summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-04-11 14:55:06 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-04-11 14:55:06 +0000
commitf9b644f2d2a4b4ce22458e2a12c931cc9e64c679 (patch)
treec6a969c6c7047e240f1ad5c53c9aae9f77fd93e8 /gnome2-accessibility-guide
parent53211cfedf49cd4468258973b43b46277294d049 (diff)
downloadgnome-user-docs-f9b644f2d2a4b4ce22458e2a12c931cc9e64c679.tar.gz
gnome-user-docs-f9b644f2d2a4b4ce22458e2a12c931cc9e64c679.tar.xz
gnome-user-docs-f9b644f2d2a4b4ce22458e2a12c931cc9e64c679.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=1193
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po312
1 files changed, 156 insertions, 156 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
index d397a85..e5b33f5 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 15:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-10 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2050,7 +2050,7 @@ msgstr "Flytta till föregående sida/flikade sektion i dialogrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt/stäng dialogrutan. Vissa programspecifika dialogrutor kan behålla dialoginställningar men detta förfarande rekommenderas inte. Dessa dialogrutor har oftast en enda <guilabel>Stäng</guilabel>-knapp och saknar <guilabel>Ok/Acceptera</guilabel>-knappar."
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
@@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "Return"
#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button."
-msgstr ""
+msgstr "Genomför standardåtgärden för dialogrutan. Standardåtgärden kommer oftast att verkställa alla ändringar och stäng dialogrutan. En standardknapp kommer att ha en tjock kontur och en markerad knapp kommer att ha en lite tjockare kontur än standardknappen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "för filhanterare"
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, <guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
-msgstr ""
+msgstr "Som standard arbetet filhanteraren i <guilabel>spatialt</guilabel> läge. Detta läge använder separata fönster för varje mapp. I motsats till det så återanvänder <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget samma fönster för varje mapp."
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
@@ -2089,11 +2089,11 @@ msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navige
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Markera nästa eller föregående fil eller mapp i riktningen för piltangenten."
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående fil eller mapp men markerade inte objektet. Detta gör att flera icke-angränsande filer kan markeras."
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
@@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "Ctrl-F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna den inneslutande mappens popupmeny (motsvarande högerklick på vypanelens bakgrund)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
@@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "Navigera bland komponenter i bläddrarfönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
-msgstr ""
+msgstr "När arbete sker i <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget så innehåller filhanteraren flera olika komponenter med tangentbordsgenvägar definierade för att navigera i varje komponent:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
@@ -2207,7 +2207,7 @@ msgstr "Flytta ett tecken till höger."
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
-msgstr "pil upp"
+msgstr "uppåtpil"
#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgstr "Flytta en rad uppåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
-msgstr "pil ned"
+msgstr "nedåtpil"
#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
@@ -2305,31 +2305,31 @@ msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående menyobjekt i en meny."
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Om menyobjektet som har fokus är en undermeny, öppna undermenyn och ge fokus till första menyobjektet i undermenyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är en undermeny, öppna nästa meny på menyraden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Om menyobjektet som har fokus är ett undermenyobjekt, växla fokus tillbaka till undermenyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är ett undermenyobjekt, öppna föregående meny på menyraden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng de öppnade menyerna."
#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten och stäng menyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng menyn förutom när menyobjektet är en kryssruta eller radioknapp."
#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
@@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr "för knappar"
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
-msgstr ""
+msgstr "En knapp är en kontroll som du använder för att starta en åtgärd. De flesta knappar är rektangulära och innehåller en textetikett."
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
@@ -2353,7 +2353,7 @@ msgstr "Exempelknapp"
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
-msgstr ""
+msgstr "Stäng-knapp."
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
@@ -2361,11 +2361,11 @@ msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera knappen som har fokus. Detta motsvarar att klicka på knappen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera knappen som har fokus eller, om ingen knapp har fokus, genomför standardåtgärden för dialogrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
@@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "för radioknappar"
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
-msgstr ""
+msgstr "En radioknapp är en kontroll som du använder för att välja en av flera liknande alternativ."
