summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-20 19:59:47 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-20 19:59:47 +0000
commit49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1 (patch)
tree7eabe2f24ce0a6d68741efdee6ebecd5e621141e /gnome2-accessibility-guide
parent7531e9573d7aac66b037eddd3cf3c1e895d5e9ae (diff)
downloadgnome-user-docs-49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1.tar.gz
gnome-user-docs-49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1.tar.xz
gnome-user-docs-49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=917
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po200
1 files changed, 82 insertions, 118 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index db0a453..6a851ab 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-20 17:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -906,6 +906,13 @@ msgid ""
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
+"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá elegir "
+"la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para Escritorios, 2 para portátiles. "
+"Ésta elección determinará qué teclaactuará como la tecla modificadora de "
+"<application>Orca</application>. La distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> "
+"mientras que la de portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora "
+"es una de las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado "
+"a la mayoría de funciones del programa."
#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
msgid ""
@@ -925,6 +932,11 @@ msgid ""
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es generalmente "
+"para los desarrolladores que neceistan verificar la salida brlTTY, pero puede ser "
+"útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual o verificación de la salida "
+"Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
@@ -1068,6 +1080,15 @@ msgid ""
"next pointer stop. The following options describe how to configure the "
"controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de "
+"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> "
+"o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel>. En el segundo modo, "
+"el tipo de pulsación lo determina la dirección en la que el usuario mueve el ratón después "
+"de que el tiempo de posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para "
+"mover el ratón para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo "
+"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de posado de la "
+"siguiente parada del puntero. Las siguientes opciones describen cómo configurar los "
+"controles en la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
@@ -1076,6 +1097,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> se puede actiar "
+"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, "
+"y seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación "
+"al posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
@@ -1106,6 +1131,9 @@ msgid ""
"selected in the Click-Type floating window or the Dwell Click applet is "
"automatically issued after the given delay."
msgstr ""
+"<emphasis>Elija el tipo de pulsación de antemano</emphasis>: el tipo de "
+"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la miniaplicación "
+"Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del retardo dado."
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
@@ -2480,7 +2508,6 @@ msgstr ""
"moviendo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -2726,7 +2753,6 @@ msgstr ""
"dar el foco a una ventana:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -2738,11 +2764,8 @@ msgstr ""
"que quiere dar el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
-#, fuzzy
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
-msgstr ""
-"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
-"foco."
+msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
#: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1723(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2361(keycap)
@@ -2767,7 +2790,6 @@ msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -2775,10 +2797,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"controlar la ventana que tiene el foco."
+"controlar la ventana que tiene el foco:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
@@ -2819,21 +2840,18 @@ msgid "F5"
msgstr "F5"
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
-#, fuzzy
msgid "Restore a maximized window to its original size."
-msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
+msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1523(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+msgstr "Mover ventanas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1526(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -2841,7 +2859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"mover una ventana."
+"mover una ventana:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
@@ -2856,37 +2874,32 @@ msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
-"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
+"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1596(para)
-#, fuzzy
msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
+msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
-#, fuzzy
msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
-"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
+"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
-#, fuzzy
msgid "Resizing Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+msgstr "Redimensionar ventanas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1622(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -2894,7 +2907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"redimensionar la ventana que tiene el foco."
+"redimensionar la ventana que tiene el foco:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1735(keycap)
msgid "F8"
@@ -2905,50 +2918,44 @@ msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
-#, fuzzy
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
-#, fuzzy
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
+msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(para)
-#, fuzzy
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
-"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
+"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
"original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Paned Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1696(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
-"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
+"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo de una aplicación que usa "
"ventanas con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por un deslizador."
+"navegar por ventanas con paneles:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
msgid ""
@@ -2970,14 +2977,13 @@ msgstr ""
"manejador de redimensión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
-"paneles."
+"paneles:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
@@ -2998,29 +3004,24 @@ msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
-#, fuzzy
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
-msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
+msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""
-"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
-"horizontales, al mínimo espacio permitido."
