summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-13 18:53:31 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-13 18:53:31 +0000
commit1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec (patch)
treed46bfbe5c7c41185047e38091d507ecf1afc8530 /gnome2-accessibility-guide
parent009a8fd34a83852d66fd6566c72ba4ff2b381138 (diff)
downloadgnome-user-docs-1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec.tar.gz
gnome-user-docs-1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec.tar.xz
gnome-user-docs-1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=941
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po2512
1 files changed, 1309 insertions, 1203 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 518cbe2..2d99368 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,19 +7,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-10 15:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 16:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1010(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1032(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -39,49 +39,55 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1053(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1079(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1077(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2751(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2749(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2821(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2819(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2877(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2875(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2935(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2933(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3325(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3323(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3395(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -91,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3504(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -101,19 +107,21 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3715(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3713(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3830(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3828(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4264(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4262(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
@@ -496,7 +504,8 @@ msgstr "Referencia rápida"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
-msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
+msgstr ""
+"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
@@ -531,10 +540,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si prefiere un dispositivo apuntador sobre el teclado puede configurar un "
"teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte las secciones "
-"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link> y <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>."
+"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link> y <link "
+"linkend=\"onboard\">onBoard</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
+msgstr ""
+"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas "
+"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
+"link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que "
+"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de "
+"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
+"link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan "
+"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la "
+"sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+msgid ""
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
@@ -542,8 +583,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las "
"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y "
-"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas herramientas "
-"proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos apuntadores y teclados."
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas "
+"herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos "
+"apuntadores y teclados."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -595,9 +637,10 @@ msgstr ""
"esenciales de GNOME le son familiares:"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - display and "
-"activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
@@ -607,22 +650,25 @@ msgstr ""
"<guimenu>Sistema</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)."
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> - summons the "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
-"applications which may be easier to navigate for some than the typical "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach."
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al "
"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos "
@@ -699,7 +745,8 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
@@ -714,12 +761,13 @@ msgstr ""
"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El "
@@ -738,7 +786,8 @@ msgstr ""
"una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
"Solaris."
@@ -991,8 +1040,10 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:274(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:281(title)
msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
@@ -1022,7 +1073,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:295(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+msgstr ""
+"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
@@ -1144,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1152,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1164,11 +1216,11 @@ msgstr ""
"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
@@ -1187,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
@@ -1206,11 +1258,11 @@ msgstr ""
"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
"literal> del archivo de configuración del servidor X."
-#: C/gnome-access-guide.xml:365(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1220,11 +1272,11 @@ msgstr ""
"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -1232,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
"navegar por el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1244,51 +1296,51 @@ msgstr ""
"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(primary) C/gnome-access-guide.xml:500(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(primary) C/gnome-access-guide.xml:780(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1330(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1390(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1560(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1656(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1730(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2212(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2624(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2740(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2809(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2865(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2923(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3314(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3382(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3489(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3704(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3821(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3965(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(primary) C/gnome-access-guide.xml:498(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:637(primary) C/gnome-access-guide.xml:778(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1107(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1183(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1328(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2111(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2622(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2738(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2863(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2921(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3312(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3380(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3702(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3819(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4342(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:383(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(secondary)
msgid "essential"
msgstr "esenciales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2425(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegación del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -1300,79 +1352,79 @@ msgstr ""
"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
"secciones apropiadas de este capítulo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) C/gnome-access-guide.xml:513(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:919(para) C/gnome-access-guide.xml:1123(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) C/gnome-access-guide.xml:1278(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1485(para) C/gnome-access-guide.xml:1573(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) C/gnome-access-guide.xml:1947(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) C/gnome-access-guide.xml:2239(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) C/gnome-access-guide.xml:2437(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) C/gnome-access-guide.xml:2769(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2839(para) C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3343(para) C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3525(para) C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para) C/gnome-access-guide.xml:3853(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3911(para) C/gnome-access-guide.xml:3978(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) C/gnome-access-guide.xml:1276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) C/gnome-access-guide.xml:1417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para) C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para) C/gnome-access-guide.xml:1745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) C/gnome-access-guide.xml:1945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) C/gnome-access-guide.xml:2237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) C/gnome-access-guide.xml:2767(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(para) C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(para) C/gnome-access-guide.xml:3100(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) C/gnome-access-guide.xml:3411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) C/gnome-access-guide.xml:3580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3733(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3909(para) C/gnome-access-guide.xml:3976(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4033(para) C/gnome-access-guide.xml:4283(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) C/gnome-access-guide.xml:516(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) C/gnome-access-guide.xml:797(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1576(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2242(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2388(para) C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2640(para) C/gnome-access-guide.xml:2772(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) C/gnome-access-guide.xml:3105(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3346(para) C/gnome-access-guide.xml:3416(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(para) C/gnome-access-guide.xml:3585(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3738(para) C/gnome-access-guide.xml:3856(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3914(para) C/gnome-access-guide.xml:3981(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4038(para) C/gnome-access-guide.xml:4288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(para) C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:653(para) C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) C/gnome-access-guide.xml:1279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:1748(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para) C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) C/gnome-access-guide.xml:2896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(para) C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3526(para) C/gnome-access-guide.xml:3583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3736(para) C/gnome-access-guide.xml:3854(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3912(para) C/gnome-access-guide.xml:3979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para) C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:689(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:805(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:961(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1430(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4013(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4241(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(keycap) C/gnome-access-guide.xml:420(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:687(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:819(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1428(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2576(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3204(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3947(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4011(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4239(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:620(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:856(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1311(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2589(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3069(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3284(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3296(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4117(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4128(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:854(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1309(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2587(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3270(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4115(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4126(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4238(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1382,31 +1434,31 @@ msgstr ""
"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
"de la navegación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(keycap) C/gnome-access-guide.xml:688(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(keycap) C/gnome-access-guide.xml:804(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2071(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2095(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2170(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2998(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3161(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3183(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3559(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3676(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3922(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3948(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:606(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:761(keycap) C/gnome-access-guide.xml:802(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:866(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2022(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2044(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2093(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2985(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2996(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3170(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3295(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3557(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3674(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3685(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3946(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4171(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4325(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -1417,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
"tabulado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -1427,32 +1479,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) C/gnome-access-guide.xml:717(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(para) C/gnome-access-guide.xml:1145(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) C/gnome-access-guide.xml:1301(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1802(para) C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:4045(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) C/gnome-access-guide.xml:715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:927(para) C/gnome-access-guide.xml:1143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) C/gnome-access-guide.xml:1688(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para) C/gnome-access-guide.xml:2247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2847(para) C/gnome-access-guide.xml:4043(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:450(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar por un elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:845(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:973(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1229(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1289(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3424(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4001(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(keycap) C/gnome-access-guide.xml:843(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1132(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1207(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1493(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1625(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1699(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2269(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2778(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2904(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3422(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -1462,25 +1514,25 @@ msgstr ""
"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2013(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2723(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3472(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1438(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1870(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2011(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2721(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1581(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1491,15 +1543,15 @@ msgstr ""
"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: C/gnome-access-guide.xml:498(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:496(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado globales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:499(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -1507,37 +1559,37 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
"cualquier parte del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:663(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:805(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1429(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1681(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(keycap) C/gnome-access-guide.xml:543(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) C/gnome-access-guide.xml:803(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1438(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1493(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1541(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1679(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2134(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3921(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3934(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:596(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(keycap) C/gnome-access-guide.xml:594(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:606(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) C/gnome-access-guide.xml:588(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) C/gnome-access-guide.xml:551(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
@@ -1545,15 +1597,15 @@ msgstr ""
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que "
"para Microsoft Windows)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:741(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(keycap) C/gnome-access-guide.xml:739(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -1562,17 +1614,18 @@ msgstr ""
"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
"logotipo de un sistema operativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:580(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:564(keycap) C/gnome-access-guide.xml:578(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -1580,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"ventana que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -1588,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -1598,16 +1651,16 @@ msgstr ""
"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
"panel entre activados y desactivados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:752(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(keycap) C/gnome-access-guide.xml:868(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1312(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1958(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:831(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:866(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1310(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
@@ -1615,15 +1668,15 @@ msgstr ""
"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
"menú emergente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:637(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:640(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1639,15 +1692,16 @@ msgstr ""
"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -1655,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -1664,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
"logotipo de un sistema operativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -1676,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
@@ -1684,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio "
"tiene el foco)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:725(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
@@ -1692,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -1700,29 +1754,29 @@ msgstr ""
"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del "
"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar por los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:781(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -1735,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"los paneles y objetos del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
@@ -1752,11 +1806,11 @@ msgstr ""
"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> "
"para ir hacia atrás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -1769,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y "
"de unos ajustes específicos del usuario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
@@ -1777,23 +1831,23 @@ msgstr ""
"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
"lanzador (icono de acceso directo)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:861(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:870(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Mover objetos del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:885(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:883(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover un objeto del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -1803,11 +1857,11 @@ msgstr ""
"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:896(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -1815,13 +1869,14 @@ msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:909(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
@@ -1829,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
"operación de movimiento:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
@@ -1837,12 +1892,12 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
"en un panel vertical."
-#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) C/gnome-access-guide.xml:4103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) C/gnome-access-guide.xml:4101(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
@@ -1850,13 +1905,13 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro "
"objeto que encuentre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1810(para) C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
@@ -1864,15 +1919,15 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que "
"encuentre en el movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:975(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."
