summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-03-21 11:41:18 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-03-21 11:41:18 +0000
commit9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63 (patch)
tree6db32a8038b0a113db4da7025aa2defbb137b919 /gnome2-accessibility-guide
parent9eee13ace02ae0bd796e260bfedea423b532a2ed (diff)
downloadgnome-user-docs-9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63.tar.gz
gnome-user-docs-9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63.tar.xz
gnome-user-docs-9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63.zip
Updated German translation by Simon Bienlein
svn path=/trunk/; revision=1168
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po508
2 files changed, 402 insertions, 110 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index d83dee9..4db947c 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-21 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
+
2009-03-20 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
* ru/ru.po: Added Russian translation by Anatol Kamynin.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index 0df8dd3..bb19e95 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-05 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:39+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:38+0100\n"
+"Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -30,21 +30,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -198,7 +198,7 @@ msgid ""
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
-"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME "
+"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
"Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S. Rehabilitierungsparagraphen um."
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
-"Tastatur</link> unter \"Verzögerte Tasten\" nach."
+"Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
-"Tastatur</link> unter \"Bounce Keys\" nach."
+"Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste links"
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr "Navigiert zum Anfang des vorigen Wortes."
+msgstr "Navigiert zum Anfang des vorherigen Wortes."
#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
@@ -4715,13 +4715,12 @@ msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas"
#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Bearbeiten der Einstellungen für die Bildschirminhalte, die mit einem "
+"Thema verknüpft sind, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
@@ -4859,7 +4858,7 @@ msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen, führen Sie "
+"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
@@ -4889,6 +4888,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr ""
+"Symbol-Optionen mit Berücksichtigung der Anforderungen an Barrierefreiheit"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Icon Option"
@@ -4897,10 +4897,14 @@ msgstr "Symbol-Option"
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr ""
+"Stellt dunkel auf hell erscheinende Symbole unter Verwendung stark "
+"kontrastierender Farben bereit."
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr ""
+"Stellt hell auf dunkel erscheinende Symbole unter Verwendung stark "
+"kontrastierender Farben bereit."
#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
@@ -4976,6 +4980,9 @@ msgid ""
"controlled by the <application>File Management</application> preference tool. "
"To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist "
+"abhängig von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. "
+"Um die Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid ""
@@ -5020,13 +5027,15 @@ msgid ""
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to "
"suit your needs."
msgstr ""
+"Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, "
+"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop components "
"and applications:"
msgstr ""
-"Sie können Schriftart Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
+"Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
"Anwendungen individuell vornehmen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
@@ -5084,6 +5093,9 @@ msgid ""
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schrift zu wählen, die auf dem Desktop "
+"angezeigt wird, einschließlich der in den Anwendungsfenstern und Dialogen "
+"GNOME-kompatibler Anwendungen und Panel-Anwendungen angezeigten Schrift."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
@@ -5454,6 +5466,12 @@ msgid ""
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
+"Orca ist ein flexibles, erweiterbares und leistungsstarkes Hilfsmittel für "
+"Menschen mit einer Sehbehinderung. Durch den Einsatz verschiedener "
+"Kombinationen aus Sprachsynthese, Braille und Vergrößerung ermöglicht Orca "
+"den Zugang zu Anwendungen oder Toolkits, die das AT-SPI unterstützen "
+"(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist <application>Orca</"
+"application> freie Open-Source-Software."
#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -5504,7 +5522,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
@@ -5515,6 +5533,13 @@ msgid ""
"be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> "
"GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen "
+"(RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME "
+"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit "
+"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in Subversion "
+"(SVN)</ulink> zu finden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
@@ -5527,6 +5552,11 @@ msgid ""
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink "
"url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
+"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem "
+"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die "
+"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-"
+"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
+"list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -5568,6 +5598,16 @@ msgid ""
"IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-"
"speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
+"<application>Orca</aplication> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. "
+"Von daher sind die für <application>Orca</application> verfügbaren "
+"Sprachausgaben nur davon abhängig, welche Sprachausgaben von den verfügbaren "
+"Diensten unterstützt werden. Bei freien Sprachausgaben haben Sie "
+"typischerweise die Wahl zwischen den Sprachausgaben eSpeak, Festival, und "
+"FreeTTS. Im kommerziellen Bereich haben Sie die Wahl zwischen weiteren "
+"Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, usw."
