summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-24 14:01:49 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-24 14:01:49 +0000
commit8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38 (patch)
tree301afb3e9a08e857b8e52d3a7cfa292903dd02c0 /gnome2-accessibility-guide
parent3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe (diff)
downloadgnome-user-docs-8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38.tar.gz
gnome-user-docs-8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38.tar.xz
gnome-user-docs-8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=951
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po336
1 files changed, 152 insertions, 184 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 9eb3fcd..efea374 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-21 19:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-24 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4561,7 +4561,6 @@ msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4576,14 +4575,13 @@ msgstr ""
"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
-"(svn) de GNOME</ulink>."
+"(SVN) de GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
@@ -4591,17 +4589,16 @@ msgid ""
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
-"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
+"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
-"\">archivo</ulink>.)"
+"\">archivo</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "¿Soporta Braille?"
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
@@ -4614,12 +4611,10 @@ msgstr ""
"obtener más información."
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-#, fuzzy
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
@@ -4659,7 +4654,6 @@ msgid "What languages are supported?"
msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4673,9 +4667,7 @@ msgstr ""
"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
-"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma "
-"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene "
-"tablas Braille para ese idioma o no."
+"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid ""
@@ -4690,7 +4682,6 @@ msgid "How well does magnification work?"
msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4699,9 +4690,9 @@ msgid ""
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
"may not always work."
msgstr ""
-"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</"
-"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
+"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación "
+"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha "
+"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
@@ -4729,16 +4720,16 @@ msgid "Enabling Orca"
msgstr "Activar Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión "
-"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
-"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
+"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el "
+"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
msgid ""
@@ -4805,18 +4796,16 @@ msgstr ""
"mayoría de funciones del programa."
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
-"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
+"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
@@ -4824,9 +4813,9 @@ msgid ""
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es "
-"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida "
-"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
+"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es "
+"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida "
+"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
@@ -4845,7 +4834,6 @@ msgstr ""
"reiniciar su sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
@@ -4854,10 +4842,11 @@ msgid ""
"keycap>. Accessibility functions should now be active."
msgstr ""
"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
-"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
-"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
-"activadas."
+"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba "
+"<literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Las funciones de "
+"accesibilidad deberían estar ahora activadas."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
@@ -4868,7 +4857,6 @@ msgstr ""
"application> compruebe lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
@@ -4876,9 +4864,11 @@ msgid ""
"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
-"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
+"Confirme que la extensión <application>Xserver</application> está activada; "
+"para OpenSolaris use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y "
+"pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
msgid "Using Orca"
@@ -4945,16 +4935,16 @@ msgid "Quitting Orca"
msgstr "Salir de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
"you can try a few things:"
msgstr ""
-"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
-"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
+"Para salir de <application>Orca</application> pulse "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Aparecerá "
+"un diálogo de confirmación. Seleccione <guilabel>Sí</guilabel> para salir. "
+"Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
#, fuzzy
@@ -5016,7 +5006,6 @@ msgstr ""
"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
"and time"
@@ -5025,7 +5014,6 @@ msgstr ""
"fecha y hora actuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
@@ -5043,27 +5031,24 @@ msgstr ""
"hora."
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
-#, fuzzy
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
-msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
+msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
"there before looking in the installed area."
msgstr ""
-"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
-"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
+"Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
+"userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes "
+"cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación."
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
-#, fuzzy
msgid "Orca Configuration"
-msgstr "IGU de configuración de Orca"
+msgstr "Configuración de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
#, fuzzy
@@ -5095,15 +5080,14 @@ msgstr ""
"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
"container for several pages, each of which is described in the following "
"sections."
msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene "
-"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
-"secciones."
+"El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
+"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
+"en las siguientes secciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
msgid "General"
@@ -5118,7 +5102,6 @@ msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
@@ -5127,10 +5110,12 @@ msgid ""
"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
msgstr ""
-"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado "
-"pequeño (portátil) o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige "
-"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. "
-"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
+"La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir "
+"entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con "
+"teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige "
+"<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para <application>Orca</"
+"application> es <keycap>Bloq. Mayús</keycap>; para la distribución de "
+"<guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla <keycap>Insertar</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
msgid "Show Orca Main Window"
@@ -5165,7 +5150,6 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
@@ -5174,10 +5158,10 @@ msgid ""
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</"
-"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente "
-"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
-"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
+"keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana "
+"principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole "
+"confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
+"aparezca la ventana de confirmación."
#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
@@ -5429,7 +5413,6 @@ msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
@@ -5443,16 +5426,18 @@ msgid ""
"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
"the left and right arrows."
msgstr ""
-"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca "
-"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la "
-"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este "
+"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que "
+"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los "
+"ajustes disponibles son <guilabel>Leer la fila actual</guilabel> o "
+"<guilabel>Leer la celda actual</guilabel>. La capacidad para ajustar este "
"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere "
"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede "
-"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma "
-"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
-"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
-"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
-"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
+"ser preferible ajustar la lectura de tablas a <guilabel>Leer la fila actual</"
+"guilabel>, de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá "
+"automáticamente toda la información relevante, tal como el remitente, el "
+"asunto y si el mensaje tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de "
+"fila esté activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas "
+"izquierda y derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
@@ -5467,7 +5452,6 @@ msgid "Speak Indentation"
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
@@ -5476,15 +5460,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al "
"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de "
-"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
-"proporcionará esta información."