-#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
@@ -1880,39 +1935,39 @@ msgstr ""
"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
"movimiento sobre los objetos en un panel:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:993(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) C/gnome-access-guide.xml:1497(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1614(para) C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:996(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1034(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1057(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1034(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1057(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1034(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1057(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1035(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1082(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1011(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1033(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1056(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1080(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
@@ -1922,13 +1977,14 @@ msgstr ""
"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e "
"icono de <placeholder-3/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1041(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -1940,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -1955,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
"moviendo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -1970,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
"movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -1981,15 +2037,15 @@ msgstr ""
"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
"panel</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navegar por cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1110(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2003,27 +2059,27 @@ msgstr ""
"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1181(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1186(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1184(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
@@ -2031,35 +2087,36 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por "
"los menús en los maneles:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1211(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navegar el menú,"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
+msgstr ""
+"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1265(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2076,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
"del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1291(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2088,11 +2145,11 @@ msgstr ""
"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2103,15 +2160,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
"por los menús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1328(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1331(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -2124,13 +2181,14 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las áreas de trabajo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2143,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
"foco entre las áreas de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -2151,19 +2209,20 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1372(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1391(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -2173,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
"una aplicación en su pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2182,15 +2241,15 @@ msgstr ""
"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
"información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Dar el foco a las ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1406(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -2200,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"dar el foco a una ventana:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -2211,16 +2270,16 @@ msgstr ""
"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
"que quiere dar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1758(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2396(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1756(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
@@ -2229,15 +2288,15 @@ msgstr ""
"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el "
"<application>Editor de textos</application>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1467(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Controlar ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1472(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -2247,59 +2306,59 @@ msgstr ""
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"controlar la ventana que tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1508(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1521(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux: "
-#: C/gnome-access-guide.xml:1522(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1523(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1541(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1556(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Mover ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1559(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -2309,19 +2368,22 @@ msgstr ""
"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"mover una ventana:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr ""
+"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
@@ -2329,25 +2391,28 @@ msgstr ""
"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr ""
+"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1643(para)
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Redimensionar ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1655(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1659(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -2357,37 +2422,38 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"redimensionar la ventana que tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1768(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1691(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
+msgstr ""
+"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1729(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
@@ -2397,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo "
"de una aplicación que usa ventanas con paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
@@ -2405,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por ventanas con paneles:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -2413,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
"foco en el panel por última vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -2424,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
"manejador de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
@@ -2433,29 +2499,29 @@ msgstr ""
"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
"paneles:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1803(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2306(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3010(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3184(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3617(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3792(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4140(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4196(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2304(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3008(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3237(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3615(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3790(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4138(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1829(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
@@ -2463,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del "
"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
@@ -2471,21 +2537,21 @@ msgstr ""
"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1842(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2318(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2556(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3022(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3629(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3804(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4092(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4151(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4207(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1840(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2316(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3020(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3295(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3802(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4149(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4205(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1844(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1847(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
@@ -2493,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del "
"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1850(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
@@ -2501,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
"de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
@@ -2509,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
"último control que tuvo el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
@@ -2517,15 +2583,15 @@ msgstr ""
"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1889(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1891(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
@@ -2534,11 +2600,11 @@ msgstr ""
"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens "
"de interfaz de usuario estándar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2548,11 +2614,11 @@ msgstr ""
"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1907(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1909(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
@@ -2562,11 +2628,11 @@ msgstr ""
"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(term) C/gnome-access-guide.xml:1436(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1918(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
@@ -2579,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
"controles disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
@@ -2587,11 +2653,11 @@ msgstr ""
"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
@@ -2603,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
@@ -2616,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de "
"teclado para realizar la acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
@@ -2624,45 +2690,45 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar por las aplicaciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1973(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1990(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2001(para) C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) C/gnome-access-guide.xml:2645(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -2670,27 +2736,27 @@ msgstr ""
"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes "
"que la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2022(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2045(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
@@ -2698,35 +2764,35 @@ msgstr ""
"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que "
"quiere abrir o guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2070(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2084(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2087(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2085(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2096(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
@@ -2734,15 +2800,15 @@ msgstr ""
"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del "
"cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
@@ -2750,45 +2816,45 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar en diálogos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2700(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2698(para)
msgid "access key"
msgstr "acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2520(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3162(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3677(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3768(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4056(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4118(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4174(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2158(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2518(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3639(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3766(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4116(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2171(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3173(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3780(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3937(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4068(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4129(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4185(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2530(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3171(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3651(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3686(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3778(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3935(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4127(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
@@ -2800,12 +2866,12 @@ msgstr ""
"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</"
"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2790(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4216(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
@@ -2817,15 +2883,15 @@ msgstr ""
"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde "
"más marcado que el botón predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2210(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2211(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
@@ -2836,7 +2902,7 @@ msgstr ""
"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
"usa la misma ventana para cada carpeta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
@@ -2845,11 +2911,11 @@ msgstr ""
"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
"\">guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2226(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navegar por carpetas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
@@ -2857,13 +2923,14 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten "
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2252(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
@@ -2872,19 +2939,19 @@ msgstr ""
"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no "
"contiguos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -2892,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -2900,35 +2967,35 @@ msgstr ""
"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
"especificada de caracteres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2308(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2320(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2330(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4316(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4314(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2341(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Mayús.-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2354(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
@@ -2936,11 +3003,11 @@ msgstr ""
"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón "
"derecho sobre el fondo de la carpeta)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2372(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -2950,19 +3017,19 @@ msgstr ""
"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados "
"definidos para navegar por cada componente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Modo de navegación del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
@@ -2978,84 +3045,84 @@ msgstr ""
"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
"seleccionar texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) C/gnome-access-guide.xml:2674(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2988(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3864(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) C/gnome-access-guide.xml:2672(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2986(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3862(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2462(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) C/gnome-access-guide.xml:2659(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2976(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3876(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) C/gnome-access-guide.xml:2657(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2997(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3874(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3593(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2477(para) C/gnome-access-guide.xml:3136(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3591(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flecha arriba"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Se mueve una línea arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:3150(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3460(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3560(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3605(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2487(para) C/gnome-access-guide.xml:3148(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3458(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3546(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3558(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flecha abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Se mueve una línea abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2497(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2507(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2534(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2558(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
@@ -3063,27 +3130,27 @@ msgstr ""
"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
"texto entre las dos posiciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2580(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2591(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2603(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Activa un botón, enlace u otro control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2615(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -3091,15 +3158,15 @@ msgstr ""
