summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorAron Xu <aronxu@src.gnome.org>2009-02-06 09:20:47 +0000
committerAron Xu <aronxu@src.gnome.org>2009-02-06 09:20:47 +0000
commita8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094 (patch)
tree5de01786eb7c8313498457553c42a8e335cc3432 /gnome2-accessibility-guide
parent83ea59a344d72764c31bb41d4a1567b3fcfc1d01 (diff)
downloadgnome-user-docs-a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094.tar.gz
gnome-user-docs-a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094.tar.xz
gnome-user-docs-a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094.zip
Try to upload figures
svn path=/trunk/; revision=1072
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po3727
1 files changed, 1878 insertions, 1849 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po b/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po
index 19f8e5c..10d13ba 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po
@@ -8,13 +8,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-28 07:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 15:37+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <aronmalache@163.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
@@ -134,19 +134,22 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(None)
-msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
-msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+#, fuzzy
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:498(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
@@ -154,7 +157,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgstr ""
@@ -162,7 +165,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:640(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""
@@ -170,7 +173,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
@@ -180,7 +183,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:993(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""
@@ -188,7 +191,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
@@ -198,7 +201,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1068(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
@@ -208,7 +211,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1147(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
@@ -1889,8 +1892,8 @@ msgstr "下面的例子示范了在一个面板里,在一个对象上的不同
msgid "Illustration"
msgstr "实例"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2234(para) C/gnome-access-guide.xml:2382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "描述"
@@ -1914,7 +1917,7 @@ msgstr "控件"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "帮助"
@@ -2556,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"对话框是一个弹出窗口,里面可以输入一些信息或命令,更多对话框的相关信息,请参"
"阅:<xref linkend=\"keynav-19\"/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:2056(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "控件"
@@ -3736,7 +3739,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "标签面板对话框实例"
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) C/gnome-access-guide.xml:2709(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
@@ -4156,6 +4159,16 @@ msgstr "能够帮助那些低视力和盲人的技术有:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
#, fuzzy
msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>桌面增强显示</emphasis> - 用户可以通过设置桌面使得更容易阅读,例如"
+"增大文字尺寸,使用高对比度主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
@@ -4165,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"的哪一个区域被放大,并且能移动放大屏幕不同的区域。他们也是和屏幕放大或大字体"
"显示程序一样有名。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
@@ -4178,41 +4191,1088 @@ msgstr ""
"叶文。它们只能翻译文本信息。文本描述成的图像也可以翻译。它们也是和盲人访问工"
"具或屏幕阅读一样有名。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "桌面增强显示"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
-"<emphasis>桌面增强显示</emphasis> - 用户可以通过设置桌面使得更容易阅读,例如"
-"增大文字尺寸,使用高对比度主题。"
+"这一章讲述了改变 GNOME 桌面外观,为视力损伤用户增强桌面可操作性的方法。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "定制选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "定制桌面外观"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr "有许多方法可以定制 GNOME 桌面外观,使它更符合你特定的需求,如下所述:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "主题"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"设置主题是改变桌面外观最有效的方法。更多主题和使用主题达到你需要环境的相关信"
+"息,请参阅 <xref linkend=\"themes-2\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "桌面和应用程序特定的配置设置"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"你可以安自己的需要,为桌面的不同组件分别设置。此外你可以使用主题或其他当作主"
+"题的,来设置桌面和应用程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"themes-7\"/"
+">."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"下表概括了你可以对 GNOME 桌面进行的更改,以及在哪儿更改。这个指导并不提供详细"
+"的桌面设置说明。更详细的教程,请访问每个工具的帮助链接: <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "快速查阅桌面外观设置"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "要更改..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "使用..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr "对桌面外观整体使用高对比颜色,低对比颜色,或者大字体显示。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "桌面背景外观。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"<application>桌面背景</application> 首选项工具和文件管理器 <guilabel>背景和徽"
+"标</guilabel> 菜单项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "桌面背景外观。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
+"guilabel> 主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr "桌面背景和所有桌面应用程序的字体显示。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"<application>Text Editor</application> 的默认字体设置,<application>终端</"
+"application> 或 <application>帮助</application> 程序。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"默认情况下,应用程序使用的字体在 <application>字体</application> 首选项工具中"
+"指定,但也可以被应用程序的 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框中的设置覆盖。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "使用主题定制桌面"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr "这一段讲述了如何使用主题来定制 GNOME 桌面外观。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "主题介绍"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "主题"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"主题是一组相关的设置,可以指定一个或一组桌面组件的显示方式。你可以使用主题来"
+"设置和控制桌面外观,使它成为一个统一的样式。当你应用了一个主题,系统将设置许"
+"多桌面组件同时产生影响。例如,如果你应用了一个加大字体的主题,这个主题也会设"
+"置面板和图标的字体到一个最适宜的字体大小。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#, fuzzy
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr "一个主题将影响桌面不同部分的设置,如下所述:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"主题的控件设置,决定了所有窗口,应用程序,面板,面板小程序的外观显示。控件设"
+"置也决定了 遵从 GNOME 界面项目的外观显示,像窗口,应用程序,面板,面板小程序"
+"里的项目,比如菜单,图标,按钮。桌面上一些可用的控件选项被设计成专门为可操作"
+"性需要。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+#, fuzzy
+msgid "Window Border"
+msgstr "窗口边框"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "图标"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr "图标设置决定了面板和桌面上图标的外观。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "选择一个主题"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "要选择一个主题,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
+"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. 主题都放在 "
+"<guilabel>主题Theme</guilabel> 面板里。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr "在中间的列表里点击选择一个主题,系统将自动应用这个主题到桌面上。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr "里面有几个适合不同可操作性需要的主题,下表讲述了这些主题:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "为可操作性需要设计的主题"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "主题名称"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "高对比度"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr "使用高对比色在亮背景上显示黑色文本。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "高对比度反色"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr "使用高对比色在暗背景上显示亮色文本。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "大字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"这个主题建议使用增大的18pt字体。背景色和前景色跟指定的 <guilabel>默认</"
+"guilabel> 主题相同。要使用建议的字体,请点击 <guibutton>应用字体</guibutton> "
+"按钮。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "高对比大字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"这个主题建议使用增大的18pt字体,在亮背景上使用黑色文本。要应用建议的字体,请"
+"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "高对比大字体反色"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"这个主题建议使用增大的18pt字体,在暗背景上使用亮文本。要使用建议的字体,请点"
+"击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"要预览主题中整体的控件,窗口边框,图标设置效果,在 <guilabel>主题首选项</"
+"guilabel> 对话框里选择一个主题,然后点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮,"
+"<guilabel>自定义</guilabel> 对话框里包含了一个各项设置的标签面板,每个标签列"
+"出用于选中主题的可用选项和当前设置。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "为主题设置控件选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "要给一个主题设置控件选项,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr "在 <guilabel>主题首选项</guilabel> 对话框里,选择一个主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮,出来一个 <guibutton>自定义主题</"
+"guibutton> 对话框。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr "点击 <guilabel>控件</guilabel> 标签,显示各个控件选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"在列表里选择你想使用的控件选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。 下表列"
+"出了适合可操作性需要的控件选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "为可操作性需要设计的控件选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "控件选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "高对比"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "高对比反色"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "大字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"增大控件的尺寸,以便适应大字体。要增大尺寸,你必须使用 <application>字体</"
+"application> 首选项工具。背景色和前景色跟选定的 <guilabel>默认</guilabel> 主"
+"题相同。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "高对比大字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"使用高对比色显示暗文本和亮背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺"
+"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "高对比大字体反色"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"使用高对比色显示亮文本和暗背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺"
+"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "设置一个主题的窗口边框"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "窗口边框"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr "要给一个主题设置窗口边框,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
+"guilabel> 主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr "点击 <guilabel>窗口边框</guilabel> 标签,显示可用的窗口框架选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。"
+"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可访问性的选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "设置一个主题的图标选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "图标"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "要给一个主题设置图标选项,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
+"guilabel> 主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr "点击 <guilabel>图标</guilabel> 标签,显示可用的图标选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。"
+"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可操作性的选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "为可操作性需要而设计的图标选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "图标选项"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr "使用高对比色显示暗的亮图标"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr "使用高对比色显示亮的暗图标"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "创建自己的主题"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating own"
+msgstr "创建自己的"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"更多关于如何创建自己的主题,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-"
