summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2008-10-05 21:35:56 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2008-10-05 21:35:56 +0000
commite2db3fe6ff87ec19b9531ca4fc62e476679ca308 (patch)
tree44edb472dcd0ad314ff32c0a969d80b3aa426b2c /gnome2-accessibility-guide
parentd1ce58477993eebc8b6527853bd9b42639ce6033 (diff)
downloadgnome-user-docs-e2db3fe6ff87ec19b9531ca4fc62e476679ca308.tar.gz
gnome-user-docs-e2db3fe6ff87ec19b9531ca4fc62e476679ca308.tar.xz
gnome-user-docs-e2db3fe6ff87ec19b9531ca4fc62e476679ca308.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=987
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po469
2 files changed, 177 insertions, 296 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index a7887de..478889b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-05 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
2008-10-04 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* fr/fr.po: Updated French translation by Bruno Brouard.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
index e5a6c48..77f06fb 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-29 02:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-06 13:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-05 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -98,16 +98,15 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
msgid "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet"
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr "Tillgänglighetsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. Rehabilitation Act."
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year)
#: C/gnome-access-guide.xml:29(year)
@@ -163,14 +162,12 @@ msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-#, fuzzy
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
+msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">här</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license."
-msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
+msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i paragraf 6 i licensavtalet."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
@@ -337,54 +334,52 @@ msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable
msgstr "All programvara ska innefatta tillgänglighetsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med tillgänglighetsfunktionalitet."
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-#, fuzzy
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop."
-msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många tillgänglighetsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på tillgänglighet och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Anpassningsverktygen låter dig anpassa utseendet och beteendet för skrivbordet."
+msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många tillgänglighetsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på tillgänglighet och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och beteendet för skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs."
-msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till tillgängligheten för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att skräddarsy skrivbordet för att passa dina specifika behov."
+msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till tillgängligheten för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina specifika behov."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Snabbreferens"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
-msgstr ""
+msgstr "Följ dessa snabbreferenslänkar för att hoppa till ett specifikt ämne:"
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> section."
-msgstr ""
+msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> för att få skärmelement upplästa för dig."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Läs om <link linkend=\"themes-4\">Välj teman</link> och <link linkend=\"themes-10\">Anpassa typsnitt</link> om du behöver större text."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2\">Magnifier</link> section."
-msgstr ""
+msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"ats-2\">Förstorare</link> för information om hur man får delar av eller hela skärmen förstorad."
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard\">onBoard</link> sections."
-msgstr ""
+msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link> och <link linkend=\"onboard\">onBoard</link> om du föredrar ett pekdon istället för tangentbordet och konfigurera ett skärmtangentbord för att peka och klicka."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr ""
+msgstr "Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> om du endast kan trycka ner en tangent åt gången."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr ""
+msgstr "Se delen om Tröga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr ""
+msgstr "Se delen om Studsande tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
-msgstr ""
+msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"mousetweaks\">Musjusteringar</link> och <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> för ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade tillgänglighetsfunktioner. Dessa verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -396,35 +391,31 @@ msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer a
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic keyboard commands."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis> Väsentliga tangentbordskommandon </emphasis> - täcker in grundläggande tangentbordskommandon."
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr "<emphasis>Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon."
+msgstr "<emphasis> Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon."
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
-msgstr "<emphasis>Tillgänglighetsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
+msgstr "<emphasis> Tillgänglighetsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-#, fuzzy
msgid "Essential Keyboard Commands"
-msgstr "Tangentbordskommandon"
+msgstr "Väsentliga tangentbordskommandon"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Innan du fortsätter bör du vara känd med följande väsentliga GNOME-kommandon:"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and <guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-msgstr "<keycap>Tabb</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
+msgstr "För Solaris och Windows-system är denna tangent <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the <application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
@@ -432,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr ""
+msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp på."
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
@@ -451,18 +442,16 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "funktion för tillgänglighetsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
-msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Tillgänglighetsinloggning. Funktionen för tillgänglighetsinloggning låter användare att:"
+msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Tillgänglighetsinloggning vilken låter användare att:"
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
msgstr "Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-#, fuzzy
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
-msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet, eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för gester."
+msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för <emphasis>gester</emphasis>."
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
#, fuzzy
@@ -471,10 +460,9 @@ msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsskärmen innan användaren
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
-msgstr ""
+msgstr "Funktioner för tillgänglighetsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på Solaris."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
-#, fuzzy
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Aktivera tillgänglighetsinloggning"
@@ -489,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
-msgstr ""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and Log Out\"</guilabel> button."
@@ -500,9 +488,8 @@ msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled fo
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM:"
+msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM via det grafiska gränssnittet (den föredragna metoden):"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
@@ -518,9 +505,8 @@ msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
-msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
@@ -561,17 +547,14 @@ msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom
msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>gdm.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna över två rader."
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
-msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom <application>Skärmtangentbord</application> och <application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du kräver för att ge stöd till användarna. Till exempel:"
+msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom <application>Skärmtangentbord</application> och <application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du behöver för att ge stöd till användarna. Till exempel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-#, fuzzy
msgid "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr "Om du behöver använda <application>Skärmläsare och -förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
+msgstr "Om du behöver använda <application> Skärmläsare och -förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr "Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal>."
@@ -580,23 +563,20 @@ msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards
msgstr "Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller enheter med brytare och knappar, inkludera <literal>keymouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
-#, fuzzy
msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced feature set."
-msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med minskad funktionalitet."
+msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med en reducerad uppsättning funktioner."
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
msgstr "För optimal tillgänglighet, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-#, fuzzy
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
-msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
-#, fuzzy
msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
-msgstr "Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"
+msgstr "Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
@@ -637,7 +617,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid inloggning"
@@ -666,34 +645,28 @@ msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add
msgstr "Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i GDM:s konfigurationsfiler."
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-#, fuzzy
msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines."
-msgstr "Gesterna måste ligga på en ensam rad i filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa exemplen i följande avsnitt över två rader."
+msgstr "Gesterna måste finnas på en ensam rad i filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan dock visa exemplen i följande avsnitt över flera rader."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Starta skärmläsare med en tangentbordsgenväg"
+msgstr "Starta skärmläsaren med en tangentbordsgenväg"
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
-msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för att starta <application>Skärmläsare och förstorare</application> i förstorningsläge:"
+msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för att starta antingen uppläsning eller förstoring:"
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
-#, fuzzy
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-#, fuzzy
msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
+msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Starta skärmtangentbord med en brytar- eller knappgest"
+msgstr "Starta skärmtangentbord med en brytare eller knappgest"
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
@@ -720,7 +693,6 @@ msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> o
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Starta skärmtangentbord med endast en rörelsegest"
@@ -770,7 +742,7 @@ msgstr "Introduktion till tangentbordsnavigering"
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr "Det här avsnittet beskriver de viktiga tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
+msgstr "Det här avsnittet beskriver de väsentliga tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
@@ -778,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Viktiga tangentbordsgenvägar"
+msgstr "Väsentliga tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
@@ -809,13 +781,13 @@ msgstr "Viktiga tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4374(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
-msgstr "nödvändigt"
+msgstr "väsentliga"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
@@ -997,7 +969,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4357(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1139,7 +1111,7 @@ msgstr "Du kan anpassa den här tangentbordsgenvägen."
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft Windows)."
-msgstr ""
+msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (som med Microsoft Windows)."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
@@ -1147,9 +1119,8 @@ msgid "F2"
msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program </guilabel>."
+msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -1227,9 +1198,8 @@ msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background a
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)."
-msgstr "Byt namn på skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus."
+msgstr "Ge fokus till ett närliggande skrivbordsbakgrundsobjekt (om skrivbordet har fokus)."
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a desktop background object name."
@@ -1288,9 +1258,8 @@ msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Öppna panelens popupmeny."