"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2622(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navegar por los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2625(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2625(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
@@ -3107,11 +3174,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los menús:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3119,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
"da el foco al primer elemento del submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2666(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3127,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
"siguiente elemento en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2676(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -3135,7 +3202,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
"submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3143,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
"anterior en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
"abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
@@ -3157,7 +3224,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
"teclado y cierra el menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2713(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
@@ -3166,19 +3233,19 @@ msgstr ""
"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
"un botón de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Cierra el menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2738(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2741(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3186,15 +3253,15 @@ msgstr ""
"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2747(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2754(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2752(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
@@ -3202,13 +3269,14 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los botones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -3216,15 +3284,15 @@ msgstr ""
"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
"la acción predeterminada para el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2805(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navegar por botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2810(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2808(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -3232,15 +3300,15 @@ msgstr ""
"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
"varias opciones exclusivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2816(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2824(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2829(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2827(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
@@ -3248,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por un juego de botones de radio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -3256,29 +3324,29 @@ msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
"botones de radio del grupo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2863(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2866(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2864(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2866(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
"deseleccionar una opción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2872(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2870(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2880(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2878(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
@@ -3286,31 +3354,31 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una casilla de selección:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2908(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2921(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2919(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2922(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2928(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2938(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2941(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
@@ -3318,15 +3386,15 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una caja de texto de una sola línea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2968(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2966(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2978(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2989(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -3336,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3000(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -3346,15 +3414,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3012(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3033(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3031(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3362,11 +3430,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3045(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3043(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
@@ -3374,27 +3442,27 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4228(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3084(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3090(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
@@ -3403,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
"multilínea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3411,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3419,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -3429,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -3439,27 +3507,27 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3174(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3196(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3207(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3218(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -3469,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3229(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -3479,15 +3547,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3240(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3251(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -3495,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
"párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -3503,23 +3571,23 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
"párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3287(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3299(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3312(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3310(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3313(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -3527,17 +3595,17 @@ msgstr ""
"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3321(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3328(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3326(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
"arriba y abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -3549,33 +3617,34 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
"cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3365(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3367(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr ""
+"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3378(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3383(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3381(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3585,15 +3654,15 @@ msgstr ""
"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3396(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3401(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
@@ -3601,15 +3670,15 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una lista desplegable:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3436(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -3617,35 +3686,37 @@ msgstr ""
"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
"y cierra la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3452(para) C/gnome-access-guide.xml:3597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3450(para) C/gnome-access-guide.xml:3595(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3464(para) C/gnome-access-guide.xml:3609(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3462(para) C/gnome-access-guide.xml:3607(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3474(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3485(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3490(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3488(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3491(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3498(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3496(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3507(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3505(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -3653,7 +3724,7 @@ msgstr ""
"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3512(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -3665,21 +3736,24 @@ msgstr ""
"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3540(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3552(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3550(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3562(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
@@ -3687,43 +3761,43 @@ msgstr ""
"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3667(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3678(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3689(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3702(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3700(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navegar por deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3705(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3703(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3705(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -3731,17 +3805,18 @@ msgstr ""
"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
"un rango contínuo de valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3711(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3709(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3716(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3723(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
@@ -3749,56 +3824,56 @@ msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por un deslizador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3747(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3754(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3760(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3758(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3770(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3782(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3806(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3819(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3817(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3822(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3820(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3825(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3823(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3834(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) C/gnome-access-guide.xml:2089(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3832(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3833(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3831(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
@@ -3806,7 +3881,7 @@ msgstr ""
"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de "
"GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
@@ -3821,7 +3896,7 @@ msgstr ""
"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
"etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3843(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3841(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
@@ -3830,15 +3905,15 @@ msgstr ""
"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
"solapa tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3866(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3878(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3885(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
@@ -3846,11 +3921,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3892(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3890(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
@@ -3858,27 +3933,27 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3926(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3939(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3950(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3963(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3961(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navegar por listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3966(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3964(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3968(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
@@ -3886,25 +3961,26 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3986(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3993(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4005(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4003(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4017(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4015(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
@@ -3912,11 +3988,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4048(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4046(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -3925,7 +4001,7 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
"la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4070(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -3934,15 +4010,15 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
"la siguiente vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4084(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4082(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4096(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4094(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4105(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -3950,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
"anterior fila o columna a la selección actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4108(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -3958,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
"siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4119(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -3966,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4130(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -3974,7 +4050,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4141(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -3982,7 +4058,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4152(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -3990,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4164(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
@@ -3999,39 +4075,42 @@ msgstr ""
"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
"espaciadora</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4188(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4186(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4199(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4197(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4208(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Activa el/los elemento/s."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4231(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
+msgstr ""
+"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4242(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4255(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4253(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navegar por árboles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4040,15 +4119,15 @@ msgstr ""
"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
"jerárquica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4260(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4258(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4268(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4266(application)
msgid "gedit"
msgstr "Editor de textos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4267(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4265(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
@@ -4056,7 +4135,7 @@ msgstr ""
"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; "
"contiene tres subcategorías."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4272(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
@@ -4068,31 +4147,31 @@ msgstr ""
"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
"árboles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4293(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4296(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4303(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4306(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4320(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4328(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
@@ -4101,15 +4180,15 @@ msgstr ""
"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4342(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4345(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4343(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4345(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
@@ -4125,7 +4204,7 @@ msgstr ""
"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4348(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
@@ -4140,17 +4219,17 @@ msgstr ""
"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4405(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4403(title)
#, fuzzy
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4405(para)
#, fuzzy
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4410(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4160,7 +4239,7 @@ msgstr ""
"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4415(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4168,11 +4247,11 @@ msgstr ""
"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4420(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4182,10 +4261,12 @@ msgstr ""
"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4432(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4430(para)
#, fuzzy
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -4212,7 +4293,8 @@ msgstr ""
"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
"ceguera son: "
@@ -4279,7 +4361,6 @@ msgstr ""
"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
@@ -4297,7 +4378,6 @@ msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4306,13 +4386,12 @@ msgstr ""
"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
msgstr ""
-"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo "
-"usarlo."