+"admin-guide?themes-0\">系统管理手册</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "定制特定的桌面组件"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr "这一段落讲述了如何定制桌面上指定的单个组件。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "定制桌面背景"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "定制桌面外观"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "桌面背景"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
+"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</"
+"guilabel> 标签包含下列选项:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "定制桌面背景对象"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "桌面背景对象"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"桌面上的图标尺寸,是由<application>文件管理器</application> 选项工具控制的。"
+"要改变图标大小,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"打开 <application>文件管理器</application> 窗口,然后点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "选择 <guilabel>视图</guilabel> 标签。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>图标视图默认值</guilabel> 选项组里,找到 <guilabel>默认缩放级别"
+"</guilabel> 下拉列表,选择你想要的缩放级别。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "设置字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr "这一段讲述了如何为桌面和经常使用的程序设置字体。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"如果你使用桌面和桌面背景上的,默认字体和字号有困难,那么你可以按自己的需要进"
+"行定制。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr "你可以为下面的这些桌面组件和应用程序,单独指定字体选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#, fuzzy
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "整个桌面和桌面背景"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "仅仅桌面背景"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文本编辑器"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web 浏览器"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "调整桌面字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "桌面字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"<application>字体</application> 首选项工具允许你为桌面环境指定默认的字体。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
+"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</"
+"guilabel> 标签包含下列选项:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Application Font"
+msgstr "应用程序字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"点击这个选项为桌面上的文本选择一个默认字体,包括遵从 GNOME 应用程序的窗口,对"
+"话框和面板小程序上显示的文本。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"如果你使用 <application>主题</application> 首选项工具选择了一个主题并点击"
+"<guibutton>应用字体</guibutton>按钮,与此主题关联的字体会用 <application>字体"
+"</application> 首选项工具中的字体配置。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Document Font"
+msgstr "文档字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr "点击这个按钮来选择文档中显示的字体。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "桌面字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr "点击这个按钮来选择一个字体,它只用来显示桌面上的文件名。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "窗口标题字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr "点击这个按钮来选择一个显示在你的窗口上栏上的字体。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "等宽字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr "点击这个按钮选择一个字体来修改文档。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "渲染"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr "要确定如何渲染显示的字体,选择下面的选项之一:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "单色"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "最佳形状"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "最佳对比"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "次像素平滑"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"如果你使用大字体,你可能需要更改应用程序的面板大小,比如像面板,文件管理器和"
+"帮助浏览器。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"获取更多关于 <application>字体</application> 首选项工具的信息,请参阅 <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">用户手册</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "设置应用程序字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+#, fuzzy
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "定制桌面外观"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "单独设置字体"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"默认情况下,GNOME 应用程序使用 <application>字体</application> 首选项工具里指"
+"定的字体。一些应用程序允许自定义默认的字体。这些程序有:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "帮助浏览器"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "适合特定的可操作性需要"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr "下面的段落概述了在桌面特定区域改善可操作性的操作步骤。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+#, fuzzy
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "实现高对比或低对比桌面"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "高对比桌面"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "低对比桌面"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr "要实现高对比或低对比桌面,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"在 <application>主题</application> 首选项工具里选择高对比或低对比主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"使用 <application>桌面背景</application> 首选项工具来定制桌面,操作如下:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr "设置 <guilabel>壁纸</guilabel> 为 <guilabel>无壁纸</guilabel>。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr "设置 <guilabel>颜色</guilabel> 为 <guilabel>纯色</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "选择一个合适的背景色。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"在 <application>终端</application> 程序中,确保在 <guilabel>编辑配置文件</"
+"guilabel> 对话框里的, <guilabel>颜色</guilabel> 标签里,选中了 <guilabel>使"
+"用系统主题的颜色</guilabel> 选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<application>文本编辑器 gedit</application> 程序中,确保在 <guilabel>首选项</"
+"guilabel> 对话框里的, <guilabel>字体和颜色</guilabel> 标签里,选中了 "
+"<guilabel>经典配色方案</guilabel> 选项。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+#, fuzzy
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "实现桌面大字体显示"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "桌面大字体显示"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#, fuzzy
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "要实现桌面大字体显示,请按下面步骤操作:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
+"guilabel> 主题。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮,增加桌面和窗口框架上的字体的大小。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"在 <application>字体</application> 首选项工具的 <guilabel>桌面字体</"
+"guilabel> 选项里,增大桌面背景上对象的字体大小。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr "增大显示在 <application>终端</application> 程序窗口中的字体大小。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"如果 在 <application>文本编辑器 gedit</application><guilabel>首选项</"
+"guilabel> 对话框的,<guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项被选中, "
+"<application>gedit 文本编辑器</application> 使用的是你在大字体显示主题中选择"
+"的字体大小。然而,如果 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项没有选中,增"
+"大字体后,<application>文本编辑器 gedit</application> 窗口里内容的字体也会增"
+"大。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> 文本编辑器 gedit 手册</ulink>。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果应用程序用到面板,像文件管理器和帮助浏览器,你需要修改面板大小来适应大字"
+"体显示。更多相关信息,请参阅应用程序的在线帮助信息。"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
#, fuzzy
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "屏幕阅读程序和放大镜"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "屏幕阅读程序和放大镜"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
@@ -4223,12 +5283,12 @@ msgstr ""
"<application>Orca 屏幕阅读程序和放大镜</application> 程序,可以让低视力或盲人"
"使用 GNOME 桌面和应用程序。<application>Orca</application> 提供下面的功能:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
@@ -4236,33 +5296,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"屏幕阅读器可以让盲人访问 GNOME 桌面的标准应用程序,使用语音或布莱叶文输出。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
msgstr "放大镜为低视力用户提供自动焦点跟踪和全屏放大功能。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
msgstr "下面的段落提供了 Orca 的相关信息,和使用方法。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Orca 使用说明"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "什么是Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
@@ -4275,11 +5335,11 @@ msgstr ""
"种语音,布莱叶文,放大镜等工具,Orca 帮助提供了访问支持 AT-API 的程序和工具包"
"(例如 GNOME 桌面)。Orca也是一个开源软件。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "为什么叫Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
#, fuzzy
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
@@ -4295,7 +5355,7 @@ msgstr ""
"读器,“用语音工作”(JAWS)。当时在英国我们也有公司 Dvolphin 系统,开发他们的 "
"DOS屏幕阅读器。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
@@ -4306,11 +5366,11 @@ msgstr ""
"从此,屏幕阅读器的主题名用海洋动物来命名。另外,Orca 发音要比 Nemo,Ariel,"
"Willy,或者 Mr.Limpet 更响亮。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "日程表是怎么样的?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
@@ -4318,11 +5378,11 @@ msgid ""
"the GNOME platform."
msgstr "Orca 是 GNOME 项目的一部分,Orca 的发布是与GNOME一同发布的。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "我如何能要求一个新特性?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
@@ -4338,55 +5398,54 @@ msgstr ""
"的方法可以在这儿找到 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\">GNOME 版本控制(svn)介绍</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "哪儿可以找着讨论列表?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"你可以跟开发团队和其他用户联系,<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">发"
"送邮件</ulink> 到 <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-"
"list\"> Orca 邮件列表</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
"orca-list\">文档</ulink>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "支持布莱叶文吗?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
-"for more information."
+"man."
msgstr ""
"是的!布莱叶文由 BrlTTY 支持,并且和 Orca 结合得很好。BrlTTY 提供对最近可更新"
"的布莱叶显示屏支持。更多相关信息,请访问 <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">布"
"莱叶文页面</ulink>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
#, fuzzy
-msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
-msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?"
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "支持布莱叶文吗?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "哪些声音是可用的?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
@@ -4406,11 +5465,11 @@ msgstr ""
"Loquendo,Eloquence,Cepstral,IBMTTS 等其他的。关注 userinput>gnome-speech</"
"userinput> 包,获得更多该领域的进展。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "支持哪些语言?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
@@ -4426,17 +5485,17 @@ msgstr ""
"\">Orca 当前翻译页面</ulink>。注意支持的语言也依赖于语音引擎的支持,BrlTTY 有"
"这种语言的布莱叶文表。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "放大功能有多好?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
@@ -4451,24 +5510,12 @@ msgstr ""
"也依赖于 X Window 系统服务的新扩展。这些扩展还不能在所有平台上很好工作,因而"
"全屏平滑放大也不能一直使用。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "web access 进展得怎么样?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
-"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
-"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
#, fuzzy
msgid "Enabling Orca"
msgstr "使用Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -4480,22 +5527,24 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
-"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -4503,14 +5552,14 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4521,14 +5570,16 @@ msgid ""
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
-"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
@@ -4537,7 +5588,7 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -4546,40 +5597,38 @@ msgid ""
"session."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. Accessibility functions should now be active."
