summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2006-02-21 10:33:59 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2006-02-21 10:33:59 +0000
commita4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf (patch)
tree3a7cbac4c735d78e6be8cf9b31195169ac776a43 /gnome2-accessibility-guide
parentffbffc56dbb13716db27f56493497505f9e03e2e (diff)
downloadgnome-user-docs-a4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf.tar.gz
gnome-user-docs-a4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf.tar.xz
gnome-user-docs-a4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf.zip
Added Italian translation (a first migration to it.po from previous *xml
2006-02-21 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-user-guide/it/it.po: Added Italian translation (a first migration to it.po from previous *xml by Sun) * gnome2-accessibility-guide/it/it.po: Added Italian translation from myself (2/3 done) * gnome2-system-admin-guide/it/it.po: Added Italian translation from myself (90% done) * gnome2-*/Makefile.am: Added it to DOC_LINGUAS
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/it/it.po7613
2 files changed, 7614 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
index 3958687..5625619 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
@@ -12,4 +12,4 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = it
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..e324fe5
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
@@ -0,0 +1,7613 @@
+# Piccolo glossario
+#
+# toogle keys -> tasti di commutazione
+# mouse keys -> tasti del mouse
+# sticky keys -> permanenza dei tasti
+# repeat keys -> ripetizione dei tasti
+# slow keys -> rallentamento dei tasti
+# bounce keys -> pressione ravvicinata dei tasti
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-access-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 12:03+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "non server localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "non server localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1973(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2037(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2457(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2614(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2798(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr "La guida per l'accessibilità di GNOME è destinata agli utenti, agli amministratori di sistema e a chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.10 sia usabile da persone con disabilità e soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(holder)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystem, Inc."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:41(publishername)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para) ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para) ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(para) ../C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para) ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di Java Desktop System"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14 V2.14.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(date)
+msgid "February 2006"
+msgstr "Febbraio 2006"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Luglio 2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(para) ../C/gnome-access-guide.xml:75(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di Sun Java Desktop System"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Marzo 2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:80(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.8 V.2.8.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Settembre 2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.6 V.2.6.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para) ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) ../C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.4 V.2.4.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:97(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Ottobre 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.2 V.2.2.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Febbraio 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr "Guida per l'accessibilità di GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating Environment V2.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità di GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating Environment V2.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Dicembre 2002"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
+
+# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:131(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet Attivazione "
+"dischi o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The <citetitle>GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide</citetitle> describes "
+"how to configure, customize, and use the accessibility features of the GNOME "
+"2.10 Desktop."
+msgstr ""
+"La <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10</citetitle> "
+"descrive come configurare, personalizzare e usare le funzioni di "
+"accessibilità dello GNOME Destkop 2.10."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Who Should Read This Guide"
+msgstr "Chi dovrebbe leggere questa guida"
+
+# Aggiungere nota "italiana" a legge stanca ? -Luca
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
+"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
+"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr "Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato da persone con disabilità e come soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
+msgid "How This Guide Is Organized"
+msgstr "Come è organizzata questa guida"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid "This guide is structured in the following manner:"
+msgstr "Questa guida è strutturata nel modo seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduce all'accessibilità nello GNOME "
+"Destkop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+"keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descrive come configurare il mouse e la "
+"tastiera per rendere questi dispositivi accessibili ad un maggior numero di "
+"utenti."
+
+# preferisco evitare, dove possibile, la frase "navigare da tastiera" -Luca
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+"from the keyboard."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descrive come usare lo GNOME Desktop facendo "
+"uso della sola tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
+"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
+"for users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> descrive i metodi che è possibile usare per "
+"cambiare l'aspetto dello GNOME Destkop per migliorare l'accessibilità "
+"dell'ambiente ad utenti con impedimenti visivi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
+"are available from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduce alle tecnologie assistive che sono "
+"disponibili nello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
+"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descrive alcuni compiti riservati agli "
+"amministratori di sistema per per poter usare le tecnologie assistive dello "
+"GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
+msgid "Related Documentation"
+msgstr "Documentazione relazionata"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "The following manuals are related to this guide:"
+msgstr "I seguenti manuali sono legati a questa guida:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop User Guide"
+msgstr "Guida per l'utente dello GNOME Desktop 2.10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Introduzione all'accessibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo è una introduzione all'accessibilità nello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Overview of Accessibility"
+msgstr "Panoramica dell'accessibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Sezione 508"
+
+# Aggiunto riferimento all'italiana legge stanca
+#
+# FIXME!! trovare i riferimenti adatti per la legge Stanca, da citare con numero
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Tutti i prodotti software dovrebbero incorporare delle funzionalità di "
+"accesso universale per consentire a persone con disabilità di usare il "
+"software in modo semplice ed efficiente. Leggi recenti come la Sezione 508 "
+"della U.S. Rehabilitation Act aumentano la consapevolezza della necessità di "
+"fornire software accessibile (in Italia la Legge Stanca)."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop è semplice da usare e incorpora molte funzioni di "
+"accessibilità. Ogni applicazione e utilità nello GNOME Desktop è progettata "
+"tenendo bene a mente l'accessibilità e l'usabilità. Gli utenti con "
+"disabilità fisiche come ipovisione o limitate capacità motorie possono usare "
+"tutte le funzionalità dello GNOME Desktop grazie agli strumenti di "
+"personalizzazione messi a disposizione. Tali strumenti consentono di "
+"personalizzare l'aspetto e il comportamento dell'ambiente desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"La possibilità di personalizzare lo GNOME Desktop in modo semplice, "
+"contribuisce in modo significativo all'accessibilità dell'ambiente desktop. "
+"Questa guida descrive le varie opzioni di personalizzazione che è possibile "
+"usare per <quote>confezionare</quote> un ambiente desktop che si adatti alle "
+"esigenze di ciascuno."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+msgstr "Configurazione di mouse e tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come configurare il mouse e la tastiera per rendere "
+"tali dispositivi accessibili ad un maggior numero di utenti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurazione del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> è usato per configurare il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire questo strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. Viene così visualizzato il dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configurare il comportamento del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni descrivono come modificare il comportamento del mouse "
+"per adattarlo alle proprie esigenze."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurare il mouse per utenti mancini"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "utenti mancini"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Per configurare il mouse per utenti mancini, fare clic sulla scheda "
+"<guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</"
+"guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Mouse per mancini</"
+"guilabel>. Una volta selezionata tale opzione, il sistema inverte "
+"immediatamente le funzioni dei pulsanti destro e sinistro del mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurare il comportamento del doppio-clic"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamento del doppio-clic"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Se si hanno difficoltà nel fare doppio-clic, è possibile incrementare "
+"l'intervallo di tempo che il sistema fa trascorrere tra il primo e il "
+"secondo clic di un doppio-clic. Ad esempio, se la durata massima per il "
+"doppio-clic è impostata a 0,4 secondi, è necessario eseguire il secondo clic "
+"di un doppio-clic entro 0,4 secondi dal primo. Se il secondo clic avviene "
+"dopo 0,4 secondi, il sistema interpreta i due clic come due clic singoli."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare l'impostazione di durata massima (o timeout) del doppio-"
+"clic, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>;"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr "Usare il controllo scorrevele <guilabel>Durata massima</guilabel> per specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a passi di 0,1 secondi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Fare doppio-clic sulla lampadina a destra del controllo scorrevole per "
+"provare le impostazioni. Se si eseguono i due clic del doppio-clic entro la "
+"durata massima specificata, la lampadina si illumina completamente, "
+"mostrando un alone giallo attorno al bulbo. Se invece non si fa doppio-clic "
+"nella durata massassima specificata, la lampadina non si illumina "
+"completamente. In tal caso si dovrebbe incrementare l'impostazione della "
+"durata massima e provare di nuovo. Quando la lampadina si accende, "
+"l'impostazione di durata massima è adatta alle proprie esigenze."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Cambiare la dimensione del puntatore del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "dimensione puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "dimensione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Verrà mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the User Guide."
