summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-10-21 09:03:17 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-10-21 09:03:17 +0000
commita9b38990d6db5ad156c4f055a9e862645678de88 (patch)
treea2626f427383e7ab9fca9ffad36ab8029b3b4f8a /gnome2-accessibility-guide
parentccd366af4def4526308092d8dbf4e03c6641851f (diff)
downloadgnome-user-docs-a9b38990d6db5ad156c4f055a9e862645678de88.tar.gz
gnome-user-docs-a9b38990d6db5ad156c4f055a9e862645678de88.tar.xz
gnome-user-docs-a9b38990d6db5ad156c4f055a9e862645678de88.zip
Translation updated by Attila Hammer.
2008-10-21 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. svn path=/trunk/; revision=1002
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po898
2 files changed, 484 insertions, 418 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 8247a1d..087490b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-21 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Translation updated by Attila Hammer.
+
2008-10-18 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index d14a1d1..80b6c0a 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-22 02:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-16 15:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-21 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,14 +38,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -56,8 +60,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -106,8 +112,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -115,16 +123,6 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"
@@ -325,7 +323,8 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
@@ -333,7 +332,8 @@ msgstr "2008. szeptember"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
@@ -346,7 +346,8 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
@@ -737,7 +738,8 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
"ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
@@ -773,7 +775,8 @@ msgstr ""
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
"%-ban."
@@ -888,7 +891,8 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
-msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
+msgstr ""
+"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -1133,12 +1137,15 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
+msgstr ""
+"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -1664,7 +1671,8 @@ msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
+msgstr ""
+"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
@@ -1679,7 +1687,8 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
"képernyő aktuális tartalmáról."
@@ -1756,7 +1765,8 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
+msgstr ""
+"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
@@ -1929,7 +1939,8 @@ msgstr ""
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
"guimenuitem> menüpontot."
@@ -1973,7 +1984,8 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
-msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
+msgstr ""
+"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2034,7 +2046,8 @@ msgstr ""
"<placeholder-3/> ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
@@ -2230,7 +2243,8 @@ msgstr ""
"használható gyorsbillentyűket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
"nyílbillentyűk"
@@ -2258,7 +2272,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2414,15 +2429,18 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
+msgstr ""
+"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
@@ -2433,12 +2451,16 @@ msgstr ""
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr ""
+"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
@@ -2472,7 +2494,8 @@ msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
+msgstr ""
+"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -2897,7 +2920,11 @@ msgid ""
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
-msgstr "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</guilabel> vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található."
+msgstr ""
+"A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e "
+"művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem "
+"javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</"
+"guilabel> vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található."
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
@@ -2955,7 +2982,8 @@ msgstr ""
"használható gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
"kiválasztása."
@@ -2993,7 +3021,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
+msgstr ""
+"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
@@ -3045,7 +3074,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
+msgstr ""
+"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
@@ -3245,7 +3275,8 @@ msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezár
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
-msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
+msgstr ""
+"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
@@ -3581,13 +3612,15 @@ msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
@@ -3722,7 +3755,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "kombinált listamezők"
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
"listából áll."
@@ -3753,12 +3787,16 @@ msgstr ""
"legördülő lista területén való navigálásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
@@ -3821,7 +3859,8 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Minta csúszka"
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
"mozgatható."
@@ -3978,7 +4017,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
"a listát."
@@ -4059,13 +4099,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
+msgstr ""
+"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
+msgstr ""
+"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
@@ -4083,13 +4125,15 @@ msgstr ""
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
@@ -4106,7 +4150,8 @@ msgstr "Az elem aktiválása."
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
+msgstr ""
+"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4271,7 +4316,8 @@ msgstr ""
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
"letiltotta."
@@ -4300,7 +4346,8 @@ msgstr ""
"számára."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"
@@ -4619,7 +4666,11 @@ msgid ""
"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr "Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a <application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a "
+"<application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az "
+"akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat "
+"folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
msgid "Enabling Orca"
@@ -5398,7 +5449,8 @@ msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek "
"a következők:"
@@ -5548,7 +5600,8 @@ msgstr ""
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgid ""
+"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 "
"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
@@ -6237,8 +6290,8 @@ msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a "
-"Billentyűtársítások oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
+"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások "
+"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid ""
@@ -6519,7 +6572,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
@@ -6539,7 +6593,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -6558,7 +6613,8 @@ msgstr ""
"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
"felolvasása."
@@ -6996,8 +7052,10 @@ msgstr ""
"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
msgid ""
@@ -7262,7 +7320,8 @@ msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
msgid ""
@@ -7376,7 +7435,8 @@ msgstr "ablakkeret"
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
-msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
@@ -7813,7 +7873,8 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
"akkor tegye a következőket:"
@@ -7890,7 +7951,8 @@ msgstr "nagy szöveg használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
@@ -7989,7 +8051,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
+msgstr ""
+"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -8087,212 +8150,13 @@ msgstr ""
"gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
"fognak indulni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
-"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
-"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
-"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
-"Fedora, etc.)."
-msgstr ""
-"A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> "
-"engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem "
-"szükségesek (Ubuntu stb.)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
-"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr ""
-"Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</"
-"userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-msgid ""
-"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
-"application> will do so the first time it runs."
-msgstr ""
-"Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a "
-"<application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt "
-"a funkciót az első induláskor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-msgid ""
-"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
-"(specifically, Fedora RedHat):"
-msgstr ""
-"A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú "
-"disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid ""
-"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr ""
-"Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
-msgid "RPM Search Results"
-msgstr "RPM Keresési Eredmények"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
-msgid "Package listing"
-msgstr "Csomagok Listázása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-msgstr ""
-"Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve."
-"rpm</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid ""
-"You will need to install several additional files from the RedHat "
-"distribution:"
-msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr ""
-"A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-"
-"ből:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
-msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-msgid ""
-"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P "
-"-d</userinput> terminál parancsot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-msgid "Run the autogen script:"
-msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd gok/"
-msgstr "cd gok/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "./autogen.sh"
-msgstr "./autogen.sh"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make"
-msgstr "make"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make install"
-msgstr "make install"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "gok"
-msgstr "gok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
-"application> settings for individual users, run as root instead of an "
-"unpriviledged user."
-msgstr ""
-"Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem "
-"telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes "
-"felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
@@ -8302,15 +8166,15 @@ msgstr ""
"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a "
"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8321,7 +8185,7 @@ msgstr ""
"alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</"
"application> ablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8329,25 +8193,25 @@ msgstr ""
"Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-"
"billentyűzettel</application> való használathoz:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr ""
"Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre "
"nagyításához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8355,11 +8219,11 @@ msgstr ""
"Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret "
"az akadálymentes használathoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:115(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8373,11 +8237,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Az egér beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8385,21 +8249,21 @@ msgstr ""
"A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér "
"viselkedését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary)
msgid "mouse"
msgstr "egér"
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "balkezes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8413,15 +8277,15 @@ msgstr ""
"lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és "
"jobb oldali egérgombok funkcióját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "dupla kattintás viselkedése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8439,11 +8303,12 @@ msgstr ""
"két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két "
"egérkattintást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8451,7 +8316,7 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az "
"<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8464,7 +8329,7 @@ msgstr ""
"0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az "
"időintervallumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8482,23 +8347,23 @@ msgstr ""
"próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a "
"beállítás megfelelő."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "mutatóméret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary)
msgid "pointer"
msgstr "mutató"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary)
msgid "size"
msgstr "méret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8506,7 +8371,7 @@ msgstr ""
"Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához "
"tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8515,11 +8380,11 @@ msgstr ""
"lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza "
"az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8530,7 +8395,7 @@ msgstr ""
"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz "
"információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8538,15 +8403,15 @@ msgstr ""
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások "
"életbelépéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "egérmutató megkeresése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8563,7 +8428,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy "
"animáció jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8571,21 +8436,22 @@ msgstr ""
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe "
"lépéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "sebesség és érzékenység"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8593,21 +8459,21 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az "
"<guilabel>Általános</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8623,11 +8489,11 @@ msgstr ""
"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb "
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8636,11 +8502,11 @@ msgstr ""
"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka "
"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8649,29 +8515,29 @@ msgstr ""
"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a "
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "villogás megszüntetése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8679,7 +8545,7 @@ msgstr ""
"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli "
"mezőkben, tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8689,7 +8555,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8697,11 +8563,11 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon "
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8711,11 +8577,11 @@ msgstr ""
"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8731,7 +8597,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az "
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
@@ -8739,7 +8605,7 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások "
"találhatók:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8750,7 +8616,7 @@ msgstr ""
"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével "
"kikapcsolhassa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8762,7 +8628,7 @@ msgstr ""
"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták "
"említeni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8772,7 +8638,7 @@ msgstr ""
"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy "
"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8782,14 +8648,14 @@ msgid ""
"key is accepted as input."
msgstr ""
"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez "
-"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell "
-"nyomva tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
+"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva "
+"tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven "
"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy "
"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, "
"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8807,11 +8673,11 @@ msgstr ""
"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű "
"ismétlések."