+"Überprüfen Sie gelegentlich das Paket <userinput>gnome-speech</userinput>,um "
+"den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
@@ -5582,16 +5622,25 @@ msgid ""
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
"application> has been translated."
msgstr ""
+"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</"
+"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der "
+"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
+"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</"
+"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</"
+"application> bereits übersetzt wurde."
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also "
"supporting the same language."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob "
+"diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie gut funktioniert die Vergrößerung?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
@@ -5614,12 +5663,19 @@ msgid ""
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Öffnen Sie für eine textbasierte Konfiguration mit der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> einen Ausführen-"
+"Dialog und geben den Befehl <userinput>orca --text-setup</"
+"userinput><keycap>Enter</keycap> ein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
+"Wenn <application>Orca</application> das erste Mal gestartet wird, werden "
+"Ihnen einige Fragen gestellt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
@@ -5631,6 +5687,13 @@ msgid ""
"for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default "
"language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
+"Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden "
+"etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm "
+"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die "
+"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) "
+"und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie brauchen "
+"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht "
+"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
@@ -5639,6 +5702,11 @@ msgid ""
"them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</"
"keycap>."
msgstr ""
+"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</"
+"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> "
+"an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine Eingabe abgeschlossen haben. Geben "
+"Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken Sie die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
@@ -5646,6 +5714,10 @@ msgid ""
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Als nächstes folgt der Punkt <guilabel>Tastaturecho</guilabel>. Diese Option "
+"wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie <keycap>j</"
+"keycap> oder </keycap>n</keycap> ein und drücken die <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
@@ -5657,6 +5729,14 @@ msgid ""
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
+"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
+"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
+"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca</"
+"application>Orca</application>-Modifikationstaste sein wird. Die "
+"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die "
+"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, "
+"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen "
+"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -5666,6 +5746,12 @@ msgid ""
"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even "
"if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
+"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese "
+"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden "
+"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach "
+"<keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY "
+"nicht verfügbar ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
@@ -5675,6 +5761,12 @@ msgid ""
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt "
+"werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben "
+"von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen "
+"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. "
+"Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
@@ -5684,6 +5776,12 @@ msgid ""
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
+"Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. "
+"Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von "
+"<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich "
+"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie <keycap>j</"
+"keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um Ihre "
+"Sitzung neu zu starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
@@ -5695,6 +5793,14 @@ msgid ""
"linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that "
"Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
+"Nachdem sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
+"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> "
+"ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-"
+"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm "
+"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der "
+"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
@@ -5706,6 +5812,14 @@ msgid ""
"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im "
+"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
+"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"oderr <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
+"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
+"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."
#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
@@ -5745,7 +5859,7 @@ msgstr ""
"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/"
"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die "
"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen "
-"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und anmelden."
+"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -5772,9 +5886,9 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um "
"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
-"Ihre Eingabe mit <keycap>Enter</keycap>. <application>Orca</application> wird "
-"automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie "
-"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole aufrufen oder "
+"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</"
+"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie "
+"<application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder "
"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit "
"vorbereitet ist."
@@ -5792,8 +5906,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
-"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> im "
-"Laptop-Tastaturlayout). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der "
+"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"
@@ -5896,7 +6010,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Tastaturlayout"
+msgstr "Tastaturbelegung"
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
@@ -5906,7 +6020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer "
"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. "
-"Die gewünschte Belgung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden "
+"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden "
"Optionen fest:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
@@ -5956,7 +6070,7 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels "
"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
-"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap> Taste, während es sich "
+"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich "
"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem "
"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
@@ -5982,10 +6096,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> drücken, "
-"wird ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur Bestätigung "
-"auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das Anzeigen des "
-"Bestätigungsfensters verhindert."