+msgstr "In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere reperite nella Guida per l'utente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr "Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Individuare il puntatore del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "individuzione puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr "Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione del tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Per abilitare questa opzione, fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare il puntatore alla pressione di «Ctrl»</guilabel>. Quando si preme il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore per evidenziarlo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
+"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configurare velocità e sensibilità del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocità e sensibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare la velocità e la sensibilità del mouse, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Movimento</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configurare le seguenti opzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accelerazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità alla quale il "
+"puntatore del mouse si sposta sullo schermo quando si muove il mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Se si seleziona un valore basso, il puntatore si sposta ad una velocità "
+"paragonabile a quella di movimento fisico del mouse. Ciò significa che è "
+"necessario far percorrere al mouse distanze reali estese per coprire l'area "
+"dello schermo. Se si seleziona un valore alto, il puntatore del mouse si "
+"sposta ad una velocità maggiore di quella di movimento fisico del mouse. Ciò "
+"significa che sono necessari ridotti movimenti fisici del mouse per coprire "
+"l'area dello schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse \"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Soglia"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di movimento come un'azione di trascinamento."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configurare il cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "fermare lampeggiamento"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"La sezione seguente descrive come modificare la caratteristiche d'aspetto "
+"del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Fermare il lampeggiamento del cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per fermare il lampeggiamento del cursore nei campi e nelle caselle di "
+"testo, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> per avviare lo "
+"strumento di preferenza <application>Tastiera</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Nella scheda <guilabel>Tastiera</guilabel>, deselezionare l'opzione "
+"<guilabel>Cursore intermittenti nei riquadri e nei campi di testo</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Usare la tastiera per emulare il mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Se si hanno difficoltà ad usare un mouse, è possibile usare la tastiera per "
+"emularne le funzioni. Per maggiori informazioni, consultare in questa guida "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurazione della tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per avviare questo strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di accessibilità possono essre abilitate selezionando <guilabel>Accessibilità</guilabel>; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, <application>Preferenze di accessibilità della tastiera</application>, anche indicato come <application>AccessX</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+msgstr ""
+"Prima di poter usare lo strumento di preferenza <application>Accessibilità "
+"della tastiera</application> su sistemi Solaris, è necessario seguire i "
+"passi delineati in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> consente di personalizzare la propria tastiera nei modi seguenti:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+"Usare il tastierino numerico per emulare le azioni del mouse. Consultare "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
+"che il sistema accetti la pressione del tasto. Consultare <xref linkend="
+"\"dtconfig-15\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+"Ignorare rapide e ripetute pressioni dello stesso tasto. Consultare <xref "
+"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+"Accettare combinazioni di tasti in sequenza invece che in simultanea. "
+"Consultare <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+"Emettere una notifica audio dell'attivazione o disattivazione dei tasti di "
+"commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+"Ignorare pressioni durature dello stesso tasso e controllare il tasso di "
+"ripetizione di una pressione. Consultare <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Attivare le opzioni di acessibiità della tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opzioni di accessibilità della tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per attivare le opzioni di accessibilità della tastiera, procedere come "
+"segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> e selezionare <guilabel>Accessibilità</guilabel>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare le funzioni di accessibilità della "
+"tastiera</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Base</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzionalità sono abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel> per ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o disabilita una opzioni di accessibilità della tastiera usando le seguenti scorciatoie da tastiera:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Premere-e-mantenere <keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per abilitare o "
+"disabilitare la funzione di rallentamento dei tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per abilitare o disabilitare la "
+"funzione di permanenza dei tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Per disabilitare automaticamente le opzioni di accessibilità della tastiera "
+"quando tali opzioni non sono usate per uno specificato numero di secondi, "
+"selezionare l'opzione <guilabel>Disattivare se non utilizzate per X secondi</"
+"guilabel>. Usare il controllo scorrevole per specificare i secondi di "
+"inattività della tastiera prima che il sistema disabiliti le opzioni di "
+"accessibilità della tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Questa opzione è pensata per computer che sono condivisi da un certo numero "
+"di utenti differenti, alcuni dei quali richiedono le opzioni di "
+"accessibilità della tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "I cambiamenti apportati sono applicati istantaneamente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "mouse da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"La funzione mouse da tastiera consente di usare il tastierino numerico "
+"presente sulla tastiera per emulare le azioni del mouse. Questa funzione è "
+"utile per quegli utenti che presentano difficoltà ad usare un mouse o altri "
+"dispositivi di puntamento. Per abilitare e configurare la funzione mouse da "
+"tastiera, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il mouse da tastiera</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+"Configurare le opzioni seguenti per determinare il comportamento del "
+"puntatore del mouse quando lo si controlla dal tastierino numerico:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocità massima del puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"Usare questa casella spin per specificare la velocità massima, in pixel al "
+"secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tempo per raggiungere la massima velocità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+"Usare questa casella spin per specificare la durata, in millisecondi, prima "
+"ceh il puntatore acceleri alla massima velocità consentita."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+"Usare questa casella spin per specificare l'intervallo, in millisecondi, tra "
+"una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore comincia a muoversi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Quando di attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico hanno "
+"le seguenti funzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Corrispondenza tra tastierino numerico e funzioni del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Tasti del tastierino numerico"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1488(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2636(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2686(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2818(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2923(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3080(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Spostano sullo schermo puntatore del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clic del pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Commuta pulsante mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Pulsante mouse primario"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Pulsante mouse secondario"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+# terziario ?????? -Luca
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+#, fuzzy
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Terzo pulsante mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr "Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto <guilabel>clic pulsante mouse</guilabel>. Ciò consente di eseguire operazioni di trascinamento."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi Solaris usano anche i tasti funzione per emulare i pulsanti "
+"del mouse. Le corrispondenze tipiche tra tasti funzione e pulsanti del mouse "
+"sono descritte nella seguente tabella."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Corrispondenza tra tasti funzione e funzioni del mouse su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tasto funzione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Pulsante 1 del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Pulsante 2 del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:979(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Pulsante 3 del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di rallentamento dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "rallentamento dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+"La funzione di rallentamento dei tasti consente di personalizzare il modo in "
+"cui la tastiera gestisce l'input dell'utente nei modi seguenti:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
+"che il sistema accetti la pressione del tasto. Questo aspetto della funzione "
+"è d'aiuto a quegli utenti che premono con frequenza, senza averne l'intento, "
+"i tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+"Abilitare delle indicazioni udibili dell'input da tastiera e "
+"dell'accettazione di tale input. Questo aspetto della funzione è d'aiuto a "
+"quegli utenti che non possono vedere il risultato della pressione dei tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di rallentamento dei tasti, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+"Per selezionare o deselezionare da tastiera la funzione di rallentamento dei "
+"tasti, premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per otto "
+"secondi. La scorciatoia da tastiera <keycap>Maiusc</keycap> seleziona "
+"automaticamente tutte le opzioni del rallentamento dei tasti. Se si è "
+"selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
+"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, dopo quattro secondi "
+"vengono emessi tre beep per indicare che il sistema è in procinto di "
+"selezionare o deselezionare la funzione. Se si abilita questa funzione da "
+"tastiera, è necessario premere e tenere premuto nuovamente il tasto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per disabilitarla."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Accettare solo i "
+"tasti premuti per</guilabel> per specificare per quanto tempo, in "
+"millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un tasto prima che il sistema "
+"accetti la pressione del tasto. Usare la casella di testo <guilabel>Digitare "
+"qui per verificare</guilabel> per controllare l'impostazione del "
+"rallentamento dei tasti e modificare se necessario tale impostazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Per abilitare le indicazioni sonore dell'input da tastiera e "
+"dell'accettazione, selezionare le seguenti opzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è premuto"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando si preme un tasto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando il sistema accetta "
+"una pressione di tasto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per emettere un segnale acustico quando il "
+"sistema rigetta una pressione di tasto. Il sistema rigetta una pressione di "
+"tasto se ne non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata "
+"nella casella spin <guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+"La funzione di pressione ravvicinata dei tasti consente di personalizzare la "
+"tastiera per ignorare pressioni ripedute in un breve intervallo di tempo "
+"dello stesso tasto. Ad esempio, utenti con limitate capacità motorie "
+"potrebbero premere lo stesso tasto diverse volte quando invece il loro "
+"intento è di premerlo solo una volta. Questa funzione consente di "
+"personalizzare la tastiera per ignorare pressioni di tasti ripetute."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr "Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la pressione ravvicinata dei "
+"tasti</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Ignorare pressioni "
+"di tasto consecutive se entro</guilabel> per specificare la durata, in "
+"millisecondi (ms), dopo la prima pessione di tasto per la quale il sistema "
+"ignora pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto. Ad esempio, "
+"selezionando una durata di 500 ms, il sistema ignora tutte le pressioni di "
+"tasto ripetute dello stesso tasto che si verificano entro 500 ms dalla prima "
+"pressione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico se il tasto viene "
+"rifiutato</guilabel> per poter udire una indicazione sonora quandoo il "
+"sistema ignora un tasto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+"Se si vuole abilitare la funzione di pressioni ravvicinate dei tasti, "
+"assicurarsi che l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
+"guilabel> sia deselezionata. La funzione di rallentamento dei tasti richiede "
+"che un tasto venga premuto per una durata specifica prima che il sistema "
+"accetti la pressione del tasto come valida. Se non è possibile premere il "
+"tasto per la durata specificata dall'impostazione del rallentamento dei "
+"tasti, deselezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei "
+"tasti</guilabel> per consentire al sistema di accettare l'input dell'utente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di permanenza dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "permanenza dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti consente di premere i tasti di una "
+"combinazione (di tasti) in sequenza invece che simultaneamente. Questa "
+"funzione è d'aiuto a quegli utenti che non possono premere due o più tasti "
+"simultaneamente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di permanenza dei tasti, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la permanenza dei tasti</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+"Per abilitare da tastiera la funzione di permanenza dei tasti, premere il "
+"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte. Questa scorciatoria da tastiera "
+"seleziona automaticamente tulle le opzioni della permanenza dei tasti. Se si "
+"è selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
+"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, vengono emesso un bip per "
+"indicare che il sistema è sul punto di selezionare o deselezionare la "
+"funzione. Se si abilita questa funzione da tastiera, premere nuovamente il "
+"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per disabilitarla."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando un modificatore "
+"viene premuto</guilabel> per ottenere una indicazione sonora ogni volta che "
+"si preme un tasto modificatore come <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
+"keycap>, o <keycap>Maiusc</keycap>. Questa opzione è utile per ricordare "
+"quando un tasto modificatore è attivo o inattivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+"È possibile usare la funzione di permanenza dei tasti in modalità serratura "
+"o blocco. La tabella seguente descrive come scegliere una modalità e la "
+"differenza tra le due."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Modalità serratura o blocco della permanenza dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Per usare la funzione permanenza dei tasti in..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Premere il tasto modificatore..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "Il tasto modificatore rimane attivo finché..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modalità serratura"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Una volta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Pressione di un tasto non-modificatore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modalità blocco"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Due volte in rapida successione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Ulteriore pressione del tasto modificatore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Esempio 1: per premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Alt</keycap> per serrare il tasto modificatore. Il tasto "