+"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de "
+"<application>Orca</application> y cómo usarlo."
#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -4426,7 +4505,6 @@ msgstr ""
"\">archivo</ulink>.)"
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
-#, fuzzy
msgid "Is braille supported?"
msgstr "¿Soporta Braille?"
@@ -4555,16 +4633,15 @@ msgstr ""
"esfuerzo cooperativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
-#, fuzzy
msgid "Enabling Orca"
-msgstr "Uso de Orca"
+msgstr "Activar Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"For a text-only guided setup, open a terminal session "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) : "
-"Applications - Accessories - Terminal) and use the command <userinput>orca --"
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión "
@@ -4572,17 +4649,6 @@ msgstr ""
"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Alternatively, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type in "
-"<literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
-"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
@@ -4590,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
"preguntarán algunas cuestiones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
@@ -4605,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -4617,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
@@ -4627,7 +4693,7 @@ msgstr ""
"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4646,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
"mayoría de funciones del programa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
@@ -4657,7 +4723,7 @@ msgstr ""
"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
@@ -4672,7 +4738,7 @@ msgstr ""
"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -4686,12 +4752,14 @@ msgstr ""
"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
"reiniciar su sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
-"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, "
-"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"Accessibility functions should now be active."
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active."
msgstr ""
"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
@@ -4699,16 +4767,36 @@ msgstr ""
"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
"activadas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
+"verify the following:"
+msgstr ""
+"Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</"
+"application> compruebe lo siguiente:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
+"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
+"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Uso de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
@@ -4738,18 +4826,19 @@ msgstr ""
"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
"infraestructura de accesibilidad se activen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
-"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to bring "
-"up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
@@ -4759,11 +4848,11 @@ msgstr ""
"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Salir de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
@@ -4775,7 +4864,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
@@ -4795,7 +4884,7 @@ msgstr ""
"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
"podrá volver a Orca usando el comando orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
@@ -4806,15 +4895,15 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
"gráfica de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Personalizar Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
@@ -4834,7 +4923,7 @@ msgstr ""
"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
#, fuzzy
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
@@ -4843,7 +4932,7 @@ msgstr ""
"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
"fecha y hora actuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
@@ -4852,7 +4941,7 @@ msgstr ""
"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
@@ -4861,12 +4950,12 @@ msgstr ""
"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
"hora."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
#, fuzzy
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
@@ -4879,12 +4968,12 @@ msgstr ""
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
#, fuzzy
msgid "Orca Configuration"
msgstr "IGU de configuración de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
@@ -4913,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
@@ -4924,21 +5013,21 @@ msgstr ""
"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
"secciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Página general"
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "The General section details the following items:"
msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
@@ -4953,12 +5042,12 @@ msgstr ""
"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. "
"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
#, fuzzy
msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
@@ -4982,11 +5071,11 @@ msgstr ""
"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no "
"muestre la ventana principal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
@@ -5001,11 +5090,11 @@ msgstr ""
"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
@@ -5030,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
"correctamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
@@ -5042,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
"sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
@@ -5057,7 +5146,7 @@ msgstr ""
"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
"ese comportamiento malicioso."
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
@@ -5071,12 +5160,12 @@ msgstr ""
"salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera "
"ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
#, fuzzy
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
@@ -5093,11 +5182,11 @@ msgstr ""
"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
"independientemente de este ajuste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5105,11 +5194,11 @@ msgstr ""
"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
"application> usa la síntesis de voz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
msgid "Enable Speech"
msgstr "Activar voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
@@ -5126,11 +5215,11 @@ msgstr ""
"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
"usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
@@ -5147,7 +5236,7 @@ msgstr ""
"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
"tendrá sólo GNOME-speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5158,11 +5247,11 @@ msgstr ""
"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
"sintetizadores disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
@@ -5179,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
"uppercase voice is selected."