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
@@ -2385,7 +2385,7 @@ msgstr "Exempel på radioknapp"
#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på två radioknappar."
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
@@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
-msgstr ""
+msgstr "Välj nästa eller föregående radioknapp och avmarkera de andra radioknapparna i gruppen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
@@ -2405,7 +2405,7 @@ msgstr "för kryssrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr ""
+msgstr "En kryssruta är en kontroll som du använder för att markera eller avmarkera ett alternativ."
#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
@@ -2457,11 +2457,11 @@ msgstr "Placera markören ett tecken till höger."
#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören i början av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>vänsterpil</keycap> för att placera markören i början av det föregående ordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>högerpil</keycap> för att placera markören på slutet av det nästkommande ordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
@@ -2506,51 +2506,51 @@ msgstr "Markera all text i textrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
-msgstr ""
+msgstr "I tillägg till tangentbordsgenvägarna som listas i föregående tabell så kan tangentbordsgenvägarna i följande tabell användas för att navigera i flerradiga textrutor:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören överst i den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att placera markören längst upp i föregående vy."
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören på slutet av den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att placera markören på slutet av den föregående vyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören i början av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>uppåtpil</keycap> för att placera markören i början av föregående stycke."
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>nedåtpil</keycap> för att placera markören på slutet av nästa stycke."
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören en vybredd till vänster."
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören en vybredd till höger."
#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören i början av textrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören på slutet av textrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa kontroll i dialogrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till början av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Up</keycap> för att utöka markeringen till början av föregående vy."
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till slutet av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Down</keycap> för att utöka markeringen till slutet av nästa vy."
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
@@ -2562,19 +2562,19 @@ msgstr "Markera texten till slutet av raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till början av stycket, sedan till början av föregående stycke."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till slutet av stycket, sedan till slutet av nästa stycke."
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till början av textrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till slutet av textrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
@@ -2598,7 +2598,7 @@ msgstr "Exempel på snurrväljare. Innehåller en textruta och upp- och nedpilar
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
-msgstr ""
+msgstr "Tangentbordsgenvägar som du använder för att navigera i textrutans område i en snurrväljare listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/>. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera uppåt- och nedåtpilarna i snurrväljaren:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -2606,7 +2606,7 @@ msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> eller <keycap>nedåtpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en liten mängd."
#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
@@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "<keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en stor mängd."
#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
@@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "för rullgardinslistor"
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
-msgstr ""
+msgstr "En rullgardinslista är en kontroll som du använder för att välja ett av flera tillgängliga objekt. Rullgardinslistan innehåller en knapp som du använder för att visa de tillgängliga objekten."
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
@@ -2646,11 +2646,11 @@ msgstr "Denna tangent genomför en av följande funktioner:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Om rullgardinslistan inte är öppen så öppnar denna tangent rullgardinslistan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
-msgstr ""
+msgstr "Om rullgardinslistan är öppen så accepterar denna tangent den aktuella markeringen och stänger listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
@@ -2676,7 +2676,7 @@ msgstr "för kombinationsrutor med rullgardin"
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
+msgstr "En rullgardinskombinationsruta är en textruta med en bifogad rullgardinslista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
@@ -2688,7 +2688,7 @@ msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin. Innehåller en textruta och
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
-msgstr ""
+msgstr "När textrutan har fokus så använd tangentbordsgenvägarna som listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/> för att navigera i textrutans område. När textrutan har fokus så kan du även använda tangentbordsgenvägarna i följande tabell för att navigera i rullgardinslistans område:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
@@ -2716,15 +2716,15 @@ msgstr "Välj sista objektet i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr ""
+msgstr "Välj objektet överst i den aktuella listvyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr ""
+msgstr "Välj objektet nederst i den aktuella listvyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Acceptera den aktuella markeringen och stäng rullgardinslistan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
@@ -2744,7 +2744,7 @@ msgstr "för draglister"
#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
-msgstr ""
+msgstr "En draglist är en kontroll som du använder för att ange ett värde i ett oavbrutet intervall av värden."