+"<keycap>Alt</keycap> rimane attivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>F1</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa. Dopo "
+"la pressione del tasto <keycap>F1</keycap>, il tasto modificatore "
+"<keycap>Alt</keycap> non è più attivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Esempio 2: per premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Ctrl</keycap> per bloccare il tasto modificatore. Il tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap> rimane attivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Premere <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr ""
+"Per sbloccare il tasto modificatore, premere nuovamente <keycap>Ctrl</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Abilitare notifiche audio per i tasti di commutazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "tasti di commutazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "abilitazione notifica audio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+"Un tasto di commutazione è un tasto sulla tastiera che puù trovarsi in due "
+"stati diversi. I tasti <keycap>Bloc Num</keycap>, <keycap>Bloc Maiusc</"
+"keycap> e <keycap>Bloc Scorr</keycap> sono tasti di commutazione. Di solito "
+"tali tasti presentano sulla tastiera dei LED (diodo ad emissione luminosa) "
+"ad essi associati; tali LED si illuminano quando il tasto di commutazione è "
+"attivo. Per assistere gli utenti con impedimenti visivi, è possibile "
+"personalizzare la tastiera per emettere una notifica sonora quando l'utente "
+"preme un tasto di commutazione. Ad esempio, quando si preme <keycap>Bloc "
+"Num</keycap>, è possibile stabilire se il tasto è commutato oppure no per "
+"mezzo del suono che viene emesso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare i tasti di commutazione accessibili, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare i tasti di commutazione</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+"Quando si attivano i tasti di commutazione <keycap>Bloc Num</keycap>, "
+"<keycap>Bloc Maiusc</keycap> o <keycap>Bloc Scorr</keycap>, il sistema "
+"emette un bip. Quando si disattivano, ne emette due."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di ripetizione dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "ripetizione dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+"La funzione di ripetizione dei tasti consente di ripetere una pressione di "
+"tasto diverse volte senza premere il tasto più volte. Questa funzione è "
+"pensata per quegli utente che non possono rilasciare i tasti rapidamente, "
+"per esempio quelli che operano con un \"mouth stick\". Quando si abilita la "
+"ripetizione dei tasti, è possibile specificare il tempo che è necessario "
+"mantenere premuto un tasto prima che venga avviata la ripetizione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di ripetizione dei tasti, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la ripetizione dei tasti</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Ritardo</guilabel> "
+"per specificare il tempo che è necessario mantenere premuto un tasto prima "
+"che la tastiere interpreti l'azion come una ripetizione di tasto. Se si "
+"hanno difficoltà a rilasciare i tasti, selezionare un intervallo lungo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Velocità</"
+"guilabel> per specificare la velocità alla quale la tastiera ripete la "
+"pressione di tasto come input."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilizzo dell'applicazione Monitor accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Applicazione da pannello Stato accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"L'applicazione da pannello <application>Stato accessibilità tastiera</"
+"guilabel> mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della tastiera. "
+"Questa applicazione da pannello visualizza delle icone per indicare quale "
+"funzione di accessibilità è abilitata nello strumento di preferenze "
+"<application>Accessibilità tastiera</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello mostra è "
+"lo stato che ciascuna icona rappresenta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Icone Stato accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:135(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Stato accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icona funzioni accessibilità tastiera abilitate"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+"L'accessibilità della tastiera è abilitata in generale, ma nessuna delle "
+"singole funzioni è abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icona pressione ravvicinata dei tasti abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "La funzione di pressione ravvicinata dei tasti è abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icona mouse da tastiera abilitato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icona rallentamento tasti abilita"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "La funzione di rallentamento dei tasti è abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Alt serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Alt bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Ctrl serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
+"keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Ctrl bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
+"keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Maiusc serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
+"keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Maiusc bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
+"keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Super/Windows serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icona tasto <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+msgstr "Uso della tastiera per navigare nel desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come navigare (o spostarsi) nello GNOME Desktop "
+"usando la sola tastiera. Gli utenti che hanno difficoltà ad usare un mouse o "
+"altri dispositivi di puntamento possono navigare e usare il desktop usando "
+"la tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Introduzione alla navigazione da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive le scorciatoie da tastiera essenziali per consentire "
+"la navigazione del desktop da tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare alcune delle scorciatoie da tastiera descritte in "
+"questo capitolo. Il testo indica le scorciatoie che è possibile "
+"personalizzare. Consultare <xref linkend=\"keynav-36\"/> per informazioni su "
+"come personalizzare le scorciatoie da tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:900(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:948(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1023(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1112(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1179(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1320(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1473(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1557(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1856(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2078(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2447(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2509(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2603(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2892(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "essenziali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1687(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "modalità navigazione con cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
+"possibile usare per navigare nel desktop. Le scorciatoie da tastiera che è "
+"possibile usare per navigare tra elementi e controlli specifici sono "
+"descritte nelle sezioni appropriate di questo capitolo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(para) ../C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:850(para) ../C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1485(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1868(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1990(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2054(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2476(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2633(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2683(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2815(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2920(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2970(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3077(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3287(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:277(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1819(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2364(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Da il focus all'elemento o controllo che segue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:682(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2245(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2399(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3152(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3178(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maiusc"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Inverte la direzione di navigazione e da il focus all'elemento o controllo "
+"che precede. In genere, il tasto <keycap>Maiusc</keycap> inverte la "
+"direzione di navigazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1513(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2187(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2196(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2313(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2322(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2331(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2355(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2364(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3240(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Da il focus all'elemento o controllo che segue, se il tasto <keycap>Tab</"
+"keycap> ha una specifica funzione all'interno di un controllo. Ad esempio, "
+"premendo <keycap>Tab</keycap> in una casella di testo, il sistema inserisce "
+"un carattere di tabulazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Per dare il focus all'elemento o controllo che precedono, premere "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:728(para) ../C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1143(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1248(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1595(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3087(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "tasti freccia"
+
+# Non mi è molto chiara, specie se riferito ai tasti freccia -Luca.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Per navigare entro un elemento o controllo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:653(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:737(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1086(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1153(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1292(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1614(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1936(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2001(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2548(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2757(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3047(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra spaziatrice"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Attiva l'elemento o controllo che ha il focus. Ad esempio, se il controllo "
+"corrente è un pulsante, questa azione equivale a fare clic sul pulsante con "
+"un mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:682(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1097(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1303(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1433(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Chiude una finestra, un menù o un cassetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1046(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Passa alla modalità di navigazione con cursore. Tale modalità consente di "
+"usare la tastiera per selezionare del testo. Per maggiori informazioni sulla "
+"modalità di navigazione con cursore, consultare <xref linkend=\"keynav-52\"/"
+">."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera globali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "globali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"da ogni posizione dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:979(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1009(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1046(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1135(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr "Apre il <guimenu>Menù principale</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "È possibile personalizzare questa scorciatoia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Stamp"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Avvia l'applicazione catturaschermo e cattura una schermata dell'intero "
+"schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Avvia l'applicazione catturaschermo e cattura una schermata della finestra "
+"che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Se l'elemento che ha il focus è una finestra di applicazione o un dialogo, "
+"questa scorciatoia da tastiera apre il manuale dell'applicazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Se l'elemento che ha il focus è un pannello o una finestra di applicazione, "
+"questa scorciatoia da tastiera attiva o disattiva la visualizzazione dei "
+"suggerimenti per la finestra o per gli oggetti del pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1386(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgstr ""
+"Apre un menù a comparsa per l'elemento che ha il focus, se esiste un menù a "
+"comparsa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Navigazione dello sfondo del desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "per lo sfondo del desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"Lo sfondo del desktop è quella porzione dello GNOME Desktop dove non si "
+"trova alcun elemento dell'interfaccia o applicazione (come i pannelli e le "
+"finestre). La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è "
+"possible usare per navigare nello sfondo del desktop e tra gli oggetti dello "
+"sfondo del desktop. Un oggetto dello sfondo del desktop è un'icona sullo "
+"sfondo del desktop che è possible usare per aprire file, cartelle o "
+"applicazioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr ""
+"Nasconde temporaneamente tutte le finestre e da il focus allo sfondo del "
+"desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Per ripristinare le finestre, premere nuovamente <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Mostra una finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo "
+"del desktop e i pannelli. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
+"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop e i pannelli."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to the next desktop background object in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
+"focus, danno il focus all'oggetto dello sfondo del desktop che segue in "
+"ordine alfabetico."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
+"focus, da il focus all'oggetto dello sfondo del desktop più vicino."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
+msgstr ""
+"Una sequenza di caratteri che abbia corrispondenza con i primi n caratteri "
+"del nome di un oggetto dello sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Quando lo sfondo del desktop ha il focus, da il focus all'oggetto dello "
+"sfondo del desktop il cui nome comincia per la sequenza di caratteri "
+"specificata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo del desktop che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr ""
+"Apre il menù a comparsa per l'oggetto dello sfondo del desktop che ha il "
+"focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Apre il menù <guimenu>Sfondo del desktop</guimenu>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Navigazione dei pannelli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "per i pannelli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Un pannello è un'area dalla quale è possibile eseguire speciali programmi, "
+"applicazioni e applicazioni da pannello. Il pannello più comune è quello che "
+"occupa l'intera larghezza del bordo inferiore del desktop. La tabella "
+"seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"navigare tra i pannelli e gli oggetti da pannello."