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8828,7 +8694,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő "
"beállítások adhatók meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8837,7 +8703,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</"
"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8845,7 +8711,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, "
"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8853,7 +8719,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan "
"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8862,11 +8728,11 @@ msgstr ""
"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató "
"irányításakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Egér kiterjesztések"
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -8875,14 +8741,14 @@ msgid ""
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
msgstr ""
-"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési "
-"lehetőségek gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A "
-"<userinput>MouseTweaks</userinput> csomag az <guilabel>Egér</"
-"guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján "
-"található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, melyek "
-"az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használhatók. Konkrétan:"
+"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési lehetőségek "
+"gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A <userinput>MouseTweaks</userinput> csomag "
+"az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</"
+"guilabel> lapján található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két "
+"kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban "
+"használhatók. Konkrétan:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -8890,22 +8756,31 @@ msgstr ""
"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, "
"ha nyomva tartja az egér gombját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
-msgstr "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú kattintást szeretne kezdeményezni."
+msgstr ""
+"Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok "
+"nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> "
+"kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú "
+"kattintást szeretne kezdeményezni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
"combination."
-msgstr "Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű kombinációval."
+msgstr ""
+"Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> "
+"kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez "
+"a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, "
+"amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű "
+"kombinációval."
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -8913,13 +8788,19 @@ msgid ""
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below."
-msgstr "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a következő fejezetekben olvashat."
+msgstr ""
+"Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a "
+"<menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két "
+"kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a "
+"következő fejezetekben olvashat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
@@ -8927,14 +8808,14 @@ msgstr ""
"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva "
"tartja az egér bal gombját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Elidőzési kattintás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
-"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
@@ -8942,15 +8823,13 @@ msgid ""
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""
-"Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott "
-"ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, "
-"<application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
-"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő "
-"határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
-"mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A "
-"kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb."
+"Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott "
+"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> ablak, az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
+"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
+"mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem történik elidőzés. A "
+"kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy jobb."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -8964,20 +8843,21 @@ msgstr ""
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
"gombra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Egérmutató rögzítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
-"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
msgstr ""
"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a "
-"mutatóeszköz más feladatokra használható."
+"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az egérmutatót."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -8987,7 +8867,7 @@ msgstr ""
"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg "
"fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9001,7 +8881,7 @@ msgstr ""
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
"gombra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -9010,7 +8890,7 @@ msgstr ""
"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén "
"adhatja meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -9019,36 +8899,63 @@ msgid ""
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
-"of modifiers with the chosen mouse button."
-msgstr "Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy mi történjen az egérmutató mozgatásakor, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgombok értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
+"of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van "
+"jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési "
+"területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs "
+"megadva módosítóbillentyű és az egérgomb értéke nulla, az egérmutató "
+"rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége "
+"van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
-"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
-msgstr "Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy melyik "
+"módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van "
+"módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
-msgstr "A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy "
+"milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
-msgstr "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud dolgozni."
+msgstr ""
+"A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes "
+"mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható "
+"teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép "
+"felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret "
+"használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud "
+"dolgozni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -9056,20 +8963,22 @@ msgstr ""
"<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
"A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon indítható:"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon "
+"indítható:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
@@ -9081,7 +8990,7 @@ msgstr ""
"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
"keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9092,20 +9001,22 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</"
"userinput> parancsot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Nyomja meg az <keycap>Alt-F1</keycap> billentyűkombinációt, majd válassza az "
-"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "onBoard"
msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
@@ -9127,3 +9038,154 @@ msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
+#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
+#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
+#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
+#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> "
+#~ "engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem "
+#~ "szükségesek (Ubuntu stb.)."
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</"
+#~ "userinput>"
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+#~ msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
+#~ "application> will do so the first time it runs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, "
+#~ "a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi "
+#~ "ezt a funkciót az első induláskor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
+#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
+#~ msgstr ""
+#~ "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú "
+#~ "disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
+
+#~ msgid "RPM Search Results"
+#~ msgstr "RPM Keresési Eredmények"
+
+#~ msgid "Package listing"
+#~ msgstr "Csomagok Listázása"
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve."
+#~ "rpm</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
+#~ "distribution:"
+#~ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:"
+
+#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+#~ msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
+#~ "CVS:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME "
+#~ "CVS-ből:"
+
+#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
+#~ "d</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up "
+#~ "-P -d</userinput> terminál parancsot."
+
+#~ msgid "Run the autogen script:"
+#~ msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
+
+#~ msgid "cd gok/"
+#~ msgstr "cd gok/"
+
+#~ msgid "./autogen.sh"
+#~ msgstr "./autogen.sh"
+
+#~ msgid "make"
+#~ msgstr "make"
+
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
+
+#~ msgid "make install"
+#~ msgstr "make install"
+
+#~ msgid "gok"
+#~ msgstr "gok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because <application>gok</application> does not install "
+#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
+#~ "root instead of an unpriviledged user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem "
+#~ "telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes "
+#~ "felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."