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
@@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr "Exempel på draglist"
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på draglist. Visar en draglistskontroll som du kan flytta åt vänster eller höger."
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
@@ -2810,11 +2810,11 @@ msgstr "Terminal"
#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains six tabbed sections."
-msgstr ""
+msgstr "Redigering av profildialog från GNOME-programmet <placeholder-1/>; innehåller sex flikade sektioner."
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
-msgstr ""
+msgstr "Fönster och dialogrutor är ibland uppdelade i logiska sektioner som visar en sektion åt gången i fönstret eller dialogrutan. Den överliggande kontrollen refereras till som ett flikhäfte eller flikad panel. Uppdelningarna kallas för paneler, sidor eller flikar, och refereras ibland gemensamt som en flikremsa eller flikhäftesrubrik. Varje individuell flik identifieras av en textetikett."
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
@@ -2830,7 +2830,7 @@ msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
-msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>pil nedåt </keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil </keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
@@ -2890,11 +2890,11 @@ msgstr "Välj nästa eller föregående rad eller kolumn."
#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Välj översta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att välja översta raden i föregående vy."
#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr ""
+msgstr "Välj nedersta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att välja nedersta raden i nästa vy."
#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
@@ -2906,11 +2906,11 @@ msgstr "Välj sista raden i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
-msgstr ""
+msgstr "För listor som har stöd för flerradiga markeringar, lägg till nästa eller föregående rad eller kolumn till aktuell markering."
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
-msgstr ""
+msgstr "För listor som endast tillåter enradiga markeringar, markera nästa eller föregående rad eller kolumn."
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
@@ -2982,7 +2982,7 @@ msgstr "Kategoriträd frÃ¥n inställningsdialogen för <placeholder-1/> ; innehÃ
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
-msgstr ""
+msgstr "För att navigera i träd så kan du använda samma tangentbordsgenvägar som listas i <xref linkend=\"keynav-34\"/>. I tillägg så kan du använda följande tabell som listar tangentbordsgenvägar för trädobjekten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
@@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "F"
#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
-msgstr ""
+msgstr "Visa en sökdialog som låter dig ange namnet på trädobjektet som du vill hitta. Inte alla träd har stöd för sökningar."
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
@@ -3022,7 +3022,7 @@ msgstr "anpassning"
#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att visa standardtangentbordsgenvägarna som du använder för att navigera i GNOME-skrivbordet. Du kan anpassa standardtangentbordsgenvägarna så att de passar dina behov. Du kan även skapa snabbtangenter (tangentbordsgenvägar som startar program)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
@@ -3038,19 +3038,19 @@ msgstr "Genomför följande steg för att tilldela en tangentbordsgenväg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill anpassa tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa</quote> kommer att visas i kolumnen Genväg."
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på tangenterna som du vill associera med åtgärden. Den nya tangentbordsgenvägen visas i kolumnen <guilabel>Genväg</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en tangentbordsgenväg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill inaktivera tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck på Backsteg för att rensa</quote> visas i kolumnen Genväg."
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
@@ -3062,23 +3062,23 @@ msgstr "Nedsatt syn eller blindhet"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision."
-msgstr ""
+msgstr "Från nedsatt syn till blindhet, omfånget av visuella begränsningar är bred. Symptomen av nedsatt syn inkluderar dimmig syn, oklar syn, när- och långsynhet, färgblindhet och tunnelseende, bland annat. Personer med dessa handikapp är bekymrade över att kunna se text eller bilder på en datorskärm och kunna genomföra uppgifter som kräver öga-hand-koordination, såsom att förflytta en datormus. Textstorlek och färg kan göra en stor skillnad för läsligheten för personer med nedsatt syn."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr ""
+msgstr "Teknologierna som kan hjälpa de som har nedsatt syn eller blindhet är:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Förbättring av skrivbordsutseendet</emphasis> - använder kan konfigurera skrivbordet till att vara enkelt att läsa; till exempel genom att öka textstorleken och att använda teman med hög kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Skärmförstorare</emphasis> - detta liknar ett förstoringsglas. Personer som använder dem kan kontrollera vilken del av datorskärmen som de vill förstora och kan förflytta förstoringen för att visa olika delar av skärmen. De är även kända som skärmzoomning eller program för stor text."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Skärmläsare</emphasis> - detta gör information på skärmen tillgänglig via en talsyntes och/eller en uppdateringsbar punktskriftsterminal. De översätter oftast bara textbaserad information. Grafik och andra icke-textbaserade objekt kan översättas om det finns en alternativ text som beskriver objektet. De är även kända som hjälpmedelsverktyg för blinda eller skärmgranskare."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
@@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "Teman"
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require."