+
+# ##################################################
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
+"Da il focus ad un pannello. Questa scorciatoia da tastiera mostra una "
+"finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo del desktop, "
+"i pannelli e i cassetti. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
+"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop, i pannelli e i "
+"cassetti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Da il focus all'oggetto che segue sul pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgstr ""
+"Apre il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> quando il Menù del pannello ha "
+"il focus. Continuare a premere <keycap>F10</keycap> per spostare il focus "
+"tra il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e la lista delle finestre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+msgstr ""
+"Attiva un oggetto da pannello, ad esempio apre un menù o avvia una icona "
+"d'avvio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Apre il menù a comparsa del pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Spostare un oggetto da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "spostare un oggetto da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"È possibile spostare un oggetto da pannello che abbia il focus in una "
+"diversa posizione su un pannello o un cassetto, oppure è possibile spostare "
+"un oggetto sul pannello che segue. Per spostare un oggetto da pannello, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap> per dare il focus all'oggetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> per "
+"aprire il menù a comparsa dell'oggetto da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Usare i tasti freccia per selezionare la voce di menù <guimenuitem>Sposta</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
+msgstr ""
+"Usare le scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per "
+"eseguire l'operazione di spostamento."
+
+# riferito a "tasti freccia"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
+msgstr ""
+"Spostano l'oggetto a destra e a sinistra su pannelli orizzontali oppure in "
+"alto e in basso su pannelli verticali."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1074(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia"
+
+# riferito a "tasti freccia"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr ""
+"Spostano l'oggetto <quote>spingendo</quote> ogni altro oggetto incontrato "
+"lungo il cammino."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia"
+
+# riferito a "tasti freccia"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
+msgstr ""
+"Spostano l'oggetto scambiano la posizione con ogni altro oggetto incontrato "
+"lungo il cammino."
+
+# riferito a "tab"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Sposta l'oggetto sul pannello che segue."
+
+# riferito a "spacebar"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Termina l'operazione di spostamento."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
+msgstr ""
+"Gli esempi che seguono dimostrano l'effetto delle diverse operazioni di "
+"spostamento in un pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:258(para) ../C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+msgstr ""
+"Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da "
+"sinistra a destra: icona di geyes, icona Volume, icona Aiuto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Mostra un pannello con tre oggetti di pannello prima che un'operazione di "
+"spostamento abbia inizio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso dei tasti freccia per spostare l'applicazione da "
+"pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È possibile usare i "
+"tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello verso destra o "
+"sinistra fino a che non si incontra l'oggetto da pannello più vicino."
+
+# FIXME forse manca un " to move the "
+#
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the <keycap>Shift</keycap><application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</"
+"keycap>+ arrow keys to push the <application>Volume Control</application> "
+"and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that "
+"you are moving."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Maiusc</keycap> per spostre "
+"l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È "
+"possibile usare <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spingere gli "
+"oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</"
+"application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da "
+"sinistra a destra: icona Volume, icona Aiuto e icona geyes."
+
+# FIXME forse manca un " to move the "
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the <keycap>Ctrl</keycap><application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> + arrow keys to swap position with the <application>Volume Control</"
+"application> and <application>Help</application> panel objects as you meet "
+"the objects."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Ctrl</keycap> per spostre "
+"l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È "
+"possibile usare <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per scabiare la "
+"posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e "
+"<application>Aiuto</application> quando li si incontra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
+msgstr "Navigare nei cassetti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "per i cassetti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Un cassetto è un'estensione collassabile di un pannello. La seguente tabella "
+"elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per spostarsi "
+"all'interno e all'esterno dei cassetti. Quando si apre un cassetto, è "
+"possibile spostarsi nel suo contenuto nello stesso modo in cui ci si sposta "
+"in un pannello. Per informazioni su come spostarsi in un pannello, "
+"consultare <xref linkend=\"keynav-5\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:657(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Apre o chiude il cassetto che ha in focus."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Navigano all'interno del cassetto che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Chiude il cassetto e da il focus all'oggetto cassetto sul pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Give focus to the drawer object on the panel and leave the drawer open."
+msgstr ""
+"Da il focus all'oggetto cassetto sul pannello e lascia il cassetto aperto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Navigare nei menu sui pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "per i menu sui pannelli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi tra i menu sui pannelli."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Apre il menu che ha il focus"
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Navigano nel menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Seleziona una voce di menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+msgstr "Apre il menu a comparsa associato con una voce di menu, se esiste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Chiude un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Navigare nelle applicazioni da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "per le applicazioni da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"Un'applicazione da pannello è una piccola applicazione che risiede su un "
+"pannello. È possibile spostarsi tra tutte le applicazioni da pannello e "
+"aprire il loro menu a comparsa dalla tastiera. Se però l'applicazione da "
+"pannello non contiene controlli a cui sia possibile dare il focus, allora "
+"non è possibile spostarsi tra i controlli nell'applicazione da pannello. La "
+"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"spostarsi tra le applicazioni da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Attiva il controllo dell'applicazione da pannello che ha il focus, se "
+"applicabile. Non tutte le applicazioni da pannello contengono controlli che "
+"è possibile attivare. Se l'applicazione da pannello non contiene un "
+"controllo attivabile, allora la <keycap>barra spaziatrice</keycap> non ha "
+"effetto."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Navigano tra i controlli sull'applicazione da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Apre il menu a comparsa dell'applicazione da pannello. Per navigare nel "
+"menu, usare le scorciatoie da tastiera standard per la navigazione dei menu. "
+"Per maggiori informazioni sulla navigazione dei menu, consultare <xref "
+"linkend=\"keynav-24\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
+msgstr "Navigazione delle aree di lavoro"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "per le aree di lavoro"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgstr ""
+"Un'area di lavoro è un'area discreta su cui è possibile lavorare. Sul "
+"proprio desktop sono disponibili diverse aree di lavoro ed è possibile "
+"passare dall'una all'altra. Ciascuna area di lavoro può contenere diverse "
+"finestre e processi. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera "
+"che è possibile usare per spostarsi tra le aree di lavoro."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
+"freccia"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Danno il focus all'area di lavoro precedente o successiva. Questa "
+"scorciatoia da tastiera mostra una finestra a comparsa con delle icone che "
+"rappresentano le aree di lavoro. Premere e tenere premuto "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> e continuare "
+"a premere i tasti freccia per far passare il focus tra le diverse aree di "
+"lavoro."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:873(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
+"freccia"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra che ha il focus nell'area di lavoro successiva o "
+"precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:885(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Navigazione delle finestre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "per le finestre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per spostarsi tra le finestre. Una finestra è una cornice rettangolare "
+"sullo schermo che mostra un'applicazione."
+
+# FIXME!! non ci sono affatto informazioni nel xref fornito.
+#
+# Forse quello giusto è keynav-36
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:894(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare tutte le scorciatoie da tastiera che sono "
+"associate con la navigazione delle finestre. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <xref linkend=\"keynav-10\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
+msgstr "Dare il focus ad una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "dare il focus ad una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
+msgstr ""
+"Prima di poter usare o modificare una finestra, è necessario dare a questa "
+"il focus. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
+"possibile usare per dare il focus ad una finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
+msgstr ""
+"Mostra una finestra a comparsa con delle icone rappresentano ciascuna "
+"finestra. Premere e tenere premuto <keycap>Alt</keycap> e continuare a "
+"premere <keycap>Tab</keycap> per spostarsi tra le finestre fino a che non si "
+"raggiunge la finestra a cui si vuole dare il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
+msgstr ""
+"A turno porta in primo piano ciascuna finestra finché non si raggiunge la "
+"finestra a cui si vuole dare il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(title)
+msgid "To Control a Window"
+msgstr "Controllare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "controllare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
+msgstr ""
+"Quando una finestra ha il focus, è possibile eseguire diverse azioni su di "
+"essa. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per controllare la finestra che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+msgstr "Apre il menu <guimenu>Finestra</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Chiude la finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:989(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris:"
+
+# qualcuno ne sa qualcosa???
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:990(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Apri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Minimizza la finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Massimizza la finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1009(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+msgstr "Ripristina una finestra massimizzata alle sue dimensioni originali."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1021(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Spostare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "spostare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
+msgstr ""
+"Quando una finestra ha il focus, è possibile spostarla sullo schermo. La "
+"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"spostare una finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr ""
+"Avvia l'operazione di spostamento. Il puntatore del mouse cambia in una "
+"croce."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra di 10 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra di 1 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra nella direzione del tasto freccia per allinearla con il "
+"bordo della finestra o del pannello più vicino, o col bordo dello schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr ""
+"Completa l'operazione di spostamento lasciando la finestra nella posizione "
+"occupata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgstr ""
+"Annulla l'operazione di spostamento e ripristina la posizione originaria "
+"della finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1110(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Ridimensionare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "ridimensionare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
+msgstr ""
+"Quando una finestra ha il focus, è possibile incrementare o decrementare le "
+"sue dimensioni. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
+"possibile usare per ridimensionare una finestra che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1135(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1216(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Avvia l'operazione di ridimensionamento"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+msgstr "Ridimensionano la finestra nella dimensione dei tasti freccia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+msgstr ""
+"Completa l'operazione di ridimensionamento e lascia la finestra nella "
+"dimensione raggiunta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgstr ""
+"Annulla l'operazione di ridimensionamento e ripristina la dimensione "
+"originaria della finestra."