#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving Panel Objects"
-msgstr "Flytta ett panelobjekt"
+msgstr "Flytta panelobjekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
@@ -1416,7 +1385,6 @@ msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navigering i lådor"
@@ -1441,18 +1409,16 @@ msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Panel Menus"
-msgstr "Navigering i paneler"
+msgstr "Navigera i panelmenyer"
#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "för menyer på paneler"
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
@@ -1475,9 +1441,8 @@ msgid "Close a menu."
msgstr "Stäng en meny."
#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Panel Applications"
-msgstr "Navigering i program"
+msgstr "Navigera i panelprogram"
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
@@ -1500,9 +1465,8 @@ msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the stan
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Workspaces"
-msgstr "Navigering i dina arbetsytor"
+msgstr "Navigera i arbetsytor"
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
@@ -1545,18 +1509,16 @@ msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
-#, fuzzy
msgid "Giving Focus to Windows"
-msgstr "Ge fokus till ett fönster"
+msgstr "Ge fokus till fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "för att ge fokus till ett fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-#, fuzzy
msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler."
+msgstr "Innan du kan använda eller ändra ett fönster så måste du ge fokus till fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ge fokus till ett fönster:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window you want to have focus."
@@ -1577,23 +1539,20 @@ msgid "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multipl
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
-#, fuzzy
msgid "Controlling Windows"
-msgstr "Kontrollera ett fönster"
+msgstr "Kontrollera fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "för att kontrollera ett fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-#, fuzzy
msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när innehållet i listan har fokus."
+msgstr "När ett fönster har fokus så kan du genomföra olika åtgärder på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att kontrollera fönstret som har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
-msgstr "Öppna menyn <guimenu>Skrivbordsbakgrund</guimenu>."
+msgstr "Öppna menyn <guimenu>Fönster</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
@@ -1636,18 +1595,16 @@ msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving Windows"
-msgstr "Navigera i fönster"
+msgstr "Flytta fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "för att flytta ett fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
-#, fuzzy
msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista."
+msgstr "När ett fönster har fokus så kan du flytta fönstret runt på skärmen. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att flytta ett fönster:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
@@ -1674,18 +1631,16 @@ msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
-#, fuzzy
msgid "Resizing Windows"
-msgstr "Navigera i fönster"
+msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "för att ändra storlek på ett fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
-#, fuzzy
msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när innehållet i listan har fokus."
+msgstr "När ett fönster har fokus så kan du öka eller minska storleken på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ändra storleken på fönstret som har fokus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
@@ -1709,9 +1664,8 @@ msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Paned Windows"
-msgstr "Navigera i fönster"
+msgstr "Navigera i fönsterpaneler"
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
@@ -1722,9 +1676,8 @@ msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. <applica
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:"
-msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist."
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i delade fönster (paneler)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
@@ -1850,13 +1803,12 @@ msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls in
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
-#, fuzzy
msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs."
-msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
+msgstr "Detta avsnitt av handboken beskriver de väsentliga tangentbordsgenvägar som du kan använda i program och dialogrutor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Väsentliga tangentbordsgenvägar för navigering i program"
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications."
@@ -1867,9 +1819,8 @@ msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the key
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:"
-msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program."
+msgstr "Följande tabell listar de väsentliga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
@@ -1970,16 +1921,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Väsentliga tangentbordsgenvägar för navigiering i dialogrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "för dialoger"
#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:"
-msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
+msgstr "Följande tabell listar de väsentliga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
@@ -2066,14 +2016,12 @@ msgid "For more information about different modes for the file manager, see <uli
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Folders"
-msgstr "Navigera i tabeller"
+msgstr "Navigera i mappar"
#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:"
-msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren."
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
@@ -2112,7 +2060,7 @@ msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4346(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backsteg"
@@ -2125,9 +2073,8 @@ msgid "Shift-F10"
msgstr "Skift-F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
-#, fuzzy
msgid "Open a file or folder popup menu."
-msgstr "Öppna panelens popupmeny."
+msgstr "Öppna en fil eller mappens popupmeny."