@@ -5187,7 +5276,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
"voice."
@@ -5195,7 +5284,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5203,7 +5292,7 @@ msgstr ""
"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
@@ -5220,11 +5309,11 @@ msgstr ""
"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
@@ -5235,11 +5324,11 @@ msgstr ""
"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:467(title) C/gnome-access-guide.xml:537(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
-#: C/gnome-access-guide.xml:468(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
@@ -5254,11 +5343,11 @@ msgstr ""
"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
"se leen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
@@ -5284,7 +5373,7 @@ msgstr ""
"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
@@ -5292,11 +5381,11 @@ msgstr ""
"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
@@ -5309,11 +5398,11 @@ msgstr ""
"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
"proporcionará esta información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
@@ -5326,24 +5415,25 @@ msgstr ""
"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
"indicará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
#, fuzzy
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
#, fuzzy
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
#, fuzzy
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
@@ -5367,12 +5457,12 @@ msgstr ""
"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
"para que éste pueda usar Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
#, fuzzy
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
@@ -5385,11 +5475,11 @@ msgstr ""
"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
@@ -5401,7 +5491,7 @@ msgstr ""
"usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta "
"opción se explica mejor con un ejemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
@@ -5421,7 +5511,7 @@ msgstr ""
"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
"«desl»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:538(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
@@ -5435,11 +5525,11 @@ msgstr ""
"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
"información no se muestra en el modo breve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
@@ -5449,11 +5539,11 @@ msgstr ""
"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:552(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
@@ -5471,7 +5561,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
msgid ""
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
"punctuation characters are echoed as you type them."
@@ -5479,7 +5569,7 @@ msgstr ""
"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -5487,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -5495,13 +5585,14 @@ msgstr ""
"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
@@ -5511,11 +5602,11 @@ msgstr ""
"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
"y <keycap>Tabulador</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
@@ -5528,7 +5619,7 @@ msgstr ""
"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
"opción de eco de tecla esté activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
@@ -5540,11 +5631,11 @@ msgstr ""
"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:599(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página del Magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -5552,11 +5643,11 @@ msgstr ""
"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:605(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
@@ -5571,72 +5662,72 @@ msgstr ""
"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
"necesidades de una gran variedad de usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:612(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ajustes del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cursor"
msgstr "Activar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "Color"
msgstr "Color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
#, fuzzy
msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
#, fuzzy
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Configuración de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Activar cruz y tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Activar clip de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Configuración del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
#, fuzzy
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
#, fuzzy
msgid "Zoomer Position"
msgstr "Posición del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
#, fuzzy
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
#, fuzzy
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
@@ -5645,7 +5736,7 @@ msgstr ""
"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
@@ -5654,11 +5745,11 @@ msgstr ""
"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
@@ -5667,11 +5758,11 @@ msgstr ""
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
"teclado para Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
@@ -5689,7 +5780,7 @@ msgstr ""
"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
@@ -5698,11 +5789,11 @@ msgstr ""
"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
"usando la IGU de configuración."
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
@@ -5711,7 +5802,7 @@ msgstr ""
"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
@@ -5720,7 +5811,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
"que Orca realizará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
@@ -5733,7 +5824,7 @@ msgstr ""
"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
"debería estar presionada junto con las otras teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -5741,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
"para invocar la función desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
@@ -5758,7 +5849,7 @@ msgstr ""
"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
@@ -5770,11 +5861,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
"keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
@@ -5787,7 +5878,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> para equipos portátiles)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
@@ -5800,7 +5891,7 @@ msgstr ""
"configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá "
"Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
@@ -5808,7 +5899,7 @@ msgstr ""
"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
"tres columnas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -5816,11 +5907,11 @@ msgstr ""
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "El nombre del atributo de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -5832,7 +5923,7 @@ msgstr ""
"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
@@ -5851,7 +5942,7 @@ msgstr ""
"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído "
"a menos que» retirado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -5862,7 +5953,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
@@ -5873,7 +5964,7 @@ msgstr ""
"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
@@ -5881,7 +5972,7 @@ msgstr ""
"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
"ayudarle a hacerlo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -5891,7 +5982,7 @@ msgstr ""
"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -5901,7 +5992,7 @@ msgstr ""
"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -5911,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -5921,7 +6012,7 @@ msgstr ""
"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
@@ -5935,16 +6026,16 @@ msgstr ""
"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:818(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
#, fuzzy
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:821(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
@@ -5961,11 +6052,11 @@ msgstr ""
"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
"complementario a más aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
-#: C/gnome-access-guide.xml:828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
@@ -5978,11 +6069,11 @@ msgstr ""
"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
@@ -6003,7 +6094,7 @@ msgstr ""
"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
@@ -6019,7 +6110,7 @@ msgstr ""
"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
@@ -6035,18 +6126,18 @@ msgstr ""
"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
"acroread-plugins."
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
@@ -6057,10 +6148,10 @@ msgstr ""
"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
"seleccionada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
@@ -6070,11 +6161,11 @@ msgstr ""
"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
@@ -6088,7 +6179,7 @@ msgstr ""
"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
"documentos pero no para todos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
@@ -6103,7 +6194,7 @@ msgstr ""
"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
"seleccionado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
@@ -6118,11 +6209,11 @@ msgstr ""
"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"
-#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
@@ -6138,11 +6229,11 @@ msgstr ""
"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y "
"seleccionando el submenú Disposición de página."
