diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-24 14:01:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-24 14:01:49 +0000 |
commit | 8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38 (patch) | |
tree | 301afb3e9a08e857b8e52d3a7cfa292903dd02c0 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe (diff) | |
download | gnome-user-docs-8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38.tar.gz gnome-user-docs-8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38.tar.xz gnome-user-docs-8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=951
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 336 |
1 files changed, 152 insertions, 184 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 9eb3fcd..efea374 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-21 19:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-24 15:56+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4561,7 +4561,6 @@ msgid "How do I request a new feature?" msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " @@ -4576,14 +4575,13 @@ msgstr "" "seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos " "y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=" "\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " -"(svn) de GNOME</ulink>." +"(SVN) de GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:107(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" @@ -4591,17 +4589,16 @@ msgid "" "( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " -"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " +"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de " "Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" -"\">archivo</ulink>.)" +"\">archivo</ulink>)." #: C/gnome-access-guide.xml:116(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "¿Soporta Braille?" #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) -#, fuzzy msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " @@ -4614,12 +4611,10 @@ msgstr "" "obtener más información." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -#, fuzzy msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -#, fuzzy msgid "" "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." @@ -4659,7 +4654,6 @@ msgid "What languages are supported?" msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) -#, fuzzy msgid "" "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " @@ -4673,9 +4667,7 @@ msgstr "" "mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " "traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca" "\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de " -"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma " -"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene " -"tablas Braille para ese idioma o no." +"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "" @@ -4690,7 +4682,6 @@ msgid "How well does magnification work?" msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" "userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " @@ -4699,9 +4690,9 @@ msgid "" "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" -"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</" -"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> " -"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " +"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación " +"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha " +"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " "completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " "System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " "plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " @@ -4729,16 +4720,16 @@ msgid "Enabling Orca" msgstr "Activar Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) -#, fuzzy msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" "text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión " -"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el " -"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." +"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el " +"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) msgid "" @@ -4805,18 +4796,16 @@ msgstr "" "mayoría de funciones del programa." #: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -#, fuzzy msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" "keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " -"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" +"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" "keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -#, fuzzy msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " @@ -4824,9 +4813,9 @@ msgid "" "output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es " -"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida " -"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " +"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es " +"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida " +"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " "o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" "keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." @@ -4845,7 +4834,6 @@ msgstr "" "reiniciar su sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) -#, fuzzy msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " @@ -4854,10 +4842,11 @@ msgid "" "keycap>. Accessibility functions should now be active." msgstr "" "Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" -"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " -"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " -"activadas." +"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +"para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba " +"<literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Las funciones de " +"accesibilidad deberían estar ahora activadas." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" @@ -4868,7 +4857,6 @@ msgstr "" "application> compruebe lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -#, fuzzy msgid "" "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " "OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" @@ -4876,9 +4864,11 @@ msgid "" "bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " -"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>." +"Confirme que la extensión <application>Xserver</application> está activada; " +"para OpenSolaris use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y " +"pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:210(title) msgid "Using Orca" @@ -4945,16 +4935,16 @@ msgid "Quitting Orca" msgstr "Salir de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -#, fuzzy msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " "Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, " "you can try a few things:" msgstr "" -"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " -"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" +"Para salir de <application>Orca</application> pulse " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Aparecerá " +"un diálogo de confirmación. Seleccione <guilabel>Sí</guilabel> para salir. " +"Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(para) #, fuzzy @@ -5016,7 +5006,6 @@ msgstr "" "teclado» de la interfaz de configuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:272(title) -#, fuzzy msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " "and time" @@ -5025,7 +5014,6 @@ msgstr "" "fecha y hora actuales." #: C/gnome-access-guide.xml:273(para) -#, fuzzy msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." @@ -5043,27 +5031,24 @@ msgstr "" "hora." #: C/gnome-access-guide.xml:319(title) -#, fuzzy msgid "How do I set up my own custom scripts?" -msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" +msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -#, fuzzy msgid "" "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" "userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from " "there before looking in the installed area." msgstr "" -"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " -"ahí antes de mirar en el directorio de instalación." +"Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" +"userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes " +"cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación." #: C/gnome-access-guide.xml:329(title) -#, fuzzy msgid "Orca Configuration" -msgstr "IGU de configuración de Orca" +msgstr "Configuración de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) #, fuzzy @@ -5095,15 +5080,14 @@ msgstr "" "keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " "container for several pages, each of which is described in the following " "sections." msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene " -"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " -"secciones." +"El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo " +"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " +"en las siguientes secciones." #: C/gnome-access-guide.xml:348(title) msgid "General" @@ -5118,7 +5102,6 @@ msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:356(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " @@ -5127,10 +5110,12 @@ msgid "" "is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout " "the system key is <keycap>Insert</keycap>." msgstr "" -"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado " -"pequeño (portátil) o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige " -"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. " -"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert." +"La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir " +"entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con " +"teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige " +"<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para <application>Orca</" +"application> es <keycap>Bloq. Mayús</keycap>; para la distribución de " +"<guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla <keycap>Insertar</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:362(title) msgid "Show Orca Main Window" @@ -5165,7 +5150,6 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" #: C/gnome-access-guide.xml:373(para) -#, fuzzy msgid "" "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" "keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " @@ -5174,10 +5158,10 @@ msgid "" "confirmation window from appearing." msgstr "" "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</" -"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente " -"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " -"opción evita que aparezca la ventana de confirmación." +"keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana " +"principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole " +"confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que " +"aparezca la ventana de confirmación." #: C/gnome-access-guide.xml:379(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" @@ -5429,7 +5413,6 @@ msgid "Table Row Speech" msgstr "Lectura de la fila de la tabla" #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) -#, fuzzy msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" "application> will read items within tables. The available settings are " @@ -5443,16 +5426,18 @@ msgid "" "setting is active, it is still possible to read individual cells by using " "the left and right arrows." msgstr "" -"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca " -"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la " -"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este " +"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que " +"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los " +"ajustes disponibles son <guilabel>Leer la fila actual</guilabel> o " +"<guilabel>Leer la celda actual</guilabel>. La capacidad para ajustar este " "comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere " "una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede " -"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma " -"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " -"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " -"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " -"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." +"ser preferible ajustar la lectura de tablas a <guilabel>Leer la fila actual</" +"guilabel>, de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá " +"automáticamente toda la información relevante, tal como el remitente, el " +"asunto y si el mensaje tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de " +"fila esté activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas " +"izquierda y derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" @@ -5467,7 +5452,6 @@ msgid "Speak Indentation" msgstr "Indicar sangrado y justificació" #: C/gnome-access-guide.xml:491(para) -#, fuzzy msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " @@ -5476,15 +5460,14 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al " "tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de " -"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " -"proporcionará esta información." +"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> " +"<application>Orca</application> proporcionará esta información." #: C/gnome-access-guide.xml:497(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" #: C/gnome-access-guide.xml:498(para) -#, fuzzy msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " "lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" @@ -5493,15 +5476,14 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " "de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " -"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " -"indicará." +"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, " +"<application>Orca</application> las indicará." #: C/gnome-access-guide.xml:507(title) msgid "Braille Page" msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) -#, fuzzy msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" @@ -5727,7 +5709,6 @@ msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar el magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:609(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" "guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" @@ -5738,8 +5719,8 @@ msgstr "" "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " "<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe " "proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de " -"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " -"necesidades de una gran variedad de usuarios." +"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a <application>Orca</" +"application> ajustarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:615(title) msgid "Cursor Settings" @@ -5820,13 +5801,12 @@ msgid "Key Bindings Page" msgstr "Página de atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) -#, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." msgstr "" "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " -"teclado para Orca." +"teclado para <application>Orca</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:689(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" @@ -5936,17 +5916,16 @@ msgid "Text Attributes Page" msgstr "Página de atributos del texto" #: C/gnome-access-guide.xml:731(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" "keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> for Laptop systems)." msgstr "" -"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un " -"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> para equipos portátiles)." +"<application>Orca</application> leerá la información de los atributos de " +"texto conocidos acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) #, fuzzy @@ -6013,15 +5992,15 @@ msgstr "" "a menos que» retirado." #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) -#, fuzzy msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" -"También existe una combinación de botones «Restablecer» " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " -"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." +"También existe una combinación de botones <guibutton>Restablecer</guibutton> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que " +"restablecerá los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera " +"vez el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) #, fuzzy @@ -6043,44 +6022,44 @@ msgstr "" "ayudarle a hacerlo:" #: C/gnome-access-guide.xml:779(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " "top of the list." msgstr "" -"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." +"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado al " +"principio de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:787(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " "row." msgstr "" -"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." +"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado una " +"fila arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:795(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" -"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." +"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado una " +"fila abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:803(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" -"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " -"mueve el atributo seleccionado al final de la lista." +"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado al " +"final de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:811(para) msgid "" @@ -6105,7 +6084,6 @@ msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicaciones accesibles" #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " @@ -6114,19 +6092,19 @@ msgid "" "than others, however, and the <application>Orca</application> community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" -"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el " -"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " -"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma " -"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la " -"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " -"complementario a más aplicaciones." +"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones " +"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de " +"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, " +"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones " +"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</" +"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a " +"más aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:830(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" #: C/gnome-access-guide.xml:831(para) -#, fuzzy msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to <application>Orca</application> " @@ -6134,9 +6112,9 @@ msgid "" "Adobe's commitment to accessibility." msgstr "" "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " -"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo " -"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " -"contribuciones de Adobe para la accesibilidad." +"versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> v2.17.5. " +"Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están muy " +"entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:836(title) msgid "Installation" @@ -6264,7 +6242,6 @@ msgstr "" "seleccionado." #: C/gnome-access-guide.xml:895(para) -#, fuzzy msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " @@ -6274,16 +6251,15 @@ msgid "" msgstr "" "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " "cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " -"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…» o use el " -"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" -"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." +"seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…</" +"guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:901(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) -#, fuzzy msgid "" "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" @@ -6292,11 +6268,12 @@ msgid "" "Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" -"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una " -"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras " -"la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. " -"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y " -"seleccionando el submenú Disposición de página." +"La mejor disposición de página para leer un documento con <application>Orca</" +"application> es <guilabel>Una página</guilabel>. Cuando se selecciona " +"<guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al texto mientras la página " +"se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar " +"la disposición de la página a <guilabel>Una página</guilabel> yendo al menú " +"Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." #: C/gnome-access-guide.xml:909(title) msgid "Navigating Tables" @@ -6313,7 +6290,6 @@ msgstr "" "pronto." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) -#, fuzzy msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " @@ -6393,7 +6369,6 @@ msgstr "" "la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) -#, fuzzy msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " @@ -6403,10 +6378,11 @@ msgid "" "set that." msgstr "" "Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " -"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " -"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la " -"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " -"ajustarlo con facilidad." +"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, " +"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</" +"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación " +"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es " +"donde podrá ajustarlo con facilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) #, fuzzy @@ -6451,13 +6427,12 @@ msgstr "" "userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:973(para) -#, fuzzy msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " -"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." +"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." #: C/gnome-access-guide.xml:976(para) msgid "" @@ -6468,7 +6443,6 @@ msgstr "" "que estamos intentando seguir y arreglar:" #: C/gnome-access-guide.xml:980(para) -#, fuzzy msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " @@ -6478,16 +6452,16 @@ msgid "" msgstr "" "Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " "los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " -"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a " -"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " -"la que cambió las combinaciones de teclas." +"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es " +"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con " +"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las " +"combinaciones de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:989(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:990(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -6507,7 +6481,6 @@ msgstr "" "que Orca le esté presentando." #: C/gnome-access-guide.xml:994(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -6515,32 +6488,29 @@ msgid "" "document provides information related to using <application>Orca</" "application> with <application>BrlTTY</application> 3.8." msgstr "" -"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien " -"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para " -"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " -"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." +"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones " +"de BrlTTY. Trabaja bien con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el " +"equipo de BrlTTY para que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione " +"correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de " +"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:998(para) -#, fuzzy msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" "mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " "from the BrlTTY site." msgstr "" -"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python " -"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de " -"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas " -"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará " -"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " -"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." +"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar " +"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=" +"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</" +"ulink> del sitio web de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1005(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) -#, fuzzy msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -6548,14 +6518,14 @@ msgid "" "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" -"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. " -"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " +"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran " +"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " "distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " -"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " -"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" +"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " +"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como " +"<userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) -#, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -6976,7 +6946,6 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" #: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " @@ -6987,11 +6956,13 @@ msgid "" "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" -"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una " -"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la " -"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca " -"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el " +"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el " +"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> " +"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de " +"<application>Orca</application> salga y después se reinicie " +"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el " "escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " "comportamiento)." @@ -7399,7 +7370,6 @@ msgstr "" "contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -#, fuzzy msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " @@ -7409,12 +7379,12 @@ msgid "" "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " -"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo " -"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón " -"<guibutton>Personalizar…</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del " -"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela " -"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " -"reslata ajuste actual para el tema." +"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de " +"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa " +"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> " +"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. " +"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste " +"actual para el tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" @@ -7681,7 +7651,6 @@ msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) -#, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -7690,11 +7659,11 @@ msgid "" "<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" -"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" -"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " -"contiene las siguientes opciones:" +"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " +"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún " +"fondo se usará el primero listado." #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" @@ -8103,7 +8072,6 @@ msgstr "" "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) -#, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" @@ -8116,15 +8084,15 @@ msgid "" "for more information." msgstr "" "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " -"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</" -"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de " +"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del " +"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de " "textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de " "impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " "<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está " "seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " "contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. " -"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" -"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." +"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) msgid "" |