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
-"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
-"verify the following:"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-msgid ""
-"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
-"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "使用Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
#, fuzzy
msgid "Initial Setup"
msgstr "最初的安装"
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
@@ -4588,13 +5637,14 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
-"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
-"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
msgstr ""
"当你第一次运行 Orca 时,它会自动进入安装模式,如果你想在稍后运行安装,你可以"
"用 <userinput>--setup</userinput> 选项来运行它。此外,当 Orca 运行时,你可以"
@@ -4604,11 +5654,11 @@ msgstr ""
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> 文件,它保存你设置的选项,也"
"启动了辅助功能基础。你需要一个重新登录才能使更改的选项生效。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "怎样运行 Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
@@ -4616,32 +5666,34 @@ msgid ""
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
-"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
-"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
msgstr ""
"如果你不想用 GUI 访问 Orca,在终端输入 <userinput>orca</userinput> 运行 "
"Orca,你可以在虚拟控制台里操作。如果你还没有在虚拟控制台窗口或 GUI 界面运行过"
"它,Orca 将自动进入文本安装模式来进行辅助功能设置。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "退出Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
-"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
-"you can try a few things:"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
+"seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"要退出 Orca,按组合键 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo>. 出来一个提醒对话框,选择 “是(yes)”将退出。如果系统似乎没有响应,你"
"可以这样做:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
@@ -4659,7 +5711,7 @@ msgstr ""
"控制台,然后按 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
"返回桌面)。这将终止 orca 并清理。然后你可以重新使用 Orca 命令。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
@@ -4669,11 +5721,11 @@ msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>退格键</"
"keycap></keycombo> 结束你的屏幕会话,返回到重新登录界面。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Orca 配置面板"
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
@@ -4684,11 +5736,13 @@ msgid ""
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
-"where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key "
-"bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key "
-"bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific "
-"Settings]] page for how to set settings specific to a single application."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
"Orca 配置面板允许你定制 Orca 的行为和特性,比如发音,布莱叶文,和放大镜。例"
"如,你可以选择使用哪一个发声引擎,是否允许或禁止布莱叶文,你想用哪一种放大镜"
@@ -4699,34 +5753,34 @@ msgstr ""
"绑定,是 <keycap>Insert</keycap>,当你使用笔记本电脑时是 <keycap>Caps Lock</"
"keycap>。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr "Orca 配置面板是多页对话框,包含几个面板,下面的段落中将分别讲述。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:268(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
msgid "General Page"
msgstr "常规页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:277(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr "“常规”页面,允许你定制 Orca 的常规项,它们包括如下:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "键盘布局"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
@@ -4736,39 +5790,40 @@ msgstr ""
"键盘布局面板,允许你知道你工作的键盘,是笔记本(小)或是台式(大,有一个数字小键"
"盘)。你可以在下面的选项里,选择一种你想用的:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
-"(link kb table) will be used."
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr "台式机 - 如果选择此项,将使用台式机键盘布局。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link "
-"kb table) will be used."
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr "笔记本 - 如果选择此项,将使用笔记本键盘布局"
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "显示 Orca 主窗口"
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
-"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is "
-"<keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and "
-"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings). The main "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
-"with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
@@ -4782,14 +5837,14 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 切换窗口时。不"
"选择 “显示 Orca 主窗口“按钮,你可以让 Orca 不显示主窗口。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "退出时不确认"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</"
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
@@ -4800,11 +5855,11 @@ msgstr ""
"退出 Orca 或者在 Orca 主窗口,按 <guibutton>退出(Quit)</guibutton> 按钮时,会"
"弹出一个提示框,询问是否真的退出。不选中此项,可以不显示这个提示框。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "禁止 gksu 键盘捕获"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
@@ -4823,7 +5878,7 @@ msgstr ""
"做“键盘捕获”,这是一种特性,防止键盘动作传给其他桌面程序,包括 Orca。键盘捕获"
"的结果是,Orca 将不能接收键盘事件,阻止了 Orca 正常的功能。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
@@ -4833,7 +5888,7 @@ msgstr ""
"选择 <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton> 按钮,你将关闭键盘捕获"
"行为,允许 Orca 与系统管理员程序一同正常工作。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
@@ -4848,11 +5903,11 @@ msgstr ""
"如果你对此感觉不舒服,你可以一直使用 root 帐号来管理系统。要做到这一点,你需"
"要允许 root 用户登录,当你想执行系统管理任务时,登出并用 root 重新登录。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "显示浮动提示"
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
@@ -4866,11 +5921,11 @@ msgstr ""
"示浮动提示,当一个对象获得焦点时,按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>,将出现浮动提示,不管这项是如何设置的。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about the object under the mouse when you move it around "
@@ -4880,36 +5935,36 @@ msgid ""
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
"<application>Orca</application> when you log in."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "语音页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
msgstr "语音页面允许你设置 Orca 如何使用发音引擎。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "允许发音"
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
@@ -4922,11 +5977,11 @@ msgstr ""
"确定是否允许 Orca 启动发音引擎。这个选项,连同启用布莱叶文,启动放大镜支持,"
"允许 Orca 适应更多种类的不同用户。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "语音系统和发音引擎"
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
@@ -4940,7 +5995,7 @@ msgstr ""
"包括 GNOME-speech, Emacspeak, 和一个为语音调度的实验后端。依赖于你的机子是如"
"何配置的,你可以有所有选项也可能没有。典型的,一般有 GNOME-speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -4949,11 +6004,11 @@ msgstr ""
"首先,确定你要使用哪一个发音系统,GNOME-speech 在此时工作的最好。标记好以后,"
"进入发音引擎组合框,从下来列表中选择一个可用的发音引擎。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "声音设置"
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
@@ -4968,45 +6023,28 @@ msgstr ""
"欢。例如,假定你正在使用 Fonix DECtalk 并想用 betty 声音表示大写字母。要实现"
"这个,你可以下面的步骤操作:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr "用 tab 键定位到声音设置组合框,按下方向键直到大写字母声音被选中。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr "按 Tab 键到“人”组合框,按下方向键选择 Betty 声音。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr "下面的三个滑块允许调整发音的速度,音调和音量。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></keycombo> "
-"and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</keycap></"
-"keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></"
-"keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"注意你可以快速升高/降低音调,通过按 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>"
-"上方向键</keycap></keycombo> 和 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>下方"
-"向键</keycap></keycombo>. 你也可以设置语音速度,通过按 "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>左方向键</keycap></keycombo> 和 "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "标点符号级别"
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
@@ -5016,11 +6054,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>标点符号级别</guilabel> 按钮组用于调整读出标点符号的数量。可用的级"
"别有无,一些,最多,和全部。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(title) C/gnome-access-guide.xml:552(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "冗长"
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
@@ -5030,11 +6068,11 @@ msgstr ""
"冗长设置决定了将要在这个位置读出信息的数量。例如,如果设置为冗长,语音将为下"
"拉菜单的每个项目读出快捷键。当设置为简要,这些快捷键将不会读出。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "表格行发音"
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
@@ -5054,20 +6092,20 @@ msgstr ""
"相关信息,如发送者,主题,是否有附件,都会自动读取。当前行被激活时,它仍然可"
"用通过使用左右方向键来读取单个单元格。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"注意你可用快速设置此功能,通过按组合键 <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
@@ -5077,12 +6115,12 @@ msgid ""
"checked."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
#, fuzzy
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "读出缩进"
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
@@ -5093,11 +6131,11 @@ msgstr ""
"当工作在代码或者编辑文档时,常常希望注意到缩进和对齐方式。选中 <guilabel>读出"
"缩进和对齐方式</guilabel>,Orca将提供这些信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "读出空行"
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
@@ -5107,47 +6145,47 @@ msgstr ""
"一些用户希望听到“空”,当浏览到文档的空行,另一些用户不想要。如果选中 "
"<guilabel>读出空行</guilabel>,Orca 将读出空行。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Say All By"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
-"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line (see Desktop "
-"Keyboard Layout and Laptop Keyboard Layout for how to invoke the \"say all\" "
-"functionality)."
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "布莱叶文页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on configuring "
-"and setting up BrlTTY."
+"braille."
msgstr ""
"布莱叶页面允许你定制使用布莱叶文的各方面外观。Orca 不为你自动启动 BrlTTY——你"
"需要自己定制,这些一般在启动时完成。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
@@ -5156,14 +6194,14 @@ msgstr ""
"布莱叶页面允许你定制使用布莱叶文的各方面外观。Orca 不为你自动启动 BrlTTY——你"
"需要自己定制,这些一般在启动时完成。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "启用布莱叶支持"
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the braille page is the \"enable braille support\" "
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
@@ -5180,11 +6218,11 @@ msgstr ""
"BrlTTY 没有运行,Orca 将恢复并将不传送到布莱叶显示器。如果你稍后设置了 "
"BrlTTY,你需要重启 Orca 来使用布莱叶。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "启用布莱叶显示器"
-#: C/gnome-access-guide.xml:525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
@@ -5195,16 +6233,16 @@ msgstr ""
"Orca 的布莱叶显示器提供一个把屏幕显示输出到布莱叶显示器。这种特性主要为显示目"
"的,但也用于不使用布莱叶显示的 Orca 开发者。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "缩略词"
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The \"abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
-"braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
@@ -5217,30 +6255,30 @@ msgstr ""
"示器,说明当前控件是一个滑块。如果“缩略词”选项被选中,那么“Slider”将会被显示"
"成“Sldr”。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:538(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
#, fuzzy
msgid "Contracted Braille"
msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
-"<application>Orca</application> supports contracted braille via the <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis project</ulink>, "
-"where you can find additional information about setting up liblouis with "
-"<application>Orca</application>."