+"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> "
+"anklicken, ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur "
+"Bestätigung auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das "
+"Anzeigen des Bestätigungsfensters verhindert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
@@ -6091,6 +6205,12 @@ msgid ""
"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
+"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache "
+"aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</"
+"application> eine Sprachausgabe verwenden soll. In Verbindung mit der "
+"Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
+"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
+"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
@@ -6105,6 +6225,13 @@ msgid ""
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
+"Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem "
+"und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine "
+"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde "
+"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für "
+"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres "
+"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung "
+"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -6112,6 +6239,10 @@ msgid ""
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
+"Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. "
+"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem sie Ihre Auswahl "
+"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahleld "
+"Sprachsynthesizer und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
@@ -6126,22 +6257,36 @@ msgid ""
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
+"Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann <application>Orca</"
+"application> in Anwendungen verschiedene Stimmen verwenden, um spezielle "
+"Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben verfassten Text "
+"vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und Person können die "
+"Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen werden. Nehmen wir zum "
+"Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und möchten für die Ausgabe von "
+"Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um dies zu erreichen, können Sie "
+"folgendermaßen vorgehen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
+"Navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld »Stimmeneinstellungen« "
+"und wählen Sie mit »Pfeiltaste ab« den Punkt »Großbuchstaben«."
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
+"Mit der Tabulatortaste erreichen Sie das Auswahlfeld »Person« und mit "
+"»Pfeiltaste ab« wählen Sie die Stimme »Betty«."
#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's "
"rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
+"Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die "
+"Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke."
#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
@@ -6153,6 +6298,9 @@ msgid ""
"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
"Most and All."
msgstr ""
+"Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt "
+"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. "
+"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
@@ -6165,10 +6313,14 @@ msgid ""
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is "
"set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
+"Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der "
+"in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der "
+"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei "
+"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
-msgstr ""
+msgstr "Sprechweise einer Tabellenzeile"
#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid ""
@@ -6183,6 +6335,17 @@ msgid ""
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
+"Diese Option bestimmt die Art und Weise, wie die Einträge einer Tabelle "
+"vorgelesen werden. Es stehen die Möglichkeiten »Aktuelle Zeile« vorlesen und "
+"»Aktuelle Zelle vorlesen« zur Verfügung. Die Möglichkeit das Verhalten "
+"anzupassen, kann in verschiedenen Situationen nützlich sein. Denken Sie zum "
+"Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in <application>Evolution</"
+"application>. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen aktivieren, werden alle "
+"relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder vorhandene Anlagen "
+"automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab "
+"durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung aktiv ist, können "
+"Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der linken und rechten "
+"Pfeiltaste lesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
@@ -6190,7 +6353,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> umschalten."
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
+"umschalten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
@@ -6204,6 +6368,12 @@ msgid ""
"spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak "
"progress bar updates\" checkbox has been checked."
msgstr ""
+"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
+"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die "
+"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
+"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
+"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von "
+"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde."
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
@@ -6216,6 +6386,10 @@ msgid ""
"justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
"provide this information."
msgstr ""
+"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist "
+"es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das "
+"Auswählen des Auswahlfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man "
+"<application>Orca</application> an, diese Information bereitzustellen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
@@ -6227,6 +6401,9 @@ msgid ""
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
+"Manche Anwender möchten »leer« hören, wenn sie in einem Dokument auf eine "
+"leere Zeile stoßen. <application>Orca</application> wird leere Zeilen "
+"ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde."
