diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-10-17 19:01:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-10-17 19:01:44 +0000 |
commit | dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9 (patch) | |
tree | 7d54df555b498257c1cbd95669e164e44e452a74 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | e9670782a535e75a67403dbe687a65f6f7ca8dd4 (diff) | |
download | gnome-user-docs-dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9.tar.gz gnome-user-docs-dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9.tar.xz gnome-user-docs-dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=997
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 608 |
2 files changed, 284 insertions, 328 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 3c3b62a..af35192 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-10-17 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-10-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu/hu.po: Fix tags. Closes: #556533 diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 80a7d76..7aa0242 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-06 13:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-10 20:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:00+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -125,16 +125,6 @@ msgstr "" msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:106(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" -msgstr "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" - #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" @@ -8190,205 +8180,7 @@ msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " -"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " -"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms " -"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " -"Fedora, etc.)." -msgstr "" -"Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en " -"pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están " -"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " -"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) -msgid "" -"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" -"application> will do so the first time it runs." -msgstr "" -"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " -"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " -"(specifically, Fedora RedHat):" -msgstr "" -"Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm " -"(específicamente, Fedora RedHat):" - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "" -"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -msgstr "" -"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:102(title) -msgid "RPM Search Results" -msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) -msgid "Package listing" -msgstr "Lista de paquetes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"You will need to install several additional files from the RedHat " -"distribution:" -msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -msgid "" -"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" -msgstr "" -"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " -"GNOME:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) -msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) -msgid "" -"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" -"userinput>" -msgstr "" -"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " -"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:181(para) -msgid "Run the autogen script:" -msgstr "Ejecutar el script autogen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd gok/" -msgstr "cd gok/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) -#, no-wrap -msgid "./autogen.sh" -msgstr "./autogen.sh" - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) -#, no-wrap -msgid "make" -msgstr "make" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -" -msgstr "su -" - -#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) -#, no-wrap -msgid "make install" -msgstr "make install" - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) -#, no-wrap -msgid "gok" -msgstr "gok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -msgid "" -"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" -"application> settings for individual users, run as root instead of an " -"unpriviledged user." -msgstr "" -"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " -"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como " -"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " @@ -8398,16 +8190,16 @@ msgstr "" "pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok" "\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:75(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8418,7 +8210,7 @@ msgstr "" "aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8426,23 +8218,23 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:250(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:109(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8450,11 +8242,11 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:115(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8469,11 +8261,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:264(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8481,21 +8273,21 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:270(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary) msgid "left hand" msgstr "zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8510,15 +8302,15 @@ msgstr "" "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8537,14 +8329,14 @@ msgstr "" "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:150(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8552,7 +8344,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8567,7 +8359,7 @@ msgstr "" "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8586,23 +8378,23 @@ msgstr "" "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8610,7 +8402,7 @@ msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8618,11 +8410,11 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8633,7 +8425,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8641,15 +8433,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:353(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Encontrar el puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8667,7 +8459,7 @@ msgstr "" "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8675,15 +8467,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -8691,7 +8483,7 @@ msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8699,15 +8491,15 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:391(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:250(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8715,7 +8507,7 @@ msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8732,11 +8524,11 @@ msgstr "" "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:403(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:262(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8746,11 +8538,11 @@ msgstr "" "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:411(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:270(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8759,19 +8551,19 @@ msgstr "" "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:284(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -8779,11 +8571,11 @@ msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:294(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8791,7 +8583,7 @@ msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8801,7 +8593,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8809,11 +8601,11 @@ msgstr "" "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Emulación del ratón con el teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8823,11 +8615,11 @@ msgstr "" "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " "para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:465(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:324(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configurar un teclado accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8844,7 +8636,7 @@ msgstr "" "accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" @@ -8852,7 +8644,7 @@ msgstr "" "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " "siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:334(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8862,7 +8654,7 @@ msgstr "" "desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " "accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8874,7 +8666,7 @@ msgstr "" "pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " "accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8885,7 +8677,7 @@ msgstr "" "si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " "mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8902,7 +8694,7 @@ msgstr "" "retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " "acepte la tecla como una entrada." -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8918,11 +8710,11 @@ msgstr "" "emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " "el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:352(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8939,7 +8731,7 @@ msgstr "" "ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del " "ratón</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8949,7 +8741,7 @@ msgstr "" "emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." @@ -8958,7 +8750,7 @@ msgstr "" "el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:366(para) msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." @@ -8966,7 +8758,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " "puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(para) msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." @@ -8975,11 +8767,11 @@ msgstr "" "pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " "teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:516(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Ajustes finos del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -8996,7 +8788,7 @@ msgstr "" "miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " "particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -9004,7 +8796,7 @@ msgstr "" "Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y " "manteniendo pulsado el botón primario del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " @@ -9015,7 +8807,7 @@ msgstr "" "<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué " "tipo de pulsación realizar." -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " @@ -9027,7 +8819,7 @@ msgstr "" "cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón " "predeterminado y una combinación de modificadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -9043,11 +8835,11 @@ msgstr "" "guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del " "menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." @@ -9056,14 +8848,14 @@ msgstr "" "realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo " "especificado." -#: C/gnome-access-guide.xml:549(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:408(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " -"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " +"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" "application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time " @@ -9073,16 +8865,16 @@ msgid "" msgstr "" "Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto " "dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina " -"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación del panel " +"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación " "<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el " "usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. " "Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón para indicar el tipo " "de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo el movimiento del " "puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de " "posado de la siguiente parada del puntero. El tipo de pulsación puede ser " -"sencilla, doble, de arrastre o derecha." +"sencilla, doble, de arrastre o derecho." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9095,22 +8887,23 @@ msgstr "" "<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al " "posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Captura del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " -"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick." +"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " +"single powerchair joystick." msgstr "" "El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " "forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por " -"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el pintero del " +"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del " "ratón desde el joystick de su silla de ruedas." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -9120,7 +8913,7 @@ msgstr "" "crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " "puntero hasta que lo libere de una determinada forma." -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:426(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9133,7 +8926,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del " "puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -9142,7 +8935,7 @@ msgstr "" "guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " "del puntero</application>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) msgid "" "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -9151,30 +8944,29 @@ msgid "" "user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " -"of modifiers with the chosen mouse button." +"of modifiers and mouse button." msgstr "" "En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede " "especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se " "mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora " "<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando " "está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora " -"de . Si no <keycap>Ctrl</keycap> hay un modificador seleccionado y el botón " -"del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el " -"área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " -"combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." +"<keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del " +"ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de " +"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " +"combinación de modificadores y botones del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " -"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." +"specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede " "especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es " -"posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón " -"elegido." +"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." @@ -9182,11 +8974,11 @@ msgstr "" "En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " "puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:445(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -9201,7 +8993,17 @@ msgstr "" "equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " "ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -9209,11 +9011,11 @@ msgstr "" "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:462(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -9224,7 +9026,7 @@ msgstr "" "quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " "puede lanzar de estas tres formas." -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " @@ -9236,7 +9038,7 @@ msgstr "" "diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> " "y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9246,7 +9048,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9256,11 +9058,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " "universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:633(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "onBoard" msgstr "onBoard" -#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) msgid "" "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " @@ -9283,6 +9085,156 @@ msgstr "" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" + +#~ msgid "" +#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " +#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " +#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian " +#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " +#~ "(RedHat, Fedora, etc.)." +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en " +#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están " +#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " +#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." + +#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" +#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" + +#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" +#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" +#~ "application> will do so the first time it runs." +#~ msgstr "" +#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " +#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." + +#~ msgid "" +#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " +#~ "(specifically, Fedora RedHat):" +#~ msgstr "" +#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm " +#~ "(específicamente, Fedora RedHat):" + +#~ msgid "" +#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." + +#~ msgid "RPM Search Results" +#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" + +#~ msgid "Package listing" +#~ msgstr "Lista de paquetes" + +#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to install several additional files from the RedHat " +#~ "distribution:" +#~ msgstr "" +#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" + +#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" +#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" + +#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" + +#~ msgid "" +#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME " +#~ "CVS:" +#~ msgstr "" +#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS " +#~ "de GNOME:" + +#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +#~ "/cvs/gnome login\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +#~ "/cvs/gnome login\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" + +#~ msgid "" +#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -" +#~ "d</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " +#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" + +#~ msgid "Run the autogen script:" +#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:" + +#~ msgid "cd gok/" +#~ msgstr "cd gok/" + +#~ msgid "./autogen.sh" +#~ msgstr "./autogen.sh" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "su -" +#~ msgstr "su -" + +#~ msgid "make install" +#~ msgstr "make install" + +#~ msgid "gok" +#~ msgstr "gok" + +#~ msgid "" +#~ "Because <application>gok</application> does not install " +#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as " +#~ "root instead of an unpriviledged user." +#~ msgstr "" +#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " +#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo " +#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios." + #~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" |