#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
@@ -2138,9 +2085,8 @@ msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on t
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Browser Window Components"
-msgstr "Navigera i fönster"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
@@ -2155,18 +2101,16 @@ msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
-#, fuzzy
msgid "Caret Navigation Mode"
-msgstr "markörnavigeringsläge"
+msgstr "Markörnavigeringsläge"
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to navigate and select text."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
-#, fuzzy
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
-msgstr "Växla till markörnavigeringsläget."
+msgstr "Växla till markörnavigeringsläget [endast Yelp]."
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
@@ -2268,9 +2212,8 @@ msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate a button, link or other control."
-msgstr "Aktivera en knapp eller skicka in ett formulär."
+msgstr "Aktivera en knapp, länk eller annan kontroll."
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
@@ -2281,18 +2224,16 @@ msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user int
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Menus"
-msgstr "Navigering i paneler"
+msgstr "Navigera i menyer"
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "för menyer"
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
@@ -2327,12 +2268,10 @@ msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the menu."
-msgstr "Stäng en meny."
+msgstr "Stäng menyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigera bland knappar"
@@ -2353,9 +2292,8 @@ msgid "Close button."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
@@ -2366,7 +2304,6 @@ msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform th
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigera i radioknappar"
@@ -2387,16 +2324,14 @@ msgid "Two sample radio buttons."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigera i kryssrutor"
@@ -2417,16 +2352,14 @@ msgid "Sample check box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i en kryssruta."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en kryssruta:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigera i textrutor"
@@ -2447,9 +2380,8 @@ msgid "Sample text box with one input line."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
@@ -2484,9 +2416,8 @@ msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markera ett tecken åt gången åt vänster eller höger om markören."
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
-msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil </keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil </keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
@@ -2582,9 +2513,8 @@ msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Spin Boxes"
-msgstr "Navigera i fönster"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
@@ -2623,7 +2553,6 @@ msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigera i rullgardinslistor"
@@ -2644,9 +2573,8 @@ msgid "Sample drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
@@ -2675,9 +2603,8 @@ msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Stäng listan utan att ändra valet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Navigera i rullgardinslistor"
+msgstr "Navigera rullgardinskombinationsrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
@@ -2717,9 +2644,8 @@ msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts tha
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the first item in the list."
-msgstr "Välj första objektet i listan."
+msgstr "Välj det första objektet i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
#, fuzzy
@@ -2747,7 +2673,6 @@ msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Rulla till höger i listan, om det behövs."
#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigera i draglister"
@@ -2768,9 +2693,8 @@ msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
-msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist."
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
#, fuzzy
@@ -2808,7 +2732,6 @@ msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Flytta draglisten till minimala värdet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigera i flikade sektioner"
@@ -2835,9 +2758,8 @@ msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner för ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner av ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
@@ -2848,9 +2770,8 @@ msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
-msgstr "<keycap>Tabb</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>Tabb</keycap> eller<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>pil nedåt </keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
#, fuzzy
@@ -2863,14 +2784,12 @@ msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navi
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner för ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the previous section."
-msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."
+msgstr "Ge fokus till föregående sektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the next section."
-msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
+msgstr "Ge fokus till nästa sektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
#, fuzzy
@@ -2878,7 +2797,6 @@ msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigera i listor"
@@ -2981,9 +2899,8 @@ msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Stäng listan utan att ändra valet."
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the item(s)."
-msgstr "Aktivera objektet."
+msgstr "Aktivera objekt(en)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
@@ -2994,9 +2911,8 @@ msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Trees"
-msgstr "Navigera i tabeller"
+msgstr "Navigera i träd"
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -3019,77 +2935,76 @@ msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are liste
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
-msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>+</keycap> (plus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>höger</keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4328(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4335(para)
-msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-msgstr "<keycap>-</keycap> (minus)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>-</keycap> (minus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>vänster</keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4357(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4372(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anpassning av dina tangentbordsgenvägar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4375(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
#, fuzzy
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4435(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Viktiga tangentbordsgenvägar"
+msgstr "Tilldela och ta bort tangentbordsgenvägar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
#, fuzzy
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att anpassa en tangentbordsgenväg på ett Linux-system:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:4462(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
#, fuzzy
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Tryck på <keycap>tabulator</keycap>. Tangentkombinationen är nu färdig."