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak tutorial messages"
@@ -6237,6 +6414,9 @@ msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich in einer Oberfläche zwischen den verschiedenen Komponenten "
+"bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten "
+"Komponente angesagt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Say All By"
@@ -6250,6 +6430,11 @@ msgid ""
"Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all"
"\" functionality)."
msgstr ""
+"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach "
+"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
+"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
+">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
+"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
@@ -6257,19 +6442,23 @@ msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr ""
+"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit "
+"einer Braillezeile anzupassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
msgstr ""
+"BrlTTY wird von <application>Orca</application> nicht automatisch gestartet; "
+"Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum."
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
@@ -6288,6 +6477,17 @@ msgid ""
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
+"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-"
+"Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob <application>Orca</"
+"application> mit einer Braillezeile verwendet werden kann. In Verbindung mit "
+"der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
+"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
+"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
+"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
+"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation mit "
+"der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
+"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
+"erfolgen kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
@@ -6300,6 +6500,11 @@ msgid ""
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
+"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die Informationen "
+"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens "
+"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für "
+"<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen "
+"Zugang zu einer Braillezeile haben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
@@ -6326,6 +6531,9 @@ msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
+"Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion <application>Orca</application> mit, "
+"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden "
+"soll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
msgid "Contracted Braille"
@@ -7387,7 +7595,7 @@ msgstr ""
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. "
"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</"
-"application> in den »anwendungsspezifischen« Status und die ergänzenden "
+"application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden "
"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</"
"guilabel> angezeigt."
@@ -7431,73 +7639,91 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
msgid "Flat review commands"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus"
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
+"vorherige Zeile und liest sie."
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Nummernblock-8</keycap> - Liest die aktuelle Zeile."
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
+"nächste Zeile und liest sie."
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-4</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
+"vorherigen Wort und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Nummernblock-5</keycap> - Liest das aktuelle Wort."
#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-6</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
+"nächsten Wort und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-1</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
+"vorherigen Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character "
"and read it."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
+"nächsten Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of "
"the flat review cursor."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
+"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of "
"the flat review cursor."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
+"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking "
"mode."
msgstr ""
+"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und "
+"dem Fokusverfolgungsmodus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
msgid ""
@@ -7508,6 +7734,13 @@ msgid ""
"the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move "
"flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
+"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit "
+"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert "
+"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle "
+"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum "
+"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition "
+"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier "
+"weitere Objekte befinden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
msgid "Bookmark commands"
@@ -7584,9 +7817,9 @@ msgid ""
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - Befehl "
-"»Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung oder "
-"den Namen des fokussierten Elements."
+"<keycombo><keycap>Nummernblock</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
+"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
+"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
msgid ""
@@ -7595,7 +7828,7 @@ msgid ""
"keycap> to exit."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt "
-"den »Lernmodusy von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."
+"den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
msgid ""
@@ -7683,36 +7916,30 @@ msgid ""
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur "
+"Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten "
+"Anwendungen ausgegeben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
+"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
+"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
msgid "Laptop Layout"
@@ -7732,6 +7959,10 @@ msgid ""
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - "
+"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die vorherige Zeile und liest sie. "
+"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters "
+"fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid ""
@@ -7750,6 +7981,10 @@ msgid ""
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - "
+"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. "
+"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters "
+"fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
@@ -7757,6 +7992,10 @@ msgid ""
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - "
+"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Wort und liest es. "
+"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen "
+"Wort fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid ""
@@ -7775,6 +8014,10 @@ msgid ""
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
"review to the word below the current word."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - "
+"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum nächsten Wort und liest es. Zweimal "
+"schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort "
+"fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid ""
@@ -7782,6 +8025,9 @@ msgid ""
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - "
+"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. "
+"Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
msgid ""
@@ -7790,44 +8036,43 @@ msgid ""
"if it is a letter."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - "
-"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man es zweimal schnell hintereinander und "
-"handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch buchstabiert."