+
+# panel -> pannello
+# pane -> riquadro
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1177(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Navigare in finestre con riquadri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "per finestre con riquadri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser and the file manager are examples of applications that use paned "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. "
+"Il navigatore dell'aiuto e il file manager sono esempi di applicazioni che "
+"usano finestre con riquadri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1585(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1659(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Da il focus al riquadro seguente. Il sistema da il focus al controllo nel "
+"riquadro che per ultimo ha avuto il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Da il focus alla prima maniglia di ridimensionamento nella finestra. La "
+"maniglia di ridimensionamento è mostrata tra i pannelli e consente di "
+"ridimensionarli. Premere nuovamente <keycap>F8</keycap> per dare il focus "
+"alla maniglia successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
+msgstr ""
+"Quando la maniglia di ridimensionamento ha il focus, è possibile usare le "
+"scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per modificare la "
+"finestra con riquadri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una piccola quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1261(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una grande quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2206(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2245(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2714(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2866(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3120(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Riduce la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquadri "
+"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
+"minima consentita."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1280(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1799(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2217(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2355(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2399(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2725(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2877(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3178(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fine"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Incrementa la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquardi "
+"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
+"massima consentita."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
+msgstr ""
+"Imposta la posizione della maniglia di ridimensionamento e restituisce il "
+"focus all'ultimo controllo che lo aveva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Riporta la maniglia nella posizione originale, impostandola, e restituisce "
+"il focus all'ultimo controllo che lo aveva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1318(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Navigazione delle applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "per le applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
+msgstr ""
+"Un'applicazione è un programma, una utilità o un altro pacchetto software "
+"che è possibile mettere in esecuzione sul desktop. Nelle applicazioni sono "
+"compresi i seguenti componenti tipici dell'interfaccia utente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1328(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una finestra è una cornice rettangolare sullo schermo che mostra "
+"un'applicazione. Per maggiori informazioni su come navigare nelle finestre, "
+"consultare <xref linkend=\"keynav-11\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1336(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Dialoghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Un dialogo è una finestra a comparsa nella quale inserire informazioni o "
+"comandi. Per maggiori informazioni su come navigare nei dialoghi, consultare "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1344(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Un controllo è uno strumento che è possibile usare per operare con o guidare "
+"l'interfaccia utente. Ad esempio pulsanti, caselle di spunta, menu e caselle "
+"di tessto sono controlli. Per informazioni dettagliate su come navigare nei "
+"diversi tipi di controlli disponibili, consultare <xref linkend=\"keynav-23"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Questa sezione del manuale descrive le scorciatoie da tastiera essenziali "
+"che è possibile usare per iniziare ad usere le applicazioni e i dialoghi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr ""
+"Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nelle applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
+msgstr ""
+"Poiché le applicazioni disponibili per lo GNOME Desktop sono molte, questo "
+"manuale non descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"navigare in tutte le differenti applicazioni. Ad ogni modo, le scorciatoie "
+"da tastiera di base sono comuni a tutte le applicazioni. I tasti di accesso "
+"inoltre forniscono un modo efficiente per navigare da tastiera nelle "
+"applicazioni. Un tasto d'accesso è identificato da una lettera sottolineata "
+"su un menu o su un controllo. In alcuni casi, è necessario premere "
+"<keycap>Alt</keycap> in combinazione con il tasto d'accesso per eseguire "
+"un'azione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
+"possibile usare per spostarsi all'interno delle applicazioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Apre il primo menu nella barra dei menu dell'applicazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tasto d'accesso"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Apre il menu associato con il tasto d'accesso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "tasto d'accesso"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Seleziona la voce di menu associata con il tasto d'accesso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> e <keycap>freccia sinistra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Spostano il focus tra i menu nella barra dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>freccia giù</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Spostano il focus all'interno di un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(para)
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Chiude i menù aperti a da il focus controllo che lo aveva prima della barra "
+"dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1446(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Apre il dialogo di selezione file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1451(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Apre il dialogo di salvataggio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"Apre un dialogo Posizione per consentire la digitazione del nome del file "
+"che si vuole aprire o salvare."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1471(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nei dialoghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1474(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "per i dialoghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
+"possibile usare per spostarsi all'interno dei dialoghi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+msgid "access key"
+msgstr "tasto d'accesso"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Attivano o selezionano un controllo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Da il focus al controllo seguente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1513(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1769(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2292(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2331(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2735(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2844(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3152(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "PagSu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1516(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda seguente del dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2302(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2746(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2855(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3108(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "PagSu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda precedente del "
+"dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Chiude il dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2012(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Invio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
+msgstr ""
+"Esegue l'azione predefinita del dialogo. Tale azione corrisponde di solito "
+"ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1555(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Navigazione del file manager"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1558(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "per il file manager"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1560(para)
+msgid ""
+"The file manager window contains several components and there are different "
+"keyboard shortcuts defined to navigate each component."
+msgstr ""
+"La finestra del file manager contiene diverse componenti e sono definite "
+"diverse scorciatoie da tastiera per navigare il ciascuna componente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+msgid "To Navigate the View Pane"
+msgstr "Navigare nel riquadro di visualizzazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate the list and icon views in the view pane. The view pane is "
+"displayed in the right side of the file manager window."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
+"spostarsi nelle viste a icona e a lista nel riquadro di visualizzazione. Il "
+"riquadro di visualizzazione è mostrato nella parte destra della finestra del "
+"file manager."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr ""
+"Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Selezionano l'oggetto precedente o successivo nella direzione del tasto "
+"freccia."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item."
+msgstr ""
+"Da il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1618(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1623(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"Una sequenza di caratteri che corrisponda ai primi <replaceable>n</"
+"replaceable> caratteri di un nome di oggetto."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid ""
+"In an icon view, select the first file or folder that starts with the "
+"specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"In una vista ad icone, seleziona il primo oggetto il cui nome comincia con "
+"la sequenza specificata di caratteri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(title)
+msgid "To Navigate the Side Pane"
+msgstr "Navigare nel riquado laterale"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate the file manager side pane in general. The side pane is displayed "
+"on the left side of the file manager window."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
+"spostarsi nel riquadro di laterale del file manager. Il riquadro laterale è "
+"mostrato nella parte sinistra della finestra del file manager."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Apre il menu a comparsa del riquadro laterale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1681(title)
+msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
+msgstr "Navigazione dei manuali in modalità navigazione con cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
+msgid "for Help content"
+msgstr "per contenuto dell'aiuto"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
+msgstr ""
+"La tabella seguente descrive come spostarsi nel contenuto dei manuali "
+"(basato su HTML) in modalità navigazione con cursore all'interno del "
+"visulizzatore di manuali <application>Yelp</application>. La navigazione con "
+"cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione "
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgstr "Passa alla modalità di navigazione con cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1903(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2187(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "freccia sinistra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Sposta di un carattere a sinistra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1889(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2177(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2196(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2941(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "freccia destra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Sposta di un carattere verso destra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2313(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2568(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2694(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "freccia su"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Sposta di una riga verso l'alto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1744(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2322(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2655(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "freccia giù"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Sposta di una riga verso il basso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia sinistra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Sposta all'inizio della parola precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia destra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Sposta alla fine della parola seguente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso l'alto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso il basso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+msgid "Move to the beginning of the current frame."
+msgstr "Sposta all'inizio della cornice corrente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1803(para)
+msgid "Move to the end of the current frame."
+msgstr "Sposta alla fine della cornice corrente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + any of the keys listed above"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> + uno qualsiasi dei tasti elencati sopra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Sposta dalla posizione corrente alla posizione di destinazione e seleziona "
+"tutto il testo tra le due posizioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1823(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Sposta il focus sul successivo controllo che può riceverlo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Sposta il focus sul precedente controllo che può riceverlo."
+
+# Enter e Return sarebbero diversi...
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Invio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+msgid "Activate a button or submit a form."
+msgstr "Attiva un pulsanto o invia un modulo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1850(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Navigazione di elementi e controlli standard"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1851(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni descrivono come usare e spostarsi tra gli elementi "
+"standard dell'interfaccia utente e i controlli usando la tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1854(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Navigare nei menu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "per i menu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Danno il focus alla voce di menu precedente o successiva nel menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus è un sottomenu, apre il sottomenu e da il "
+"focus alla prima voce di menu di quest'ultimo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus non è un sottomenu, apre il menu "
+"succesivo nella barra dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1907(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus è una voce di sottomenu, fa passare il "
+"focus indietro al sottomenu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1909(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus non è una voce di sottomenu, apre il menu "
+"precedente nella barra dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce di menu che è associata con il tasto d'accesso e chiude i "
+"menu aperti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti, tranne "
+"quando la voce di menu è una casella di spunta o un pulsante radio. Se le "
+"voce di menu è una casella di spunta o un pulsante radio, il menu non viene "
+"chiuso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Chiude i menu aperti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
+msgstr "Navigare nei pulsanti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "per i pulsanti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Un pulsante è un controllo che si usare per dare inizio ad un'azione. La "
+"maggior parte dei pulsanti hanno forma rettangolare e contengono una "
+"etichetta di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1969(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Pulsante d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1976(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Pulsante Chiudi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi tra i pulsanti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr ""
+"Attiva il pulsante che ha il focus. Equivale al fare clic sul pulsante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Attiva il pulsante che ha il focus oppure, se nessun pulsante ha il focus, "
+"esegue l'azione predefinita del dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2025(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
+msgstr "Navigare nei pulsati radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2028(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "per i pulsanti radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Un pulsante radio è un controllo che consente di selezionare una opzione tra "
+"alcune opzioni mutualmente esclusive."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2033(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Pulsate radio d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2040(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Due pulsanti radio di esempio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2045(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi in un gruppo di pulsanti radio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Selezionano il pulsante radio successivo o precedente e deselezionano gli "
+"altri pulsanti del gruppo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2076(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle di spunta"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "per le caselle di spunta"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Una casella di spunta è un controllo che permette di selezionare o "
+"deselezionare un'opzione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2084(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Casella di spunta d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Casella di spunta d'esempio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2096(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per navigare in una casella di spunta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2120(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Seleziona o deseleziona la casella di spunta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2128(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle di testo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2131(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "per le caselle di testo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2133(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr ""
+"Le caselle di testo sono controlli all'interno dei quali si digita del testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2135(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Casella di testo a riga singola d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Casella di testo d'esempio con una riga di input."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi in una casella di testo a riga singola."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2171(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Posiziona in cursore un carattere verso sinistra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Posiziona il cursore un carattere verso destra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore all'inizio della parola corrente. Premere e mantenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia sinistra</keycap> "
+"per posizionare il cursore all'inizio della parola precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore alla fine della parola corrente. Premere e mantenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia destra</keycap> per "
+"posizionare il cursore alla fine della parola successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Posiziona il cursore alla fine della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></"
+"keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr ""
+"Seleziona un carattere per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2236(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia "
+"sinistra</keycap></keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2239(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr ""
+"Seleziona una parola per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2248(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Seleziona tutto il testo alla sinistra del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Seleziona tutto il testo alla destra del cursore."
+
+# FIXME!! funziona anche su Linux !!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2262(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
+"Solaris)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Seleziona tutto il testo nella casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgstr ""
+"In aggiunta alle scorciatoie da tastiera elencate nella precedente tabella, "
+"usare le scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi all'interno di "
+"caselle di testo multi-riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore all'inizio della vista corrente. Premere nuovamente "
+"<keycap>PagSu</keycap> per posizionare il cursore all'inizio alla vista "
+"precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore alla fine della vista corrente. Premere nuovamente "
+"<keycap>PagGiù</keycap> per posizionare il cursore alla fine alla vista "
+"precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore all'inizio del paragrafo corrente. Premere e tenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e continuare a premere il tasto "
+"<keycap>freccia su</keycap> per posizionare il cursore all'inizio del "
+"paragrafo precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2325(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore alla fine del paragrafo corrente. Premere e tenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e continuare a premere il tasto "
+"<keycap>freccia giù</keycap> per posizionare il cursore alla fine del "
+"paragrafo successivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Posiziona il cursore alla fine della casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Concede il focus al controllo successivo nel dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo all'inizio della vista corrente. Premere e tenere premuto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagSu</keycap> per "
+"estendere la selezione all'inizio della vista precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo alla fine della vista corrente. Premere e tenere premuto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagGiù</keycap> per "
+"estendere la selezione alla fine della vista successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Seleziona il testo fino alla fine della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2411(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo fine all'inizio del paragrafo, quindi fino all'inizio del "
+"paragrafo precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2420(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo fino alla fine del paragrafo, quindi fino alla fine del "
+"paragrafo successivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2437(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Seleziona in testo fino alla fine della casella di testo."
+
+# FIXME!! migliore traduzione per spin Cfr OOo
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle spin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2448(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "per le caselle spin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"Una casella spin è un controllo che consente di digitare un valore numerico "
+"o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Esempio di casella spin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+"Esempio di casella spin. Contiene una casella di testo e frecce verso l'alto "
+"e il basso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2465(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
+msgstr ""
+"Le scorciatoie da tastiera da usare per spostari nell'area di testo di una "
+"casella spin sono elencate in <xref linkend=\"keynav-28\"/. La seguente "
+"tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per usare le "
+"frecce verso l'alto e il basso della casella spin."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2486(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia su</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr ""
+"Incrementa o decrementa il valore della casella spin di una piccola quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>PagSu</keycap> o <keycap>PagGiù</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr ""
+"Incrementano o decrementano il valore della casella spin di una grande "
+"quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2507(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+msgstr "Navigare negli elenchi a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "per elenchi a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Un elenco a discesa è un controllo che si usa per selezionare una tra "
+"diverse voci disponibili. L'elenco a discesa presente un pulsante che è "
+"possibile usare per mostrare le voci disponibili."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2516(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Esempio di elenco a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Esempio di elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi in un elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2552(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Questo tasto esegue una delle seguenti funzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr "Se l'elenco a discesa non è aperto, questo tasto lo apre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Se l'elenco a discesa è aperto, questo tasto accetta la selezione corrente e "
+"chiude l'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2572(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2698(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Seleziona la voce di elenco precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Seleziona la voce di elenco successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2592(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Chiude l'elenco senza cambiare la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2601(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle combinate a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2604(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "per caselle combinate a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2607(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Una casella combinata a discesa è una casella di testo con attaccato un "
+"elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2610(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Esempio di casella combinata a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2617(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Esempio di casella combinata a discesa. Contiene una casella di testo e un "
+"pulsante freccia su cui è possibile fare clic per mostrare l'elenco a "
+"discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
+msgstr ""
+"Quando la casella di testo ha il focus, usare le scorciatoie che solo "
+"elencate in <xref linkend=\"keynav-28\"/> per spostarsi nell'area di testo. "
+"Quando la casella di testo ha il focus, è possibile usare anche le "
+"scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi nell'elenco a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce precedente nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
+"elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2659(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce successiva nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
+"elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2665(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> (solo "
+"Solaris)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Apre l'elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgstr ""
+"Quando l'elenco a discesa ha il focus, è possibile usare le scorciatoie da "
+"tastiera elencate nella seguente tabella per spostarsi all'interno "
+"dell'elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+msgid "Select the first item on the list."
+msgstr "Seleziona la prima voce dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+msgid "Select the last item on the list."
+msgstr "Seleziona l'ultima voce dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2750(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Seleziona la voce in fondo alla vista corrente dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Accetta la selezione corrente e chiude l'elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Scorre alla sinistra dell'elenco, se richiesto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Scorre alla destra dell'elenco, se richiesto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2848(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2870(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2881(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2890(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+msgstr "Navigare in sezioni a scheda"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "per sezioni a schede"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2896(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Esempio di dialogo con sezioni a schede"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2903(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
+msgstr ""
+"Dialogo di modifica del profilo per l'applicazione Terminale di GNOME. "
+"Contiene sei sezioni a scheda."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2908(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgstr ""
+"Le finestre e i dialoghi sono spesse divisi in sezioni logiche, mostrato una "
+"sezione per volta nella finestra o nel dialogo. Le divisioni sono dette "
+"sezioni a scheda e sono identificate da una linguetta con una etichetta di "
+"testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno delle sezioni a scheda di una finestra o un "
+"dialogo quando il nome di una scheda ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2984(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Da il focus alla sezione a scheda precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2993(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Da il focus alla sezione a scheda successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2951(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr "Da il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2960(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno di sezioni a scheda di finestre o dialoghi quando "
+"un controllo all'interno di una sezione a scheda ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2980(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Questa scorciatoia da tastiera non funziona se il controllo che ha il focus "
+"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
+"keycombo> per altri scopi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2990(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Questa scorciatoia da tastiera non funziona se il controllo che ha il focus "
+"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
+"keycombo> per altri scopi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr ""
+"Da il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3012(title)
+msgid "To Navigate Lists"
+msgstr "Navigare in liste"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3015(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "per liste"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3017(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno di liste multi-colonna quando una intestazione di "
+"colonna ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia destra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Danno il focus all'intestazione di colonna precedente o successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Attiva l'intestazione. Questa azione tipicamente ordina la lista in base "
+"all'intestazione di colonna."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Da il focus al contenuto della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi nelle liste quando il contenuto della lista ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3090(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Selezionano la riga o colonna precedente o successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3100(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Seleziona la riga iniziale nel contenuto della lista che è visualizzato. "
+"Premere nuovamente <keycap>PagSu</keycap> per selezionare la prima riga "
+"della vista precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3112(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Seleziona la riga finale nel contenuto della lista che è visualizzato. "
+"Premere nuovamente <keycap>PagGiù</keycap> per selezionare l'ultima riga "
+"della vista successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Seleziona la prima riga della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Seleziona l'ultima riga nella lista."