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
@@ -5251,11 +6289,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>冗长</guilabel> 按钮组决定了将被显示布莱叶信息数量。例如,如果设置"
"成“冗长”,键盘快捷键和名称信息被显示。这些信息在“简要”模式下不会被显示。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
@@ -5263,11 +6301,11 @@ msgid ""
"present at all."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
@@ -5275,15 +6313,15 @@ msgid ""
"or not be present at all."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "按键显示页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
@@ -5292,18 +6330,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"按键显示页面允许你指定 Orca 的行为,当在页面上按一个键,是否会读出它们。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "启用按键显示"
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the key echo page is the \"enable key echo\" check box. "
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
-"These are: Enable alphanumeric and punctuation keys, Enable modifier keys, "
-"Enable locking keys, Enable function keys, Enable action keys, and Enable "
-"navigation keys."
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
msgstr ""
"按键显示页面的第一个选项是 <guilabel>启用按键显示</guilabel> 复选框。当这个复"
"选框被选中,另外五个复选框也变得可用。这些是 <guilabel>启用字母数字和标点符号"
@@ -5311,20 +6349,21 @@ msgstr ""
"guilabel>, <guilabel>启用功能键</guilabel>, 和 <guilabel>启用动作键</"
"guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr "字母数字和功能键组,相对自己可以说明。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"修饰键是那些比如 <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, 和 "
"<keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
@@ -5333,7 +6372,7 @@ msgstr ""
"锁定键包括 <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, 和 "
"<keycap>Num Lock</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
@@ -5343,7 +6382,7 @@ msgstr ""
"动作键是执行一些本地动作的键,像 <keycap>退格键</keycap>, <keycap>回车键</"
"keycap> 和 <keycap>Tab键</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
@@ -5351,30 +6390,30 @@ msgid ""
"commands."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "启用字词显示"
-#: C/gnome-access-guide.xml:617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The next toggle on the key echo page is the \"enable echo by word\" check "
-"box, used to echo the word you just typed. The \"echo by word\" control is "
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
"在按键显示页面的最后一个选项是 <guilabel>启用字词显示</guilabel> 复选框。字词"
"显示控件一直是可用的,不管其他按键显示选项是否被选中。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
#, fuzzy
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "启用字词显示"
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the \"enable echo by sentence\" "
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
"options are checked."
@@ -5382,7 +6421,7 @@ msgstr ""
"在按键显示页面的最后一个选项是 <guilabel>启用字词显示</guilabel> 复选框。字词"
"显示控件一直是可用的,不管其他按键显示选项是否被选中。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
@@ -5391,28 +6430,28 @@ msgstr ""
"在摘要里,按键显示方案能提供一个最大的灵活性。例如,一个用户可能选中启用所有"
"按键选项,当另一个用户可能更愿意使用字词显示,但只有锁定键显示。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "放大镜页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr "放大镜页面允许你启用/禁用放大镜和指定放大镜如何运行。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "启用放大镜"
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the \"enable magnifier\" check "
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
@@ -5422,252 +6461,255 @@ msgstr ""
"定 Orca 是否提供放大镜功能。这个选项,和语音,布莱叶支持一起,允许 Orca 为更"
"多的用户提供不同功能。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "缩放设置"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
-"Scale factor, which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional "
-"values are supported)."
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
-"Position, which sets the location and size of the magnifier window: Full "
-"Screen, Left Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom. The "
-"default position is Full Screen. Choosing Custom causes four spin buttons to "
-"become available: Top, Left, Right, and Bottom. These spin buttons allow you "
-"to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
#, fuzzy
msgid "Border Settings"
msgstr "缩放设置"
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-msgid "These options are not available in Full Screen mode."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
#, fuzzy
msgid "Enable border"
msgstr "启用光标"
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
#, fuzzy
msgid "Border size"
msgstr "指针大小"
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
#, fuzzy
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(title)
-#, fuzzy
-msgid "Border color"
-msgstr "反转色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
-msgid "Border color settings allow additional visual options."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "反转色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:715(title) C/gnome-access-guide.xml:943(title)
-msgid "Brightness"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-msgid ""
-"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
-"0 is \"normal\"/unchanged)."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(title) C/gnome-access-guide.xml:950(title)
-#, fuzzy
-msgid "Contrast"
-msgstr "低对比"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
-msgid ""
-"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
-"\"normal\"/unchanged)."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "光标设置"
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the "
"magnifier's cursor."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "启用光标"
-#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "定制宽度"
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
"of 32 pixels."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
msgid "Custom color"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "十字瞄准线"
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
#, fuzzy
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "启用十字线夹"
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "启用十字线夹"
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
#, fuzzy
msgid "Cross-hair size"
msgstr "十字瞄准线"
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
#, fuzzy
msgid "Cross-hair color"
msgstr "启用十字线夹"
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#, fuzzy
+msgid "Color Settings"
+msgstr "缩放设置"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "反转色"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#, fuzzy
+msgid "Contrast"
+msgstr "低对比"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
#, fuzzy
-msgid "These options control the behavior of the mouse cursor."
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "设置鼠标的行为"
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer"
msgstr "指针"
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
-msgstr ""
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "配置下面的选项:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:805(title) C/gnome-access-guide.xml:847(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "回车键"
-#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
msgid ""
-"Keep the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:812(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Proportional"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid ""
-"Position the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(title) C/gnome-access-guide.xml:854(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
msgid "Push"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
-"Move the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:826(title) C/gnome-access-guide.xml:861(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:896(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
msgid "None"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
msgid ""
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
@@ -5676,77 +6718,77 @@ msgid ""
"otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
#, fuzzy
msgid "Control and menu item"
msgstr "选择一个菜单项。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
"the default."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
"disabled by default."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
#, fuzzy
msgid "Text cursor"
msgstr "光标"
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
"displays."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
msgid "Edge margin"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
@@ -5754,42 +6796,42 @@ msgid ""
"The default value is 0."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "声音设置"
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:936(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑"
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
@@ -5797,64 +6839,64 @@ msgid ""
"scheme that works best for you."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:957(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:969(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
"magnified."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
"should appear."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:987(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "按键绑定页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:996(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr "按键绑定页面允许你检查和设置 Orca 里的按键绑定情况。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orca 修饰键"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
@@ -5863,38 +6905,41 @@ msgid ""
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
-"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
msgstr ""
"按键绑定页面里的第一项是允许检查哪一个键作为“Orca 修饰键”。修饰键是你在 Orca "
"里按住它和另外一个键来运行一个命令。对台式机键盘,Orca 修饰键默认是 "
"<keycap>Insert</keycap>. 对笔记本键盘,默认是 <keycap>Caps Lock</keycap> 键。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
msgstr "此时你不能在配置面板里修改 Orca 修饰键。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "按键绑定页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr "按键绑定表提供了一个 Orca 操作命令和快捷键的列表。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1023(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
msgstr "“功能”列标题描述了 Orca 执行的操作"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
@@ -5905,13 +6950,13 @@ msgstr ""
"“按键绑定”列出通过键盘快捷键实现这个功能的主要方法。主要功能描述可能包括 "
"Orca 词语。这表明 Orca 修饰键应该跟其他键一起按下。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr "“替代”列出了一个从键盘实现这个功能替代操作。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
@@ -5926,7 +6971,7 @@ msgstr ""
"键。当你完成这些,新按键将被存储,最后一列的复选框(<guilabel>更改</guilabel> "
"列)显示这个按键绑定被修改。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
@@ -5937,19 +6982,19 @@ msgstr ""
"<guibutton>应用</guibutton> 按钮( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
"keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
@@ -5962,16 +7007,16 @@ msgid ""
"confirm."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
#, fuzzy
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "标点符号级别"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1071(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
@@ -5985,11 +7030,11 @@ msgid ""
"each application you use."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -5998,49 +7043,49 @@ msgstr ""
"注意你可用快速设置此功能,通过按组合键 <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
#, fuzzy
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "移到当前行的结尾。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
@@ -6049,15 +7094,15 @@ msgstr ""
"要想恢复窗口,再次按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "文本属性页面"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1150(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
@@ -6072,31 +7117,31 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( 在笔记本电脑"
"上按 <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
#, fuzzy
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
msgstr "面板里有一个文本属性列表,每一行包含三列:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "文本属性的名称。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr "用户可以在复选框这儿设置是否显示这个文本属性,并读出来。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr "用户可以在复选框这儿设置是否显示这个文本属性,并读出来。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
#, fuzzy
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
@@ -6108,7 +7153,7 @@ msgstr ""
"意味着(假定用户想让这个文本属性读出来)这个属性值将只被读出来,如果它是跟这个"
"值不同的。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
@@ -6124,7 +7169,7 @@ msgstr ""
"线,这个属性就不读出来,如果你想一直读出它,不管文本是否有下划线,那么这个属"
"性应该选中,并清除“读出例外”。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6134,7 +7179,7 @@ msgstr ""
"这儿也有一个“重置”<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> 按钮,将重置列表值到最初的状态。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -6143,14 +7188,14 @@ msgstr ""
"当你最初显示这个文本属性面板时,所以你的选中的属性放在列表的前面。他们是按读"
"出度和盲文输出的顺序。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
