summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-10 18:27:26 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-10 18:27:26 +0000
commit218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb (patch)
tree2709884c15fb0a1631a5dfe525ea6b4f7deaa237 /gnome2-accessibility-guide
parent7aa1355f194951a336c02749fbadea63dbfad7e2 (diff)
downloadgnome-user-docs-218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb.tar.gz
gnome-user-docs-218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb.tar.xz
gnome-user-docs-218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb.zip
Updated Spanish transltion
svn path=/trunk/; revision=938
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po313
1 files changed, 171 insertions, 142 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 5f842d4..518cbe2 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 16:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-10 16:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-10 15:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -502,21 +502,48 @@ msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápi
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
-msgstr "Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
+msgstr ""
+"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend="
+"\"enable-orca\">Orca</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
-"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un tema</link> "
-"y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>."
+"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un "
+"tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
-msgstr "Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=\"ats-2\">Magnificador</link>."
+msgstr ""
+"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend="
+"\"ats-2\">Magnificador</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
+"\">onBoard</link> sections."
+msgstr ""
+"Si prefiere un dispositivo apuntador sobre el teclado puede configurar un "
+"teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte las secciones "
+"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link> y <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
+msgstr ""
+"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las "
+"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas herramientas "
+"proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos apuntadores y teclados."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -1719,9 +1746,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
-"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y "
-"continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. "
-"Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> para ir hacia atrás."
+"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y "
+"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> "
+"para ir hacia atrás."
#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -1912,7 +1941,6 @@ msgstr ""
"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -8147,7 +8175,7 @@ msgstr ""
"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -8174,9 +8202,10 @@ msgstr ""
"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora "
-"RedHat):"
+"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
+"(specifically, Fedora RedHat):"
msgstr ""
"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, "
"Fedora RedHat):"
@@ -8197,67 +8226,67 @@ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
msgid "Package listing"
msgstr "Lista de paquetes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"You will need to install several additional files from the RedHat "
"distribution:"
msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -8268,7 +8297,7 @@ msgstr ""
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
"/cvs/gnome login\n"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -8277,7 +8306,7 @@ msgstr ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
msgid ""
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
"userinput>"
@@ -8285,41 +8314,41 @@ msgstr ""
"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
msgid "Run the autogen script:"
msgstr "Ejecutar el script autogen:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd gok/"
msgstr "cd gok/"
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
#, no-wrap
msgid "./autogen.sh"
msgstr "./autogen.sh"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
#, no-wrap
msgid "make"
msgstr "make"
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
#, no-wrap
msgid "make install"
msgstr "make install"
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
#, no-wrap
msgid "gok"
msgstr "gok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
msgid ""
"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
@@ -8329,7 +8358,7 @@ msgstr ""
"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
@@ -8339,15 +8368,15 @@ msgstr ""
"pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok"
"\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8358,7 +8387,7 @@ msgstr ""
"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8366,23 +8395,23 @@ msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8390,11 +8419,11 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8409,11 +8438,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:268(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8421,21 +8450,21 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(primary) C/gnome-access-guide.xml:287(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:321(primary) C/gnome-access-guide.xml:358(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:276(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8450,15 +8479,15 @@ msgstr ""
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8477,13 +8506,13 @@ msgstr ""
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."
-#: C/gnome-access-guide.xml:294(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8491,7 +8520,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8506,7 +8535,7 @@ msgstr ""
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8525,23 +8554,23 @@ msgstr ""
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8549,7 +8578,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8557,11 +8586,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8572,7 +8601,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8580,15 +8609,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8606,7 +8635,7 @@ msgstr ""
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8614,15 +8643,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8630,7 +8659,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8638,15 +8667,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8654,7 +8683,7 @@ msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8671,11 +8700,11 @@ msgstr ""
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8685,11 +8714,11 @@ msgstr ""
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8698,19 +8727,19 @@ msgstr ""
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configurar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8718,11 +8747,11 @@ msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8730,7 +8759,7 @@ msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8740,7 +8769,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8748,11 +8777,11 @@ msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8762,11 +8791,11 @@ msgstr ""
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:468(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configurar un teclado accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8783,7 +8812,7 @@ msgstr ""
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
@@ -8791,7 +8820,7 @@ msgstr ""
"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
"siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8801,7 +8830,7 @@ msgstr ""
"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8813,7 +8842,7 @@ msgstr ""
"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8824,7 +8853,7 @@ msgstr ""
"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8841,7 +8870,7 @@ msgstr ""
"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
"acepte la tecla como una entrada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8857,11 +8886,11 @@ msgstr ""
"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
-#: C/gnome-access-guide.xml:496(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8878,7 +8907,7 @@ msgstr ""
"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
"ratón</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8888,7 +8917,7 @@ msgstr ""
"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8897,7 +8926,7 @@ msgstr ""
"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8905,7 +8934,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8914,11 +8943,11 @@ msgstr ""
"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
"teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Ajustes finos del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -8935,7 +8964,7 @@ msgstr ""
"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
"particular:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -8943,7 +8972,7 @@ msgstr ""
"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y "
"manteniendo pulsado el botón primario del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
@@ -8954,7 +8983,7 @@ msgstr ""
"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué "
"tipo de pulsación realizar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
@@ -8966,7 +8995,7 @@ msgstr ""
"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
"predeterminado y una combinación de modificadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
@@ -8984,11 +9013,11 @@ msgstr ""
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
@@ -8997,11 +9026,11 @@ msgstr ""
"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo "
"especificado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:552(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
@@ -9025,7 +9054,7 @@ msgstr ""
"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9038,11 +9067,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al "
"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Captura del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
@@ -9052,7 +9081,7 @@ msgstr ""
"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -9062,7 +9091,7 @@ msgstr ""
"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9075,7 +9104,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del "
"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -9084,7 +9113,7 @@ msgstr ""
"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
"del puntero</application>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -9105,7 +9134,7 @@ msgstr ""
"área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
"combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
@@ -9116,7 +9145,7 @@ msgstr ""
"posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón "
"elegido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
@@ -9124,11 +9153,11 @@ msgstr ""
"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -9143,7 +9172,7 @@ msgstr ""
"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -9151,11 +9180,11 @@ msgstr ""
"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -9166,7 +9195,7 @@ msgstr ""
"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
"puede lanzar de estas tres formas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type "
"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -9175,7 +9204,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9185,7 +9214,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9195,11 +9224,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "onBoard"
msgstr "onBoard"
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
@@ -9210,7 +9239,7 @@ msgstr ""
"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
"<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
"teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</"
-"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> "
+"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> "
"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los "
"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones."