summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-04-10 13:18:23 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-04-10 13:18:23 +0000
commitaa295f34b16a1d4a8e7f1edae3ec78a84db456a5 (patch)
treee44d4ea9bfea27239a91eb087e7192c198239e4a /gnome2-accessibility-guide
parent8fe8d1b77dbbb5d6f17e5a0ff253506ad3777cf2 (diff)
downloadgnome-user-docs-aa295f34b16a1d4a8e7f1edae3ec78a84db456a5.tar.gz
gnome-user-docs-aa295f34b16a1d4a8e7f1edae3ec78a84db456a5.tar.xz
gnome-user-docs-aa295f34b16a1d4a8e7f1edae3ec78a84db456a5.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=1191
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Braille_Tab.pngbin63739 -> 96366 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/General_Tab.pngbin50527 -> 77720 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab.pngbin132415 -> 243389 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.pngbin91430 -> 146064 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyEcho_Tab.pngbin52327 -> 81112 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Magnifier_Tab.pngbin100133 -> 158929 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Pronunciation_Tab.pngbin37910 -> 56267 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Speech_Tab.pngbin86135 -> 135526 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/figures/TextAttributes_Tab.pngbin89378 -> 127303 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po742
11 files changed, 315 insertions, 432 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 58c11e8..efe2ab9 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-04-10 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+ * sv/figures/*.png: Updated screenshots.
+
2009-04-07 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Braille_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Braille_Tab.png
index 00c66b6..70231cb 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Braille_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Braille_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/General_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/General_Tab.png
index 118680a..e22d2c3 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/General_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/General_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab.png
index 798610f..5156861 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png
index d188c1c..38205a7 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyEcho_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyEcho_Tab.png
index 0ed11c2..f6cfc19 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyEcho_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/KeyEcho_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Magnifier_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Magnifier_Tab.png
index 9a9aad2..88f74cf 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Magnifier_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Magnifier_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Pronunciation_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Pronunciation_Tab.png
index 0d3d4b2..a023fdf 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Pronunciation_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Pronunciation_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Speech_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Speech_Tab.png
index d68363b..c216499 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Speech_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/Speech_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/TextAttributes_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/TextAttributes_Tab.png
index a10f7cb..02425be 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/TextAttributes_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/figures/TextAttributes_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
index 354c13c..e58d268 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-16 23:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-07 15:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-10 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,91 +97,66 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
-#| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-#| "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-#| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
@@ -304,7 +279,6 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
-#| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.24 v2.24.0"
@@ -392,7 +366,6 @@ msgid "December 2002"
msgstr "December 2002"
#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.24 av GNOME-skrivbordet."
@@ -406,7 +379,7 @@ msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
-msgstr "Introduktion till hjälpmedel"
+msgstr "Introduktion till hjälpmedelsfunktioner"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
@@ -449,14 +422,13 @@ msgid "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"ats-2\">Förstorare</link> för information om hur man får delar av eller hela skärmen förstorad."
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an "
#| "on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
#| "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
#| "\">onBoard</link> sections."
msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
-msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link> och <link linkend=\"onboard\">onBoard</link> om du föredrar ett pekdon istället för tangentbordet och konfigurera ett skärmtangentbord för att peka och klicka."
+msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link> om du föredrar ett pekdon istället för tangentbordet så kan du konfigurera ett skärmtangentbord för att peka och klicka."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
@@ -484,7 +456,7 @@ msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer a
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic keyboard commands."
-msgstr "<emphasis> Väsentliga tangentbordskommandon </emphasis> - täcker in grundläggande tangentbordskommandon."
+msgstr "<emphasis> Grundläggande tangentbordskommandon </emphasis> - täcker in grundläggande tangentbordskommandon."
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
@@ -496,15 +468,15 @@ msgstr "<emphasis> Hjälpmedelsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurer
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
-msgstr "Väsentliga tangentbordskommandon"
+msgstr "Grundläggande tangentbordskommandon"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:"
-msgstr "Innan du fortsätter bör du känna till följande väsentliga GNOME-kommandon:"
+msgstr "Innan du fortsätter bör du känna till följande grundläggande GNOME-kommandon:"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and <guimenu>System</guimenu> menu bar items."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - visa och aktivera GNOME-skrivbordets menyrad. Detta tillåter åtkomst till menyradsobjekten <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
@@ -512,7 +484,7 @@ msgstr "För Solaris och Windows-system är denna tangent <keycombo><keycap>Ctrl
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the <application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - anropar dialogrutan <application>Kör</application> där du kan ange terminalkommandon med eller utan parametrar. Om en fil behöver skickas som en av dessa parametrar så använd knappen <guilabel>Kör med fil</guilabel> för att hitta filen som behövs. Denna dialogruta presenterar även en alternativlista över kända program som kan vara enklare att navigera än Debian-systemet skrivbordsmeny (alltså <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -520,11 +492,11 @@ msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycombo><keycap>Meta</keycap><ke
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - flytta fokus inom ett program mellan kontroller; använd <keycap>Tabulator</keycap> för att växla framåt genom kontrollerna och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla bakåt. Kontroller är alla användarinteraktiva element som du kan manipulera, såsom knappar, rullgardinslistor, textfält etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> används istället där <keycap>Tabulator</keycap> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> är reserverade för användning av den fokuserade kontrollen."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - switches between currently running applications. If you have multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but without an application preview window."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - växlar mellan för närvarande körande program. Om du har flera program igång så använd <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla framåt genom alla program och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla bakåt. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> växlar även mellan program men utan något förhandsvisningsfönster."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -547,9 +519,8 @@ msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action
msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för <emphasis>gester</emphasis>."
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-#, fuzzy
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility."
-msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsskärmen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
+msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsdialogen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
@@ -565,7 +536,7 @@ msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from the command line, type the following command and then log out:"
-msgstr ""
+msgstr "För att kunna använda hjälpmedelsstödet i GNOME så måste infrastrukturen för hjälpmedlen aktiveras. Ange följande kommando för att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från kommandoraden, logga sedan ut:"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
@@ -574,11 +545,11 @@ msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type bool
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and Log Out\"</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från ett grafiskt gränssnitt så kör kommandot <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice> från toppnivåmenyn. Markera kryssrutan <guilabel>\"Aktivera hjälpmedelsfunktioner\"</guilabel> och tryck sedan på knappen <guilabel>\"Stäng och logga ut\"</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Nästa gång som du loggar in så kommer stöd för hjälpmedelsteknik att vara aktiverat för skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:"
@@ -591,11 +562,11 @@ msgstr "Logga in som användaren <literal>root</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised to reboot after exiting the application."
-msgstr ""
+msgstr "Kör <application>gdmsetup</application> från en terminal; du kan bli uppmanad att starta om datorn efter att programmet avslutats."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to navigate the file system and modify files:"
-msgstr ""
+msgstr "För att konfigurera GDM om du inte kan komma åt den grafiska användarmiljön så behöver du navigera i filsystemet och ändra filer:"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
@@ -635,9 +606,8 @@ msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-#, fuzzy
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines."
-msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>gdm.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna över två rader."
+msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>custom.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna som längre än två rader."
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
@@ -661,7 +631,7 @@ msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>g
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr "För optimala hjälpmedel, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
+msgstr "För optimala hjälpmedelsfunktioner, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
@@ -693,11 +663,11 @@ msgstr "Starta om ditt system."
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid "<application>Xserver</application> is required for all distributions; for Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Xserver</application> krävs för alla distributioner; för Linux och OpenSolaris, ska det vara <application>Xorg</application>. Du kan hitta dem i både <filename>/etc/X11</filename> och <filename>/usr/bin</filename>. Oftast finns det för Linux en symbolisk länk i <filename>/etc/X11/X</filename> och den är alltid länkad till binärfilen <filename>Xorg</filename> i <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. För OpenSolaris så kan du hitta denna process med kommandot <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following parameters to enable different extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "För att aktivera eller inaktivera utökningar för <application>Xorg</application> så kan du redigera filen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> och lägga till följande parametrar för att aktivera olika utökningar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -708,6 +678,11 @@ msgid ""
" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
@@ -783,7 +758,7 @@ msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning -
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
-msgstr ""
+msgstr "För information om åtgärdslägen för <application>Skärmtangentbord</application>, se hjälpsidan för <application>Skärmtangentbord</application> på webben."
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
@@ -827,7 +802,7 @@ msgstr "Tangentbordsnavigering"
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet endast från tangentbordet. Användare som har svårigheter med att använda en mus eller annat pekdon kan navigera och använda skrivbordet från tangentbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
@@ -835,15 +810,15 @@ msgstr "Introduktion till tangentbordsnavigering"
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr "Det här avsnittet beskriver de väsentliga tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
+msgstr "Det här avsnittet beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anpassa några av tangentbordsgenvägarna som beskrivs i detta kapitel. Texten indikerar genvägarna som du kan anpassa. Se <xref linkend=\"keynav-36\"/> för information om hur man anpassar tangentbordsgenvägar."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Väsentliga tangentbordsgenvägar"
+msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
@@ -880,7 +855,7 @@ msgstr "tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
-msgstr "väsentliga"
+msgstr "grundläggande"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
@@ -889,7 +864,7 @@ msgstr "markörnavigeringsläge"
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordet. Tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i specifik element och kontroller beskrivs i passande avsnitt i detta kapitel."
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
@@ -985,7 +960,7 @@ msgstr "Funktion"
#: C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
-msgstr "Tabb"
+msgstr "Tabulator"
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
@@ -1019,7 +994,7 @@ msgstr "Skift"
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
-msgstr ""
+msgstr "Omvänd navigeringsriktning och ge fokus till föregående element eller kontroll. I allmänhet vänder tangenten <keycap>Skift</keycap> på navigeringsriktningen."
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
@@ -1068,11 +1043,11 @@ msgstr "Ctrl"
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll om tangenten <keycap>Tabulator</keycap> har ett specifikt syfte in i kontroll. Till exempel om du trycker på <keycap>Tabulator</keycap> i en textruta så kommer systemet att infoga ett tabulatorsteg."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att ge fokus till föregående element eller kontroll."
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
@@ -1116,7 +1091,7 @@ msgstr "blanksteg"
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera elementet eller kontrollen som har fokus. Till exempel om aktuell kontroll är en knapp så kommer denna åtgärd vara samma som att klicka på knappen med en mus."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
@@ -1143,8 +1118,8 @@ msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr "Växla till markörnavigeringsläge. I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering när en markör (även kallad \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument. För mer information om markörnavigeringsläget, se <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -1188,7 +1163,7 @@ msgstr "F1"
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna <guimenu>huvudmenyn i programmet</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
@@ -1217,28 +1192,28 @@ msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr ""
+msgstr "För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-R</keycap> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp."
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Print Screen"
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av hela skärmen."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av fönstret som har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Om det fokuserade elementet är ett programfönster eller dialogruta så kommer denna tangentbordsgenväg att öppna Hjälp för programmet."
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
-msgstr ""
+msgstr "Om det fokuserade elementet är en panel eller programfönster så kommer denna tangentbordsgenväg att växla visningen av verktygstips för fönstret eller panelobjektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
@@ -1256,7 +1231,7 @@ msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en popupmeny för elementet som har fokus (om en popupmeny finns för det elementet)."
#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
@@ -1268,7 +1243,7 @@ msgstr "för skrivbordsbakgrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
-msgstr ""
+msgstr "Skrivbordsbakgrunden är den del av GNOME-skrivbordet som det inte finns några gränssnittsobjekt eller program, såsom paneler och fönster. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordsbakgrunden och objekt på skrivbordsbakgrunden. Ett skrivbordsbakgrundsobjekt är en ikon på skrivbordsbakgrunden som du kan använda för att öppna filer, mappar eller program."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
@@ -1276,11 +1251,11 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Dölj alla fönster temporärt och ge fokus till skrivbordsbakgrunden."
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> igen för att återställa fönstren."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -1296,11 +1271,11 @@ msgstr "Ge fokus till ett närliggande skrivbordsbakgrundsobjekt (om skrivbordet
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a desktop background object name."
-msgstr ""
+msgstr "En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen i namnet på ett skrivbordsbakgrundsobjekt."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr ""
+msgstr "Om skrivborsdbakgrunden har fokus så ge fokus till skrivbordsbakgrundsobjektet vars namn börjar med den angivna teckensekvensen."
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
@@ -1308,7 +1283,7 @@ msgstr "Byt namn på skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna popupmenyn för skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
@@ -1364,7 +1339,7 @@ msgstr "Du kan flytta ett panelobjekt med fokus till en annan plats i en panel e
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Tryck på <keycap>Tabb</keycap> för att ge fokus till objektet."
+msgstr "Tryck på <keycap>Tabulator</keycap> för att ge fokus till objektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
@@ -1415,7 +1390,7 @@ msgstr "Färdigställ flyttningsåtgärden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande exempel demonstrerar effekten för olika förflyttningsåtgärder på objekten i en panel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
@@ -1595,7 +1570,7 @@ msgstr "för fönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
-msgstr ""
+msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i fönster. Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program."
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -1809,9 +1784,8 @@ msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
-#, fuzzy
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
-msgstr "Flytta draglisten till minimala värdet."
+msgstr "Förminska panelen till den minsta tillåtna storleken."
#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed."
@@ -1838,9 +1812,8 @@ msgid "End"
msgstr "End"
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-#, fuzzy
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
-msgstr "Flytta draglisten till maximala värdet."
+msgstr "Förstora panelen till den största tillåtna storleken."
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed."
@@ -1897,11 +1870,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs."
-msgstr "Detta avsnitt av handboken beskriver de väsentliga tangentbordsgenvägar som du kan använda i program och dialogrutor."
+msgstr "Detta avsnitt av handboken beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägar som du kan använda i program och dialogrutor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Väsentliga tangentbordsgenvägar för navigering i program"
+msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i program"
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications."
@@ -1913,7 +1886,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:"
-msgstr "Följande tabell listar de väsentliga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program:"
+msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
@@ -2014,7 +1987,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr "Väsentliga tangentbordsgenvägar för navigiering i dialogrutor"
+msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i dialogrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
@@ -2022,7 +1995,7 @@ msgstr "för dialoger"
#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:"
-msgstr "Följande tabell listar de väsentliga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
+msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
@@ -2053,9 +2026,8 @@ msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
-#, fuzzy
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
+msgstr "Flytta till nästa sida/flikade sektion i dialogrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
@@ -2073,9 +2045,8 @@ msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
-#, fuzzy
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."
+msgstr "Flytta till föregående sida/flikade sektion i dialogrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
@@ -2198,7 +2169,7 @@ msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Markörnavigeringsläge"
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
-msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to navigate and select text."
+msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
@@ -2314,7 +2285,7 @@ msgstr "Navigera i standardelement och kontroller"
#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man navigerar och använder standardelement i användargränssnittet och styr dem från tangentbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
@@ -2442,7 +2413,7 @@ msgstr "Exempel på kryssruta"
#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på kryssruta."
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:"
@@ -2450,7 +2421,7 @@ msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för
#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr ""
+msgstr "Markera eller avmarkera kryssrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
@@ -2462,15 +2433,15 @@ msgstr "för textrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr ""
+msgstr "Textrutor är kontroller i vilka du anger text."
#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på enkelradig textruta"
#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på textruta med en enda inmatningsrad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:"
@@ -2531,7 +2502,7 @@ msgstr "A"
#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
-msgstr "Välj all text i textrutan."
+msgstr "Markera all text i textrutan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
@@ -2607,23 +2578,23 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i snurrväljare"
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
-msgstr ""
+msgstr "för snurrväljare"
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
-msgstr ""
+msgstr "En snurrväljare är en kontroll som låter dig ange ett numeriskt värde eller välja ett värde från en lista över möjliga värden."
#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på snurrväljare"
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på snurrväljare. Innehåller en textruta och upp- och nedpilar."
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
@@ -2639,7 +2610,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
@@ -2659,11 +2630,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på rullgardinslista"
#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på rullgardinslista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:"
@@ -2671,7 +2642,7 @@ msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Denna tangent genomför en av följande funktioner:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
@@ -2701,7 +2672,7 @@ msgstr "Navigera rullgardinskombinationsrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr ""
+msgstr "för kombinationsrutor med rullgardin"
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
@@ -2709,11 +2680,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin"
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin. Innehåller en textruta och en pilknapp som du kan klicka för att visa en rullgardinslista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
@@ -2721,27 +2692,25 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj föregående objekt från rullgardinslistan utan att visa listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj nästa objekt från rullgardinslistan utan att visa listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Öppna rullgardinslistan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
-#, fuzzy
msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista."
+msgstr "När rullgardinslistan har fokus så kan du använda tangentbordsgenvägar som listas i följande tabell för att navigera i rullgardinslistan:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Välj det första objektet i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Välj sista objektet i listan."
@@ -2790,9 +2759,8 @@ msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
-msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> eller <keycap>uppåtpil</keycap>"
+msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> eller <keycap>uppåtpil </keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
@@ -2807,14 +2775,12 @@ msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Flytta draglisten lite åt höger eller nedåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
-#, fuzzy
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
-msgstr "Flytta draglisten mycket åt vänster eller uppåt."
+msgstr "Flytta draglisten åt vänster eller mycket uppåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
-#, fuzzy
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
-msgstr "Flytta draglisten lite åt höger eller nedåt."
+msgstr "Flytta draglisten åt höger eller mycket nedåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
@@ -2864,17 +2830,15 @@ msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
-msgstr "<keycap>Tabb</keycap> eller<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>pil nedåt </keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>pil nedåt </keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the first control in the active section."
-msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
+msgstr "Ge fokus till första kontrollern i den aktiva sektionen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner för ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i ett fönster eller dialogruta inom en sektion som har fokus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
@@ -2885,9 +2849,8 @@ msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Ge fokus till nästa sektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
-msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
+msgstr "Ge fokus till nästa kontroll utanför sektionerna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
@@ -2898,9 +2861,8 @@ msgid "for lists"
msgstr "för listor"
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -2919,9 +2881,8 @@ msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Ge fokus till listans innehåll."
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:"
-msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när innehållet i listan har fokus."
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när listområdet har fokus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
@@ -2953,43 +2914,39 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
-msgstr ""
+msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och översta raden i vyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
-msgstr ""
+msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och nedersta raden i vyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och första raden i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och sista raden i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa rad eller kolumn utan att utöka markeringen. Ytterligare objekt kan markeras genom att trycka på <keycap>blanksteg</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
-msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."
+msgstr "Ge fokus till översta raden i vyn utan att utöka markeringen."
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
-msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."
+msgstr "Ge fokus till nedersta raden i vyn utan att utöka markeringen."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
-msgstr "Stäng listan utan att ändra valet."
+msgstr "Ge fokus till första raden i listan utan att utöka markeringen."
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
-msgstr "Stäng listan utan att ändra valet."
+msgstr "Ge fokus till sista raden i listan utan att utöka markeringen."
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
@@ -2997,11 +2954,11 @@ msgstr "Aktivera objekt(en)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr ""
+msgstr "Markera alla rader (för listor som har stöd för fler-radiga markeringar)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till kolumnhuvudet, om möjligt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
@@ -3009,7 +2966,7 @@ msgstr "Navigera i träd"
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr ""
+msgstr "Ett träd är en användargränssnittskontroll som innehåller sektioner som du kan fälla ut och in. Ett träd representeras oftast av en hierarkisk struktur."
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
@@ -3021,7 +2978,7 @@ msgstr "gedit"
#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three subcategories."
-msgstr ""
+msgstr "Kategoriträd från inställningsdialogen för <placeholder-1/> ; innehåller tre underkategorier."
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
@@ -3033,7 +2990,7 @@ msgstr "<keycap>+</keycap> (plus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
-msgstr ""
+msgstr "Fäll ut det fokuserade objektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
@@ -3041,11 +2998,11 @@ msgstr "<keycap>-</keycap> (minus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
-msgstr ""
+msgstr "Fäll in det fokuserade objektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
-msgstr ""
+msgstr "Markera föräldraobjektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
@@ -3068,18 +3025,16 @@ msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
-#, fuzzy
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
+msgstr "För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar </application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar </guisubmenu><guimenuitem>Tangentbordsgenvägar </guimenuitem></menuchoice>. Tabellen <guilabel> Skrivbordsgenvägar</guilabel> listar tangentbordsgenvägarna som är associerade med varje åtgärd."
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tilldela och ta bort tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
-#, fuzzy
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att anpassa en tangentbordsgenväg på ett Linux-system:"
+msgstr "Genomför följande steg för att tilldela en tangentbordsgenväg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
@@ -3098,9 +3053,8 @@ msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-#, fuzzy
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Tryck på <keycap>tabulator</keycap>. Tangentkombinationen är nu färdig."
+msgstr "Tryck på <keycap>backsteg</keycap>. Tangentbordsgenvägen är inaktiverad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -3131,9 +3085,8 @@ msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Förbättring av skrivbordsutseendet"
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
-#, fuzzy
msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
-msgstr "<xref linkend=\"themes-0\"/> beskriver metoderna som du kan använda för att ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i skrivbordet för användare med nedsatt syn."
+msgstr "Detta kapitel beskriver metoderna som du kan använda för att ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i skrivbordet för användare med nedsatt syn."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
msgid "Customization Options"
@@ -3144,9 +3097,8 @@ msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:"
-msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet för GNOME-skrivbordet."
+msgstr "Det finns flera sätt att anpassa utseendet på GNOME-skrivbordet för att passa dina specifik behov:"
#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
msgid "Themes"
@@ -3157,9 +3109,8 @@ msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
-#, fuzzy
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Programspecifik information"
+msgstr "Skrivbords- och programspecifika konfigurationsinställningar"
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
@@ -3186,9 +3137,8 @@ msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contras
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Tema</application>."
+msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
@@ -3211,9 +3161,8 @@ msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Tema</application>."
+msgstr "Sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
@@ -3297,7 +3246,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Teman designade för hjälpmedelskrav"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "Theme Name"
@@ -3314,7 +3263,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inverterad hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
@@ -3323,7 +3272,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
-msgstr ""
+msgstr "Stor text"
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
@@ -3331,7 +3280,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr ""
+msgstr "Stor text med hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
@@ -3339,7 +3288,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inverterad stor text med hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
@@ -3381,11 +3330,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollalternativ designade för hjälpmedelskrav"
#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid "Control Option"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollalternativ"
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
@@ -3423,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra fönsterramsinställningen för ett tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
msgid "window border"
@@ -3447,7 +3396,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra ikoninställningen för ett tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
msgid "icon"
@@ -3471,11 +3420,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonalternativ designade för hjälpmedelskrav"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Icon Option"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonalternativ"
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
@@ -3521,9 +3470,8 @@ msgid "desktop background"
msgstr "skrivbordsbakgrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
-#, fuzzy
msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop background, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first entry listed here may be used."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
+msgstr "Teman påverkar inte skrivbordsbakgrunden. För att ställa in skrivbordsbakgrunden, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice> och välj en bakgrund från fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Om ingen bakgrund väljs så kan det första objektet som listas användas."
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
@@ -3531,7 +3479,7 @@ msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrundsobjekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
msgid "desktop background objects"
-msgstr ""
+msgstr "skrivbordsbakgrundsobjekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
@@ -3575,7 +3523,7 @@ msgstr "Hela skrivbordet (undantaget skrivbordsbakgrunden)"
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "Desktop background only"
-msgstr ""
+msgstr "Endast skrivbordsbakgrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
@@ -3597,7 +3545,7 @@ msgstr "skrivbordstypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig ange standardtypsnitt för skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
@@ -3633,7 +3581,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
msgid "Window Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
@@ -3641,7 +3589,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
-msgstr ""
+msgstr "Typsnitt med fast bredd"
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
@@ -3649,7 +3597,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
msgid "Font Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Rendering"
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
@@ -3657,11 +3605,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
-msgstr "Monokrom"
+msgstr "Enfärgad"
#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
msgid "Best Shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Bästa former"
#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
msgid "Best Contrast"
@@ -3669,7 +3617,7 @@ msgstr "Bäst kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Delbildpunktsutjämning"
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
@@ -3705,24 +3653,23 @@ msgstr "Möta specifika hjälpmedelsbehov"
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
+msgstr "Följande avsnitt sammanfattar stegen som du behöver ta för att förbättra hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet i ett specifikt område."
#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Få ett skrivbord med hög eller låg kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
msgid "high contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "skrivbord med hög kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
msgid "low contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "skrivbord med låg kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-#, fuzzy
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att anpassa en tangentbordsgenväg på ett Linux-system:"
+msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med hög eller låg kontrast:"
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
@@ -3761,9 +3708,8 @@ msgid "large print desktop"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#, fuzzy
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM:"
+msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med stor text:"
#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -3790,7 +3736,6 @@ msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
-#| msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Skärmläsare och -förstorare"
@@ -3814,14 +3759,13 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> "
#| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME "
#| "Desktop and associated applications. <application>Orca</application> "
#| "provides the following functionality:"
msgid "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
-msgstr "Programmet <application>Orca skärmläsare och förstorare</application> låter användare med begränsad eller ingen syn använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
+msgstr "Programmet <application>Orca</application> skärmläsare och förstorare låter användare med begränsad eller ingen syn att använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
@@ -3888,7 +3832,6 @@ msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Var finns diskussionslistan?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can get in touch with developers and other users by <ulink url="
#| "\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
@@ -3896,27 +3839,25 @@ msgstr "Var finns diskussionslistan?"
#| "list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
#| "\">Archives</ulink>)."
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
-msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">sändlistans arkiv</ulink>)."
+msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">sändlistans arkiv</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Stöds punktskrift?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with "
#| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display "
#| "known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page "
#| "</ulink> for more information."
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man."
-msgstr "Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är bra integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara punktskriftsskärm som finns. Referera till sidan <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Punktskrift</ulink> för mer information."
+msgstr "Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är väl integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara punktskriftsskärmar som finns idag."
#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Is braille supported?"
msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr "Stöds punktskrift?"
+msgstr "Stöds litterär punktskrift?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
@@ -3963,7 +3904,6 @@ msgid "The first time <application>Orca</application> is launched you will be as
msgstr "Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer du att få ett antal frågor:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First you will be presented with a list of languages to choose from; "
#| "there are currently about 45 languages supported. Most of this list will "
@@ -3971,7 +3911,7 @@ msgstr "Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer d
#| "view earlier parts of the list. Type in the number of your language "
#| "choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default language the first choice (choice 1)."
-msgstr "Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Du behöver inte vänta på att hela listan ska läsas upp och Orca försöker att göra ditt standardspråk till det första valet (val nummer 1)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -4042,7 +3982,6 @@ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspac
msgstr "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> för att sluta din inloggningssession och gå tillbaka till den grafiska inloggningsprompten (inte implementerad i alla Linux-distributioner)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-#| msgid "Orca Configuration"
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Konfigurationsgränssnittet för Orca"
@@ -4052,10 +3991,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsgränssnittet för <application>Orca</application> är en dialogruta som innehåller flera flikade sidor, var och en av dem beskrivs i följande avsnitt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
-#| msgid "General"
msgid "General Page"
msgstr "Allmänt"
@@ -4064,9 +4002,8 @@ msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Tema</application>."
+msgstr "Sidan <guilabel>Allmänt</guilabel> låter dig anpassa allmänna funktioner i <application>Orca</application>. Dessa inkluderar följande:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
@@ -4085,7 +4022,6 @@ msgid "<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<x
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
-#| msgid "Show Orca Main Window"
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Visa Orcas huvudfönster"
@@ -4158,7 +4094,6 @@ msgid "The speech page allows you to customize how <application>Orca</applicatio
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
-#| msgid "Enable Speech"
msgid "Enable speech"
msgstr "Aktivera uppläsning"
@@ -4224,12 +4159,11 @@ msgid "The table row speech option determines the way in which <application>Orca
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
#| "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr "För Solaris och Windows-system är denna tangent <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr "Du kan snabbt växla detta beteende genom att trycka på <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
@@ -4240,10 +4174,9 @@ msgid "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodic
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
-#, fuzzy
#| msgid "enabling audio notifications"
msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr "aktivera ljudnotifieringar"
+msgstr "Läs upp indentering och justering"
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to provide this information."
@@ -4374,12 +4307,11 @@ msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
#| "<keycap>right arrow</keycap>"
msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
+msgstr "Modifierartangenter är exempelvis <keycap>Skift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> och <keycap>Alt</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -4402,7 +4334,6 @@ msgid "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
-#| msgid "Enable Echo by Word"
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Aktivera eko efter mening"
@@ -4451,7 +4382,6 @@ msgid "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: \
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
-#| msgid "Zoomer Settings"
msgid "Border Settings"
msgstr "Raminställningar"
@@ -4460,7 +4390,6 @@ msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
-#| msgid "Enable Cursor"
msgid "Enable border"
msgstr "Aktivera ram"
@@ -4469,7 +4398,6 @@ msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
-#| msgid "pointer size"
msgid "Border size"
msgstr "Ramstorlek"
@@ -4486,7 +4414,6 @@ msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifi
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
-#| msgid "Enable Cursor"
msgid "Enable cursor"
msgstr "Aktivera markör"
@@ -4495,7 +4422,6 @@ msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and co
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
-#| msgid "customizing"
msgid "Custom size"
msgstr "Anpassad storlek"
@@ -4512,7 +4438,6 @@ msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
-#| msgid "Cross-Hair Settings"
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Inställningar för sikte"
@@ -4521,7 +4446,6 @@ msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional ar
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
-#| msgid "Enable Cursor"
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Aktivera sikte"
@@ -4538,7 +4462,6 @@ msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area imme
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
-#| msgid "Cross-Hair Settings"
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Storlek på sikte"
@@ -4555,7 +4478,6 @@ msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
-#| msgid "Cursor Settings"
msgid "Color Settings"
msgstr "Färginställningar"
@@ -4564,7 +4486,6 @@ msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified regio
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
-#| msgid "Invert Colors"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertera färger"
@@ -4583,7 +4504,6 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
-#| msgid "High Contrast"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
@@ -4596,24 +4516,20 @@ msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Inställningar för spårning och justering"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-#| msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Dessa alternativ kontrollerar spårningen av muspekaren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
-#| msgid "pointer"
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Muspekare"
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
-#| msgid "Configure the following options:"
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Välj från följande alternativ:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
-#| msgid "Enter"
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
@@ -4658,7 +4574,6 @@ msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the scr
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
-#| msgid "Select a menu item."
msgid "Control and menu item"
msgstr "Kontroll- och menyobjekt"
@@ -4687,7 +4602,6 @@ msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
-#| msgid "cursor"
msgid "Text cursor"
msgstr "Textmarkör"
@@ -4709,7 +4623,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
msgid "Edge margin"
-msgstr ""
+msgstr "Kantmarginal"
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0."
@@ -4720,7 +4634,6 @@ msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mo
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
-#| msgid "Voice Settings"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
@@ -4738,7 +4651,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
msgid "Bilinear or none."
-msgstr ""
+msgstr "Bilinjär eller ingen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you."
@@ -4750,7 +4663,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
msgid "Color Filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Färgfiltrering"
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind."
@@ -4809,12 +4722,11 @@ msgid "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application>
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following sections provide information about <application>Orca</"
#| "application> and how to use it."
msgid "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</application> operation to be performed."
-msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om <application>Orca</application> och hur man använder det."
+msgstr "Kolumnhuvudet \"Funktion\" är en beskrivning av den åtgärd som <application>Orca</application> kommer att genomföra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should be held down along with the other keys."
@@ -4833,12 +4745,11 @@ msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, unche
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first time <application>Orca</application> is launched you will be "
#| "asked a few questions:"
msgid "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:"
-msgstr "Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer du att få ett antal frågor:"
+msgstr "Under listan över tangentbindningar i <application>Orca</application> så hittar du en grupp av \"obundna\" kommandon:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands"
@@ -4849,7 +4760,6 @@ msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
-#| msgid "Punctuation Level"
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Uttal"
@@ -4866,9 +4776,8 @@ msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
-#, fuzzy
msgid "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "Tryck på <guibutton>Ny post</guibutton>-knappen (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the actual string."
@@ -4899,18 +4808,16 @@ msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Move to the end of the current line."
msgid "Move to the entry you wish to delete."
-msgstr "Flytta till slutet av den aktuella raden."
+msgstr "Flytta till posten som du vill ta bort."
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</"
#| "keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
msgid "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-msgstr "<keycap>+</keycap> (plus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>höger</keycap></keycombo>"
+msgstr "Tryck på Delete-tangenten eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
@@ -4949,9 +4856,8 @@ msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
-#, fuzzy
msgid "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "Det finns även en <guibutton>Återställ</guibutton>-knapp (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) som kommer att ställa in listans värden till deras initiala tillstånd när dialogrutan först visades."
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
@@ -4962,24 +4868,20 @@ msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<guibutton>Flytta överst</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet överst i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "<guibutton>Flytta en uppåt</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet en rad uppåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "<guibutton>Flytta en nedåt</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet en rad nedåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<guibutton>Flytta till nederkant</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet till nederkanten av listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:"
@@ -5006,12 +4908,11 @@ msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The t
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
-#| msgid "Keyboard Commands"
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Tangentbordskommandon för Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
-msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
@@ -5027,18 +4928,17 @@ msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the <a
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
-#| msgid "Desktop Font"
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Layout för stationär dator"
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i <application>Orca</application> för tangentbord på stationära datorer, arrangerade efter kategori:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
msgid "Flat review commands"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandon för platt granskning"
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line and read it."
@@ -5084,379 +4984,358 @@ msgstr ""
msgid "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+msgid "<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(title)
-#| msgid "Bookmark Commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Bokmärkeskommandon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - tilldela ett bokmärke en numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer den att ersättas med den nya."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till positionen som pekas till av bokmärket som är bundet till denna numrerade plats."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-information för detta bokmärke relativt till den aktuella pekarplatsen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2477(title)
-#| msgid "Miscellaneous Functions"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Diverse funktioner"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Numeriska tangentbordet</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet av dokumentet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Numeriska tangentbordet</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på aktuellt programfönster, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into <application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</keycap> to exit."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i <application>Orca</application>s \"inlärningsläge\"; tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp information om typsnit och attribut för det aktuella tecknet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> : Starta Orcas konfigurationsdialog."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - Starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - läser om användarinställningar och initierar om tjänster som behövs. Startar även konfigurationsdialogen för <application>Orca</application> för det aktuella programmet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla uppläsning av eller på."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2528(title)
-#| msgid "Commands for Debugging"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Kommandon för felsökning"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om aktuellt aktivt skript."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningslistning av alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om ursprunget för objektet med fokus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the hierarchy of the application with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om hierarkin för programmet med fokus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title)
-#| msgid "Page Layout"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Layout för bärbar dator"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i <application>Orca</application> för tangentbord på bärbara datorer, arrangerade efter kategori:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - läs den aktuella raden. Dubbelklicka för att läsa den aktuella raden tillsammans med formatering och skiftlägesdetaljer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - läser det aktuella ordet. Dubbelklicka för att stava ordet. Trippelklicka för att höra ordet fonetiskt uttalat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - flytta markör för platts granskning till nästa ord och läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till ordet under det aktuella ordet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - flytta markören för platt granskning till föregående tecken ord läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till slutet av den aktuella raden."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - läs det aktuella tecknet. Dubbelklicka för att uttala tecknet fonetiskt, om det är en bokstav."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - flytta markören för platt granskning till nästa tecken och läs det."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - genomför ett vänstermusklick på platsen för markören för platt granskning."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - genomför ett högermusklick på platsen för markören för platt granskning."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - "
+#| "toggle speech on and off."
+msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle between flat review and focus tracking mode."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - växla mellan platt granskning och fokusspårningsläge."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - lägg till ett bokmärke till numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer det att ersättas med den nya."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till positionen som pekas till av bokmärket bundet till denna numrerade plats."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>och <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semikolon</keycap></keycombo> - \"Läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet på dokumentet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på det aktuella programfönstret, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i inlärningsläge (tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp information om typsnitt och attribut för aktuellt tecken."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
+msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - läs om användarinställningar och initiera om tjänster som behövs; startar även konfigurationsdialogen för <application>Orca</application> för det aktuella programmet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla uppläsning på och av."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om för närvarande aktivt skript."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - skriver ut en felsökningslistning över alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om ursprunget till objektet med fokus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om objekthierarkin för programmet med fokus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Programspecifik information"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Hjälpmedelsprogram"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
msgid "<application>Orca</application> is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the <application>Orca</application> community continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
-msgstr "Programspecifik information"
+msgstr "Gör programspecifika inställningar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general <application>Orca</application> preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
msgid "These files are automatically written by <application>Orca</application>. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr "<application>Orca</application> använder <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> för punktskriftsstöd. På Linux-system används BrlTTY för att komma åt innehåll i textlägeskonsollen. På en vanlig punktskriftsaktiverad installation av Linux körs redan BrlTTY och tillhandahåller åtkomst till textkonsoller. När Orca startar så ansluter den till BrlTTY. Om du växlar från en textkonsoll till din X Windows-session kommer din punktskriftsdisplay att automatiskt följa med och visa innehållet som Orca visar för dig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
msgid "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr "<application>Orca</application> försöker att arbeta med olika utgåvor av BrlTTY. Det fungerar mycket bra med BrlTTY v3.7.2 och vi har även arbetat med BrlTTY-teamet för att få det att fungera med BrlTTY v3.8. Resten av detta dokument tillhandahåller information relaterad till användningen av <application>Orca</application> med <application>BrlTTY</application> 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
msgstr "Nedan är beskrivningar av de nödvändiga uppgifterna för att installera/konfigurera BrlTTY i Ubuntu och Solaris. För båda så behöver du först hämta ner <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> från webbplatsen för BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Konfigurera först din byggmiljö för att bygga BrlTTY. Mycket av denna konfiguration görs automatiskt åt dig i Ubuntu-distributionen med redan installerade produkter såsom G++. I tillägg <emphasis>måste du</emphasis> även installera tcl, Pyrex samt utvecklingsmiljön Python. Kör följande kommandon som <userinput>root</userinput> för att installera dessa:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "När du sedan bygger BrlTTY så bör du undvika att konfigurera paketet med --prefix=/usr. Använd standardproceduren istället och kör följande kommandon som <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Kör BrlTTY som <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr "Om du vill så kan du ta bort den befintliga <userinput>/sbin/brltty</userinput> och ersätta den med <userinput>/bin/brltty</userinput>, antingen genom att kopiera <userinput>/bin/brltty</userinput> till <userinput>/sbin/brltty</userinput> eller helt enkelt genom att skapa en symbolisk länk. Gör så på din egen risk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemlösning"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mitt skrivbord har slutat att svara. Vad kan jag göra?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen."
-msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo> för att döda din inloggningssession och komma tillbaka till den grafiska inloggningsskärmen."
+msgstr "Om du inte kan komma till ett terminalfönster så prova att trycka <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo>: stäng av X Window System-servern. Detta ska göra att du kommer tillbaka till inloggningsskärmen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -5472,7 +5351,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Skärmtangentbord</emphasis> - låter användare välja tangenter genom att använda en pekmetod såsom pekenheter, brytare eller inmatning via morsekod."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
@@ -5523,9 +5402,8 @@ msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximera programfönster för användare med skärmtangentbord"
#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
-#, fuzzy
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
-msgstr "Skärmtangentbord"
+msgstr "maximerar terminalens skärmtangentbord"
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
@@ -5729,11 +5607,11 @@ msgstr "markör"
#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
-msgstr ""
+msgstr "stoppa blinkning"
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar visningsegenskaperna för pekaren."
#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
@@ -5769,7 +5647,7 @@ msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> tillåter följande alternativ:"
#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command."