-msgstr ""
+msgstr "Teman är det mest effektiva sättet att ändra utseendet på skrivbordet på ett konsekvent sätt. Se <xref linkend=\"themes-2\"/> för mer information om teman och hur man använder dem för att uppnå den typ av skrivbordsmiljö som du kräver."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
@@ -3114,11 +3114,11 @@ msgstr "Skrivbords- och programspecifika konfigurationsinställningar"
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anpassa olika komponenter av skrivbordet för att uppnå de visningsinställningar som du kräver. Du kan konfigurera skrivbordet och program i tillägg till att använda teman eller som ett alternativ till teman. Se <xref linkend=\"themes-7\"/> för mer information."
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell sammanfattar ändringarna som du kan göra med GNOME-skrivbordet och var du kan göra ändringarna. Denna guide tillhandahåller inte detaljerade instruktioner om hur man anpassar skrivbordet. För detaljerade instruktioner om hur man använder anpassningsverktygen som skrivbordet tillhandahåller så referera till hjälpen för varje verktyg eller till <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">användarguiden</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
@@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "Använd..."
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print."
-msgstr ""
+msgstr "Övergripande utseende för skrivbordet med färger i hög kontrast, färger i låg kontrast eller stor text."
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
@@ -3142,11 +3142,11 @@ msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <applicatio
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr ""
+msgstr "Endast utseendet för skrivbordsbakgrunden."
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; also the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Sektionen <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; även filhanterarens menyobjekt <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
@@ -3154,11 +3154,11 @@ msgstr "Utseende för muspekaren."
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; använd fliken <guilabel>Muspekare</guilabel> i alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
+msgstr "Typsnitt visade på skrivbordsbakgrunden och i alla skrivbordsprogram."
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
@@ -3166,11 +3166,11 @@ msgstr "Sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <applic
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningar för standardtypsnitt för programmen <application>Textredigerare</application>, <application>Terminal</application> eller <application>Hjälp</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool, but these font settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Oftast använder dessa program standardtypsnittet för program som har angivits i sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>, men dessa typsnittsinställningar kan även åsidosättas i dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> för programmet."
#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -3194,15 +3194,15 @@ msgstr "teman"
#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized."
-msgstr ""
+msgstr "Ett teman är en grupp av koordinerade inställningar som anger hur en skrivbordskomponent eller en grupp av skrivbordskomponenter visas. Du kan använda teman för att ändra och kontrollera utseendet för skrivbordet på ett konsekvent sätt. När du tillämpar ett tema så ändrar systemet många skrivbordskomponenter samtidigt för att uppnå den önskade effekten. Till exempel om du tillämpar ett tema som ökar typsnittsstorleken för hela skrivbordet så ändrar temat även storleken på paneler och ikoner på skrivbordet för optimal kompatibilitet med typsnittsstorleken. Vissa teman har föreslagna typsnittsinställningar som valfritt och automatiskt ställas in; i tillägg kan de flesta färger inom ett tema anpassas."
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av skrivbordet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet för alla fönster, program, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas på fönster, program, paneler och panelprogram såsom menyer, ikoner och knappar. Några av kontrolleralternativen som finns tillgängliga i skrivbordet är designade för hjälpmedelsbehov."
#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
@@ -3210,7 +3210,7 @@ msgstr "Fönsterram"
#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningen för fönsterram bestämmer endast utseendet för ramen runt fönster."