+"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man die Tastenkombination zweimal schnell "
+"hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch "
+"buchstabiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move "
"the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
+"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a "
"left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - "
+"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
+"Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a "
"right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein "
+"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
+"Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - "
+"Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
msgid ""
@@ -7886,9 +8131,9 @@ msgid ""
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
-"Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung "
-"oder den Namen des fokussierten Elements."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
+"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
+"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid ""
@@ -7944,28 +8189,22 @@ msgstr ""
"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - "
+"beendet <application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
"active script."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
+"aktuelle Skript aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
msgid ""
@@ -7974,6 +8213,11 @@ msgid ""
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only "
"(i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
+"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass "
+"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem "
+"<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe "
+"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über "
+"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid ""
@@ -7981,39 +8225,32 @@ msgid ""
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - gibt Informationen über bekannte "
+"Anwendungen auf der Konsole aus, auf der <application>Orca</application> "
+"gerade läuft."
#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
+"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
+"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
-#| msgid "Application font"
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Anwendungsspezifische Informationen"
@@ -8030,6 +8267,13 @@ msgid ""
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
+"<application>Orca</application> arbeitet mit Anwendungen und Toolkits, die "
+"das »Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen. "
+"Dazu zählt der GNOME-Desktop und damit verbundene Anwendungen: OpenOffice, "
+"Firefox und die Java Plattform. Natürlich funktionieren einige Anwendungen "
+"besser als andere und die <application>Orca</application>-Gemeinschaft "
+"arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr "
+"Anwendungen zu verbessern."
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
@@ -8080,6 +8324,10 @@ msgid ""
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
+"Am Ende der Liste mit den verfügbaren Reitern kann sich eventuell ein "
+"weiterer Reiter mit anwendungsspezifischen Einstellungen befinden. Beachten "
+"Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den "
+"letzten Reiter fokussieren können."
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
@@ -8090,6 +8338,12 @@ msgid ""
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
+"Sie passen die anwendungsspezifischen Einstellungen auf die selbe Weise an, "
+"wie Sie es für das generelle Verhalten von <application>Orca</application> "
+"tun. Sie möchten beispielsweise das Tastaturecho generell in "
+"<application>Orca</application> abschalten, aber in der Anwendung "
+"<application>gcalctool</application> (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. "
+"Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
@@ -8099,6 +8353,12 @@ msgid ""
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
+"Nachdem Sie Ihre anwendungsspezifischen Einstellungen vorgenommen haben, "
+"klicken Sie auf den Knopf <guilabel>OK</guilabel>. Die Einstellungen werden "
+"im Ordner <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> in einer Datei "
+"gespeichert, die nach dem Schema <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;.py</"
+"userinput> benannt ist. Dabei entspricht <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</"
+"userinput> dem Namen der betreffenden Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
msgid ""
@@ -8106,6 +8366,9 @@ msgid ""
"contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
+"Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch "
+"erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die "
+"Einstellungen für diese Anwendung verändern."
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
msgid ""
@@ -8115,18 +8378,29 @@ msgid ""
"will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;"
"APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
+"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren "
+"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/"
+"&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;-customizations.py</userinput> ablegen. Die Datei wird "
+"immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <userinput>&lt;"
+"ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> geladen werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies eine erweiterte Funktion darstellt, von der wir "
+"annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber "
+"trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
+"Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als "
+"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben "
+"möchten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
@@ -8136,6 +8410,12 @@ msgid ""
"Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that "
"you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen "
+"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die "
+"neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie "
+"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in eine "
+"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten "
+"Tastenkombinationen zurückkehren."
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
msgid "Braille"
@@ -8171,7 +8451,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu"
#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
@@ -8191,7 +8471,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
+msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
msgid ""
@@ -8200,6 +8480,11 @@ msgid ""
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
+"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das "
+"können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> "
+"nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine "
+"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -8331,21 +8616,22 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsfenster für Anwender der Bildschirmtastatur maximieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur maximieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot "
"use any application in Full-Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</"
-"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>."
+"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> sind, "
+"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
+"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</"
+"application> verdeckt."
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -8876,6 +9162,8 @@ msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
+"Ein sekundärer oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
+"Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"