+"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de "
+"redimensión, al mínimo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1799(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
msgstr ""
-"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
-"horizontales, al mínimo espacio permitido."
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de "
+"redimensión, al mínimo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap)
@@ -3033,41 +3034,34 @@ msgid "End"
msgstr "Fin"
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
-#, fuzzy
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
-msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
+msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
-"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
+"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de "
+"redimensión, al máximo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1817(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
-"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de "
+"redimensión, al máximo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1829(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""
"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
-"último control que tuvo el fojo."
+"último control que tuvo el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1841(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
@@ -3084,14 +3078,12 @@ msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
-"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
-"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
+"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens de interfaz de usuario estándar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(term)
msgid "Windows"
@@ -3112,14 +3104,13 @@ msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
"navigate dialogs."
msgstr ""
-"Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o "
-"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
+"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta entradas del usuario. "
+"Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
"acerca de cómo navegar por los diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term)
@@ -3141,7 +3132,6 @@ msgstr ""
"controles disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1889(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
@@ -3150,47 +3140,40 @@ msgstr ""
"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(title)
-#, fuzzy
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, este "
+"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este "
"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este "
-"manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también "
-"proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el "
-"teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada "
+"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente "
+"para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada "
"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar por las aplicaciones."
+"para navegar por las aplicaciones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
@@ -3311,13 +3294,12 @@ msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar en diálogos."
+"para navegar en diálogos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2665(para)
msgid "access key"
@@ -3341,11 +3323,8 @@ msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
-#, fuzzy
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
-"sección solapada del diálogo."
+msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2497(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap)
@@ -3357,11 +3336,8 @@ msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-#, fuzzy
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
-"solapada del diálogo."
+msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
msgid ""
@@ -3381,7 +3357,6 @@ msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
@@ -3389,7 +3364,9 @@ msgid ""
"default button."
msgstr ""
"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
-"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
+"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón predeterminado "
+"tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde más marcado que el botón "
+"predeterminado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -3400,7 +3377,6 @@ msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"
#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
@@ -3412,19 +3388,16 @@ msgstr ""
"usa la misma ventana para cada carpeta."
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
-"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
-"de usuario</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
+"consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Folders"
-msgstr "Navegar por los tablas"
+msgstr "Navegar por carpetas"
#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para)
msgid ""
@@ -4647,9 +4620,8 @@ msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
#: C/gnome-access-guide.xml:4220(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Trees"
-msgstr "Navegar por los tablas"
+msgstr "Navegar por árboles"
#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para)
msgid ""
@@ -4665,7 +4637,6 @@ msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
#: C/gnome-access-guide.xml:4233(application)
-#, fuzzy
msgid "gedit"
msgstr "Editor de textos"
@@ -6606,18 +6577,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:870(title)
msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navegar por los tablas"
+msgstr "Navegar por tablas"
#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
"remedy this soon."
msgstr ""
-"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en "
-"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
-"Acrobat Reader."
+"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat Reader</application> no es muy bueno. Se espera "
+"que Adobe lo solucione pronto."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
#, fuzzy
@@ -6638,9 +6607,8 @@ msgstr ""
"la fila actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:883(title)
-#, fuzzy
msgid "Making Application-Specific Settings"
-msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
+msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
#, fuzzy
@@ -6661,13 +6629,12 @@ msgstr ""
"teclado de un equipo sobremesa)."
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
-"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
-"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
+"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de "
+"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes diferencias:"
#: C/gnome-access-guide.xml:896(para)
msgid "There is no initial General pane."
@@ -6682,7 +6649,6 @@ msgstr ""
"panel de Voz se desactivarán."
#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -6692,14 +6658,13 @@ msgstr ""
"teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
-"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin "
+"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin "
"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
"derecha."
@@ -6735,14 +6700,13 @@ msgstr ""
"aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:926(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
-"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo "
-"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
+"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. "
+"El contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
"aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)