@@ -3128,9 +3043,8 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
-msgstr "Programmet <application>Orca skärmläsare och förstorare</application> låter användare med begränsad syn, eller ingen syn alls, använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
+msgstr "Programmet <application>Orca skärmläsare och förstorare</application> låter användare med begränsad eller ingen syn använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "Screen Reader"
@@ -3145,14 +3059,12 @@ msgid "Magnifier"
msgstr "Förstorare"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users."
msgstr "Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring för att hjälpa användare med nedsatt syn."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections provide information about <application>Orca</application> and how to use it."
-msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om Orca och hur man använder det."
+msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om <application>Orca</application> och hur man använder det."
#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -3171,22 +3083,20 @@ msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Varför namnet Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...."
-msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper av företaget Omnichron i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en riktig bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Under tiden hade vi företaget Dolphin Systems i Storbritannien som skapade sin egna skärmläsare för DOS."
+msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper från företaget Omnichron Corporation i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en korrekt bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Och så vidare ..."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr ""
+msgstr "Även om det inte finns någon självklar koppling mellan blindhet och djur från havet så har det blivit en namntradition för skärmläsarprogram. Därav <application>Orca</application>, som är ett mycket tyngre namn än Nemo, Ariel, Willy eller Mr. Limpet."
#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Hur ser schemat ut?"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and <application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
-msgstr "Orca är en del av GNOME-plattformen och Orcas utgåvor sker i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen."
+msgstr "<application>Orca</application> är en del av GNOME-plattformen och <application>Orca</application> ges ut i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "How do I request a new feature?"
@@ -3194,16 +3104,15 @@ msgstr "Hur begär jag en ny funktion?"
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Fel</ulink> och begäran om funktioner/förbättringar (så kallad RFE) ska rapporteras till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME:s felhanteringssystem </ulink>. Programfixar välkomnas alltid och instruktioner för att skapa programfixar kan hittas i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME:s introduktion till Subversion (SVN) </ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Var finns diskussionslistan?"
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
-msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> se arkivet</ulink>)."
+msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">sändlistans arkiv</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -3215,11 +3124,11 @@ msgstr "Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är bra integrerat med Orca. B
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
-msgstr "Stöds litterär punktskrift?"
+msgstr "Stöds nivå 2 av litterär punktskrift?"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
-msgstr ""
+msgstr "Ja, <application>Orca</application> har fullständigt stöd för utmatning av litterär punktskrift."
#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
@@ -3227,7 +3136,7 @@ msgstr "Vilka röster finns tillgängliga?"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
msgid "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for <application>Orca</application> are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Orca</application> tillhandahåller gränssnitt till uppläsningstjänsterna <userinput>gnome-speech</userinput> och <userinput>emacspeak</userinput>. De tillgängliga rösterna för <application>Orca</application> är endast begränsade av uppläsningsmotorerna som stöds av de tillgängliga uppläsningstjänsterna. För de fria uppläsningsmotorerna står oftast valet mellan eSpeak, Festival och FreeTTS. För kommersiella motorer har du valet mellan ytterligare motorer såsom Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral och IBMTTS, med flera kommande motorer. Ta en titt med jämna mellanrum på paketet <userinput>gnome-speech</userinput> för mer information om kommande funktionalitet på detta område."
#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
msgid "What languages are supported?"
@@ -3235,11 +3144,11 @@ msgstr "Vilka språk stöds?"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</application> has been translated."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME:s översättningsgrupper</ulink> är sammansatta av passionerade frivilliga från hela världen. Dessa grupper gör ett stort arbete och följer uppdaterade statusrapporter. Se <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> statussidan för Orca-översättningar</ulink> för ett stort antal språk till vilka <application>Orca</application> har översatts."
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language."
-msgstr ""
+msgstr "Observera: stöd för ett språk är även beroende av att den valda uppläsningsmotorn finns på samma språk."
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
@@ -3247,7 +3156,7 @@ msgstr "Hur bra fungerar förstoringsfunktionen?"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Orca</application> använder för närvarande förstoringstjänsten <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> har inbyggt stöd för jämnare helskärmsförstoring, vilken förlitar sig på nyare utökningar i X Window System-servern. Dessa utökningar fungerar inte alltid bra på alla plattformar så därför fungerar kanske inte funktionen för jämn helskärmsförstoring alltid."
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "How is web access coming along?"
@@ -3255,7 +3164,7 @@ msgstr "Hur går det med webbsurfning?"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr ""
+msgstr "Målet för att tillhandahålla tillgänglighetsfunktioner för webbsurfning för <application>Orca</application> är webbläsaren <application>Firefox</application> (version 3). Både utvecklargrupperna för <application>Orca</application> och <application>Firefox</application> är fullständigt dedicerade i detta gemensamma arbete."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
msgid "Enabling Orca"
@@ -3263,23 +3172,23 @@ msgstr "Aktivera Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en Kör-dialog med <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> och använd kommandot <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap> för en guidad och textbaserad konfiguration."
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
msgid "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few questions:"
-msgstr ""
+msgstr "Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer du att få ett antal frågor:"
#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kommer härnäst att bli tillfrågad om att ställa in <guilabel>Eko efter ord</guilabel>. Detta alternativ instruerar <application>Orca</application> att läsa upp ord när du har skrivit in dem. Ange <keycap>j</keycap> eller <keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Nästa funktion är <guilabel>Tangenteko</guilabel>. Detta alternativ kommer att läsa upp alla tangenter när de trycks ned. Ange <keycap>j</keycap> eller <keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. This choice will determine what key will act as the <application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program functions."
@@ -3314,7 +3223,6 @@ msgid "Using Orca"
msgstr "Använda Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-#, fuzzy
msgid "Initial Setup"
msgstr "Initial konfiguration"
@@ -3353,7 +3261,7 @@ msgstr "Anpassa Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur definierar jag mina egna tangentbindningar?"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set individual key bindings on the Key Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
@@ -3374,15 +3282,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur konfigurerar jag mina egna anpassade skript?"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from there before looking in the installed area."
-msgstr ""
+msgstr "Skapa en tom fil med namnet <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> och placera dina anpassade skript i <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> , <application>Orca</application> kommer att fånga upp eventuella skript där innan det letar i det installerade området."
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
msgid "Orca Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration av Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
@@ -3470,7 +3378,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr ""
+msgstr "Uppläsningssystem och talsyntes"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech available."
@@ -3627,7 +3535,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera Eko efter ord"
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are spoken as typing progresses."
@@ -3670,7 +3578,6 @@ msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Anpassad storlek och bredd"
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-#, fuzzy
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Markörinställningar"
@@ -3835,7 +3742,6 @@ msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The t
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
-#, fuzzy
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Programspecifik information"
@@ -4025,9 +3931,8 @@ msgid "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard comma
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
-#, fuzzy
msgid "Adjusting Speech Parameters"
-msgstr "Kommandon för att justera uppläsningsparametrar"
+msgstr "Justera uppläsningsparametrar"
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
#, fuzzy
@@ -4310,9 +4215,8 @@ msgid "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the <application>A
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
-#, fuzzy
msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "Ändra storleken för muspekaren"
+msgstr "Utseende för muspekaren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> option."
@@ -4384,9 +4288,8 @@ msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing Themes"
-msgstr "För att välja ett tema"
+msgstr "Välja teman"
#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
msgid "desktop"
@@ -4397,9 +4300,8 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj <guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende </guimenuitem></menuchoice>. Teman listas under fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme."