#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
@@ -3218,7 +3218,7 @@ msgstr "Ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Ikoninställningen bestämmer utseendet för ikoner på paneler och på skrivbordsbakgrunden."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
msgid "Choosing Themes"
@@ -3230,7 +3230,7 @@ msgstr "skrivbord"
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att välja ett tema:"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
@@ -3238,11 +3238,11 @@ msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</g
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på ett tema i listrutan för att välja ett nytt tema. Systemet tillämpar automatiskt temat till skrivbordet och kan även fråga huruvida det ska tillämpa ett föreslaget typsnitt för temat."
#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "Det finns flera teman tillgängliga som passar olika hjälpmedelsbehov, vilket beskrivs i följande tabell:"
#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
@@ -3259,7 +3259,7 @@ msgstr "Hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:250(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
@@ -3268,7 +3268,7 @@ msgstr "Inverterad hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
@@ -3276,7 +3276,7 @@ msgstr "Stor text"
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter. Bakgrunds- och förgrundsfärgerna är samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
@@ -3284,7 +3284,7 @@ msgstr "Stor text med hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en mörk text på en ljus bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
@@ -3292,27 +3292,27 @@ msgstr "Inverterad stor text med hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en ljus text på en mörk bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr ""
+msgstr "I vissa GNOME-distributioner så finns det även förbyggda teman med låg kontrast/låg kontrast med stor text som ett komplement till de teman med hög kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The <guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa kontrollerna, fönsterram och ikoninställningar som är associerade med ett tema, markera ett tema i inställningsverktyget <guilabel>Utseende </guilabel>, klicka sedan på fliken <guibutton>Tema</guibutton>. Alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel> innehåller en flikad sektion för varje inställningskategori. Varje flikade sektion listar alternativen som finns tillgängliga och den aktuella inställningen för temat är markerat."
#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra kontrollerinställningen för ett tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att ändra kontrollerinställningen som är associerad med ett tema:"
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
+msgstr "Markera temat som du vill ändra i fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
@@ -3322,11 +3322,11 @@ msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Kontroller</guilabel> för att visa kontrolleralternativen som finns tillgängliga."
#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj det kontrollalternativ som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar kontrollalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -3339,36 +3339,36 @@ msgstr "Kontrollalternativ"
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
msgid "HighContrast"
-msgstr ""
+msgstr "HighContrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
+msgstr "HighContrastInverse"
#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
msgid "LargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "LargePrint"
#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
+msgstr "Ökar storleken för kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>. Bakgrund- och förgrundsfärgerna är de samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "HighContrastLargePrint"
#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr ""
+msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
@@ -3380,19 +3380,19 @@ msgstr "fönsterram"
#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att ändra fönsterramsinställningen som är associerad med ett tema:"
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och sedan det tema som du vill ändra."
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa alternativen för fönsterramar som finns tillgängliga."
#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det alternativ för fönsterram som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Alternativet <guilabel>Atlanta</guilabel> är designat för hjälpmedelsbehov."
#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
@@ -3404,19 +3404,19 @@ msgstr "ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikoninställningen som är associerad med ett tema:"
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och markera det tema som du vill ändra."
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa ikonalternativen som finns tillgängliga."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj det ikonalternativ som du vill associera med temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar ikonalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -3428,11 +3428,11 @@ msgstr "Ikonalternativ"
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Tillhandahåller mörkt-på-ljust-ikoner med färger i hög kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Tillhandahåller ljust-på-mörkt-ikoner med färger i hög kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
@@ -3444,7 +3444,7 @@ msgstr "skapa egna"
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "För information om hur man skapar sina egna teman, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Systemadministrationsguiden</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
@@ -3483,19 +3483,19 @@ msgstr "skrivbordsbakgrundsobjekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Storleken för ikonerna som visas på skrivbordsbakgrunden kontrolleras av inställningsverktyget i <application>filhanteraren</application>. Genomför följande steg för att ändra storleken för ikonerna:"
#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Välj menyobjektet <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> från <application>filhanterarens</application> fönster."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "I gruppen <guilabel>Standardalternativ för ikonvyn</guilabel>, välj den zoomnivå i rullgardinslistan <guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> som du vill ha."