+"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> "
+"<application>Orca</application> proporcionará esta información."
#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
@@ -5493,15 +5476,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
-"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
-"indicará."
+"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, "
+"<application>Orca</application> las indicará."
#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
@@ -5727,7 +5709,6 @@ msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -5738,8 +5719,8 @@ msgstr ""
"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe "
"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
-"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
-"necesidades de una gran variedad de usuarios."
+"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a <application>Orca</"
+"application> ajustarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
msgid "Cursor Settings"
@@ -5820,13 +5801,12 @@ msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
-"teclado para Orca."
+"teclado para <application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
@@ -5936,17 +5916,16 @@ msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> for Laptop systems)."
msgstr ""
-"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un "
-"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> para equipos portátiles)."
+"<application>Orca</application> leerá la información de los atributos de "
+"texto conocidos acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
#, fuzzy
@@ -6013,15 +5992,15 @@ msgstr ""
"a menos que» retirado."
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
-"También existe una combinación de botones «Restablecer» "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
-"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
+"También existe una combinación de botones <guibutton>Restablecer</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que "
+"restablecerá los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera "
+"vez el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
#, fuzzy
@@ -6043,44 +6022,44 @@ msgstr ""
"ayudarle a hacerlo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"top of the list."
msgstr ""
-"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
+"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado al "
+"principio de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
"row."
msgstr ""
-"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
+"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado una "
+"fila arriba."
#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
-"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
+"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado una "
+"fila abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
-"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
-"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
+"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>); mueve el atributo seleccionado al "
+"final de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
@@ -6105,7 +6084,6 @@ msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -6114,19 +6092,19 @@ msgid ""
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
-"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el "
-"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
-"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma "
-"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la "
-"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
-"complementario a más aplicaciones."
+"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones "
+"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de "
+"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, "
+"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones "
+"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</"
+"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
+"más aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
@@ -6134,9 +6112,9 @@ msgid ""
"Adobe's commitment to accessibility."
msgstr ""
"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
-"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo "
-"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
-"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
+"versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> v2.17.5. "
+"Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están muy "
+"entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Installation"
@@ -6264,7 +6242,6 @@ msgstr ""
"seleccionado."
#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
@@ -6274,16 +6251,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
-"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…» o use el "
-"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+"seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…</"
+"guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
@@ -6292,11 +6268,12 @@ msgid ""
"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
-"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una "
-"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras "
-"la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. "
-"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y "
-"seleccionando el submenú Disposición de página."
+"La mejor disposición de página para leer un documento con <application>Orca</"
+"application> es <guilabel>Una página</guilabel>. Cuando se selecciona "
+"<guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al texto mientras la página "
+"se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar "
+"la disposición de la página a <guilabel>Una página</guilabel> yendo al menú "
+"Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
msgid "Navigating Tables"
@@ -6313,7 +6290,6 @@ msgstr ""
"pronto."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
@@ -6393,7 +6369,6 @@ msgstr ""
"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -6403,10 +6378,11 @@ msgid ""
"set that."
msgstr ""
"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
-"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
-"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la "
-"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
-"ajustarlo con facilidad."
+"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, "
+"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</"
+"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación "
+"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
+"donde podrá ajustarlo con facilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
#, fuzzy
@@ -6451,13 +6427,12 @@ msgstr ""
"userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
-"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
+"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
msgid ""
@@ -6468,7 +6443,6 @@ msgstr ""
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -6478,16 +6452,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
-"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a "
-"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
-"la que cambió las combinaciones de teclas."
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es "
+"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con "
+"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
+"combinaciones de teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -6507,7 +6481,6 @@ msgstr ""
"que Orca le esté presentando."
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
@@ -6515,32 +6488,29 @@ msgid ""
"document provides information related to using <application>Orca</"
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
-"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien "
-"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para "
-"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
-"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
+"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones "
+"de BrlTTY. Trabaja bien con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el "
+"equipo de BrlTTY para que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione "
+"correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de "
+"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
"from the BrlTTY site."
msgstr ""
-"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python "
-"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de "
-"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas "
-"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará "
-"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
-"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
+"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar "
+"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url="
+"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
+"ulink> del sitio web de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -6548,14 +6518,14 @@ msgid ""
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. "
-"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
+"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran "
+"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
-"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
-"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
+"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de "
+"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
+"<userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -6976,7 +6946,6 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -6987,11 +6956,13 @@ msgid ""
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
"behaved application)."
msgstr ""
-"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
-"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la "
-"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca "
-"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el "
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el "
+"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> "
+"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de "
+"<application>Orca</application> salga y después se reinicie "
+"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el "
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
"comportamiento)."
@@ -7399,7 +7370,6 @@ msgstr ""
"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
@@ -7409,12 +7379,12 @@ msgid ""
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
-"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo "
-"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón "
-"<guibutton>Personalizar…</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del "
-"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela "
-"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
-"reslata ajuste actual para el tema."
+"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de "
+"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa "
+"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> "
+"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. "
+"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
+"actual para el tema."
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
@@ -7681,7 +7651,6 @@ msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -7690,11 +7659,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
-"contiene las siguientes opciones:"
+"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
+"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
+"fondo se usará el primero listado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
@@ -8103,7 +8072,6 @@ msgstr ""
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
@@ -8116,15 +8084,15 @@ msgid ""
"for more information."
msgstr ""
"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
-"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
+"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
+"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de "
"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
-"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
+"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
msgid ""