+
+# ndt tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3143(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Per le liste che supportano la seleziona multi-riga, aggiungono la riga o "
+"colonna precedente o successiva alla selezione corrente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Per le liste che supportano solo la seleziona a riga singola, seleziona la "
+"riga o colonna precedente o successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3155(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga iniziale della "
+"vista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le riga tra la selezione corrente e la riga finale della "
+"vista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3172(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe tra la sezione corrente e la prima riga della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3181(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e l'ultima riga nella "
+"lista."
+
+# ndt. tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3191(para)
+msgid "Give focus to the next row or column but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Danno il focus alla riga o colonna successiva, ma non estendono la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3200(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Da il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3208(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr "Da il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Da il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3224(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Da il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3235(para)
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Attiva l'elemento"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3240(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3243(para)
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+"Per le liste che supportano selezioni multi-riga, seleziona tutte le righe "
+"della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3252(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Da il focus all'intestazione di colonna, se applicabile."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3261(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Navigare negli alberi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3262(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"Un albero è un controllo dell'interfaccia utente contenente sezioni che è "
+"possibile espandere e contrarre. Un albero rappresenta tipicamente una "
+"struttura gerarchica."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Esempio di struttura ad albero"
+
+# FIXME!! questo esempio non è più valido!!!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3272(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgstr ""
+"Per spostarsi all'interno di strutture ad albero, è possibile usare le "
+"stesse scorciatoie elencate in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In aggiunta. "
+"la seguente tabella elenca le scorciatoie che è possibile usare per gli "
+"elementi albero."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3297(para)
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgstr "<keycap>+</keycap> (più)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Espande l'elemento che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+msgstr "<keycap>-</keycap> (meno)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Contrae l'elemento che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "Backspace"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Seleziona l'elemento genitore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+# FIXME!!! funziona anche per per le liste!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3327(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog. You can type the name of the tree item that you "
+"want to find."
+msgstr ""
+"Mostra un dialogo di ricerca. È possibile digitare il nome dell'elemento "
+"dell'albero che si desidera trovare."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3337(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3340(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizzazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
+msgstr ""
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
+"application> per mostrare le scorciatoie da tastiera predefinite usate per "
+"spostarsi all'interno dello GNOME Desktop. È possibile personalizzare le "
+"scorciatoie predefinite per adattarle alle proprie esigenze. È anche "
+"possibile creare dei tasti veloci, ossia delle scorciatoie da tastiera che "
+"avviano delle applicazioni."
+
+# FIXME!! nuova posizione in 2.10
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+"Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the "
+"keyboard shortcut that is associated with each action."
+msgstr ""
+"Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da "
+"tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie del "
+"desktop</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3352(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Solaris, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"personalizzare. La riga viene evidenziata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scorciatoia da tastiera nella colonna <guilabel>Scorciatoia</"
+"guilabel>. In tale colonna viene mostrato il testo <quote>Digitare un nuovo "
+"acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3364(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3396(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Premere il tasto che si desidera associare all'azione. La nuova scorciatoia "
+"da tastiera è mostrata nella colonna <guilabel>Scorciatoia</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3401(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3372(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"disabilitare. La riga viene evidenziata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3380(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3409(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Backspace</keycap>. La scorciatoia da tastiera è "
+"disabilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3387(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Linux, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"personalizzare. La riga viene evidenziata e nella colonna "
+"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
+"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"disabilitare. La riga viene evidenziata e nella colonna "
+"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
+"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Personalizzazione dell'aspetto del desktop"
+
+# FIXME!! imparment -> limitazione
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive i metodi che è possibile usare per cambiare "
+"l'aspetto dello GNOME Desktop così da migliorare l'accessibilità "
+"all'ambiente di lavoro per gli utenti con limitazioni visive."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Opzioni di personalizzazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:523(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:533(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personalizzazione aspetto del desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Ci sono diversi metodi per personalizzare l'aspetto dello GNOME Desktop al "
+"fine di adattarlo alle specifiche esigenze di ciascuno:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"I temi sono il modo più efficiente per cambiare l'aspetto dell'ambiente di "
+"lavoro in modo consistente. Consultare <xref linkend=\"themes-2\"/> per "
+"maggiori informazioni sui temi e su come usare i temi per adattare "
+"l'ambiente di lavoro alle proprie esigenze."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr "Impostazioni di configurazione del desktop e delle applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare individualmente i diversi componenti "
+"dell'ambiente di lavoro per adattare le impostazioni di aspetto alle proprie "
+"necessità. È possibile configurare l'ambiente e le applicazioni in aggiunta "
+"all'uso dei temi o come alternativa a questi. Per maggiori informazioni "
+"consultare <xref linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <citetitle>GNOME 2.8 "
+"Desktop User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+"La seguente tabella riassume le modifiche che è possibile apportare allo "
+"GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali modifiche. Questa guida non "
+"fornisce informazioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di "
+"lavroro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di "
+"personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di "
+"ciascuno strumento o alla <citetitle>Guida utente per lo GNOME Desktop 2.8</"
+"citetitle>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Per cambiare..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Usare..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"L'aspetto globale dell'ambiente di lavoro per usare colori ad alto "
+"contrasto, basso contrasto o caratteri larghi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Il solo aspetto dello sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</application> e "
+"la voce di menu del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"Tipi di caratteri mostrati sullo sfondo del desktop e in tutte le "
+"applicazioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carappere<application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application> or "
+"<application>Terminal</application> application. By default, these "
+"applications use the default application font that is specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
+msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> dell'applicazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Utilizzo dei temi per personalizzare l'ambiente"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive come usare i temi per personalizzare l'aspett dello "
+"GNOME Destkop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introduzione ai temi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:354(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"Un tema è un insieme di impostazioni coordinato che specificano come appaia "
+"un componente dell'ambiente di lavoro o un gruppo di componenti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the frames around "
+"windows only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:144(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Per scegliere un tema, procedere come segue:"
+
+# WARNING
+# - <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
+# + <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+"Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"themes are listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono "
+"elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del "
+"tema<guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:159(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:180(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:266(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:191(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:277(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:195(para) ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:202(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:299(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:458(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para) ../C/gnome-access-guide.xml:365(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:288(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(para) ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(title)
+msgid "To Modify the Window Frame Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:355(secondary)
+msgid "window frame"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"To modify the window frame setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:383(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:397(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:462(para)
+msgid ""
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To increase the font size, you "
+"must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. To "
+"increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. To "
+"increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:496(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. To increase "
+"the font size, you must use the <application>Font</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:506(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:509(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the "
+"<citetitle>GNOME 2.8 Desktop System Administration Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop "
+"Background</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Launch</guibutton>, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:544(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:554(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:564(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid "File manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
+"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:619(term)
+msgid "Window title font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(term)
+msgid "Terminal font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use in the <application>Terminal</"
+"application> application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:634(term)
+msgid "Font rendering"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <citetitle>GNOME 2.10 Desktop User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(title)
+msgid "To Customize the Text Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(secondary)
+msgid "text editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>gedit</application> text editor application "
+"uses the default font settings that are specified in the <application>Font</"
+"application> preference tool to display the text in the <application>gedit</"
+"application> window components such as the menubar, toolbar, and application "
+"dialogs. However, you can customize the font that <application>gedit</"
+"application> uses to display the text editor window contents. To customize "
+"the font settings for the <application>gedit</application> window contents, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, select the <guilabel>Fonts "
+"&amp; Colors</guilabel> category."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid "Perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+msgid ""
+"To use the default application font that is specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool, select the <guilabel>Use "
+"default theme font</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To specify a font, deselect the <guilabel>Use default theme font</guilabel> "
+"option, then click on the <guibutton>Font used by the editor</guibutton> "
+"button to display the font selector dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+msgid "To Customize the File Manager Font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+msgid "file manager font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager uses the default font settings that are "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool to display "
+"the text in the file manager window. However, you can further customize the "
+"font that is used in the file manager view pane. To customize the font that "
+"is used in the view pane, click on the <guimenu>View</guimenu> menu in the "
+"file manager, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid "To enlarge the text, select <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "To reduce the text, select <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"To reset the text to the default font setting, select <guimenuitem>Normal "
+"Size</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:737(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:778(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:780(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:790(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See <xref linkend=\"themes-13\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Assistive Technologies"
+msgstr "Uso delle tecnologie assistive"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
+"physical disability to use the desktop:"
+msgstr "Lo GNOME Desktop contiene le seguenti applicazioni che consentono ad utenti con disabilità fisiche di usare il sistema:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Tastiera su schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lettore ed ingraditore schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
+"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
+"this guide."
+msgstr "Prima di poter usare la <application>Tastiera su schermo</application> e il <application>Lettore ed ingranditore schermo</application> su sistemi Solaris, è necessario segiure i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application> provides the following functionality:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For more information about the application, see the online Help "
+"for <application>Screen Reader and Magnifier</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
+msgid "Disabling the Screensaver"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
+msgid "disabling screensaver"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
+"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+"Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Display</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Lock Screen After</guilabel> check box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Mode</guilabel> drop-down list, select <guilabel>Disable "
+"Screen Saver</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Restart Daemon</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice> to close the <guilabel>Screensaver Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Amministrazione del sistema"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
+msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+msgstr "Configurazione dell'ambiente per login accessibile"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "funzionalità di login accessibile"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop include una funzionalità di login accessibile. Tale "
+"funzionalità permette all'utente di:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Effettuale il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con "
+"facilità e nei modi usuali lo schermo, la tastiera o il mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Cambiare l'aspetto del dialogo di login prima che l'utenti effettui il "
+"login, ad esempio usando un tema ad alto contrasto per una migliore "
+"visibilità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Abilitare il login accessibile"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+"differ depending on the platform you are using."