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navegar por tablas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
@@ -6152,7 +6243,7 @@ msgstr ""
"Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
"pronto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
@@ -6170,11 +6261,11 @@ msgstr ""
"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
"la fila actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:920(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:921(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
@@ -6192,7 +6283,7 @@ msgstr ""
"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
"teclado de un equipo sobremesa)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -6201,11 +6292,11 @@ msgstr ""
"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
"diferencias:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "No hay un panel inicial General."
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -6213,7 +6304,7 @@ msgstr ""
"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
"panel de Voz se desactivarán."
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -6222,7 +6313,7 @@ msgstr ""
"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -6232,7 +6323,7 @@ msgstr ""
"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
@@ -6248,7 +6339,7 @@ msgstr ""
"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
"ajustarlo con facilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
@@ -6263,7 +6354,7 @@ msgstr ""
"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -6273,7 +6364,7 @@ msgstr ""
"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
"la aplicación para esa aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
@@ -6290,7 +6381,7 @@ msgstr ""
"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
"userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
@@ -6299,7 +6390,7 @@ msgstr ""
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -6307,7 +6398,7 @@ msgstr ""
"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:978(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
@@ -6322,12 +6413,12 @@ msgstr ""
"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
"la que cambió las combinaciones de teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:987(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
@@ -6347,7 +6438,7 @@ msgstr ""
"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
"que Orca le esté presentando."
-#: C/gnome-access-guide.xml:992(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
@@ -6361,7 +6452,7 @@ msgstr ""
"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:996(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
@@ -6376,11 +6467,11 @@ msgstr ""
"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
#, fuzzy
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
@@ -6395,7 +6486,7 @@ msgstr ""
"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
@@ -6406,14 +6497,14 @@ msgstr ""
"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
#, fuzzy
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
"inicio automático de brltty):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
@@ -6426,11 +6517,11 @@ msgstr ""
"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandos del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
@@ -6454,12 +6545,12 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1051(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
#, fuzzy
msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -6468,7 +6559,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -6477,7 +6568,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
@@ -6486,7 +6577,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
"keycombo>: aumenta el tono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -6495,12 +6586,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
"disminuye el tono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1079(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
#, fuzzy
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Comandos de revisión"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6509,13 +6600,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la línea anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6524,7 +6615,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la siguiente línea y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1089(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6533,13 +6624,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la palabra anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6548,7 +6639,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6557,13 +6648,14 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6572,7 +6664,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
@@ -6581,7 +6673,7 @@ msgstr ""
"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
"revisión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
@@ -6590,7 +6682,7 @@ msgstr ""
"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
"revisión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
@@ -6610,12 +6702,12 @@ msgstr ""
"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
"encuentran más objetos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1123(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
#, fuzzy
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Comandos de los marcadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -6626,7 +6718,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
@@ -6635,7 +6727,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -6646,7 +6738,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
"ubicación actual del puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
@@ -6659,7 +6751,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
"página dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6669,12 +6761,12 @@ msgstr ""
"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1165(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Funciones miscelánea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
@@ -6685,7 +6777,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
"hasta el final del documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
@@ -6698,7 +6790,7 @@ msgstr ""
"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
"tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
@@ -6707,7 +6799,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
@@ -6717,7 +6809,7 @@ msgstr ""
"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
"carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
@@ -6726,7 +6818,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
"el diálogo Configuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
@@ -6739,7 +6831,7 @@ msgstr ""
"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
@@ -6748,7 +6840,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
"locución entre apagada y encendida."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
@@ -6757,7 +6849,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
@@ -6766,12 +6858,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
"Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
#, fuzzy
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
@@ -6780,7 +6872,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
@@ -6789,7 +6881,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
@@ -6802,7 +6894,7 @@ msgstr ""
"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
"la locución)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
@@ -6813,7 +6905,7 @@ msgstr ""
"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
"donde se está ejecutando Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
@@ -6823,7 +6915,7 @@ msgstr ""
"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
@@ -6832,15 +6924,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
@@ -6848,21 +6940,21 @@ msgstr ""
"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
"problemas de la locución</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another "
-"<application>Orca</application> command in a terminal window. This will "
-"force any existing <application>Orca</application> process to exit and will "
-"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect "
-"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved "
-"application)."
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
msgstr ""
"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
@@ -6872,7 +6964,7 @@ msgstr ""
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
"comportamiento)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -6883,11 +6975,11 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
@@ -6897,15 +6989,15 @@ msgstr ""
"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
"usuarios con impedimentos visuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Personalizar opciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
@@ -6913,11 +7005,11 @@ msgstr ""
"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -6929,11 +7021,12 @@ msgstr ""
"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
"de entorno de escritorio que necesita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+msgstr ""
+"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
@@ -6946,7 +7039,7 @@ msgstr ""
"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
"linkend=\"themes-7\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1328(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -6963,19 +7056,19 @@ msgstr ""
"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
"usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1332(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para cambiar…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
msgid "Use..."