msgstr "如果你要检查他们或者希望调整顺序,这儿有四个按钮可以帮你完成:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
@@ -6159,7 +7204,7 @@ msgstr ""
"\"移到顶端\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - 移"
"动选中的属性行到列表顶端。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
@@ -6168,7 +7213,7 @@ msgstr ""
"\"上移一行\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - 向"
"上移动一行选中的属性。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6178,7 +7223,7 @@ msgstr ""
"\"下移一行\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - 向"
"下移动一行选中的属性。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6188,30 +7233,30 @@ msgstr ""
"\"移到底部\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - 移"
"动选中的属性行到列表底部。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "None (the default)"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
msgid "Dot 7"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
msgid "Dot 8"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
@@ -6225,12 +7270,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>空格键</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
#, fuzzy
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "键盘命令"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
@@ -6248,7 +7293,7 @@ msgid ""
"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
@@ -6260,14 +7305,14 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
@@ -6283,22 +7328,22 @@ msgid ""
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
#, fuzzy
msgid "Desktop Layout"
msgstr "桌面字体"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) C/gnome-access-guide.xml:1467(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "平的复习(Flat review)命令"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
@@ -6307,12 +7352,12 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-7</emphasis>: 移动平面视图光标到上一行,并"
"朗读它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
#, fuzzy
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-8</emphasis>: 朗读当前行。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
@@ -6321,7 +7366,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-9</emphasis>: 移动平面视图光标到下一行,并"
"朗读它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
@@ -6330,12 +7375,12 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-4</emphasis>: 移动平面视图光标到上一词,并"
"朗读它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
#, fuzzy
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-5</emphasis>: 朗读当前词。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
@@ -6344,7 +7389,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-6</emphasis>: 移动平面视图光标到下一词,并"
"朗读它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
@@ -6353,12 +7398,12 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-1</emphasis>: 移动平面视图光标到下一个字"
"符,并朗读它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
#, fuzzy
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-2</emphasis>: 朗读当前字符。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
@@ -6367,7 +7412,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-3</emphasis>: 移动平面视图光标到下一个字"
"符,并朗读它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
@@ -6376,7 +7421,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-/</emphasis>: 在平面视图光标所在位置,执行"
"一个鼠标左键单击动作。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
@@ -6385,7 +7430,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">数字键盘-*</emphasis>: 在平面视图光标所在位置,执行"
"一个鼠标右键单击的动作。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
@@ -6400,11 +7445,11 @@ msgstr ""
"会听到所有显示的菜单名称。同样地,按朗读下一词,将读出平面视图光标所在行的右"
"边一个对象,或者移动光标到下一行,如果这一行没有对象了。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(title) C/gnome-access-guide.xml:1543(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "书签命令"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -6414,7 +7459,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> :添加一个书签到数字编号空档。如果书签已经存在,它将替换成新的。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
@@ -6423,7 +7468,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : 转到指定"
"编号空档的书签位置。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para) C/gnome-access-guide.xml:1556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -6433,7 +7478,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : 为当前指针位置的书签显示 \"Where am I\" 位置信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
@@ -6445,7 +7490,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : 在给出的应用程序书签或页之间移动。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6454,11 +7499,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : 保存为当前应用程序或页面定义的书签。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(title) C/gnome-access-guide.xml:1574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "各种功能"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
@@ -6468,7 +7513,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>数字键盘</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> : 读出所有命令,朗读从当前插入点位置到文档末尾。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
@@ -6480,7 +7525,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> : “我在哪儿”命令. 朗读当前应用程序窗口的信息,比如标题,还"
"有当前获得焦点的控件名称。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
@@ -6490,7 +7535,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : 进入教学模"
"式 (按 <keycap>Esc 键</keycap> 退出)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
@@ -6499,7 +7544,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符"
"的字体和属性信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
@@ -6508,10 +7553,10 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>空格键</keycap></keycombo> : 启动 "
"Orca 配置对话框。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
@@ -6520,7 +7565,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> : 重新加载用户设置,如果需要也重启服务。在最近的 Orca 版本"
"里,快速启动当前应用程序的 Orca 配置对话框。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -6529,7 +7574,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : 控制语音的开"
"和关。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -6538,7 +7583,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : 控制表格朗"
"读,是朗读单元格还是朗读整行。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
@@ -6546,20 +7591,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : 退出 orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) C/gnome-access-guide.xml:1625(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "调试命令"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report "
-"information on the currently active script."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : 报告当前激"
"活脚本的信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
@@ -6570,46 +7616,48 @@ msgstr ""
"为了使用下面的三个命令,Orca 需要启动一个虚拟控制台或者通过 Gnome-终端。输出"
"发送到这个控制台(例如,它不再发送到语音或盲文输出)。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a "
-"debug listing of all known applications to the console where "
-"<application>Orca</application> is running."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : 输出一个调"
"试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : 输出关于获"
"得焦点对象级别关系的调试信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
-"print debug information about the hierarchy of the application with focus."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦"
"点程序的调试信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1461(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title)
#, fuzzy
msgid "Laptop Layout"
msgstr "页面布局"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
@@ -6619,7 +7667,7 @@ msgstr ""
"\"移到顶端\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - 移"
"动选中的属性行到列表顶端。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
@@ -6629,7 +7677,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : 保存为当前应用程序或页面定义的书签。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
@@ -6639,7 +7687,7 @@ msgstr ""
"\"移到底部\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - 移"
"动选中的属性行到列表底部。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
@@ -6649,7 +7697,7 @@ msgstr ""
"\"移到顶端\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - 移"
"动选中的属性行到列表顶端。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
@@ -6659,7 +7707,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : 控制表格朗"
"读,是朗读单元格还是朗读整行。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
@@ -6669,7 +7717,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符"
"的字体和属性信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
@@ -6679,7 +7727,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>数字键盘</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> : 读出所有命令,朗读从当前插入点位置到文档末尾。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
@@ -6689,7 +7737,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符"
"的字体和属性信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
@@ -6698,7 +7746,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符"
"的字体和属性信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
@@ -6707,7 +7755,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦"
"点程序的调试信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
@@ -6716,7 +7764,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦"
"点程序的调试信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
@@ -6726,7 +7774,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> :添加一个书签到数字编号空档。如果书签已经存在,它将替换成新的。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
@@ -6735,7 +7783,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : 转到指定"
"编号空档的书签位置。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
@@ -6747,7 +7795,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : 在给出的应用程序书签或页之间移动。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6756,7 +7804,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : 保存为当前应用程序或页面定义的书签。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
@@ -6766,7 +7814,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>数字键盘</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> : 读出所有命令,朗读从当前插入点位置到文档末尾。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
@@ -6778,7 +7826,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> : “我在哪儿”命令. 朗读当前应用程序窗口的信息,比如标题,还"
"有当前获得焦点的控件名称。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
@@ -6787,7 +7835,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : 进入教学模"
"式 (按 <keycap>Esc 键</keycap> 退出)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
@@ -6796,7 +7844,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符"
"的字体和属性信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
@@ -6805,10 +7853,10 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>空格键</keycap></keycombo> : 启动 "
"Orca 配置对话框。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
@@ -6817,7 +7865,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> : 重新加载用户设置,如果需要也重启服务。在最近的 Orca 版本"
"里,快速启动当前应用程序的 Orca 配置对话框。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -6826,7 +7874,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : 控制语音的开"
"和关。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -6835,7 +7883,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : 控制表格朗"
"读,是朗读单元格还是朗读整行。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
@@ -6843,17 +7891,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : 退出 orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1628(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : 报告当前激"
"活脚本的信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
@@ -6864,46 +7912,46 @@ msgstr ""
"为了使用下面的三个命令,Orca 需要启动一个虚拟控制台或者通过 Gnome-终端。输出"
"发送到这个控制台(例如,它不再发送到语音或盲文输出)。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : 输出一个调"
"试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : 输出关于获"
"得焦点对象级别关系的调试信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦"
"点程序的调试信息。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title)
#, fuzzy
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "特定应用程序信息"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "可访问性应用程序"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
@@ -6918,208 +7966,20 @@ msgstr ""
"序比其他的工作得更好,然而,Orca 社区不断地工作,提供了令人瞩目的操作给越来越"
"多的应用程序。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "使用 Adobe's Acrobat Reader"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
-"Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr ""
-"我们当前着手一个为 Adobe's Acrobat Reader 使用的脚本,最初的版本已经交给 "
-"Orca v2.17.5. 注意这个工作仍然继续,我们受到 Adobe 委托的关于可操作性的极大鼓"
-"励。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(title)
-msgid "Installation"
-msgstr "安装"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1677(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
-"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
-"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
-"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
-"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
-"forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"如果你是直接从 <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2."