+msgstr ""
+"Per abilitare la funzione di login accessibile per lo GNOME Desktop, è "
+"necessario configurare l'ambiente per usare GDM (GNOME Display Manager) come "
+"gestore di login. GDM è il gestore di login predefinito su alcuni sistemi "
+"Linux, ma non sui sistemi Solaris, perciò le istruzioni per abilitare il "
+"login accessibile differiscono in funzione della piattaforma in uso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title)
+msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+msgstr "Abilitare e configurare GDM su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare GDM come gestore di login su sistemi Solaris, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Effettuare il login come utente <literal>root</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Cercare nel file la seguente riga:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "e modificarla con la seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Con questo passo vengono abilitati i GtkModules."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+"ed eliminare il <literal>#</literal> dall'inizio della riga, cosicché la "
+"riga diventi:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+"Le righe precedenti debbono essere mostrate come una riga singola del file "
+"<filename>gdm.conf</filename>, senza interruzioni di riga. La formattazione "
+"di questa guida potrebbe mostrarle su più righe."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Con questo passo vengono caricati tutti i GtkModules per abilitare le "
+"tecnologie assistive come la <application>Tastiera a schermo</application> e "
+"<application>Lettore e ingranditore schermo</application>. È possibile "
+"modificare la riga indicata qui sopra per caricare solo i GtkModules che "
+"sono necessari per il supporto all'utenza di base. Ad esempio:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se si ha la necessità di usare il <application>Lettore e ingranditore dello "
+"schermo</application>, includere <literal>gail</literal> e <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
+"switch, includere anche <literal>gail</literal>. <literal>atk-bridge</"
+"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se si fa uso di dispositivi di puntamento con switch, tastiere fisiche "
+"alternative o dispositivi a switch e pulsanti, includere "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> può operare "
+"anche seza <literal>gail</literal> e <literal>atk-bridge</literal>, ma con "
+"un insieme di funzionalità ridotte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Per un supporto ottimale all'accessibilità, includere <literal>gail</"
+"literal> e <literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
+"manager:"
+msgstr ""
+"Inserire il seguente comando per fermare il gestore <application>dtlogin</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command)
+msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+msgstr ""
+"Inserire i seguenti comandi per configurare GDM come il gestore di login da "
+"usare:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command)
+msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command)
+msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Se si applica una qualsiasi modifica al file <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> dopo aver abilitato GDM, è possibile eseguire il comando "
+"seguente per riavviare GDM e attivare le modifiche:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+msgstr ""
+"Modificare il file <filename>/etc/passwd</filename> per accodare quanto "
+"segue alla fine della riga <literal>gdm</literal>: "
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
+msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+msgstr ""
+"Creare la cartella <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e assegnarle come "
+"propietario l'utente <literal>gdm</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Riavviare il sistema."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title)
+msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+msgstr "Configurare GDM su sistemi Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr "Per configurare GDM su sistemi Linux, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
+"switch, includere anche <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Modificare il file <filename>/etc/group</filename> e accodare quanto segue "
+"alla riga <literal>audio</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr ""
+"Con questo passo ci si assicura che la sintesi vocale funzioni con GDM."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Avviare le tecnologie assistive al login"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gesti (gesture)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
+msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Configurazione di Java Environment per l'accessibilità su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
+msgid "Java environment, configuring"
+msgstr "Java environment, configurazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare l'ambiente Java per l'accessibilità su sistemi Solaris, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
+"SDK installation."
+msgstr ""
+"Effettuare il login come utente <literal>root</literal> e spostarsi nella "
+"directory di base dell'installazione della Java SDK."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para)
+msgid "Enter the following command:"
+msgstr "Inserire il seguente comando:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command)
+msgid "cd jre/lib"
+msgstr "cd jre/lib"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command)
+msgid "cd ext"
+msgstr "cd ext"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title)
+msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+msgstr "Abilitare XKB su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
+msgid "XKB"
+msgstr "XKB"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+msgstr "XKB non è al momento supportato su sistemi Sun Ray."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+msgstr "Per abilitare XKB su sistemi Solari non Sun Ray, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+"exists on your system."
+msgstr ""
+"Verificare che il percorso e il file <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
+"filename> esistano sul sistema in uso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Se la directory <filename>/etc/dt/config</filename> non esiste, inserire il "
+"comando seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command)
+msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid ""
+"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Se il file <filename>Xservers</filename> non è presente, inserire il comando "
+"seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command)
+msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
+"the end of the file."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>Xservers</filename> con un editor di testo e "
+"spostarsi alla fine del file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+msgstr "Accodare quanto segue alla riga di comando alla fine del file:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "+kb"
+msgstr "+kb"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>Xservers</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+msgid "Enter the following command at a command line:"
+msgstr "Inserire il comando seguente sulla riga di comando:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command)
+msgid "pkill -HUP dtlogin"
+msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> con un editor di "
+"testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+msgid ""
+"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
+"standard]</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+"following to the end of the line:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
+msgid "+accessx +kb"
+msgstr "+accessx +kb"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+msgid "Log out of your session and log in again."
+msgstr "Fare il logout dalla sessione, quindi fare nuovamente il login."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+msgstr ""
+"Per verificare che XKB sia in esecuzione, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command)
+msgid "xdpyinfo"
+msgstr "xdpyinfo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+msgstr "quindi cercare XKEYBOARD nell'elenco delle estensioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title)
+msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+msgstr "Abilitazione dell'ingrandimento a tutto schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
+msgid "enabling full screen magnification"
+msgstr "abilitazione ingrandimento a tutto schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the methods to enable full screen "
+"magnification."
+msgstr ""
+"Le sezioni seguenti descrivono i metodi per abilitare l'ingrandimento a "
+"tutto schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title)
+msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+msgstr "Abilitare l'ingrandimento a tutto schermo usando due schede video"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare l'ingrandimento a tutto schermo in <application>Lettore e "
+"ingranditore schermo</application> usando due schede video, procedere come "
+"segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+msgstr "Configurare le due schede video come :0.0 e :0.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
+"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
+"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
+"nominal magnification factor."
+msgstr ""
+"Non è essenziale che entrambe le schede video abbiano la stessa risoluzione "
+"e profondità di colore. Ad ogni modo, se la risoluzione e la profondità di "
+"colore delle due schede differisce di molto, il fattore di ingrandimento "
+"apparente può differire dal fattore di ingrandimento nominale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
+"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+msgstr "Queste istruzioni assumono una risoluzione video di 1024x768."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
+"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
+msgid ""
+"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+# FIXME!! xorg.conf !!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+msgstr "Creare una nuova sezioen alla fine del file come la seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copiare la sezione <literal>Monitor</literal> e incollarla alla fine del "
+"file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
+"literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Nella nuova sezione <literal>Monitor</literal>, modificare come segue la "
+"riga <literal>Identifier</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Identifier \"MonitorD\""
+msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copiare la sezione <literal>Screen</literal> e incollarla alla fine del file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+"lines as follows:"
+msgstr ""
+"Nella nuova sezione <literal>Screen</literal>, modificare come segue le "
+"righe <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> e "
+"<literal>Monitor</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"ScreenD\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+msgstr ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"ScreenD\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> e cambiare come segue "
+"la riga <literal>Screen</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+msgstr ""
+"Inserire la seguete riga nella sezione <literal>ServerLayout</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid "Restart the X Server."
+msgstr "Riavviare il server X."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+msgstr ""
+"Avviare l'applicazione <application>Lettore e ingranditore schermo</"
+"application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+"Mode</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
+"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
+"no longer visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid "Log out of your session."
+msgstr "Terminare la sessione in corso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+msgid "Log in to a new session."
+msgstr "Avviare una nuova sessione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+msgstr ""
+"Inserire il seguente comando per avviare <application>Lettore dello schermo "
+"ed ingranditore</application> in modalità ingrandimento schermo intero:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command)
+msgid "gnopernicus -display :0.1"
+msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+msgid ""
+"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Al termine della sessione, selezionare l'opzione <guilabel>Salva "
+"impostazioni correnti</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "Enabling Braille"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+msgid "Braille, enabling"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
+"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
+"on your operating system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
+msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Solaris systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
+"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+"literal> point."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
+"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
+msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to configure your system to use a "
+"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
+"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+msgid "configuring two pointer devices"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
+msgid "on Solaris systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+msgstr "Questa procedura non funziona su tutte le piattaforme Solaris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
+"following command to list the existing devices:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
+msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid "where:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
+"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
+"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
+"devices."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+"identified in Step 3."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "on Linux systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
+"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
+"pointer device, you do not need to carry out this step."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
+msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
+"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
+"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
+msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
+msgid "configuring for two pointer devices"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
+"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+msgstr "Avviare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+"window."
+msgstr "Fare clic su <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK - main</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "Fare clic sul <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Azioni</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
+"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
+"displays the name of the input device that you configured in the text box "
+"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Preferenze di GOK</guilabel>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005."