "seguintes passos:"
+
+#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+#~ msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not essential that both video cards have the same resolution and "
+#~ "bit depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards "
+#~ "differ greatly, the apparent magnification factor may differ slightly "
+#~ "from the nominal magnification factor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem "
+#~ "profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor "
+#~ "de ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá "
+#~ "diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader "
+#~ "and Magnifier</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de "
+#~ "Ecrã e Ampliador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+#~ "guilabel> menu window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do "
+#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de "
+#~ "<guilabel>Preferências de Ampliação</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o "
+#~ "diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza "
+#~ "<userinput>:0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+#~ "userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza "
+#~ "<userinput>:0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+#~ msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
+#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> "
+#~ "para fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."
+
+#~ msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+#~ msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em "
+#~ "Sistemas Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+#~ "video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando "
+#~ "uma placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes "
+#~ "passos:"
+
+#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+#~ msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#~ msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+#~ msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Section \"Device\"\n"
+#~ "Boardname \"dummy\"\n"
+#~ "Driver \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"dummy\"\n"
+#~ "VendorName \"dummy\"\n"
+#~ "EndSection "
+#~ msgstr ""
+#~ "Section \"Device\"\n"
+#~ "Boardname \"dummy\"\n"
+#~ "Driver \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"dummy\"\n"
+#~ "VendorName \"dummy\"\n"
+#~ "EndSection "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the "
+#~ "<literal>Identifier</literal> line as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha "
+#~ "<literal>Identifier</literal> da seguinte forma:"
+
+#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
+#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+#~ "literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+#~ "lines as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas "
+#~ "<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal>, e "
+#~ "<literal>Monitor</literal> da seguinte forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
+#~ "Monitor \"MonitorD\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Device \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
+#~ "Monitor \"MonitorD\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+#~ "<literal>Screen</literal> line as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha "
+#~ "<literal>Screen</literal> da seguinte forma:"
+
+#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+#~ msgstr "Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:"
+
+#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+
+#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+#~ msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#~ msgid "Restart the X Server."
+#~ msgstr "Reinicie o servidor X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+#~ "guilabel> menu window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do "
+#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+#~ "Mode</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo "
+#~ "<guilabel>Modo de Arranque</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza "
+#~ "<userinput>:0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
+#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa "
+#~ "de rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+#~ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface "
+#~ "is no longer visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
+#~ "application> deixa de ser visível."
+
+#~ msgid "Log out of your session."
+#~ msgstr "Terminar a sua sessão."
+
+#~ msgid "Log in to a new session."
+#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+#~ "Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã "
+#~ "e Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:"
+
+#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
+#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
+#~ "setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a "
+#~ "configuração actual</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+#~ "access rights to the serial port to which the Braille device is "
+#~ "connected. The following sections describe the steps that you need to "
+#~ "perform depending on your operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de "
+#~ "configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille "
+#~ "se encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários "
+#~ "para tal, dependendo do seu sistema operativo."
+
+#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
+#~ "ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which "
+#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+#~ "literal> point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os "
+#~ "quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/"
+#~ "dev/cua/b</literal> apontam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log "
+#~ "messages, Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/"
+#~ "cua/b</command> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de "
+#~ "registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. "
+#~ "Utilize como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>."
+
+#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+#~ msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+#~ "Linux systems, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
+#~ "ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+
+#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+#~ msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to configure your system to use a "
+#~ "standard physical mouse and another pointer device such as a single "
+#~ "switch device or head tracker device, and how to configure "
+#~ "<application>On-Screen Keyboard</application> to use the second pointer "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para "
+#~ "utilizar um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um "
+#~ "dispositivo de interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e "
+#~ "como configurar o <application>Teclado no Ecrã</application> para que "
+#~ "utilize o segundo dispositivo de apontar."
+
+#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris"
+
+#~ msgid "configuring two pointer devices"
+#~ msgstr "configurar dois dispositivos de apontar"
+
+#~ msgid "on Solaris systems"
+#~ msgstr "em sistemas Solaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema "
+#~ "Solaris, realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+#~ msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you connect the alternative pointer device to your system, enter "
+#~ "the following command to list the existing devices:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, "
+#~ "introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:"
+
+#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
+
+#~ msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+#~ msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema."
+
+#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:"
+
+#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Sun Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Módulo de Rato da Sun\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+
+#~ msgid "where:"
+#~ msgstr "onde:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the <literal>name</literal> option starts with the string "
+#~ "<literal>IMOUSE</literal> but is extended to form a unique string, such "
+#~ "as <literal>IMOUSE2</literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on "
+#~ "the number of existing devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão "
+#~ "<literal>IMOUSE</literal> mas é extendida para formar uma expressão "
+#~ "única, tal como <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, "
+#~ "dependendo do número de dispositivos existentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+#~ "identified in Step 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que "
+#~ "identificou no Passo 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Null Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Null Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+
+#~ msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux"
+
+#~ msgid "on Linux systems"
+#~ msgstr "em sistemas Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, "
+#~ "realize os seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the "
+#~ "<literal>Driver</literal> value is set to <literal>mouse</literal> as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor "
+#~ "<literal>Driver</literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> "
+#~ "tal como em:"
+
+#~ msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+#~ msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:"
+
+#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+
+#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da "
+#~ "seguinte forma:"
+
+#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not using USB connections for your primary mouse device and "
+#~ "other pointer device, you do not need to carry out this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal "
+#~ "de rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo."
+
+#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+#~ msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Section \"InputDevice\"\n"
+#~ "Driver \"mouse\"\n"
+#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+#~ "EndSection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Section \"InputDevice\"\n"
+#~ "Driver \"mouse\"\n"
+#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+#~ "EndSection"
+
+#~ msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+#~ msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a "
+#~ "seguinte:"
+
+#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+
+#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+#~ msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:"
+
+#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+#~ "<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+#~ "lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e "
+#~ "<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that only the device that you are using as the primary mouse "
+#~ "device has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure "
+#~ "that the alternate input devices do not have the <literal>SendCore</"
+#~ "literal> or <literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o "
+#~ "dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</"
+#~ "literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos "
+#~ "não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o "
+#~ "<literal>AlwaysCore</literal>."
+
+#~ msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar "
+#~ "Alternativo"
+
+#~ msgid "configuring for two pointer devices"
+#~ msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
+#~ "steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> "
+#~ "para utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes "
+#~ "passos."
+
+#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+#~ msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de "
+#~ "<guilabel>Preferências</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the "
+#~ "<guilabel>Other input device</guilabel> option. <application>On-Screen "
+#~ "Reader</application> displays the name of the input device that you "
+#~ "configured in the text box next to the <guilabel>Other input device</"
+#~ "guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção "
+#~ "<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor "
+#~ "de Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que "
+#~ "tiver configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro "
+#~ "dispositivo de entrada</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de "
+#~ "<guilabel>Preferências do GOK</guilabel>."