-"html\"> Adobe 网站</ulink> 获得 Adobe Acrobat Reader,你可以发现这个软件还没"
-"有启动。表现是:如果从应用程序菜单启动,它什么也不会出现。如果你从一个终端启"
-"动,你会收到一串格式错误信息。发生这个错误,你需要按照 <ulink url=\"http://"
-"ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum thread</ulink>的讲"
-"解,来编辑你的 /usr/bin/acroread 文件。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"如果你选择了从分发包安装 Acrobat Reader,确定安装所有 acroread 和 acroread-"
-"plugins。没有这个插件包,你将不能在 <menuchoice><guimenuitem>编辑</"
-"guimenuitem><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice> 里访问“阅读”这一"
-"项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
-"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
-"application>."
-msgstr ""
-"注意:如果你使用 Ubuntu 并且无法找到 acroread 包,你可能需要编辑你的 /etc/"
-"apt/sources.list 文件,包含 'multiverse' 库。然后运行 <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. 完成这些后,你就可以安装所有 acroread 和 acroread-"
-"plugins."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "启用辅助功能和光标浏览"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr "一旦你安装好 Reader,你需要启用辅助功能特性。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</"
-"guimenuitem></menuchoice> 对话框的“可操作性”项,确保“总是显示键盘选择光"
-"标”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) 是被选中的。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</"
-"guimenuitem></menuchoice> 对话框的“阅读”项,确保“启用文本可操作"
-"性”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) 是被选中的。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "工作于无标记文档"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
-"guilabel>. This setting works well for most documents."
-msgstr ""
-"当你打开一个无标记文档,你会看到一个对话框,询问指定阅读顺序和阅读模式选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
-"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
-"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
-"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
-"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"默认阅读模式的改变将依赖于文档的长度:短文档,默认是“阅读整个文档”;对于长文"
-"档,它是“仅阅读当前可见页面。”当“阅读全部文档”被选中时,Orca 似乎提供了更好的"
-"访问。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
-"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"如果你发现一个文本似乎漏掉一部分文本,试着改变阅读选项。要做到这一点,进入文"
-"档的菜单,选择“更改可操作性阅读选项...”或者使用快捷键 "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1741(title)
-msgid "Page Layout"
-msgstr "页面布局"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1742(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
-"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
-"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
-"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"对于 Orca 来说,最好的页面布局是“单页”。当 “连续”被选中,在文本里移动焦点滚动"
-"页面,会引起文本不能被阅读。你可以更改页面布局为“单页”,进入视图菜单选择页面"
-"布局子菜单。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "浏览表格"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
-"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
-"remedy this soon."
-msgstr ""
-"关于表格:就我们知道而言,在 Acrobat Reader 里目前还没有完整的键盘操作表格。"
-"对于这个,顺便说一句,不是因为 Orca 的事情;应该是 Acrobat Read thing的 事。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1754(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"从根本上说,是方向键。它们的行为会移动焦点,从一个单元格到另一个单元格。注意"
-"在当前,上、下方向键似乎不能在竖直方向移动-至少我们曾经尝试过。相反,上、下"
-"方向键似乎让你在水平方向移动,直到这一行的最后。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title)
#, fuzzy
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "为应用程序指定设置"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"要为一个特定的应用程序自定义设置,你首先要运行这个程序,确保该程序获得焦点,"
"然后按组合键 <keycombo><keycap>ORCA_修饰键</keycap><keycap>Control</"
@@ -7127,7 +7987,7 @@ msgstr ""
"是 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>空格键</"
"keycap></keycombo> )."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
@@ -7136,24 +7996,24 @@ msgstr ""
"这就会显示一个标签对话框窗口,跟 Orca 首选项对话框类似,但还是下面的不同之"
"处:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "没有开始的常规面板"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr "语音面板里的语言系统和引擎组合框是灰色的(不活动的)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr "一些应用程序特定的绑定键,将出现在按键绑定面板列表的顶部。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
@@ -7163,7 +8023,7 @@ msgstr ""
"可能在新的应用程序的设置面板底部,有一些新的特殊设置面板。注意在面板列表中,"
"按 End 键将会直接到最右边标签。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
@@ -7177,7 +8037,7 @@ msgstr ""
"Orca 里,你一般可能禁用按键显示,但想要为 gcalctool (GNOME 计算器)程序启用"
"它。这里你可以很方便地实现。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
@@ -7191,7 +8051,7 @@ msgstr ""
"APPNAME&gt;.py</userinput> 的文件,这儿的 <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> 是这个应用程序的名字。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
@@ -7201,7 +8061,7 @@ msgstr ""
"这些文件将由 Orca 自动写入。当你改变你的应用程序设置的时候,里面的内容将被更"
"改。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
@@ -7216,7 +8076,7 @@ msgstr ""
"个文件将被自动读取,当 <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> 应用程序设置载"
"入时。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1813(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
@@ -7225,14 +8085,14 @@ msgstr ""
"注意这是一个高级特性,我们并不期望更多的用户使用它。放这儿只是在你真的需要时"
"用它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"这儿有一个一只的缺陷(有些用户也称其为一个特性),我们正试着跟踪和修正它:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
@@ -7245,11 +8105,11 @@ msgstr ""
"立即应用。重新启动 Orca,或者按 Alt-Tab 到另一个程序,然后再按 Alt-Tab 返回"
"来,按键才会生效。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
msgid "Braille"
msgstr "布莱叶盲文"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -7260,7 +8120,7 @@ msgid ""
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
@@ -7273,7 +8133,7 @@ msgstr ""
"同 BrlTTY 小组沟通,使它与 BrlTTY v3.8 协调。文档剩下部分提供的信息讲述了 "
"Orca 与 BRLTTY 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
@@ -7285,11 +8145,11 @@ msgstr ""
"作为 BrlTTY 编译/安装程序的一部分。下面讲述了在 Ubuntu 和 Solaris 里必须要执"
"行的任务。共同的,你首先需要从 BrlTTY 站点获取它。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 在 Ubuntu 上"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
#, fuzzy
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
@@ -7302,7 +8162,7 @@ msgstr ""
"比如 G++ 已经存在了。此外,你必须也要安装 tcl, Pyrex, and the Python 开发平"
"台。要做到这些,请以 <userinput>root</userinput> 执行下面的命令:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
@@ -7312,13 +8172,13 @@ msgstr ""
"然后,当你编译 BrlTTY,避免用 --prefix=/usr 配置包,使用标准的程序,以 "
"<userinput>root</userinput> 执行下面的命令:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
#, fuzzy
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"以 <userinput>root</userinput> 运行 BrlTTY (在自动启动的 brltty 需要注意):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1877(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
@@ -7331,27 +8191,15 @@ msgstr ""
"brltty</userinput> 到 <userinput>/sbin/brltty</userinput>,或者只做一个链接。"
"按自己的能力来做这些。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1887(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑难解答"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Orcca 不发音,是怎么回事?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
-msgstr ""
-"请参阅 <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> 语音疑难解答</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "桌面停止响应,我该怎么办?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
@@ -7368,7 +8216,7 @@ msgstr ""
"退出 Orca 进程,然后重新启动它。这是由于桌面挂起的结果(通常是一个缺陷应用程序"
"造成)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -7379,1067 +8227,6 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>退格键</keycap></keycombo> 来结束 X Window 系统服务,这将返回"
"到登录屏幕状态。"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "桌面增强显示"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
-msgstr ""
-"这一章讲述了改变 GNOME 桌面外观,为视力损伤用户增强桌面可操作性的方法。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "定制选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "定制桌面外观"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
-msgstr "有许多方法可以定制 GNOME 桌面外观,使它更符合你特定的需求,如下所述:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "主题"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
-msgstr ""
-"设置主题是改变桌面外观最有效的方法。更多主题和使用主题达到你需要环境的相关信"
-"息,请参阅 <xref linkend=\"themes-2\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1939(term)
-#, fuzzy
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "桌面和应用程序特定的配置设置"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"你可以安自己的需要,为桌面的不同组件分别设置。此外你可以使用主题或其他当作主"
-"题的,来设置桌面和应用程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"themes-7\"/"
-">."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"下表概括了你可以对 GNOME 桌面进行的更改,以及在哪儿更改。这个指导并不提供详细"
-"的桌面设置说明。更详细的教程,请访问每个工具的帮助链接: <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "快速查阅桌面外观设置"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "要更改..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "使用..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr "对桌面外观整体使用高对比颜色,低对比颜色,或者大字体显示。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1976(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "桌面背景外观。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"<application>桌面背景</application> 首选项工具和文件管理器 <guilabel>背景和徽"
-"标</guilabel> 菜单项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
-#, fuzzy
-msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "桌面背景外观。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
-"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
-msgstr ""
-"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
-"guilabel> 主题。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "桌面背景和所有桌面应用程序的字体显示。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"<application>Text Editor</application> 的默认字体设置,<application>终端</"
-"application> 或 <application>帮助</application> 程序。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
-"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
-"dialog for the application."