@@ -4482,9 +4384,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel>."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
@@ -4605,9 +4506,8 @@ msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Skapa dina egna teman"
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
-#, fuzzy
msgid "creating own"
-msgstr "lokalisera pekare"
+msgstr "skapa egna"
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
@@ -4618,20 +4518,17 @@ msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
-#, fuzzy
msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually."
-msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet för GNOME-skrivbordet."
+msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man individuellt anpassar specifika komponenter för GNOME-skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "Navigering i skrivbordsbakgrunden"
+msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrunden"
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
-#, fuzzy
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
@@ -4645,9 +4542,8 @@ msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop backg
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "Navigering i skrivbordsbakgrunden"
+msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrundsobjekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
msgid "desktop background objects"
@@ -4670,7 +4566,6 @@ msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom lev
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Anpassa typsnitt"
@@ -4691,9 +4586,8 @@ msgid "You can specify individual font settings for the following desktop compon
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
-#, fuzzy
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Navigering i skrivbordsbakgrunden"
+msgstr "Hela skrivbordet (undantaget skrivbordsbakgrunden)"
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Desktop background only"
@@ -4710,7 +4604,6 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Anpassa skrivbordstypsnitten"
@@ -4728,7 +4621,6 @@ msgid "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choos
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj <guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"
@@ -4741,7 +4633,6 @@ msgid "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font<
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"
@@ -4750,7 +4641,6 @@ msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
@@ -4791,7 +4681,6 @@ msgid "Best Shapes"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Best Contrast"
msgstr "Bäst kontrast"
@@ -4808,19 +4697,16 @@ msgid "For more information about the <application>Appearance</application> pref
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Anpassa programtypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
-#, fuzzy
msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
+msgstr "anpassat skrivbordsutseende"
#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
-#, fuzzy
msgid "set choose individual font"
-msgstr "individuellt typsnitt"
+msgstr "ange individuella typsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Appearance</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
@@ -4941,9 +4827,8 @@ msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
-msgstr "Skärmtangentbord"
+msgstr "GNOME-skärmtangentbord (gok)"
#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -4989,17 +4874,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ange: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ange: <userinput>gok</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
msgid "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</application> will do so the first time it runs."
@@ -5190,16 +5074,14 @@ msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Mouse Behavior"
-msgstr "Konfigurera musen"
+msgstr "Konfigurera musbeteendet"
#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa dina behov."
#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Konfigurera musen för vänsterhänt användning"
@@ -5212,7 +5094,6 @@ msgid "mouse"
msgstr "mus"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
-#, fuzzy
msgid "left hand"
msgstr "vänsterhänt"
@@ -5221,7 +5102,6 @@ msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Button
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Konfigurera dubbelklicksbeteendet"
@@ -5250,7 +5130,6 @@ msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the set
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Ändra storleken för muspekaren"
@@ -5287,7 +5166,6 @@ msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to t
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
-#, fuzzy
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekaren"
@@ -5304,7 +5182,6 @@ msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Konfigurera hastighet och känslighet för musen"
@@ -5353,9 +5230,8 @@ msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring the Cursor"
-msgstr "Konfigurera muspekaren"
+msgstr "Konfigurera markören"
#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
msgid "cursor"
@@ -5370,7 +5246,6 @@ msgid "The following section describes how to modify the display characteristics
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
-#, fuzzy
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Stoppa markörblinkningen"
@@ -5397,9 +5272,8 @@ msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
-msgstr "Konfigurera tangentbordet"
+msgstr "Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
#, fuzzy
@@ -5431,9 +5305,8 @@ msgid "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this m
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
-msgstr "Konfigurera tangentbordet"
+msgstr "Konfigurera en tangentbordsbaserad mus"
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
#, fuzzy
@@ -5545,6 +5418,8 @@ msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
+"Ange: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
@@ -5559,14 +5434,12 @@ msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <ke
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> och kör <userinput>dasher</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Tryck på <keycap>Alt-F1</keycap> och välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Allmän åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
msgid "onBoard"
@@ -5581,6 +5454,10 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008"
+#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
+#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (minus)"
#~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"