msgstr "Use…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
@@ -6983,7 +7076,7 @@ msgstr ""
"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
"contraste o tipografía grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1356(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
@@ -6991,11 +7084,11 @@ msgstr ""
"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
"<application>Apariencia</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
@@ -7005,12 +7098,12 @@ msgstr ""
"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
#, fuzzy
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
@@ -7020,20 +7113,21 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -7043,7 +7137,7 @@ msgstr ""
"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
@@ -7058,11 +7152,11 @@ msgstr ""
"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -7070,19 +7164,19 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
"del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1424(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1465(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1858(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
@@ -7106,14 +7200,14 @@ msgstr ""
"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
"tipografía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
#, fuzzy
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
"y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
@@ -7131,12 +7225,12 @@ msgstr ""
"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1444(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -7144,11 +7238,11 @@ msgstr ""
"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
"alrededor de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -7156,20 +7250,20 @@ msgstr ""
"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
"y en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
#, fuzzy
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Elegir un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7180,7 +7274,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
@@ -7190,7 +7284,7 @@ msgstr ""
"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
"automáticamente el tema al escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -7198,41 +7292,41 @@ msgstr ""
"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1521(para) C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1529(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -7245,11 +7339,11 @@ msgstr ""
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1541(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7259,11 +7353,11 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1553(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7273,7 +7367,7 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
@@ -7281,7 +7375,7 @@ msgstr ""
"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
@@ -7299,12 +7393,12 @@ msgstr ""
"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
"reslata ajuste actual para el tema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7312,7 +7406,7 @@ msgstr ""
"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
@@ -7321,8 +7415,8 @@ msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
"que quiera modificar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
@@ -7331,7 +7425,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -7339,7 +7433,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
"disponibles de los controles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
@@ -7351,29 +7445,29 @@ msgstr ""
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
"de accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1603(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1622(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1782(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -7386,11 +7480,11 @@ msgstr ""
"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1659(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
@@ -7402,11 +7496,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
@@ -7418,16 +7512,16 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -7435,7 +7529,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
"tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1697(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
@@ -7444,7 +7538,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -7452,7 +7546,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
"opciones disponibles del marco de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
@@ -7463,16 +7557,16 @@ msgstr ""
"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7480,7 +7574,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1730(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
@@ -7489,7 +7583,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1740(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -7497,7 +7591,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
"disponibles de los iconos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
@@ -7509,33 +7603,36 @@ msgstr ""
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
"accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr ""
+"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1859(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "crear propios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
@@ -7545,11 +7642,11 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
"administrador del sistema</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1870(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
@@ -7557,22 +7654,22 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
"Escritorio GNOME individualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1877(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1879(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1891(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
@@ -7588,15 +7685,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -7607,7 +7704,7 @@ msgstr ""
"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
"siguientes pasos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -7617,11 +7714,11 @@ msgstr ""
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
@@ -7632,15 +7729,15 @@ msgstr ""
"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -7648,7 +7745,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -7658,7 +7755,7 @@ msgstr ""
"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -7666,31 +7763,31 @@ msgstr ""
"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1958(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
@@ -7698,7 +7795,7 @@ msgstr ""
"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7711,11 +7808,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -7726,7 +7823,7 @@ msgstr ""
"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
@@ -7739,21 +7836,21 @@ msgstr ""
"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Tipografía de documento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -7761,11 +7858,11 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
@@ -7773,21 +7870,21 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -7795,23 +7892,23 @@ msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
"las tipografías del escritorio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Mejores formas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2042(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Mejor contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2055(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
@@ -7820,7 +7917,7 @@ msgstr ""
"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
"ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -7830,19 +7927,19 @@ msgstr ""
"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2068(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "establecer tipografía individual"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
@@ -7853,15 +7950,15 @@ msgstr ""
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2105(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -7869,25 +7966,26 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
@@ -7897,7 +7995,7 @@ msgstr ""
"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
"en la solapa <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
@@ -7905,7 +8003,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -7913,7 +8011,7 @@ msgstr ""
"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
"tapiz</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -7921,11 +8019,11 @@ msgstr ""
"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
"sólido</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -7937,7 +8035,7 @@ msgstr ""
"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
@@ -7949,19 +8047,20 @@ msgstr ""
"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -7969,7 +8068,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -7977,7 +8076,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
@@ -7987,7 +8086,7 @@ msgstr ""
"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
"en los objetos del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -7995,7 +8094,7 @@ msgstr ""
"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
@@ -8019,7 +8118,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
@@ -8156,7 +8255,8 @@ msgstr ""
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
@@ -8277,14 +8377,16 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgid ""
+"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr ""
+"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
@@ -8370,7 +8472,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr ""
+"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
@@ -8507,7 +8610,8 @@ msgstr ""
"como dos pulsaciones simples."
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
@@ -9196,15 +9300,18 @@ msgstr ""
"puede lanzar de estas tres formas."
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type "
-"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</"
"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9214,7 +9321,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9224,11 +9331,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
msgid "onBoard"
msgstr "onBoard"
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
@@ -9239,9 +9346,9 @@ msgstr ""
"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
"<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
"teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</"
-"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> "
-"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los "
-"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones."
+"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</"
+"application> está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y "
+"superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras distribuciones."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
@@ -9250,4 +9357,3 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
-