-msgstr ""
-"默认情况下,应用程序使用的字体在 <application>字体</application> 首选项工具中"
-"指定,但也可以被应用程序的 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框中的设置覆盖。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "使用主题定制桌面"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr "这一段讲述了如何使用主题来定制 GNOME 桌面外观。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "主题介绍"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2085(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2342(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "主题"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
-"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
-"be customized."
-msgstr ""
-"主题是一组相关的设置,可以指定一个或一组桌面组件的显示方式。你可以使用主题来"
-"设置和控制桌面外观,使它成为一个统一的样式。当你应用了一个主题,系统将设置许"
-"多桌面组件同时产生影响。例如,如果你应用了一个加大字体的主题,这个主题也会设"
-"置面板和图标的字体到一个最适宜的字体大小。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
-#, fuzzy
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr "一个主题将影响桌面不同部分的设置,如下所述:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"主题的控件设置,决定了所有窗口,应用程序,面板,面板小程序的外观显示。控件设"
-"置也决定了 遵从 GNOME 界面项目的外观显示,像窗口,应用程序,面板,面板小程序"
-"里的项目,比如菜单,图标,按钮。桌面上一些可用的控件选项被设计成专门为可操作"
-"性需要。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2064(term)
-#, fuzzy
-msgid "Window Border"
-msgstr "窗口边框"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "图标"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr "图标设置决定了面板和桌面上图标的外观。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(title)
-#, fuzzy
-msgid "Choosing Themes"
-msgstr "选择一个主题"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "桌面"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "要选择一个主题,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2092(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"点菜单 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
-"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. 主题都放在 "
-"<guilabel>主题Theme</guilabel> 面板里。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
-"to apply a suggested font for the theme."
-msgstr "在中间的列表里点击选择一个主题,系统将自动应用这个主题到桌面上。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr "里面有几个适合不同可操作性需要的主题,下表讲述了这些主题:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "为可操作性需要设计的主题"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "主题名称"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "高对比度"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr "使用高对比色在亮背景上显示黑色文本。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "高对比度反色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) C/gnome-access-guide.xml:2258(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr "使用高对比色在暗背景上显示亮色文本。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "大字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"这个主题建议使用增大的18pt字体。背景色和前景色跟指定的 <guilabel>默认</"
-"guilabel> 主题相同。要使用建议的字体,请点击 <guibutton>应用字体</guibutton> "
-"按钮。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "高对比大字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"这个主题建议使用增大的18pt字体,在亮背景上使用黑色文本。要应用建议的字体,请"
-"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2173(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "高对比大字体反色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"这个主题建议使用增大的18pt字体,在暗背景上使用亮文本。要使用建议的字体,请点"
-"击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
-msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
-"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
-"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
-"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"要预览主题中整体的控件,窗口边框,图标设置效果,在 <guilabel>主题首选项</"
-"guilabel> 对话框里选择一个主题,然后点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮,"
-"<guilabel>自定义</guilabel> 对话框里包含了一个各项设置的标签面板,每个标签列"
-"出用于选中主题的可用选项和当前设置。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2196(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "为主题设置控件选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr "要给一个主题设置控件选项,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
-"modify."
-msgstr "在 <guilabel>主题首选项</guilabel> 对话框里,选择一个主题。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮,出来一个 <guibutton>自定义主题</"
-"guibutton> 对话框。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr "点击 <guilabel>控件</guilabel> 标签,显示各个控件选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"在列表里选择你想使用的控件选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。 下表列"
-"出了适合可操作性需要的控件选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2223(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "为可操作性需要设计的控件选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2231(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "控件选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "高对比"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2254(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2402(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "高对比反色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "大字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"增大控件的尺寸,以便适应大字体。要增大尺寸,你必须使用 <application>字体</"
-"application> 首选项工具。背景色和前景色跟选定的 <guilabel>默认</guilabel> 主"
-"题相同。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "高对比大字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2283(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"使用高对比色显示暗文本和亮背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺"
-"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "高对比大字体反色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"使用高对比色显示亮文本和暗背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺"
-"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "设置一个主题的窗口边框"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2310(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "窗口边框"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr "要给一个主题设置窗口边框,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
-msgstr ""
-"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
-"guilabel> 主题。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr "点击 <guilabel>窗口边框</guilabel> 标签,显示可用的窗口框架选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
-msgstr ""
-"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。"
-"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可访问性的选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2340(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "设置一个主题的图标选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "图标"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr "要给一个主题设置图标选项,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
-"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
-"guilabel> 主题。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr "点击 <guilabel>图标</guilabel> 标签,显示可用的图标选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。"
-"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可操作性的选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2371(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "为可操作性需要而设计的图标选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "图标选项"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "使用高对比色显示暗的亮图标"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2406(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "使用高对比色显示亮的暗图标"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2476(title)
-#, fuzzy
-msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "创建自己的主题"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "creating own"
-msgstr "创建自己的"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2481(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"更多关于如何创建自己的主题,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-"
-"admin-guide?themes-0\">系统管理手册</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "定制特定的桌面组件"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
-msgstr "这一段落讲述了如何定制桌面上指定的单个组件。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2497(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "定制桌面背景"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2511(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2540(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2580(primary)
-#, fuzzy
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "定制桌面外观"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "桌面背景"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
-"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
-"entry listed here may be used."
-msgstr ""
-"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 "
-"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
-"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</"
-"guilabel> 标签包含下列选项:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "定制桌面背景对象"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2512(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "桌面背景对象"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"桌面上的图标尺寸,是由<application>文件管理器</application> 选项工具控制的。"
-"要改变图标大小,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"打开 <application>文件管理器</application> 窗口,然后点菜单 "
-"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></"
-"menuchoice>。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "选择 <guilabel>视图</guilabel> 标签。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"在 <guilabel>图标视图默认值</guilabel> 选项组里,找到 <guilabel>默认缩放级别"
-"</guilabel> 下拉列表,选择你想要的缩放级别。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "设置字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr "这一段讲述了如何为桌面和经常使用的程序设置字体。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"如果你使用桌面和桌面背景上的,默认字体和字号有困难,那么你可以按自己的需要进"
-"行定制。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2552(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr "你可以为下面的这些桌面组件和应用程序,单独指定字体选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2557(para)
-#, fuzzy
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "整个桌面和桌面背景"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "仅仅桌面背景"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "文本编辑器"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2574(para) C/gnome-access-guide.xml:2716(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Web 浏览器"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "调整桌面字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "桌面字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2583(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
-"specify the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"<application>字体</application> 首选项工具允许你为桌面环境指定默认的字体。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 "
-"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
-"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</"
-"guilabel> 标签包含下列选项:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2594(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Application Font"
-msgstr "应用程序字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"点击这个选项为桌面上的文本选择一个默认字体,包括遵从 GNOME 应用程序的窗口,对"
-"话框和面板小程序上显示的文本。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
-"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr ""
-"如果你使用 <application>主题</application> 首选项工具选择了一个主题并点击"
-"<guibutton>应用字体</guibutton>按钮,与此主题关联的字体会用 <application>字体"
-"</application> 首选项工具中的字体配置。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2609(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Document Font"
-msgstr "文档字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr "点击这个按钮来选择文档中显示的字体。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2619(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Font"
-msgstr "桌面字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2622(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr "点击这个按钮来选择一个字体,它只用来显示桌面上的文件名。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2628(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Window Title Font"
-msgstr "窗口标题字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2630(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
-msgstr "点击这个按钮来选择一个显示在你的窗口上栏上的字体。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2636(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "等宽字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr "点击这个按钮选择一个字体来修改文档。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2644(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "渲染"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr "要确定如何渲染显示的字体,选择下面的选项之一:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "单色"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2657(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Best Shapes"
-msgstr "最佳形状"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2662(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Best Contrast"
-msgstr "最佳对比"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr "次像素平滑"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
-msgstr ""
-"如果你使用大字体,你可能需要更改应用程序的面板大小,比如像面板,文件管理器和"
-"帮助浏览器。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information about the <application>Appearance</application> "
-"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"获取更多关于 <application>字体</application> 首选项工具的信息,请参阅 <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">用户手册</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2686(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "设置应用程序字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2688(primary)
-#, fuzzy
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "定制桌面外观"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2689(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "set choose individual font"
-msgstr "单独设置字体"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
-"allow this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"默认情况下,GNOME 应用程序使用 <application>字体</application> 首选项工具里指"
-"定的字体。一些应用程序允许自定义默认的字体。这些程序有:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "帮助浏览器"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "适合特定的可操作性需要"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr "下面的段落概述了在桌面特定区域改善可操作性的操作步骤。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2731(title)
-#, fuzzy
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr "实现高对比或低对比桌面"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2733(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "高对比桌面"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "低对比桌面"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2738(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr "要实现高对比或低对比桌面,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"在 <application>主题</application> 首选项工具里选择高对比或低对比主题。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
-"background as follows:"
-msgstr ""
-"使用 <application>桌面背景</application> 首选项工具来定制桌面,操作如下:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr "设置 <guilabel>壁纸</guilabel> 为 <guilabel>无壁纸</guilabel>。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr "设置 <guilabel>颜色</guilabel> 为 <guilabel>纯色</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "选择一个合适的背景色。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"在 <application>终端</application> 程序中,确保在 <guilabel>编辑配置文件</"
-"guilabel> 对话框里的, <guilabel>颜色</guilabel> 标签里,选中了 <guilabel>使"
-"用系统主题的颜色</guilabel> 选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2776(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"<application>文本编辑器 gedit</application> 程序中,确保在 <guilabel>首选项</"
-"guilabel> 对话框里的, <guilabel>字体和颜色</guilabel> 标签里,选中了 "
-"<guilabel>经典配色方案</guilabel> 选项。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(title)
-#, fuzzy
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "实现桌面大字体显示"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2787(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "桌面大字体显示"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
-#, fuzzy
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "要实现桌面大字体显示,请按下面步骤操作:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</"
-"guilabel> 主题。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮,增加桌面和窗口框架上的字体的大小。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
-"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
-"objects."
