summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-10-17 19:01:44 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-10-17 19:01:44 +0000
commitdcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9 (patch)
tree7d54df555b498257c1cbd95669e164e44e452a74 /gnome2-accessibility-guide
parente9670782a535e75a67403dbe687a65f6f7ca8dd4 (diff)
downloadgnome-user-docs-dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9.tar.gz
gnome-user-docs-dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9.tar.xz
gnome-user-docs-dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=997
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po608
2 files changed, 284 insertions, 328 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 3c3b62a..af35192 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-17 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-10-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu/hu.po: Fix tags. Closes: #556533
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 80a7d76..7aa0242 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-06 13:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-10 20:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -125,16 +125,6 @@ msgstr ""
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
@@ -8190,205 +8180,7 @@ msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
-"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
-"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
-"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
-"Fedora, etc.)."
-msgstr ""
-"Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
-"pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
-"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
-"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-msgid ""
-"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
-"application> will do so the first time it runs."
-msgstr ""
-"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
-"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-msgid ""
-"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
-"(specifically, Fedora RedHat):"
-msgstr ""
-"Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm "
-"(específicamente, Fedora RedHat):"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid ""
-"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr ""
-"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
-msgid "RPM Search Results"
-msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
-msgid "Package listing"
-msgstr "Lista de paquetes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid ""
-"You will need to install several additional files from the RedHat "
-"distribution:"
-msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid ""
-"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr ""
-"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
-"GNOME:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
-msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-msgid ""
-"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
-"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-msgid "Run the autogen script:"
-msgstr "Ejecutar el script autogen:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd gok/"
-msgstr "cd gok/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "./autogen.sh"
-msgstr "./autogen.sh"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make"
-msgstr "make"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make install"
-msgstr "make install"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "gok"
-msgstr "gok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
-"application> settings for individual users, run as root instead of an "
-"unpriviledged user."
-msgstr ""
-"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
-"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
-"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
@@ -8398,16 +8190,16 @@ msgstr ""
"pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok"
"\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8418,7 +8210,7 @@ msgstr ""
"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8426,23 +8218,23 @@ msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8450,11 +8242,11 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:115(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8469,11 +8261,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8481,21 +8273,21 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8510,15 +8302,15 @@ msgstr ""
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8537,14 +8329,14 @@ msgstr ""
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8552,7 +8344,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8567,7 +8359,7 @@ msgstr ""
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8586,23 +8378,23 @@ msgstr ""
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8610,7 +8402,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8618,11 +8410,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8633,7 +8425,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8641,15 +8433,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8667,7 +8459,7 @@ msgstr ""
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8675,15 +8467,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8691,7 +8483,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8699,15 +8491,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8715,7 +8507,7 @@ msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8732,11 +8524,11 @@ msgstr ""
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8746,11 +8538,11 @@ msgstr ""
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8759,19 +8551,19 @@ msgstr ""
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configurar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8779,11 +8571,11 @@ msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8791,7 +8583,7 @@ msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8801,7 +8593,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8809,11 +8601,11 @@ msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8823,11 +8615,11 @@ msgstr ""
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configurar un teclado accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8844,7 +8636,7 @@ msgstr ""
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
@@ -8852,7 +8644,7 @@ msgstr ""
"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
"siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8862,7 +8654,7 @@ msgstr ""
"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8874,7 +8666,7 @@ msgstr ""
"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8885,7 +8677,7 @@ msgstr ""
"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8902,7 +8694,7 @@ msgstr ""
"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
"acepte la tecla como una entrada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8918,11 +8710,11 @@ msgstr ""
"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8939,7 +8731,7 @@ msgstr ""
"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
"ratón</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8949,7 +8741,7 @@ msgstr ""
"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8958,7 +8750,7 @@ msgstr ""
"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8966,7 +8758,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8975,11 +8767,11 @@ msgstr ""
"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
"teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Ajustes finos del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -8996,7 +8788,7 @@ msgstr ""
"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
"particular:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -9004,7 +8796,7 @@ msgstr ""
"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y "
"manteniendo pulsado el botón primario del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
@@ -9015,7 +8807,7 @@ msgstr ""
"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué "
"tipo de pulsación realizar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
@@ -9027,7 +8819,7 @@ msgstr ""
"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
"predeterminado y una combinación de modificadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -9043,11 +8835,11 @@ msgstr ""
"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del "
"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
@@ -9056,14 +8848,14 @@ msgstr ""
"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo "
"especificado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
-"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
@@ -9073,16 +8865,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto "
"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina "
-"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación del panel "
+"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación "
"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el "
"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. "
"Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón para indicar el tipo "
"de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo el movimiento del "
"puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de "
"posado de la siguiente parada del puntero. El tipo de pulsación puede ser "
-"sencilla, doble, de arrastre o derecha."
+"sencilla, doble, de arrastre o derecho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9095,22 +8887,23 @@ msgstr ""
"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al "
"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Captura del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
-"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
msgstr ""
"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por "
-"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el pintero del "
+"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del "
"ratón desde el joystick de su silla de ruedas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -9120,7 +8913,7 @@ msgstr ""
"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9133,7 +8926,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del "
"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -9142,7 +8935,7 @@ msgstr ""
"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
"del puntero</application>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -9151,30 +8944,29 @@ msgid ""
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
-"of modifiers with the chosen mouse button."
+"of modifiers and mouse button."
msgstr ""
"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede "
"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se "
"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora "
"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando "
"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora "
-"de . Si no <keycap>Ctrl</keycap> hay un modificador seleccionado y el botón "
-"del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el "
-"área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
-"combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
+"<keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del "
+"ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de "
+"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
+"combinación de modificadores y botones del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
-"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede "
"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es "
-"posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón "
-"elegido."
+"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
@@ -9182,11 +8974,11 @@ msgstr ""
"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -9201,7 +8993,17 @@ msgstr ""
"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -9209,11 +9011,11 @@ msgstr ""
"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -9224,7 +9026,7 @@ msgstr ""
"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
"puede lanzar de estas tres formas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
@@ -9236,7 +9038,7 @@ msgstr ""
"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> "
"y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9246,7 +9048,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9256,11 +9058,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "onBoard"
msgstr "onBoard"
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
@@ -9283,6 +9085,156 @@ msgstr ""
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
+#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
+#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
+#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
+#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
+#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
+#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
+#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
+#~ "application> will do so the first time it runs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
+#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
+#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm "
+#~ "(específicamente, Fedora RedHat):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
+
+#~ msgid "RPM Search Results"
+#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
+
+#~ msgid "Package listing"
+#~ msgstr "Lista de paquetes"
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
+#~ "distribution:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
+
+#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
+#~ "CVS:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS "
+#~ "de GNOME:"
+
+#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
+#~ "d</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
+#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
+
+#~ msgid "Run the autogen script:"
+#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:"
+
+#~ msgid "cd gok/"
+#~ msgstr "cd gok/"
+
+#~ msgid "./autogen.sh"
+#~ msgstr "./autogen.sh"
+
+#~ msgid "make"
+#~ msgstr "make"
+
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
+
+#~ msgid "make install"
+#~ msgstr "make install"
+
+#~ msgid "gok"
+#~ msgstr "gok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because <application>gok</application> does not install "
+#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
+#~ "root instead of an unpriviledged user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
+#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo "
+#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
+
#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"