#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
msgid "Customizing Fonts"
@@ -3507,15 +3507,15 @@ msgstr "typsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
-msgstr ""
+msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man anpassar typsnittsinställningarna för skrivbordet och ofta använda program."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Om du har svårigheter med standardtypsnittstypen och typsnitsstorlek som används på skrivbordet och skrivbordsbakgrunden så kan du anpassa typsnittsinställningarna för att passa dina behov."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ange individuella typsnittsinställningar för följande skrivbordskomponenter och program:"
#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
@@ -3557,11 +3557,11 @@ msgstr "Programtypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett standardtypsnitt att använda för texten som visas på skrivbordet, inklusive texten som visas på fönstren och dialogrutor associerade med GNOME-standardiserade program och panelprogram."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font from the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Om du använder ett fördefinierat tema och du klickar på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> så kommer typsnittet som är associerat med temat att åsidosätta typsnittet från inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
msgid "Document Font"
@@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr "Dokumenttypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för visning av dokument."
#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
msgid "Desktop Font"
@@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som endast visas på skrivbordsbakgrunden."
#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
msgid "Window Title Font"
@@ -3585,7 +3585,7 @@ msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som visas i titellisten på fönster."
#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
@@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr "Typsnitt med fast bredd"
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda vid redigering av dokument."
#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
msgid "Font Rendering"
@@ -3601,7 +3601,7 @@ msgstr "Rendering"
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitten ska renderas på skrivbordet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -3621,11 +3621,11 @@ msgstr "Delbildpunktsutjämning"
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
-msgstr ""
+msgstr "Om du använder stora typsnitt så kanske du måste ändra storleken på panelerna i vissa program, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid "For more information about the <application>Appearance</application> preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "För mer information om inställningsverktyget <application>Utseende</application> och typsnitt, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> användarguiden</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
@@ -3641,7 +3641,7 @@ msgstr "ange individuella typsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Appearance</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
+msgstr "Som standard använder GNOME-program standardtypsnittet som angivits i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Vissa program tillåter att detta standardtypsnitt anpassas. Dessa program är:"
#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
msgid "Help Browser"
@@ -3673,39 +3673,39 @@ msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med hög eller låg
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja det skrivbordstema med hög eller låg kontrast som du vill använda från fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att anpassa din skrivbordsbakgrund enligt följande:"
#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> till <guilabel>Ingen skrivbordsbakgrund</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsfärger</guilabel> till <guilabel>Enfärgad</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en bakgrundsfärg som passar dina behov."
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "I programmet <application>Terminal</application> ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd färger från systemtemat</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Redigerar profilen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "I programmet <application>gedit</application> (Textredigerare) ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd standardtemafärger</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Typsnitt och färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Uppnå ett skrivbord med stor text"
#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
msgid "large print desktop"
-msgstr ""
+msgstr "skrivbord med stor text"
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
@@ -3713,27 +3713,27 @@ msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med stor text:"
#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja temat <guilabel>Stor text</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att öka storleken på typsnittet som används på skrivbordet och på fönsterramar."
#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
msgid "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background objects."
-msgstr ""
+msgstr "Använd alternativet <guilabel>Skrivbordstypsnitt</guilabel> i fliken <guilabel>Typsnitt</guilabel> för att öka typsnittet som visas på objekten på skrivbordsbakgrunden."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
+msgstr "Öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i programfönstret för <application>Terminal</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema</guilabel> har valts i <application>gedit</application> (Textredigerare), dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, så använder <application>gedit</application> typsnittsstorleken som är angivet i temat för stor text som du har valt. Dock, om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema </guilabel> inte hat valts, öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i textredigerarfönstret för <application>gedit</application>. Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">handboken för gedit</ulink> för mer information."
#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Om du använder program som använder paneler, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren, så kan du behöver ändra storleken på panelerna för att passa den stora texten. Se hjälp på webben för dessa program för mer information."
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"