diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@src.gnome.org> | 2009-03-21 11:41:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@src.gnome.org> | 2009-03-21 11:41:18 +0000 |
commit | 9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63 (patch) | |
tree | 6db32a8038b0a113db4da7025aa2defbb137b919 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 9eee13ace02ae0bd796e260bfedea423b532a2ed (diff) | |
download | gnome-user-docs-9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63.tar.gz gnome-user-docs-9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63.tar.xz gnome-user-docs-9b189e2a2f62d888713862b7fa70250d33c98c63.zip |
Updated German translation by Simon Bienlein
svn path=/trunk/; revision=1168
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 508 |
2 files changed, 402 insertions, 110 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index d83dee9..4db947c 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-21 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> + + * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. + 2009-03-20 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru/ru.po: Added Russian translation by Anatol Kamynin. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index 0df8dd3..bb19e95 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-05 22:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:39+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:38+0100\n" +"Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -30,21 +30,21 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -198,7 +198,7 @@ msgid "" "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, " -"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME " +"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-" "Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch " "die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S. Rehabilitierungsparagraphen um." @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " "im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien " -"Tastatur</link> unter \"Verzögerte Tasten\" nach." +"Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" @@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " "im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien " -"Tastatur</link> unter \"Bounce Keys\" nach." +"Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "Navigiert zum Anfang des vorigen Wortes." +msgstr "Navigiert zum Anfang des vorherigen Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" @@ -4715,13 +4715,12 @@ msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Zum Bearbeiten der Einstellungen für die Bildschirminhalte, die mit einem " +"Thema verknüpft sind, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" @@ -4859,7 +4858,7 @@ msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen, führen Sie " +"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) @@ -4889,6 +4888,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" +"Symbol-Optionen mit Berücksichtigung der Anforderungen an Barrierefreiheit" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" @@ -4897,10 +4897,14 @@ msgstr "Symbol-Option" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" +"Stellt dunkel auf hell erscheinende Symbole unter Verwendung stark " +"kontrastierender Farben bereit." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" +"Stellt hell auf dunkel erscheinende Symbole unter Verwendung stark " +"kontrastierender Farben bereit." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" @@ -4976,6 +4980,9 @@ msgid "" "controlled by the <application>File Management</application> preference tool. " "To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" +"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist " +"abhängig von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. " +"Um die Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" @@ -5020,13 +5027,15 @@ msgid "" "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to " "suit your needs." msgstr "" +"Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, " +"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop components " "and applications:" msgstr "" -"Sie können Schriftart Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und " +"Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und " "Anwendungen individuell vornehmen:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) @@ -5084,6 +5093,9 @@ msgid "" "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schrift zu wählen, die auf dem Desktop " +"angezeigt wird, einschließlich der in den Anwendungsfenstern und Dialogen " +"GNOME-kompatibler Anwendungen und Panel-Anwendungen angezeigten Schrift." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" @@ -5454,6 +5466,12 @@ msgid "" "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "<application>Orca</application> is also free open source software." msgstr "" +"Orca ist ein flexibles, erweiterbares und leistungsstarkes Hilfsmittel für " +"Menschen mit einer Sehbehinderung. Durch den Einsatz verschiedener " +"Kombinationen aus Sprachsynthese, Braille und Vergrößerung ermöglicht Orca " +"den Zugang zu Anwendungen oder Toolkits, die das AT-SPI unterstützen " +"(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist <application>Orca</" +"application> freie Open-Source-Software." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" @@ -5504,7 +5522,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "" +msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" @@ -5515,6 +5533,13 @@ msgid "" "be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> " "GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen " +"(RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME " +"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit " +"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in Subversion " +"(SVN)</ulink> zu finden." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" @@ -5527,6 +5552,11 @@ msgid "" "mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink " "url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" +"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem " +"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die " +"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-" +"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-" +"list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" @@ -5568,6 +5598,16 @@ msgid "" "IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-" "speech</userinput> package for more progress in this area." msgstr "" +"<application>Orca</aplication> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste " +"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. " +"Von daher sind die für <application>Orca</application> verfügbaren " +"Sprachausgaben nur davon abhängig, welche Sprachausgaben von den verfügbaren " +"Diensten unterstützt werden. Bei freien Sprachausgaben haben Sie " +"typischerweise die Wahl zwischen den Sprachausgaben eSpeak, Festival, und " +"FreeTTS. Im kommerziellen Bereich haben Sie die Wahl zwischen weiteren " +"Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, usw." +"Überprüfen Sie gelegentlich das Paket <userinput>gnome-speech</userinput>,um " +"den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" @@ -5582,16 +5622,25 @@ msgid "" "page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" "application> has been translated." msgstr "" +"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</" +"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der " +"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und " +"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url=" +"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</" +"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</" +"application> bereits übersetzt wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also " "supporting the same language." msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob " +"diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" -msgstr "" +msgstr "Wie gut funktioniert die Vergrößerung?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" @@ -5614,12 +5663,19 @@ msgid "" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" "text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Öffnen Sie für eine textbasierte Konfiguration mit der Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> einen Ausführen-" +"Dialog und geben den Befehl <userinput>orca --text-setup</" +"userinput><keycap>Enter</keycap> ein." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" +"Wenn <application>Orca</application> das erste Mal gestartet wird, werden " +"Ihnen einige Fragen gestellt:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" @@ -5631,6 +5687,13 @@ msgid "" "for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default " "language the first choice (choice 1)." msgstr "" +"Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden " +"etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm " +"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die " +"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) " +"und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie brauchen " +"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht " +"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" @@ -5639,6 +5702,11 @@ msgid "" "them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</" "keycap>." msgstr "" +"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</" +"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> " +"an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine Eingabe abgeschlossen haben. Geben " +"Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken Sie die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" @@ -5646,6 +5714,10 @@ msgid "" "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Als nächstes folgt der Punkt <guilabel>Tastaturecho</guilabel>. Diese Option " +"wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie <keycap>j</" +"keycap> oder </keycap>n</keycap> ein und drücken die <keycap>Eingabetaste</" +"keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" @@ -5657,6 +5729,14 @@ msgid "" "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" +"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die " +"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 " +"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca</" +"application>Orca</application>-Modifikationstaste sein wird. Die " +"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die " +"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, " +"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen " +"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" @@ -5666,6 +5746,12 @@ msgid "" "enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even " "if it cannot find BrlTTY." msgstr "" +"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese " +"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden " +"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach " +"<keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY " +"nicht verfügbar ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" @@ -5675,6 +5761,12 @@ msgid "" "output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt " +"werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben " +"von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen " +"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. " +"Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" @@ -5684,6 +5776,12 @@ msgid "" "<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " "session." msgstr "" +"Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. " +"Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von " +"<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich " +"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie <keycap>j</" +"keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um Ihre " +"Sitzung neu zu starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" @@ -5695,6 +5793,14 @@ msgid "" "linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that " "Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" +"Nachdem sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen " +"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> " +"ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-" +"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm " +"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der " +"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" @@ -5706,6 +5812,14 @@ msgid "" "<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im " +"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die " +"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: " +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " +"oderr <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den " +"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und " +"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der " +"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" @@ -5745,7 +5859,7 @@ msgstr "" "werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/" "user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die " "Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen " -"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und anmelden." +"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" @@ -5772,9 +5886,9 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um " "einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> " "(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie " -"Ihre Eingabe mit <keycap>Enter</keycap>. <application>Orca</application> wird " -"automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie " -"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole aufrufen oder " +"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</" +"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie " +"<application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder " "Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit " "vorbereitet ist." @@ -5792,8 +5906,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder " -"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> im " -"Laptop-Tastaturlayout). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der " +"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " "beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu " "reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:" @@ -5896,7 +6010,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Tastaturlayout" +msgstr "Tastaturbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" @@ -5906,7 +6020,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer " "kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. " -"Die gewünschte Belgung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden " +"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden " "Optionen fest:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) @@ -5956,7 +6070,7 @@ msgstr "" "<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels " "<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> " "erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) " -"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap> Taste, während es sich " +"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich " "bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die " "<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem " "einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über " @@ -5982,10 +6096,10 @@ msgid "" msgstr "" "Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> " "<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " -"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> drücken, " -"wird ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur Bestätigung " -"auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das Anzeigen des " -"Bestätigungsfensters verhindert." +"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> " +"anklicken, ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur " +"Bestätigung auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das " +"Anzeigen des Bestätigungsfensters verhindert." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" @@ -6091,6 +6205,12 @@ msgid "" "enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" "application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" +"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache " +"aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</" +"application> eine Sprachausgabe verwenden soll. In Verbindung mit der " +"Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu " +"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite " +"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" @@ -6105,6 +6225,13 @@ msgid "" "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" +"Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem " +"und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine " +"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde " +"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für " +"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres " +"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung " +"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" @@ -6112,6 +6239,10 @@ msgid "" "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" +"Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. " +"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem sie Ihre Auswahl " +"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahleld " +"Sprachsynthesizer und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" @@ -6126,22 +6257,36 @@ msgid "" "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" +"Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann <application>Orca</" +"application> in Anwendungen verschiedene Stimmen verwenden, um spezielle " +"Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben verfassten Text " +"vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und Person können die " +"Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen werden. Nehmen wir zum " +"Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und möchten für die Ausgabe von " +"Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um dies zu erreichen, können Sie " +"folgendermaßen vorgehen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" +"Navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld »Stimmeneinstellungen« " +"und wählen Sie mit »Pfeiltaste ab« den Punkt »Großbuchstaben«." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" +"Mit der Tabulatortaste erreichen Sie das Auswahlfeld »Person« und mit " +"»Pfeiltaste ab« wählen Sie die Stimme »Betty«." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's " "rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" +"Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die " +"Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" @@ -6153,6 +6298,9 @@ msgid "" "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" +"Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt " +"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. " +"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" @@ -6165,10 +6313,14 @@ msgid "" "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is " "set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" +"Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der " +"in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der " +"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei " +"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" -msgstr "" +msgstr "Sprechweise einer Tabellenzeile" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" @@ -6183,6 +6335,17 @@ msgid "" "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" +"Diese Option bestimmt die Art und Weise, wie die Einträge einer Tabelle " +"vorgelesen werden. Es stehen die Möglichkeiten »Aktuelle Zeile« vorlesen und " +"»Aktuelle Zelle vorlesen« zur Verfügung. Die Möglichkeit das Verhalten " +"anzupassen, kann in verschiedenen Situationen nützlich sein. Denken Sie zum " +"Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in <application>Evolution</" +"application>. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen aktivieren, werden alle " +"relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder vorhandene Anlagen " +"automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab " +"durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung aktiv ist, können " +"Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der linken und rechten " +"Pfeiltaste lesen." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" @@ -6190,7 +6353,8 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." msgstr "" "Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination " -"<keycombo><keycap>Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> umschalten." +"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> " +"umschalten." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" @@ -6204,6 +6368,12 @@ msgid "" "spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak " "progress bar updates\" checkbox has been checked." msgstr "" +"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den " +"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die " +"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf " +"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser " +"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von " +"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak Indentation and Justification" @@ -6216,6 +6386,10 @@ msgid "" "justification\" check box will cause <application>Orca</application> to " "provide this information." msgstr "" +"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist " +"es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das " +"Auswählen des Auswahlfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man " +"<application>Orca</application> an, diese Information bereitzustellen." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" @@ -6227,6 +6401,9 @@ msgid "" "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." msgstr "" +"Manche Anwender möchten »leer« hören, wenn sie in einem Dokument auf eine " +"leere Zeile stoßen. <application>Orca</application> wird leere Zeilen " +"ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" @@ -6237,6 +6414,9 @@ msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" +"Wenn Sie sich in einer Oberfläche zwischen den verschiedenen Komponenten " +"bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten " +"Komponente angesagt." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" @@ -6250,6 +6430,11 @@ msgid "" "Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all" "\" functionality)." msgstr "" +"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach " +"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den " +"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/" +">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " +"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" @@ -6257,19 +6442,23 @@ msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" +"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit " +"einer Braillezeile anzupassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) msgid "" "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" +"BrlTTY wird von <application>Orca</application> nicht automatisch gestartet; " +"Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum." #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" @@ -6288,6 +6477,17 @@ msgid "" "need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " "braille." msgstr "" +"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-" +"Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob <application>Orca</" +"application> mit einer Braillezeile verwendet werden kann. In Verbindung mit " +"der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu " +"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite " +"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist " +"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von " +"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation mit " +"der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " +"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe " +"erfolgen kann." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" @@ -6300,6 +6500,11 @@ msgid "" "mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" "application> developers who do not have access to a braille display." msgstr "" +"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die Informationen " +"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens " +"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für " +"<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen " +"Zugang zu einer Braillezeile haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" @@ -6326,6 +6531,9 @@ msgid "" "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" +"Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion <application>Orca</application> mit, " +"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden " +"soll." #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" @@ -7387,7 +7595,7 @@ msgstr "" "fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</" "keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. " "Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</" -"application> in den »anwendungsspezifischen« Status und die ergänzenden " +"application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden " "Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</" "guilabel> angezeigt." @@ -7431,73 +7639,91 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" -msgstr "" +msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " +"vorherige Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." -msgstr "" +msgstr "<keycap>Nummernblock-8</keycap> - Liest die aktuelle Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "" "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " +"nächste Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-4</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " +"vorherigen Wort und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." -msgstr "" +msgstr "<keycap>Nummernblock-5</keycap> - Liest das aktuelle Wort." #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "" "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-6</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " +"nächsten Wort und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-1</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " +"vorherigen Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." -msgstr "" +msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character " "and read it." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " +"nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of " "the flat review cursor." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der " +"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of " "the flat review cursor." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der " +"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking " "mode." msgstr "" +"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und " +"dem Fokusverfolgungsmodus." #: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "" @@ -7508,6 +7734,13 @@ msgid "" "the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move " "flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" +"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit " +"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert " +"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle " +"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum " +"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition " +"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier " +"weitere Objekte befinden." #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" @@ -7584,9 +7817,9 @@ msgid "" "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - Befehl " -"»Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung oder " -"den Namen des fokussierten Elements." +"<keycombo><keycap>Nummernblock</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></" +"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der " +"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "" @@ -7595,7 +7828,7 @@ msgid "" "keycap> to exit." msgstr "" "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt " -"den »Lernmodusy von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>." +"den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" @@ -7683,36 +7916,30 @@ msgid "" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " "applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur " +"Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten " +"Anwendungen ausgegeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über " +"die Abstammung des fokussierten Objektes aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über " +"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" @@ -7732,6 +7959,10 @@ msgid "" "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - " +"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die vorherige Zeile und liest sie. " +"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters " +"fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" @@ -7750,6 +7981,10 @@ msgid "" "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - " +"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. " +"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters " +"fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" @@ -7757,6 +7992,10 @@ msgid "" "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - " +"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Wort und liest es. " +"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen " +"Wort fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" @@ -7775,6 +8014,10 @@ msgid "" "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - " +"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum nächsten Wort und liest es. Zweimal " +"schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort " +"fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" @@ -7782,6 +8025,9 @@ msgid "" "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - " +"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. " +"Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" @@ -7790,44 +8036,43 @@ msgid "" "if it is a letter." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - " -"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man es zweimal schnell hintereinander und " -"handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch buchstabiert." +"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man die Tastenkombination zweimal schnell " +"hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch " +"buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move " "the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - " +"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a " "left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - " +"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im " +"Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a " "right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein " +"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im " +"Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - " +"Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus." #: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" @@ -7886,9 +8131,9 @@ msgid "" "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " -"Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung " -"oder den Namen des fokussierten Elements." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></" +"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der " +"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "" @@ -7944,28 +8189,22 @@ msgstr "" "Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " "<application>Orca</application>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - " +"beendet <application>Orca</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently " "active script." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das " +"aktuelle Skript aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "" @@ -7974,6 +8213,11 @@ msgid "" "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only " "(i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" +"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass " +"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem " +"<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe " +"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über " +"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" @@ -7981,39 +8225,32 @@ msgid "" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " "applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - gibt Informationen über bekannte " +"Anwendungen auf der Konsole aus, auf der <application>Orca</application> " +"gerade läuft." #: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über " +"die Abstammung des fokussierten Objektes aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about " "the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über " +"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) -#| msgid "Application font" msgid "Application-Specific Information" msgstr "Anwendungsspezifische Informationen" @@ -8030,6 +8267,13 @@ msgid "" "than others, however, and the <application>Orca</application> community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" +"<application>Orca</application> arbeitet mit Anwendungen und Toolkits, die " +"das »Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen. " +"Dazu zählt der GNOME-Desktop und damit verbundene Anwendungen: OpenOffice, " +"Firefox und die Java Plattform. Natürlich funktionieren einige Anwendungen " +"besser als andere und die <application>Orca</application>-Gemeinschaft " +"arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr " +"Anwendungen zu verbessern." #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" @@ -8080,6 +8324,10 @@ msgid "" "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" +"Am Ende der Liste mit den verfügbaren Reitern kann sich eventuell ein " +"weiterer Reiter mit anwendungsspezifischen Einstellungen befinden. Beachten " +"Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den " +"letzten Reiter fokussieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" @@ -8090,6 +8338,12 @@ msgid "" "application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" +"Sie passen die anwendungsspezifischen Einstellungen auf die selbe Weise an, " +"wie Sie es für das generelle Verhalten von <application>Orca</application> " +"tun. Sie möchten beispielsweise das Tastaturecho generell in " +"<application>Orca</application> abschalten, aber in der Anwendung " +"<application>gcalctool</application> (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. " +"Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können." #: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" @@ -8099,6 +8353,12 @@ msgid "" "<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" "userinput> is the name of the application." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihre anwendungsspezifischen Einstellungen vorgenommen haben, " +"klicken Sie auf den Knopf <guilabel>OK</guilabel>. Die Einstellungen werden " +"im Ordner <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> in einer Datei " +"gespeichert, die nach dem Schema <userinput><ANWENDUNGSNAME>.py</" +"userinput> benannt ist. Dabei entspricht <userinput><ANWENDUNGSNAME></" +"userinput> dem Namen der betreffenden Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" @@ -8106,6 +8366,9 @@ msgid "" "contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" +"Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch " +"erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die " +"Einstellungen für diese Anwendung verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" @@ -8115,18 +8378,29 @@ msgid "" "will be automatically read when the settings for the <userinput><" "APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" +"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren " +"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/" +"<ANWENDUNGSNAME>-customizations.py</userinput> ablegen. Die Datei wird " +"immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <userinput><" +"ANWENDUNGSNAME></userinput> geladen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies eine erweiterte Funktion darstellt, von der wir " +"annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber " +"trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen." #: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" +"Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als " +"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben " +"möchten:" #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" @@ -8136,6 +8410,12 @@ msgid "" "Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that " "you've just changed the key bindings for." msgstr "" +"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen " +"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die " +"neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie " +"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in eine " +"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten " +"Tastenkombinationen zurückkehren." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" @@ -8171,7 +8451,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" @@ -8191,7 +8471,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "" +msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" @@ -8200,6 +8480,11 @@ msgid "" "the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> " "or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" +"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das " +"können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> " +"nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine " +"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" @@ -8331,21 +8616,22 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfenster für Anwender der Bildschirmtastatur maximieren" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur maximieren" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot " "use any application in Full-Screen mode because the application window " "obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</" -"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>." +"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> sind, " +"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das " +"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</" +"application> verdeckt." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" @@ -8876,6 +9162,8 @@ msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" +"Ein sekundärer oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären " +"Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" |