-msgstr ""
-"在 <application>字体</application> 首选项工具的 <guilabel>桌面字体</"
-"guilabel> 选项里,增大桌面背景上对象的字体大小。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2809(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr "增大显示在 <application>终端</application> 程序窗口中的字体大小。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"如果 在 <application>文本编辑器 gedit</application><guilabel>首选项</"
-"guilabel> 对话框的,<guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项被选中, "
-"<application>gedit 文本编辑器</application> 使用的是你在大字体显示主题中选择"
-"的字体大小。然而,如果 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项没有选中,增"
-"大字体后,<application>文本编辑器 gedit</application> 窗口里内容的字体也会增"
-"大。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> 文本编辑器 gedit 手册</ulink>。"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2820(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
-"如果应用程序用到面板,像文件管理器和帮助浏览器,你需要修改面板大小来适应大字"
-"体显示。更多相关信息,请参阅应用程序的在线帮助信息。"
-
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "行动障碍"
@@ -9274,9 +9061,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008."
-""
-"Launchpad Contributions:\n"
+"Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Scott Ma https://launchpad.net/~msy5754558\n"
" TeliuTe https://launchpad.net/~teliute\n"
@@ -9284,6 +9069,250 @@ msgstr ""
" gmagogsfm https://launchpad.net/~gmagogsfm\n"
" oraclecd https://launchpad.net/~mygod521"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
+#~ msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?"
+
+#~ msgid "How is web access coming along?"
+#~ msgstr "web access 进展得怎么样?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></"
+#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</"
+#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></"
+#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意你可以快速升高/降低音调,通过按 <keycombo><keycap>Insert</"
+#~ "keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo> 和 <keycombo><keycap>Insert</"
+#~ "keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>. 你也可以设置语音速度,通过按 "
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>左方向键</keycap></keycombo> 和 "
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "反转色"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - "
+#~ "report information on the currently active script."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : 报告当前"
+#~ "激活脚本的信息。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print "
+#~ "a debug listing of all known applications to the console where "
+#~ "<application>Orca</application> is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : 输出一个"
+#~ "调试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - "
+#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : 输出关于"
+#~ "获得焦点对象级别关系的调试信息。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
+#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得"
+#~ "焦点程序的调试信息。"
+
+#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+#~ msgstr "使用 Adobe's Acrobat Reader"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
+#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged "
+#~ "by Adobe's commitment to accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "我们当前着手一个为 Adobe's Acrobat Reader 使用的脚本,最初的版本已经交给 "
+#~ "Orca v2.17.5. 注意这个工作仍然继续,我们受到 Adobe 委托的关于可操作性的极"
+#~ "大鼓励。"
+
+#~ msgid "Installation"
+#~ msgstr "安装"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may "
+#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications "
+#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a "
+#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. "
+#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as "
+#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你是直接从 <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/"
+#~ "readstep2.html\"> Adobe 网站</ulink> 获得 Adobe Acrobat Reader,你可以发现"
+#~ "这个软件还没有启动。表现是:如果从应用程序菜单启动,它什么也不会出现。如果"
+#~ "你从一个终端启动,你会收到一串格式错误信息。发生这个错误,你需要按照 "
+#~ "<ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu "
+#~ "forum thread</ulink>的讲解,来编辑你的 /usr/bin/acroread 文件。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
+#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
+#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你选择了从分发包安装 Acrobat Reader,确定安装所有 acroread 和 "
+#~ "acroread-plugins。没有这个插件包,你将不能在 <menuchoice><guimenuitem>编辑"
+#~ "</guimenuitem><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice> 里访问“阅"
+#~ "读”这一项。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
+#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
+#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
+#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install "
+#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-"
+#~ "plugins</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意:如果你使用 Ubuntu 并且无法找到 acroread 包,你可能需要编辑你的 /etc/"
+#~ "apt/sources.list 文件,包含 'multiverse' 库。然后运行 <userinput>apt-get "
+#~ "update</userinput>. 完成这些后,你就可以安装所有 acroread 和 acroread-"
+#~ "plugins."
+
+#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+#~ msgstr "启用辅助功能和光标浏览"
+
+#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+#~ msgstr "一旦你安装好 Reader,你需要启用辅助功能特性。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
+#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</"
+#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
+#~ "is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 对话框的“可操作性”项,确保“总是显示键盘选择光"
+#~ "标”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) 是被选中"
+#~ "的。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
+#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
+#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 对话框的“阅读”项,确保“启用文本可操作"
+#~ "性”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) 是被选中"
+#~ "的。"
+
+#~ msgid "Working with Untagged Documents"
+#~ msgstr "工作于无标记文档"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog "
+#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. "
+#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document "
+#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "当你打开一个无标记文档,你会看到一个对话框,询问指定阅读顺序和阅读模式选项"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the "
+#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire "
+#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read "
+#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> "
+#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> "
+#~ "is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认阅读模式的改变将依赖于文档的长度:短文档,默认是“阅读整个文档”;对于长"
+#~ "文档,它是“仅阅读当前可见页面。”当“阅读全部文档”被选中时,Orca 似乎提供了"
+#~ "更好的访问。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or "
+#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你发现一个文本似乎漏掉一部分文本,试着改变阅读选项。要做到这一点,进入"
+#~ "文档的菜单,选择“更改可操作性阅读选项...”或者使用快捷键 "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid "Page Layout"
+#~ msgstr "页面布局"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
+#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When "
+#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the "
+#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the "
+#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View "
+#~ "menu and selecting the Page Layout submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于 Orca 来说,最好的页面布局是“单页”。当 “连续”被选中,在文本里移动焦点"
+#~ "滚动页面,会引起文本不能被阅读。你可以更改页面布局为“单页”,进入视图菜单选"
+#~ "择页面布局子菜单。"
+
+#~ msgid "Navigating Tables"
+#~ msgstr "浏览表格"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support "
+#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe "
+#~ "will remedy this soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "关于表格:就我们知道而言,在 Acrobat Reader 里目前还没有完整的键盘操作表"
+#~ "格。对于这个,顺便说一句,不是因为 Orca 的事情;应该是 Acrobat Read thing"
+#~ "的 事。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note "
+#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically "
+#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we "
+#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you "
+#~ "run out of cells on the current row."
+#~ msgstr ""
+#~ "从根本上说,是方向键。它们的行为会移动焦点,从一个单元格到另一个单元格。注"
+#~ "意在当前,上、下方向键似乎不能在竖直方向移动-至少我们曾经尝试过。相反,"
+#~ "上、下方向键似乎让你在水平方向移动,直到这一行的最后。"
+
+#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+#~ msgstr "Orcca 不发音,是怎么回事?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
+#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "请参阅 <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> 语音疑难解答"
+#~ "</ulink>."
+
#~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"