diff options
author | Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org> | 2007-07-29 23:26:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Jan Arne Petersen <jap@src.gnome.org> | 2007-07-29 23:26:27 +0000 |
commit | 57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97 (patch) | |
tree | a5a815323c0a16673b45a47e85500b9380ca489b /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 4570d2b0453de9edc5fe3a8bb436861375a089c9 (diff) | |
download | gnome-user-docs-57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97.tar.gz gnome-user-docs-57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97.tar.xz gnome-user-docs-57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97.zip |
Migrate old German translation.
2007-07-30 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
* gnome2-accessibility-guide/Makefile.am:
* gnome2-accessibility-guide/de/de.po: Migrate old German translation.
svn path=/trunk/; revision=728
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 21198 |
2 files changed, 21199 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am index a40b72f..25f5027 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am +++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am @@ -12,7 +12,7 @@ DOC_ENTITIES = \ themes.xml \ legal.xml -DOC_LINGUAS = en_GB es fr it sv +DOC_LINGUAS = de en_GB es fr it sv install-data-local: install-doc-pdf install-doc-pdf: diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..13cb276 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -0,0 +1,21198 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-29 18:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 01:09+0200\n" +"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:765(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:783(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:801(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:818(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:835(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:853(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:871(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:889(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:907(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:943(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:548(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:566(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:586(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:606(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None) +msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None) +msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None) +msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None) +msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None) +msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None) +msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) +msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" +msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch" + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " +"Rehabilitation Act." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) +msgid "Don Scorgie" +msgstr "Don Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems, Inc." +msgstr "Sun Microsystems, Inc." + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " +"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " +"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " +"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +"Anfangsbuchstaben geschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " +"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " +"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " +"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " +"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " +"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " +"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " +"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " +"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " +"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +"BESCHRÄNKUNG; UND" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " +"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " +"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " +"WERDEN." + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +msgid "Don" +msgstr "Don" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +msgid "Scorgie" +msgstr "Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +msgid "Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam" + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) +msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" +msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) +msgid "February 2006" +msgstr "Februar 2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" +msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +msgid "July 2005" +msgstr "Juli 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam" + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" +msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +msgid "March 2005" +msgstr "März 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" +msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.8.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +msgid "September 2004" +msgstr "September 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" +msgstr "GNOME 2.6 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.6.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "March 2004" +msgstr "März 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.4.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +msgid "October 2003" +msgstr "Oktober 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" +msgstr "GNOME 2.2 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +msgid "February 2003" +msgstr "Februar 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.1" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Januar 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.0" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Dezember 2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Feedback" + +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " +"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Preface" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " +"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " +"the GNOME 2.14.0 Desktop." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +msgid "Who Should Read This Guide" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " +"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " +"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:14(title) +msgid "How This Guide Is Organized" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "This guide is structured in the following manner:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den " +"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " +"keyboard to make these devices accessible to more users." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " +"from the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the " +"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " +"for users with visual impairments." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that " +"are available from the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that " +"you need to perform before you can use the assistive technologies for the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(title) +#, fuzzy +msgid "Related Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "The following manuals are related to this guide:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) +#, fuzzy +msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop Benutzerhandbuch" + +#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) +#, fuzzy +msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" +msgstr "GNOME 2.0 Desktop Benutzerhandbuch" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Introduction to Accessibility" +msgstr "Einführung in Menüs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#, fuzzy +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die " +"Sie für die Arbeit mit dem Desktop benötigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) +#, fuzzy +msgid "Overview of Accessibility" +msgstr "Eingabehilfen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary) +msgid "Section 508" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"All software products should incorporate accessibility features to enable " +"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " +"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " +"awareness of the need to provide accessible software." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " +"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " +"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " +"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. The customization tools enable you to customize the " +"appearance and behavior of the desktop." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +msgid "" +"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " +"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " +"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" +msgstr "Konfigurieren der Tastatur" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." +msgstr "" +"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " +"Desktops beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Konfigurieren von Sitzungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) +#, fuzzy +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht" + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " +"Desktop-Hintergrund arbeiten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary) +msgid "mouse" +msgstr "Maus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) +#, fuzzy +msgid "left-handed" +msgstr "Maus für Linkshänder" + +#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) +msgid "" +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) +#, fuzzy +msgid "double-click behavior" +msgstr "Doppelklicken" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(title) +#, fuzzy +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) +#, fuzzy +msgid "pointer size" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary) +#, fuzzy +msgid "pointer" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) +#, fuzzy +msgid "size" +msgstr "Größe ändern" + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) +#, fuzzy +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) +#, fuzzy +msgid "locating pointer" +msgstr "Gleit-Panel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +msgid "" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) +#, fuzzy +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "Empfindlichkeit" + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#, fuzzy +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Beschleunigung" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " +"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) +msgid "" +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:133(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Empfindlichkeit" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:140(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Schwellenwert" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " +"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-" +"Aktion interpretiert wird." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#, fuzzy +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" + +#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary) +#, fuzzy +msgid "cursor" +msgstr "Cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) +#, fuzzy +msgid "stop blinking" +msgstr "Öffnen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " +"Desktop-Hintergrund arbeiten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, " +"um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und Programme\"</" +"application> zu starten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:176(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Konfigurieren der Tastatur" + +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " +"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " +"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> " +"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern." + +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" +msgstr "" +"Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die " +"folgenden Funktionen zugreifen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(para) +msgid "" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) +msgid "" +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) +msgid "" +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) +msgid "" +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:211(para) +msgid "" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) +#, fuzzy +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary) +#, fuzzy +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. " +"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool " +"wird angezeigt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." +msgstr "Tastaturzugriff aktivieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." +msgstr "" +"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die " +"auszuwählenden Objekte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +msgid "" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +msgid "" +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser " +"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " +"über den Bildschirm bewegt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:312(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" +msgstr "" +"Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden " +"Aktionen ein:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para) +msgid "Function" +msgstr "Funktion" + +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#, fuzzy +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "" +"Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt " +"werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +msgid "5" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse button click" +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +msgid "0" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) +msgid "/" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#, fuzzy +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Rechte Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "*" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +#, fuzzy +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Linke Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) +msgid "-" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) +#, fuzzy +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Linke Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "" +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "" +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:394(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) +#, fuzzy +msgid "Function Key" +msgstr "Funktion" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) +msgid "F2" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "F3" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) +msgid "F4" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) +#, fuzzy +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Tastenverzögerung aktivieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "Langsame Tasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +msgid "" +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +msgid "" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) +msgid "" +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) +msgid "" +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " +"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +msgid "" +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) +#, fuzzy +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Maustasten aktivieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary) +#, fuzzy +msgid "bounce keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:519(para) +msgid "" +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " +"ertönt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +msgid "" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) +#, fuzzy +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Einrastfunktion aktivieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "Einrastfunktion" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) +msgid "" +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "" +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "" +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "Latch mode" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "Once." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +#, fuzzy +msgid "Lock mode" +msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " +"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " +"Arbeitsfläche zu wechseln." + +#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) +msgid "" +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) +#, fuzzy +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " +"<keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:669(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "Umschalttasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +msgid "" +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +#, fuzzy +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +msgid "" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +msgid "" +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." +msgstr "" +"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#, fuzzy +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." +msgstr "" +"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> " +"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-" +"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem " +"Namen <application> AccessX</application> bekannt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> " +"hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term) +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) +msgid "" +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) +#, fuzzy +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Text in Symbolen anzeigen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) +#, fuzzy +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Fensterlistensymbol" + +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " +"navigate and use the desktop from the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +#, fuzzy +msgid "Introduction to Keyboard Navigation" +msgstr "Einführung in Menüs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " +"navigate the desktop from the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +msgid "" +"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " +"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " +"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(title) +#, fuzzy +msgid "Essential Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) +msgid "essential" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +msgid "caret navigation mode" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " +"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " +"this chapter." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +#, fuzzy +msgid "Keys" +msgstr "Taste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "Give focus to the next element or control." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Umschalt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) +msgid "" +"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " +"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " +"direction." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "" +"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To give focus to the previous element or control, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para) +#, fuzzy +msgid "arrow keys" +msgstr "Pfeiltasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "Navigate within an element or control." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "Leertaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " +"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " +"with a mouse." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "Close a window, menu, or drawer." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) +msgid "F7" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +msgid "" +"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " +"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " +"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) +#, fuzzy +msgid "Global Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) +msgid "global" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " +"part of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +msgid "F1" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +#, fuzzy +msgid "You can customize this keyboard shortcut." +msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Druck" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " +"currently has focus." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " +"shortcut opens the Help for the application." +msgstr "" +"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " +"enthält die Menüs der Anwendung." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +msgid "" +"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " +"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " +"and off." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) +msgid "F10" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." +msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating the Desktop Background" +msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) +#, fuzzy +msgid "for desktop background" +msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +msgid "" +"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " +"interface items or applications, such as panels and windows. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +msgid "D" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#, fuzzy +msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." +msgstr "" +"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund " +"zum aktiven Bereich." + +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " +"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " +"focus between the desktop background and the panels." +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " +"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " +"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " +"focus to a neighboring desktop background object." +msgstr "" +"Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " +"Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " +"background object name." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) +msgid "" +"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"object whose name starts with the specified sequence of characters." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +#, fuzzy +msgid "Rename the desktop background object that has focus." +msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#, fuzzy +msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Panels" +msgstr "Gleit-Panel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) +#, fuzzy +msgid "for panels" +msgstr "Panels" + +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +msgid "" +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " +"desktop background, panels, and drawers." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the next object on the panel." +msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " +"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) +msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#, fuzzy +msgid "Open the panel object popup menu." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) +#, fuzzy +msgid "Open the panel popup menu." +msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(title) +msgid "To Move a Panel Object" +msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) +#, fuzzy +msgid "to move a panel object" +msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. Sie " +"können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel verschieben. " +"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an eine neue " +"Position zu ziehen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." +msgstr "" +"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " +"Fenster an die neue Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " +"open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " +"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:455(para) +msgid "" +"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " +"the move operation." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "" +"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " +"vertical panel." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " +"object." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " +"move." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#, fuzzy +msgid "Move the object to the next panel." +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +#, fuzzy +msgid "Complete the move operation." +msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:526(para) +msgid "" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#, fuzzy +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para) +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) +msgid "" +"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" +"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " +"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " +"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " +"ahead of the object that you are moving." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" +"application> panel objects as you meet the objects." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " +"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " +"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:628(title) +msgid "To Navigate Drawers" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) +#, fuzzy +msgid "for drawers" +msgstr "Erweiterungsbereiche" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "" +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " +"information about how to navigate a panel." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) +#, fuzzy +msgid "Open or close the drawer that has focus." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) +#, fuzzy +msgid "Navigate into the drawer that has focus." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +#, fuzzy +msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." +msgstr "" +"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Menus on Panels" +msgstr "Menüs in Panels" + +#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) +#, fuzzy +msgid "for menus on panels" +msgstr "Menüs in Panels" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#, fuzzy +msgid "Open the menu that has focus." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +msgid "Navigate the menu." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#, fuzzy +msgid "Select a menu item." +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +#, fuzzy +msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#, fuzzy +msgid "Close a menu." +msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Panel Applications" +msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) +#, fuzzy +msgid "for panel applications" +msgstr "Standardanwendungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) +msgid "" +"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " +"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " +"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " +"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " +"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " +"can use to navigate panel applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +msgid "" +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"application does not contain a control that you can activate, the " +"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) +#, fuzzy +msgid "Navigate the controls on the panel application." +msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) +msgid "" +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Your Workspaces" +msgstr "Navigation auf dem Computer" + +#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +#, fuzzy +msgid "for workspaces" +msgstr "Arbeitsflächen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:841(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " +"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " +"Each workspace can contain different windows and processes. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:888(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Windows" +msgstr "Bearbeiten von Fenstern" + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) +#, fuzzy +msgid "for windows" +msgstr "Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +msgid "" +"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " +"displays an application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " +"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) +msgid "To Give Focus to a Window" +msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) +#, fuzzy +msgid "to give focus to a window" +msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) +msgid "" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " +"through the windows until you reach the window to which you want to give " +"focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) +msgid "" +"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " +"give focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:949(title) +#, fuzzy +msgid "To Control a Window" +msgstr "So schließen Sie ein Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) +#, fuzzy +msgid "to control a window" +msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " +"window that has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) +#, fuzzy +msgid "Close the window." +msgstr "Schließt das Fenster." + +#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) +msgid "Solaris:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) +msgid "Open" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) +msgid "Linux:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) +msgid "F9" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +#, fuzzy +msgid "Minimize the window." +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) +#, fuzzy +msgid "Maximize the window." +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) +msgid "F5" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +#, fuzzy +msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +msgstr "" +"Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie einen " +"der folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +msgid "To Move a Window" +msgstr "So verschieben Sie ein Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) +#, fuzzy +msgid "to move a window" +msgstr "So verschieben Sie ein Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " +"window." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) +msgid "" +"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " +"of the nearest window, panel, or screen edge." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Complete the move operation and leave the window in the current position." +msgstr "" +"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und " +"ziehen das Fenster an die neue Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Cancel the move operation and restore the window to the original position." +msgstr "" +"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " +"Fenster an die neue Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title) +msgid "To Resize a Window" +msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) +#, fuzzy +msgid "to resize a window" +msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +msgid "F8" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) +#, fuzzy +msgid "Start the resize operation." +msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) +#, fuzzy +msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Paned Windows" +msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) +#, fuzzy +msgid "for paned windows" +msgstr "Verschieben von Fenstern" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +msgid "" +"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " +"browser is an example of an application that uses paned windows." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows with panes." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) +msgid "F6" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +msgid "" +"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " +"had focus in the pane." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +msgid "" +"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " +"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " +"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para) +msgid "Move the resize handle by a small amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) +msgid "Move the resize handle by a large amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +msgid "Home" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para) +msgid "" +"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " +"allowed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) +msgid "End" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +msgid "" +"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " +"allowed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para) +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " +"control that had focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) +msgid "" +"Reset the position of the resize handle to the original position and return " +"the focus to the last control that had focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) +#, fuzzy +msgid "for applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +msgid "" +"An application is any program, utility, or other software package that you " +"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " +"interface components:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term) +msgid "Windows" +msgstr "Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) +msgid "" +"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " +"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " +"windows." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term) +#, fuzzy +msgid "Dialogs" +msgstr "Dialogfenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " +"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +msgstr "" +"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen " +"oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term) +#, fuzzy +msgid "Controls" +msgstr "Strg" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +msgid "" +"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " +"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " +"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " +"how to navigate the different types of controls that are available." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " +"you can use to start using applications and dialogs." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " +"die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title) +#, fuzzy +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +msgstr "" +"Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +msgid "" +"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " +"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " +"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " +"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " +"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " +"perform an action." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate applications." +msgstr "" +"Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +#, fuzzy +msgid "Open the first menu on the application menubar." +msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +msgid "Open the menu that is associated with the access key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +msgid "access keys" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para) +#, fuzzy +msgid "Select the menu item that is associated with the access key." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis " +"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +#, fuzzy +msgid "Switch focus between the menus on the menubar." +msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +#, fuzzy +msgid "Move focus into a menu." +msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +msgid "" +"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"menubar." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +msgid "O" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) +msgid "Open the file selector dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) +msgid "S" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +msgid "Open the Save dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +msgid "L" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) +msgid "" +"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"want to open or save." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) +#, fuzzy +msgid "for dialogs" +msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate dialogs." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " +"Sie verwenden können." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +#, fuzzy +msgid "access key" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para) +msgid "Activate or select a control." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the next control." +msgstr "" +"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " +"Titelleiste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +msgid "" +"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para) +#, fuzzy +msgid "Close the dialog." +msgstr "Schließen des Dialogfensters" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) +msgid "Return" +msgstr "Eingabetaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +msgid "" +"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " +"apply the changes and close the dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating the File Manager" +msgstr "Nautilus-Datei-Manager" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) +#, fuzzy +msgid "for file manager" +msgstr "Datei-Manager" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +msgid "" +"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " +"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " +"folder." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +msgid "" +"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate a Folder" +msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate folders in the file manager." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " +"aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple files to be selected." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) +#, fuzzy +msgid "Open the focused file or folder." +msgstr "Dateien und Ordner verwalten," + +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +msgid "Select the item that currently has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a filename." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " +"characters." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#, fuzzy +msgid "Select the first file or folder within the current folder." +msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +#, fuzzy +msgid "Select the last file or folder within the current folder." +msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) +#, fuzzy +msgid "backspace" +msgstr "Arbeitsbereich" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +#, fuzzy +msgid "Open the current folder's parent folder." +msgstr "Dateien und Ordner verwalten," + +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Browser Window Components" +msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) +msgid "" +"When operating in browser mode, the file manager window contains several " +"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate between the components." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#, fuzzy +msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." +msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +#, fuzzy +msgid "Open the side pane popup menu." +msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) +#, fuzzy +msgid "for Help content" +msgstr "Standardinhalt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +msgid "" +"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " +"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " +"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " +"to use the keyboard to select text." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) +msgid "Switch to caret navigation mode." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) +msgid "left arrow" +msgstr "Nach links" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para) +#, fuzzy +msgid "Move one character to the left." +msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) +msgid "right arrow" +msgstr "Nach rechts" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +#, fuzzy +msgid "Move one character to the right." +msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) +msgid "up arrow" +msgstr "Nach oben" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +#, fuzzy +msgid "Move up one line." +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) +msgid "down arrow" +msgstr "Nach unten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) +#, fuzzy +msgid "Move down one line." +msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) +msgid "Move to the beginning of the previous word." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the end of the next word." +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +msgid "Scroll up one page of content." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +msgid "Scroll down one page of content." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the beginning of the current line." +msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the end of the current line." +msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "" +"Move from the current position to the destination position and select all " +"text between the two positions." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +msgid "Move focus to the next focusable control." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +msgid "Move focus to the previous focusable control." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) +#, fuzzy +msgid "Enter" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "Activate a button or submit a form." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title) +msgid "Navigating Standard Elements and Controls" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following sections describe how to navigate and use standard user " +"interface elements and controls from the keyboard." +msgstr "" +"Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- " +"und Ordnerobjekte hinzufügen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Menus" +msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) +#, fuzzy +msgid "for menus" +msgstr "Menüs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." +msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " +"menubar." +msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " +"the submenu." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +#, fuzzy +msgid "Select the focused menu item and close the open menus." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the menu item that is associated with the access key and close the " +"open menus." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis " +"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +msgid "" +"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " +"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " +"radio button, the menu does not close." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +#, fuzzy +msgid "Close the open menus." +msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Buttons" +msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) +#, fuzzy +msgid "for buttons" +msgstr "Sperren, Schaltfläche" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) +msgid "" +"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " +"rectangular and contain a text label." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title) +#, fuzzy +msgid "Sample Button" +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) +#, fuzzy +msgid "Close button." +msgstr "Maustaste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " +"default action for the dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title) +msgid "To Navigate Radio Buttons" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) +#, fuzzy +msgid "for radio buttons" +msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +msgid "" +"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" +"exclusive options." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) +msgid "Sample Radio Button" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) +msgid "Two sample radio buttons." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para) +msgid "" +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title) +msgid "To Navigate Check Boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) +msgid "for check boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) +msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +msgid "Sample Check Box" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) +msgid "Sample check box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para) +msgid "Select or deselect the check box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title) +msgid "To Navigate Text Boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) +msgid "for text boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "Text boxes are controls in which you type text." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title) +msgid "Sample Single Line Text Box" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) +msgid "Sample text box with one input line." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#, fuzzy +msgid "Position the cursor one character to the left." +msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +#, fuzzy +msgid "Position the cursor one character to the right." +msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " +"position the cursor at the start of the previous word." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " +"position the cursor at the end of the next word." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) +msgid "Position the cursor at the start of the line." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +msgid "Position the cursor at the end of the line." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " +"<keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) +msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " +"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " +"Arbeitsfläche zu wechseln." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) +#, fuzzy +msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +#, fuzzy +msgid "Select all text to the left of the cursor." +msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para) +#, fuzzy +msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +msgid "A" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +#, fuzzy +msgid "Select all text in the text box." +msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +msgid "" +"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +msgid "" +"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" +"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" +"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the end of the next paragraph." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para) +msgid "Position the cursor one view width to the left." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) +msgid "Position the cursor one view width to the right." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +msgid "Position the cursor at the start of the text box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) +msgid "Position the cursor at the end of the text box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the next control on the dialog." +msgstr "" +"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " +"Titelleiste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " +"extend the selection to the start of the previous view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " +"extend the selection to the end of the next view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) +#, fuzzy +msgid "Select the text to the start of the line." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para) +#, fuzzy +msgid "Select the text to the end of the line." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " +"previous paragraph." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " +"paragraph." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) +#, fuzzy +msgid "Select the text to the start of the text box." +msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) +#, fuzzy +msgid "Select the text to the end of the text box." +msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Spin Boxes" +msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) +msgid "for spin boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para) +msgid "" +"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " +"value from a list of all possible values." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) +msgid "Sample Spin Box" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) +msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +msgid "" +"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " +"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) +msgid "for drop-down lists" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +msgid "" +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title) +msgid "Sample Drop-Down List" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) +msgid "Sample drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) +#, fuzzy +msgid "This key performs one of the following functions:" +msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) +msgid "" +"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " +"closes the list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para) +#, fuzzy +msgid "Select the previous list item." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para) +#, fuzzy +msgid "Select the next list item." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +#, fuzzy +msgid "Close the list without changing the selection." +msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) +msgid "for drop-down combination boxes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title) +msgid "Sample Drop-Down Combination Box" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) +msgid "" +"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " +"that you click to display the drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para) +msgid "" +"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " +"(Solaris only)" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para) +msgid "Open the drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +msgid "" +"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para) +#, fuzzy +msgid "Select the first item on the list." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) +#, fuzzy +msgid "Select the last item on the list." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) +#, fuzzy +msgid "Select the item at the top of the current list view." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +#, fuzzy +msgid "Select the item at the bottom of the current list view." +msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para) +#, fuzzy +msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld " +"aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) +msgid "Scroll to the left of the list, if required." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) +msgid "Scroll to the right of the list, if required." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title) +#, fuzzy +msgid "To Navigate Sliders" +msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) +#, fuzzy +msgid "for sliders" +msgstr "Ordner" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para) +msgid "" +"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " +"values." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) +msgid "Sample Slider" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a slider." +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +"aushführen können:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para) +msgid "Move the slider left or up by a small amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) +msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) +msgid "Move the slider right or down by a small amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +msgid "Move the slider left or up a large amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) +msgid "Move the slider right or down a small amount." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para) +#, fuzzy +msgid "Move the slider to the maximum value." +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +#, fuzzy +msgid "Move the slider to the minimum value." +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title) +msgid "To Navigate Tabbed Sections" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) +msgid "for tabbed sections" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) +msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) +msgid "" +"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " +"tabbed sections." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para) +msgid "" +"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " +"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " +"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +msgid "Give focus to the previous tabbed section." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +msgid "Give focus to the next tabbed section." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." +msgstr "" +"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " +"Titelleiste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " +"tabbed section has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para) +msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title) +msgid "To Navigate Lists" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) +#, fuzzy +msgid "for lists" +msgstr "Fensterlisten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para) +msgid "Give focus to the previous or next column header." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the list contents." +msgstr "" +"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " +"Titelleiste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the contents of the list has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para) +msgid "Select the next or previous row or column." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para) +msgid "" +"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " +"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para) +msgid "" +"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para) +#, fuzzy +msgid "Select the first row in the list." +msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para) +#, fuzzy +msgid "Select the last row in the list." +msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para) +msgid "" +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para) +msgid "" +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " +"view." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the first row in the " +"list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the last row in the " +"list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para) +msgid "" +"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " +"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para) +msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para) +msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +#, fuzzy +msgid "Activate the item." +msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) +msgid "" +"For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +msgid "Give focus to the column header, if applicable." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title) +msgid "To Navigate Trees" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +msgid "" +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title) +msgid "Sample Tree Structure" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) +msgid "" +"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"subcategories." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) +msgid "" +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) +msgid "Expand the focused item." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para) +msgid "Collapse the focused item." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) +msgid "Back Space" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) +#, fuzzy +msgid "Select the parent item." +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +msgid "F" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +msgid "" +"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " +"name of the tree item that you want to find." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" +msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "Anpassen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " +"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " +"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " +"that start applications." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" +"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die " +"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " +"that is associated with each action." +msgstr "" +"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" +"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para) +msgid "" +"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " +"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " +"is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para) +msgid "" +"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " +"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para) +#, fuzzy +msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " +"steps:" +msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " +"visual impairments." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(title) +#, fuzzy +msgid "Customization Options" +msgstr "Anpassen von Nautilus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary) +#, fuzzy +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +msgid "" +"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " +"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(term) +msgid "Themes" +msgstr "Themen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " +"environment that you require." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(term) +msgid "Desktop and application-specific configuration settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop individually to " +"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " +"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " +"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +#, fuzzy +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "To change the..." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "Use..." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#, fuzzy +msgid "The <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) +#, fuzzy +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " +"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " +"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#, fuzzy +msgid "The <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" +"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " +"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"By default, these applications use the default application font that is " +"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " +"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " +"application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(title) +#, fuzzy +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:99(title) +#, fuzzy +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Einführung in Menüs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary) +msgid "themes" +msgstr "Themen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " +"follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " +"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(term) +#, fuzzy +msgid "Window border" +msgstr "Fensterrahmen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " +"Desktop-Hintergrund arbeiten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) +#, fuzzy +msgid "To Choose a Theme" +msgstr "Zufälliges Bild auswählen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "Desktop" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) +#, fuzzy +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Um ein Menü hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are " +"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. " +"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool " +"wird angezeigt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#, fuzzy +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " +"Tabelle beschrieben:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +#, fuzzy +msgid "Theme Name" +msgstr "Thema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " +"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +#, fuzzy +msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " +"you want to modify." +msgstr "" +"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl " +"im Dialogfeld öffnen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " +"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#, fuzzy +msgid "Control Option" +msgstr "Bildoptionen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) +msgid "LowContrast" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) +msgid "LowContrastLargePrint" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "" +"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " +"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " +"you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +#, fuzzy +msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) +#, fuzzy +msgid "window border" +msgstr "Fenster-Manager" + +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:392(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) +#, fuzzy +msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" +msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) +#, fuzzy +msgid "icon" +msgstr "Symbole" + +#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +#, fuzzy +msgid "Icon Option" +msgstr "Symbolbeschriftung." + +#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:529(title) +#, fuzzy +msgid "To Create Your Own Themes" +msgstr "So erstellen Sie Panels" + +#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating your own" +msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf" + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:539(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" + +#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the desktop " +"individually." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:543(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize the Desktop Background" +msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#: C/gnome-access-guide.xml:548(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " +"desktop background to complement your desktop, you must customize the " +"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das Einstellungstool " +"<application>Dateitypen und Programme</application>. Zum Öffnen des " +"Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application> wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize Desktop Background Objects" +msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +#, fuzzy +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:576(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize Fonts" +msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern" + +#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "Fonts" + +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " +"Desktops beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:588(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) +#, fuzzy +msgid "Entire desktop excluding the desktop background" +msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" + +#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#, fuzzy +msgid "Desktop background only" +msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +#, fuzzy +msgid "Text editor" +msgstr "Texteditor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Web-Browser" + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize the Desktop Fonts" +msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) +#, fuzzy +msgid "desktop fonts" +msgstr "Desktop-Schriftart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " +"the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " +"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font " +"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:" +msgstr "" +"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" +"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Anwendungs-Schriftart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +msgid "" +"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " +"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " +"font that is associated with the theme overrides the font that you select " +"using the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Document font" +msgstr "Dokumentation" + +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " +"zu verwendende Schrift auszuwählen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Desktop-Schriftart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift " +"auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window title font" +msgstr "Fensterlistensymbol" + +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in titlebars of your windows." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " +"zu verwendende Schrift auszuwählen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " +"zu verwendende Schrift auszuwählen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Font rendering" +msgstr "Beenden" + +#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) +msgid "Best shapes" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) +msgid "Best contrast" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) +msgid "Subpixel smoothing" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " +"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Font</application> preference " +"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " +"Guide</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:706(title) +#, fuzzy +msgid "To Customize Application Fonts" +msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) +msgid "individual font" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " +"this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) +#, fuzzy +msgid "Help Browser" +msgstr "Web-Browser" + +#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Texteditor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#, fuzzy +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools" + +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) +msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#, fuzzy +msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " +"contrast or low contrast desktop theme that you require." +msgstr "" +"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " +"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " +"verwendet werden sollen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " +"customize your desktop background as follows:" +msgstr "" +"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " +"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " +"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und " +"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." + +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und " +"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." + +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:777(title) +msgid "To Achieve a Large Print Desktop" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:781(para) +#, fuzzy +msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +msgstr "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:785(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " +"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " +"verwendet werden sollen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die " +"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden." + +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" +"application> preference tool to increase the font that is displayed on " +"desktop background objects." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " +"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit " +"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " +"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " +"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " +"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " +"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " +"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " +"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " +"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Using the Assistive Technologies" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " +"physical disability to use the desktop:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary) +#, fuzzy +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " +"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, " +"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of " +"this guide." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary) +msgid "GOK" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +msgid "" +"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the compose keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " +"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "" +"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " +"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " +"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary) +msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " +"use any application in Full Screen mode because the application window " +"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</" +"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#, fuzzy +msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "" +"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " +"Fenster an die neue Position." + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary) +msgid "Gnopernicus" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application> provides the following functionality:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) +#, fuzzy +msgid "Screen reader" +msgstr "Bildschirmschoner" + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "" +"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application></ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(title) +#, fuzzy +msgid "Disabling the Screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) +#, fuzzy +msgid "disabling screensaver" +msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners" + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " +"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the " +"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " +"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> " +"checkbox." +msgstr "" +"Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene " +"Motivfarbe verwenden</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) +msgid "System Administration" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " +"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " +"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" +msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +msgid "" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(title) +msgid "To Enable Accessible Login" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary) +msgid "GDM" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " +"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " +"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " +"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " +"differ depending on the platform you are using." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(title) +msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " +"auszuführen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para) +#, fuzzy +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para) +#, fuzzy +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" +"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " +"the lines over two lines." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " +"and<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) +msgid "" +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para) +msgid "" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) +msgid "" +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " +"manager:" +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </" +"application>-Datei-Managers beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(command) +msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(command) +msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(command) +msgid "svcadm enable application/gdm2-login" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command) +#, fuzzy +msgid "gdm-restart" +msgstr "Neu starten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " +"the end of the <literal>gdm</literal> line:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal) +msgid ":/etc/X11/gdm/home" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +msgid "" +"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " +"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#, fuzzy +msgid "Restart your system." +msgstr "Starten des Hilfesystems" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(title) +#, fuzzy +msgid "To Configure GDM on Linux Systems" +msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#, fuzzy +msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" +msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:215(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal) +msgid ",gdm" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary) +#, fuzzy +msgid "gestures" +msgstr "Funktionen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +msgid "" +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +msgid "" +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten werden die Möglichkeiten beschrieben, eine " +"Datei oder einen Ordner zu verschieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +msgid "" +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections over two lines." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +#, fuzzy +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +"magnifier --enable-speech --enable-braille" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:283(title) +#, fuzzy +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in magnifier mode:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " +"--disable-speech" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:305(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:306(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +msgid "" +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "" +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</" +"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "" +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:357(para) +msgid "" +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +msgid "" +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" +"input-device=MOUSE[3]" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "" +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:385(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +msgid "" +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(title) +msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary) +#, fuzzy +msgid "Java environment, configuring" +msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren" + +#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +msgid "" +"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java " +"SDK installation." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para) +#, fuzzy +msgid "Enter the following command:" +msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:418(command) +msgid "cd jre/lib" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:424(command) +msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(command) +msgid "cd ext" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(command) +msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(title) +msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary) +msgid "XKB" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +msgid "" +"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " +"platform, you must enable XKB on your system before you can use the " +"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" +msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +msgid "" +"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " +"exists on your system." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "" +"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter " +"the following command:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(command) +msgid "mkdir -p /etc/dt/config" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +msgid "" +"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " +"following command:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:473(command) +msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "" +"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to " +"the end of the file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +#, fuzzy +msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) +#, no-wrap +msgid "+kb" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) +msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) +msgid "Enter the following command at a command line:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:493(command) +msgid "pkill -HUP dtlogin" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +msgid "" +"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - " +"standard]</literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +msgid "" +"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " +"following to the end of the line:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:507(command) +#, fuzzy +msgid "+accessx +kb" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) +msgid "Log out of your session and log in again." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +#, fuzzy +msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:519(command) +msgid "xdpyinfo" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:526(title) +msgid "Enabling Full Screen Magnification" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) +msgid "enabling full screen magnification" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following sections describe the methods to enable full screen " +"magnification." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:535(title) +msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " +"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) +msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +msgid "" +"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " +"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " +"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " +"nominal magnification factor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +"guilabel> menu window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die " +"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" +"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +msgid "" +"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) +msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close " +"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf <guibutton>Abbrechen</" +"guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</" +"guilabel> zu schließen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) +msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:582(title) +msgid "" +"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " +"video card and one virtual video card, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"Device\"\n" +"Boardname \"dummy\"\n" +"Driver \"dummy\"\n" +"Identifier \"dummy\"\n" +"VendorName \"dummy\"\n" +"EndSection " +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:599(para) +msgid "" +"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the " +"file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</" +"literal> line as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Identifier \"MonitorD\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) +msgid "" +"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " +"file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +msgid "" +"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" +"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " +"lines as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Device \"dummy\"\n" +"Identifier \"Screen[D]\"\n" +"Monitor \"MonitorD\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) +msgid "" +"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " +"<literal>Screen</literal> line as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +msgid "" +"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +msgid "Restart the X Server." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application." +msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +"guilabel> menu window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " +"Mode</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im " +"Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " +"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) +#, fuzzy +msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is " +"no longer visible." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +#, fuzzy +msgid "Log out of your session." +msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." + +#: C/gnome-access-guide.xml:677(para) +#, fuzzy +msgid "Log in to a new session." +msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." + +#: C/gnome-access-guide.xml:680(para) +msgid "" +"Enter the following command to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in full screen magnification mode:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(command) +msgid "gnopernicus -display :0.1" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " +"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option " +"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:694(title) +msgid "Enabling Braille" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary) +msgid "Braille, enabling" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "" +"To enable your system to support Braille output, you must configure the " +"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " +"The following sections describe the steps that you need to perform depending " +"on your operating system." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(title) +msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:705(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +"Solaris systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:714(command) +msgid "chmod 777 /dev/cua/a" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:720(command) +msgid "chmod 777 /dev/cua/b" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "" +"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the " +"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" +"literal> point." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +msgid "" +"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, " +"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> " +"instead." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) +msgid "To Enable Braille on Linux Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +"Linux systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(command) +msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:750(command) +msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" +msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) +msgid "" +"The following sections describe how to configure your system to use a " +"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " +"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen " +"Keyboard</application> to use the second pointer device." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(title) +msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary) +#, fuzzy +msgid "configuring two pointer devices" +msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) +msgid "on Solaris systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) +msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para) +msgid "" +"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " +"following command to list the existing devices:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command) +msgid "ls -l /dev/usb/hid*" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "Connect the alternative pointer device to your system." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "Enter the following command again to list the new device:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) +msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) +msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"# Sun Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +msgid "where:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</" +"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</" +"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing " +"devices." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +msgid "" +"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " +"identified in Step 3." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) +msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"# Null Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) +msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +msgid "on Linux systems" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +msgid "" +"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</" +"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) +msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) +#, no-wrap +msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " +"pointer device, you do not need to carry out this step." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) +msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Driver \"mouse\"\n" +"Identifier \"Mouse[3]\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +"EndSection" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) +msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) +msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +msgid "" +"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " +"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the " +"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> attributes." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:939(title) +msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) +#, fuzzy +msgid "configuring for two pointer devices" +msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " +"to use an alternative pointer device, perform the following steps." +msgstr "" +"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " +"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) +#, fuzzy +msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." +msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " +"window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." +msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:961(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other " +"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> " +"displays the name of the input device that you configured in the text box " +"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.2" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0" + +#~ msgid "" +#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a " +#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, " +#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. " +#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder " +#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback " +#~ "Page." + +#~ msgid "User Guide Glossary" +#~ msgstr "Glossar" + +#~ msgid "applet" +#~ msgstr "Applet" + +#~ msgid "" +#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a " +#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet " +#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " +#~ "keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " +#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet " +#~ "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " +#~ "Tastatur bedienen können." + +#~ msgid "desktop background object" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt" + +#~ msgid "" +#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, " +#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to " +#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you " +#~ "use frequently." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " +#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " +#~ "bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig " +#~ "verwenden." + +#~ msgid "DNS name" +#~ msgstr "DNS-Name" + +#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +#~ msgstr "" +#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem " +#~ "Netzwerk." + +#~ msgid "drawer" +#~ msgstr "Erweiterungsbereich" + +#~ msgid "" +#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close " +#~ "from a drawer icon." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das " +#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können." + +#~ msgid "format" +#~ msgstr "Formatieren" + +#~ msgid "" +#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file " +#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on " +#~ "the media." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " +#~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " +#~ "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." + +#~ msgid "GNOME-compliant application" +#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is " +#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +#~ "application> and <application>gedit</application> are GNOME-compliant " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " +#~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " +#~ "<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> " +#~ "sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen." + +#~ msgid "hot key" +#~ msgstr "Kurzbefehl" + +#~ msgid "inode" +#~ msgstr "Inode" + +#~ msgid "" +#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX " +#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, " +#~ "owner, and location of a file." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-" +#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den " +#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei." + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-Adresse" + +#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." + +#~ msgid "keyboard shortcut" +#~ msgstr "Tastenkürzel" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of " +#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " +#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für " +#~ "eine Aktion bietet." + +#~ msgid "launcher" +#~ msgstr "Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens " +#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " +#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm " +#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden." + +#~ msgid "menubar" +#~ msgstr "Menüleiste" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "MIME-Typ" + +#~ msgid "" +#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format " +#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For " +#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> " +#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is " +#~ "attached to an email." +#~ msgstr "" +#~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" +#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand " +#~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie " +#~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-" +#~ "Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-" +#~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." + +#~ msgid "mount" +#~ msgstr "Einhängen" + +#~ msgid "" +#~ "To <firstterm>mount</firstterm> is to make a file system available for " +#~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a " +#~ "subdirectory to your file system." +#~ msgstr "" +#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den " +#~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " +#~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt." + +#~ msgid "pane" +#~ msgstr "Teilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the " +#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a " +#~ "view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " +#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " +#~ "und ein Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "preference tool" +#~ msgstr "Voreinstellungstool" + +#~ msgid "" +#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior " +#~ "of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des " +#~ "Desktopverhaltens steuert." + +#~ msgid "shortcut keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang " +#~ "schnell ausführen können." + +#~ msgid "slice" +#~ msgstr "Bereich" + +#~ msgid "" +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " +#~ "An object for each slice appears on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " +#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund." + +#~ msgid "stacking order" +#~ msgstr "Stapelreihenfolge" + +#~ msgid "" +#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of " +#~ "each other on your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem " +#~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden." + +#~ msgid "statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste" + +#~ msgid "" +#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +#~ "about the current state of what you are viewing in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " +#~ "aktuellen Status des Fensterinhalts." + +#~ msgid "symbolic link" +#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#~ msgid "" +#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you " +#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file " +#~ "or folder to which the symbolic link points." +#~ msgstr "" +#~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " +#~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem " +#~ "symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +#~ "ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist." + +#~ msgid "toolbar" +#~ msgstr "Symbolleiste" + +#~ msgid "" +#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used " +#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer " +#~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " +#~ "angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location " +#~ "on the Web." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " +#~ "Standorts im Internet." + +#~ msgid "view" +#~ msgstr "Ansicht" + +#~ msgid "" +#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to " +#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +#~ "application> contains an icon view which enables you to display the " +#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also " +#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a " +#~ "folder as a list." +#~ msgstr "" +#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " +#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " +#~ "<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " +#~ "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " +#~ "können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine " +#~ "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " +#~ "dargestellt wird." + +#~ msgid "viewer component" +#~ msgstr "Betrachter-Komponente" + +#~ msgid "" +#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to " +#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " +#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " +#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " +#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " +#~ "the item in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " +#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " +#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " +#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " +#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " +#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern." + +#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " +#~ "arbeiten können." + +#~ msgid "Basic Skills" +#~ msgstr "Grundlegende Kenntnisse" + +#~ msgid "Mouse Skills" +#~ msgstr "Bedienung der Maus" + +#~ msgid "basic skills" +#~ msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken" + +#~ msgid "mouse skills" +#~ msgstr "Bedienung der Maus" + +#~ msgid "" +#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " +#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology " +#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." +#~ msgstr "" +#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " +#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " +#~ "Mauszeiger beschrieben." + +#~ msgid "Mouse Button Conventions" +#~ msgstr "Konventionen für Maustasten" + +#~ msgid "button conventions" +#~ msgstr "Tastenkonventionen" + +#~ msgid "" +#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " +#~ "devices:" +#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:" + +#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." +#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind." + +#~ msgid "" +#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you " +#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " +#~ "Maustaste zu simulieren." + +#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " +#~ "verwendet:" + +#~ msgid "" +#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" +#~ "hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder " +#~ "konfiguriert ist." + +#~ msgid "Middle mouse button" +#~ msgstr "Mittlere Maustaste" + +#~ msgid "" +#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." + +#~ msgid "" +#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal " +#~ "right-hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder " +#~ "konfiguriert ist." + +#~ msgid "" +#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " +#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " +#~ "conventions used in this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie " +#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der " +#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten " +#~ "Konventionen entsprechend umkehren." + +#~ msgid "Mouse Actions" +#~ msgstr "Mausaktionen" + +#~ msgid "actions" +#~ msgstr "Aktionen" + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Verwendung" + +#~ msgid "Select text." +#~ msgstr "Markieren von Text" + +#~ msgid "Choose items." +#~ msgstr "Auswählen von Elementen" + +#~ msgid "Drag items." +#~ msgstr "Ziehen von Elementen" + +#~ msgid "Use to perform the following actions: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Paste text." +#~ msgstr "Einfügen von Text" + +#~ msgid "Move items." +#~ msgstr "Verschieben von Elementen" + +#~ msgid "" +#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:" +#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" + +#~ msgid "Click on the middle mouse button." +#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen." + +#~ msgid "Mouse Action Terminology" +#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen" + +#~ msgid "action terminology" +#~ msgstr "Terminologie für Aktionen" + +#~ msgid "" +#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take " +#~ "with the mouse are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit " +#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Aktion" + +#~ msgid "Click" +#~ msgstr "Klicken" + +#~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +#~ "Maus zu bewegen." + +#~ msgid "Click-and-hold" +#~ msgstr "Klicken und gedrückt halten" + +#~ msgid "Press and do not release the left mouse button." +#~ msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." + +#~ msgid "Left-click" +#~ msgstr "Linke Maustaste" + +#~ msgid "" +#~ "Same as <emphasis>click</emphasis>. Left-click clarifies the action when " +#~ "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der " +#~ "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " +#~ "Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist." + +#~ msgid "Middle-click" +#~ msgstr "Mittlere Maustaste" + +#~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne " +#~ "die Maus zu bewegen." + +#~ msgid "Right-click" +#~ msgstr "Rechte Maustaste" + +#~ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +#~ "Maus zu bewegen." + +#~ msgid "" +#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +#~ "moving the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und " +#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen." + +#~ msgid "Drag" +#~ msgstr "Ziehen" + +#~ msgid "" +#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " +#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform " +#~ "drag actions." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " +#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum " +#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste." + +#~ msgid "Drag-and-drop" +#~ msgstr "Drag-and-Drop" + +#~ msgid "" +#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " +#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the " +#~ "object in a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " +#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und " +#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen " +#~ "Position abzulegen." + +#~ msgid "Grab" +#~ msgstr "Greifen" + +#~ msgid "" +#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse " +#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the " +#~ "window to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit " +#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. " +#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an " +#~ "eine neue Position ziehen." + +#~ msgid "Mouse Pointers" +#~ msgstr "Mauszeiger" + +#~ msgid "" +#~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular " +#~ "operation, location, or state. The following table lists and describes " +#~ "some of the mouse pointers." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " +#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine " +#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:" + +#~ msgid "Associated Action" +#~ msgstr "Zugehörige Aktion" + +#~ msgid "Normal pointer." +#~ msgstr "Normaler Mauszeiger" + +#~ msgid "Point to an item, choose a menu item" +#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen" + +#~ msgid "" +#~ "Normal pointer. The pointer that appears during normal use of the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " +#~ "angezeigt wird." + +#~ msgid "" +#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is " +#~ "moved from the old location to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von " +#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird." + +#~ msgid "Copy pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren" + +#~ msgid "" +#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the " +#~ "object is created where you drop the object." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der " +#~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird." + +#~ msgid "Symbolic link pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links." + +#~ msgid "" +#~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a " +#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you " +#~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to " +#~ "another file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts " +#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> " +#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere " +#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." + +#~ msgid "Ask pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" + +#~ msgid "" +#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " +#~ "the object." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " +#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " +#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen." + +#~ msgid "Not available pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar" + +#~ msgid "" +#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the " +#~ "current location." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der " +#~ "aktuellen Position ablegen können." + +#~ msgid "Move panel object pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten" + +#~ msgid "Move panel object" +#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben" + +#~ msgid "" +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " +#~ "object to move." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " +#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." + +#~ msgid "Horizontal resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung" + +#~ msgid "Resize window horizontally" +#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical " +#~ "window border to resize the window horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " +#~ "zu ändern." + +#~ msgid "Vertical resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" + +#~ msgid "Resize window vertically" +#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal " +#~ "window border to resize the window vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " +#~ "zu ändern." + +#~ msgid "Corner resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke." + +#~ msgid "Resize window horizontally and vertically" +#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a " +#~ "window border to resize the window horizontally and vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass " +#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße " +#~ "horizontal und vertikal zu ändern." + +#~ msgid "Window pane or table column resize pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer " +#~ "Tabellenspalte." + +#~ msgid "Resize window pane or resize table column" +#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have " +#~ "selected a column in a table to resize." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " +#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." + +#~ msgid "Keyboard Skills" +#~ msgstr "Bedienung der Tastatur" + +#~ msgid "keyboard skills" +#~ msgstr "Bedienung der Tastatur" + +#~ msgid "keyboard" +#~ msgstr "Tastatur" + +#~ msgid "" +#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use " +#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</" +#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." +#~ msgstr "" +#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " +#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind " +#~ "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." + +#~ msgid "" +#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with " +#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen " +#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " +#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " +#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " +#~ "accessibility features." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " +#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." + +#~ msgid "Desktop Shortcut Keys" +#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "Desktop shortcut keys enable you to use the keyboard to perform desktop " +#~ "tasks. The following table lists some desktop shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben " +#~ "mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige " +#~ "Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:" + +#~ msgid "Default Shortcut Keys" +#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "Takes a screenshot." +#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm." + +#~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "" +#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgstr "" +#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " +#~ "an." + +#~ msgid "Window Shortcut Keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window " +#~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " +#~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Tastenkombinationen für Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Switches between windows. When you use these shortcut keys, a list of " +#~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination " +#~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen " +#~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster " +#~ "auszuwählen." + +#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>." +#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>." + +#~ msgid "Chooses a menu item." +#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." + +#~ msgid "Panel Shortcut Keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Panels" + +#~ msgid "panel" +#~ msgstr "Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " +#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " +#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Tastenkombinationen für Panels." + +#~ msgid "" +#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When " +#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is " +#~ "displayed. Release the keys to select an item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " +#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den " +#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein " +#~ "Element auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " +#~ "the keys to select an item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie " +#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen." + +#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel." +#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel." + +#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item." +#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." + +#~ msgid "" +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " +#~ "interface items in an applet also." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " +#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." + +#~ msgid "" +#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu " +#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</" +#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird." + +#~ msgid "Application Shortcut Keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen" + +#~ msgid "application" +#~ msgstr "Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You " +#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if " +#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " +#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der " +#~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Tastenkombinationen für Anwendungen." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Befehl" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Neu" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Rückgängig" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + +#~ msgid "Access Keys" +#~ msgstr "Zugriffstasten" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</" +#~ "firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you " +#~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu " +#~ "is underlined." +#~ msgstr "" +#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in " +#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " +#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in " +#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " +#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für " +#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." + +#~ msgid "" +#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In " +#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a " +#~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table " +#~ "shows example access keys from the <application>Text Editor</application> " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und " +#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten " +#~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine " +#~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. " +#~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der " +#~ "Anwendung <application>Texteditor</application>:" + +#~ msgid "" +#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the <guimenu>File</" +#~ "guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. " +#~ "The following table shows an example access key from the " +#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</" +#~ "application> application:" +#~ msgstr "" +#~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " +#~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " +#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, " +#~ "drücken Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. " +#~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung " +#~ "<application>Texteditor</application>:" + +#~ msgid "Access Key" +#~ msgstr "Zugriffstaste" + +#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere " +#~ "Tasten verwenden." + +#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder " +#~ "Dialogfeld." + +#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:" +#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open " +#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. " +#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen " +#~ "Menüoptionen." + +#~ msgid "" +#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, " +#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer " +#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld." + +#~ msgid "Change the value that a spin box displays." +#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert." + +#~ msgid "Using Windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "using windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "This section provides information on how to use windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern." + +#~ msgid "resizing panes" +#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern" + +#~ msgid "panes" +#~ msgstr "Teilfenster" + +#~ msgid "resizing" +#~ msgstr "Ändern der Größe" + +#~ msgid "" +#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is " +#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that " +#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To " +#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size " +#~ "you require." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein " +#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " +#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " +#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " +#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " +#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "gewünschte Größe." + +#~ msgid "Using Tables" +#~ msgstr "Verwenden von Tabellen" + +#~ msgid "using tables" +#~ msgstr "Verwenden von Tabellen" + +#~ msgid "tables" +#~ msgstr "Tabellen" + +#~ msgid "using" +#~ msgstr "Verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This " +#~ "section describes how to work with tables." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt " +#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the " +#~ "column." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten " +#~ "Ränder der Spalte." + +#~ msgid "" +#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To " +#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by " +#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the " +#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows " +#~ "the up arrow." +#~ msgstr "" +#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " +#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " +#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " +#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." + +#~ msgid "Up arrow in a column heading." +#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." + +#~ msgid "" +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " +#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " +#~ "information in the column is sorted in reverse order." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " +#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " +#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der " +#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind." + +#~ msgid "" +#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table " +#~ "describes how to select items in tables." +#~ msgstr "" +#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der " +#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt " +#~ "werden." + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Schritt" + +#~ msgid "Select a group of contiguous items" +#~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the " +#~ "group, then click on the last item in the group." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf " +#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der " +#~ "Gruppe." + +#~ msgid "Select multiple items" +#~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen" + +#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "preference tools to customize your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der " +#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-" +#~ "Einstellungstool zu öffnen:" + +#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu" +#~ msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " +#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das " +#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " +#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>." + +#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff" + +#~ msgid "configuring accessibility options" +#~ msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen" + +#~ msgid "accessibility" +#~ msgstr "Eingabehilfe" + +#~ msgid "preference tools" +#~ msgstr "Einstellungstools" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Tastaturzugriff" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +#~ "select this option, the other options in the preference tool become " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " +#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " +#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." + +#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as " +#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " +#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung " +#~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird." + +#~ msgid "Disable if unused for" +#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility " +#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout " +#~ "occurs." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die " +#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht " +#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden " +#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die " +#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende " +#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:" + +#~ msgid "Import Feature Settings" +#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-" +#~ "Konfigurationsdatei zu importieren." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations " +#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky " +#~ "keys settings:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, " +#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " +#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " +#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " +#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten " +#~ "nacheinander gedrückt werden können." + +#~ msgid "Repeat Keys" +#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " +#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " +#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to " +#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie " +#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " +#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." + +#~ msgid "Type to test settings" +#~ msgstr "Testbereich" + +#~ msgid "" +#~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to " +#~ "test the effect of your settings." +#~ msgstr "" +#~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " +#~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " +#~ "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " +#~ "Einstellungen zu testen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-" +#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys " +#~ "settings:" +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " +#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die " +#~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to " +#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +#~ "acceptance." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit " +#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden " +#~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +#~ "rejected." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: " +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " +#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: " +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " +#~ "akustisches Signal ertönt." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " +#~ "can specify the following mouse key settings:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen " +#~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten " +#~ "festlegen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this " +#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</" +#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " +#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use " +#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a " +#~ "keypress before the pointer moves." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe " +#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit " +#~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." + +#~ msgid "Enable Toggle Keys" +#~ msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You " +#~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a " +#~ "toggle key is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " +#~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " +#~ "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " +#~ "akustische Signale." + +#~ msgid "Using the Basic Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop " +#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your " +#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic " +#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound " +#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the " +#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and " +#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also " +#~ "customize window focus behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " +#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " +#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " +#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " +#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " +#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den " +#~ "grundlegenden Einstellungstools anpassen." + +#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " +#~ "zu öffnen:" + +#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that " +#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das " +#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " +#~ "window to display your preference tools." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " +#~ "Einstellungstools anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool " +#~ "wird angezeigt." + +#~ msgid "desktop preference tools" +#~ msgstr "Desktop-Einstellungstools" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Hintergrund" + +#~ msgid "backgrounds" +#~ msgstr "Hintergründe" + +#~ msgid "customizing desktop background" +#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background is the part of the desktop where there are no " +#~ "interface graphical items, such as panels and windows. The desktop " +#~ "background is always beneath the other interface items." +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine " +#~ "grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt " +#~ "immer unter den anderen Oberflächenelementen." + +#~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:" + +#~ msgid "" +#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is " +#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background " +#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does " +#~ "not cover the entire desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " +#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " +#~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild " +#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund " +#~ "ausfüllt." + +#~ msgid "" +#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, " +#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a " +#~ "visual effect where one color blends gradually into another color." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine " +#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " +#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine " +#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht." + +#~ msgid "" +#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " +#~ "the <application>Nautilus</application> file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background settings that " +#~ "you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Desktop Background" +#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Select picture" +#~ msgstr "Bild auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, " +#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image " +#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you " +#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " +#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " +#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der " +#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" +#~ "Hintergrunds an." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die " +#~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " +#~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der " +#~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen " +#~ "werden dabei angepasst." + +#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image." +#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an." + +#~ msgid "Background Style" +#~ msgstr "Hintergrund-Stil" + +#~ msgid "" +#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-" +#~ "Schaltflächen." + +#~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines " +#~ "Farbschemas nutzen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background " +#~ "Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-" +#~ "Hintergrund festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +#~ "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, " +#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates " +#~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option " +#~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want " +#~ "to appear at the left edge." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. " +#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +#~ "that you want to appear at the right edge." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. " +#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the " +#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a " +#~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " +#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen " +#~ "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want " +#~ "to appear at the top edge." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. " +#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +#~ "that you want to appear at the bottom edge." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. " +#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." + +#~ msgid "Choosing Default Fonts" +#~ msgstr "Auswählen von Standardschriften" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you " +#~ "can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Fonts" +#~ msgstr "Einstellungen für Schriften" + +#~ msgid "Configuring Keyboard Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to select the " +#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events " +#~ "that are associated with the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, " +#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur " +#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu " +#~ "konfigurieren." + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Tastatureinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " +#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" +#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +#~ "<application>AccessX</application>, click on the " +#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " +#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " +#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " +#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that " +#~ "you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Keyboard" +#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur" + +#~ msgid "Keyboard repeats when key is held down" +#~ msgstr "" +#~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is " +#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the " +#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a " +#~ "character key, the character is typed repeatedly." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn " +#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt " +#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. " +#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der " +#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben." + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Verzögerung" + +#~ msgid "" +#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the " +#~ "action repeats." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " +#~ "Wiederholen der Aktion." + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Select the speed at which the action is repeated." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." + +#~ msgid "Blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern " +#~ "blinken zu lassen." + +#~ msgid "" +#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields " +#~ "and text boxes." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " +#~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." + +#~ msgid "Sound Settings" +#~ msgstr "Sound-Einstellungen" + +#~ msgid "sound" +#~ msgstr "Sound" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to set your preferences " +#~ "for keyboard sound." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um " +#~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " +#~ "Use the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to " +#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +#~ "keyboard sound settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern " +#~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> " +#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-" +#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von " +#~ "Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Keyboard Sound" +#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Aus" + +#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell." +#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren." + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Signalton" + +#~ msgid "configuring" +#~ msgstr "Konfigurieren" + +#~ msgid "hot keys" +#~ msgstr "Kurzbefehle" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " +#~ "settings that you can customize." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " +#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." + +#~ msgid "Text editing shortcuts" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " +#~ "Standardtastenkombinationen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</" +#~ "application> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " +#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen." + +#~ msgid "Desktop shortcuts" +#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with " +#~ "each action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion " +#~ "verbundenen Tastenkombination." + +#~ msgid "" +#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " +#~ "that you want to associate with the action." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " +#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " +#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion " +#~ "verknüpfen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, " +#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" +#~ "keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " +#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." + +#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" +#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen" + +#~ msgid "toolbars, customizing appearance" +#~ msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Menüs & Symbolleisten" + +#~ msgid "in applications, customizing appearance" +#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> " +#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and " +#~ "toolbars for GNOME-compliant applications." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs & Symbolleisten</" +#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " +#~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar " +#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- " +#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von " +#~ "Ihnen angepasst werden können." + +#~ msgid "Button Labels" +#~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the " +#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten " +#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +#~ "toolbars with text as well as an icon on each button." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +#~ "important buttons." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf " +#~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars " +#~ "with an icon only on each button." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars " +#~ "with text only on each button." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +#~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." + +#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around" +#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows " +#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are " +#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move " +#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus " +#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " +#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den " +#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum " +#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus " +#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position." + +#~ msgid "Show icons in menus" +#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some " +#~ "menu items do not have an icon." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " +#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." + +#~ msgid "Configuring Mouse Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Maus" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " +#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " +#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " +#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " +#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " +#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " +#~ "preference tool in the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" +#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " +#~ "werden:" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Tasten" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Bewegung" + +#~ msgid "Buttons Settings" +#~ msgstr "Tasteneinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether " +#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify " +#~ "the delay between clicks for a double-click." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um " +#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " +#~ "sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim " +#~ "Doppelklicken einstellen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings " +#~ "that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Mouse Buttons" +#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +#~ "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +#~ "button and the right mouse button are swapped." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " +#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken " +#~ "und der rechten Maustaste getauscht." + +#~ msgid "" +#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +#~ "when you double-click. If the interval between the first and second " +#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not " +#~ "interpreted as a double-click." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die " +#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das " +#~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier " +#~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." + +#~ msgid "Pointer Settings" +#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Cursors</guilabel> tabbed section to set your mouse " +#~ "pointer preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die " +#~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings " +#~ "that you can configure:" +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" + +#~ msgid "Settings for Mouse Pointers" +#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger" + +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "Cursor-Thema" + +#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." + +#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed" +#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +#~ "mouse pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, " +#~ "wenn Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese " +#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." + +#~ msgid "Motion Settings" +#~ msgstr "Bewegungseinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your " +#~ "preferences for mouse movement." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " +#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings " +#~ "that you can configure:" +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" + +#~ msgid "Settings for Mouse Motion" +#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" + +#~ msgid "Setting" +#~ msgstr "Einstellung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to " +#~ "movements of your mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " +#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." + +#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Netzwerk-Proxy" + +#~ msgid "network proxy" +#~ msgstr "Netzwerk-Proxy" + +#~ msgid "setting preferences" +#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#~ msgid "proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you " +#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the " +#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify " +#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that " +#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, " +#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS " +#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a " +#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric " +#~ "identifier for a computer on a network." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können " +#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " +#~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu " +#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server " +#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und " +#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain " +#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des " +#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine " +#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine " +#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung " +#~ "für einen Computer in einem Netzwerk." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings " +#~ "that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-" +#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Network Proxy Settings" +#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#~ msgid "HTTP proxy" +#~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden" + +#~ msgid "Setting Sound Preferences" +#~ msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" + +#~ msgid "associating events with sounds" +#~ msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds" + +#~ msgid "events, associating sounds with" +#~ msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit" + +#~ msgid "sound server" +#~ msgstr "Sound-Server" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to " +#~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which " +#~ "sounds to play when particular events occur." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " +#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " +#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +#~ "preference tool in the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</" +#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " +#~ "werden:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgid "Sound Events" +#~ msgstr "Klangereignisse" + +#~ msgid "General Settings" +#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to " +#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des " +#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann " +#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" +#~ "Ereignisfunktionen aktivieren." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings " +#~ "that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen " +#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Sound" +#~ msgstr "Einstellungen für Sounds" + +#~ msgid "Enable sound server startup" +#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +#~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer " +#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der " +#~ "Desktop Sounds ausgeben." + +#~ msgid "Sounds for events" +#~ msgstr "Klänge für Ereignisse" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in your " +#~ "desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +#~ "server startup</guilabel> option is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte " +#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt " +#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" +#~ "guilabel> aktiv ist." + +#~ msgid "Sound Event Settings" +#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> " +#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you " +#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" +#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor " +#~ "Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> " +#~ "zugreifen können." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings " +#~ "that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-" +#~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Sound Events" +#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse" + +#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +#~ "with particular events." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte " +#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of " +#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " +#~ "arrow beside a category of events." +#~ msgstr "" +#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste " +#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu " +#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that " +#~ "plays when the event occurs." +#~ msgstr "" +#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-" +#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben " +#~ "wird." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Wiedergabe" + +#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "To associate a sound with an event, select the event in the " +#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that " +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to " +#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog " +#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " +#~ "event." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " +#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der " +#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " +#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " +#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie " +#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " +#~ "Sound-Datei anzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format " +#~ "with events." +#~ msgstr "" +#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit " +#~ "Ereignissen verknüpft werden." + +#~ msgid "Gtk+ themes" +#~ msgstr "Gtk+ Themen" + +#~ msgid "setting window frame themes" +#~ msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen" + +#~ msgid "setting frame themes" +#~ msgstr "Festlegen von Rahmenthemen" + +#~ msgid "" +#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop " +#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to " +#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available " +#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users " +#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the " +#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a " +#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance " +#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific " +#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. " +#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " +#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " +#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " +#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" + +#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " +#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " +#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " +#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " +#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " +#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " +#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " +#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " +#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre " +#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre " +#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird " +#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</" +#~ "guilabel> Tools anpassen." + +#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " +#~ "of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " +#~ "Einstellungstool zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend " +#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die " +#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt." + +#~ msgid "Configuring a CD Database" +#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank" + +#~ msgid "CD Database" +#~ msgstr "CD-Datenbank" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " +#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " +#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " +#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " +#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " +#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " +#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" +#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " +#~ "the <application>CD Database</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</" +#~ "application>." + +#~ msgid "Settings for CD Database" +#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank" + +#~ msgid "Send no info" +#~ msgstr "Keine Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." + +#~ msgid "Send real info" +#~ msgstr "Echte Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." + +#~ msgid "Send other info" +#~ msgstr "Andere Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database " +#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " +#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " +#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " +#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." + +#~ msgid "FreeDB round robin server" +#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server" + +#~ msgid "" +#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " +#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB " +#~ "CD database from this server." +#~ msgstr "" +#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine " +#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen." + +#~ msgid "Other FreeDB server" +#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " +#~ "Select the server that you require from the server table." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" +#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Servertabelle aus." + +#~ msgid "Update server list" +#~ msgstr "Serverliste aktualisieren" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " +#~ "the server table." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" +#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." + +#~ msgid "Other server" +#~ msgstr "Anderer Server" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the " +#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> " +#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the " +#~ "<guilabel>Port</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. " +#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in " +#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des " +#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld " +#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein." + +#~ msgid "Configuring File Types and Programs" +#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen" + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Dateitypen und Programme" + +#~ msgid "file types" +#~ msgstr "Dateitypen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " +#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " +#~ "the file is launched in a text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " +#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " +#~ "Texteditor öffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check " +#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first " +#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks " +#~ "the file extension." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen " +#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der " +#~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die " +#~ "Anwendung die Dateierweiterung." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des " +#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>." + +#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" +#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\"" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabelle" + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " +#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "description of each file type, and the file extension that is associated " +#~ "with the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " +#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " +#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " +#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." + +#~ msgid "" +#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." +#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf." + +#~ msgid "Add File Type" +#~ msgstr "Dateityp hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. " +#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>." + +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "Dienst hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" +#~ "30\"/>." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " +#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie " +#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken " +#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>." + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " +#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das " +#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "To Add a File Type" +#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu" + +#~ msgid "adding" +#~ msgstr "Hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The " +#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</" +#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp " +#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "No Icon" +#~ msgstr "Kein Symbol" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " +#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " +#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " +#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Type a description of the file type." +#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein." + +#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file." +#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein." + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Kategorie" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the " +#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " +#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " +#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" +#~ "guilabel> auszuwählen." + +#~ msgid "Filename extensions" +#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " +#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the " +#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select " +#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the " +#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft " +#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine " +#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. " +#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der " +#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#~ msgid "Viewer Component" +#~ msgstr "Viewer-Komponente" + +#~ msgid "Information to be supplied in a future release." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." + +#~ msgid "Default action" +#~ msgstr "Standardaktion" + +#~ msgid "Program to run" +#~ msgstr "Auszuführendes Programm" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> " +#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the " +#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a " +#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then " +#~ "choose the command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den " +#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " +#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " +#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a " +#~ "command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen." + +#~ msgid "Run in Terminal" +#~ msgstr "Im Terminal ausführen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " +#~ "option for a program that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "To Add a Service" +#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" + +#~ msgid "To add a service, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst " +#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "Type a description of the service." +#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "Enter the protocol for the service." +#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein." + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programm" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to " +#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that " +#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the " +#~ "command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den " +#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " +#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " +#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." + +#~ msgid "Customizing Your Panels" +#~ msgstr "Anpassen der Panels" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " +#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " +#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" +#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle " +#~ "Panels des Desktops aus." + +#~ msgid "Settings for Panels" +#~ msgstr "Einstellungen für Panels" + +#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked" +#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " +#~ "choose a launcher in the drawer." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels " +#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen." + +#~ msgid "Drawer and Panel Animation" +#~ msgstr "Animation" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " +#~ "hide in an animated style." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " +#~ "ausgeblendet werden sollen." + +#~ msgid "Animation speed" +#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" + +#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" +#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" + +#~ msgid "preferred applications" +#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool " +#~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the " +#~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify " +#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +#~ "When you open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu then choose " +#~ "<guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +#~ "starts." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</" +#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " +#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie " +#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte " +#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-" +#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</" +#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred " +#~ "Applications</application> preference tool in the following functional " +#~ "areas." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " +#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden " +#~ "funktionalen Bereichen anpassen." + +#~ msgid "Web Browser Settings" +#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen" + +#~ msgid "web browser" +#~ msgstr "Web-Browser" + +#~ msgid "web browser, preferred application" +#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " +#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " +#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " +#~ "launcher on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</" +#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der " +#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. " +#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung " +#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +#~ "browser settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden können." + +#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser" + +#~ msgid "Select a Web Browser" +#~ msgstr "Web-Browser auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " +#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " +#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." + +#~ msgid "Custom Web Browser" +#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-" +#~ "Browser verwenden möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " +#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>%s</" +#~ "command> after the command." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" +#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen " +#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen " +#~ "<command>%s</command> hinzu." + +#~ msgid "Start in Terminal" +#~ msgstr "In Terminal starten" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +#~ "option for a browser that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "Text Editor Settings" +#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "Texteditor" + +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</" +#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Preferred Text Editor" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" + +#~ msgid "Select an Editor" +#~ msgstr "Editor auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " +#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." + +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " +#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>." + +#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten " +#~ "Texteditors ein." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to execute to start the " +#~ "custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des " +#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen " +#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " +#~ "mehrere Dateien zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</" +#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" +#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " +#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den " +#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen." + +#~ msgid "Terminal Settings" +#~ msgstr "Terminal-Einstellungen" + +#~ msgid "terminal" +#~ msgstr "Terminal" + +#~ msgid "terminal, preferred application" +#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, " +#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " +#~ "terminal settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden können." + +#~ msgid "Settings for Preferred Terminal" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal" + +#~ msgid "Select a Terminal" +#~ msgstr "Terminal auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " +#~ "Terminal anzugeben." + +#~ msgid "Custom Terminal" +#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " +#~ "verwenden möchten." + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten " +#~ "Terminals ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "Exec Flag" +#~ msgstr "Exec-Flag" + +#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein." + +#~ msgid "Sessions" +#~ msgstr "Sitzungen" + +#~ msgid "sessions" +#~ msgstr "Sitzungen" + +#~ msgid "preferences" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "startup applications" +#~ msgstr "Startanwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +#~ "applications to start when you start a session. You can configure " +#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to " +#~ "restore the state when you start another session. You can also use this " +#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie " +#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, " +#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " +#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern " +#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere " +#~ "GNOME-Sitzungen verwalten." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in " +#~ "the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in " +#~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen." + +#~ msgid "Session Options" +#~ msgstr "Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "Current Session" +#~ msgstr "Aktuelle Sitzung" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Startprogramme" + +#~ msgid "Setting Session Options" +#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "setting options" +#~ msgstr "Einstellen von Optionen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" +#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die " +#~ "aktuelle Sitzung festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options " +#~ "settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Session Options" +#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "Show splash screen on login" +#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen" + +#~ msgid "Prompt on logout" +#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " +#~ "session." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " +#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." + +#~ msgid "Automatically save changes to session" +#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern" + +#~ msgid "session-managed" +#~ msgstr "Sitzungsverwaltete" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the session manager to save the current " +#~ "state of your session. The session manager saves the session-managed " +#~ "applications that are open, and the settings associated with the session-" +#~ "managed applications. The next time that you start a session, the " +#~ "applications start automatically, with the saved settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen " +#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von " +#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " +#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung " +#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten " +#~ "Einstellungen gestartet." + +#~ msgid "" +#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, " +#~ "as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " +#~ "Sitzungen zu verwalten:" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. " +#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this " +#~ "dialog to specify a name for your session." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses " +#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "To change the name of a session, select the session in the " +#~ "<guilabel>Choose Current Session</guilabel> table. Click on the " +#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</" +#~ "guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " +#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen " +#~ "neuen Namen für die Sitzung ein." + +#~ msgid "" +#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Choose Current " +#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " +#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>." + +#~ msgid "Setting Session Properties" +#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" + +#~ msgid "setting properties" +#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" +#~ "managed applications in your current session." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" +#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge " +#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete " +#~ "Anwendungen auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +#~ "configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Session Properties" +#~ msgstr "Sitzungseigenschaften" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Reihenfolge" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Order</guilabel> setting specifies the order in which the " +#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " +#~ "manager starts applications with lower order values first. The default " +#~ "value is 50." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die " +#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung " +#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der " +#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert " +#~ "lautet 50." + +#~ msgid "" +#~ "To specify the startup order of an application, select the application in " +#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +#~ "startup order value." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen " +#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge " +#~ "festzulegen." + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Stil" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Style</guilabel> setting determines the restart style of an " +#~ "application. To select a restart style for an application, select the " +#~ "application in the table, then choose one of the following styles:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den " +#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung " +#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der " +#~ "folgenden Methoden aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the " +#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this " +#~ "restart style during a session." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den " +#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode " +#~ "während einer Sitzung zu beenden." + +#~ msgid "" +#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +#~ "Choose this style for an application if the application must run " +#~ "continuously during your session. To terminate an application with this " +#~ "restart style, select the application in the table, then click on the " +#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen " +#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der " +#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser " +#~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus " +#~ "und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papierkorb" + +#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session." +#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " +#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " +#~ "settings for GNOME and session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser " +#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und " +#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung " +#~ "verwaltete Anwendungen." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +#~ "application from the list. The application is removed from the session " +#~ "manager, and closed. Application that you delete are not started the next " +#~ "time that you start a session." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die " +#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " +#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " +#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Anwenden" + +#~ msgid "Configuring Startup Applications" +#~ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" + +#~ msgid "non-session-managed" +#~ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" +#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup " +#~ "applications are applications that start automatically when you start a " +#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed " +#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. " +#~ "The commands execute automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> " +#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht " +#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. " +#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung " +#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht " +#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt " +#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum " +#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt." + +#~ msgid "" +#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more " +#~ "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch " +#~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" +#~ "\"goscustsession-16\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +#~ "settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden " +#~ "können." + +#~ msgid "Settings for Startup Programs" +#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme" + +#~ msgid "Additional startup programs" +#~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme" + +#~ msgid "" +#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung " +#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:" + +#~ msgid "" +#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup " +#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can " +#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to " +#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</" +#~ "command> on the command line, then choose a file to edit." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " +#~ "ein." + +#~ msgid "" +#~ "If you specify more than one startup application, use the " +#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of " +#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " +#~ "the startup applications to start." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " +#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " +#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in " +#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click " +#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup " +#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the " +#~ "command and the startup order for the startup application." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann " +#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie " +#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für " +#~ "die Startanwendung zu bearbeiten." + +#~ msgid "" +#~ "To delete a startup application, select the startup application, then " +#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " +#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop " +#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</" +#~ "application> desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</" +#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund " +#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie " +#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund " +#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten." + +#~ msgid "Introduction to the Desktop Background" +#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "introduction" +#~ msgstr "Einführung" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " +#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "background:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " +#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen:" + +#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders." +#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " +#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can " +#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a " +#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your " +#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " +#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " +#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</" +#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " +#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>." + +#~ msgid "Customize your desktop background." +#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen." + +#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects." +#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the " +#~ "default objects on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der " +#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "Object" +#~ msgstr "Objekt" + +#~ msgid "Component" +#~ msgstr "Komponente" + +#~ msgid "Nautilus home location icon." +#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " +#~ "home location in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-" +#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." + +#~ msgid "Nautilus Start Here icon." +#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"." + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Hier starten" + +#~ msgid "" +#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-" +#~ "Desktops." + +#~ msgid "Nautilus Trash icon." +#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"." + +#~ msgid "" +#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an." + +#~ msgid "Starting Your Desktop Background" +#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "starting" +#~ msgstr "Starten" + +#~ msgid "" +#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your " +#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop " +#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop " +#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " +#~ "background, one of the following might be true:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</" +#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" +#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " +#~ "vorliegen:" + +#~ msgid "" +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " +#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</" +#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> " +#~ "manages the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " +#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " +#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass " +#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " +#~ "soll." + +#~ msgid "" +#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To " +#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" +#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um " +#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" +#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den " +#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home " +#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " +#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " +#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow " +#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> " +#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, " +#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</" +#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung " +#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " +#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " +#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " +#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " +#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." + +#~ msgid "Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " +#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " +#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " +#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " +#~ "directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, " +#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch " +#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " +#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " +#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "particular application that you use often." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " +#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " +#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " +#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " +#~ "you can add to your desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, " +#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können." + +#~ msgid "Types of Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten" + +#~ msgid "Object Type" +#~ msgstr "Objekttyp" + +#~ msgid "Symbolic link" +#~ msgstr "Symbolischer Link" + +#~ msgid "" +#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " +#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "symbolic link to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " +#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " +#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " +#~ "on all symbolic links." +#~ msgstr "" +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " +#~ "allen symbolischen Links erscheint." + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " +#~ "Startprogrammen hinzufügen:" + +#~ msgid "Application: Starts a particular application." +#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." + +#~ msgid "" +#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " +#~ "this out</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgid "" +#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create " +#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background " +#~ "reside in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort " +#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:" + +#~ msgid "View the properties of the object." +#~ msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an." + +#~ msgid "Rename the object." +#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um." + +#~ msgid "Change the permissions of the object." +#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts." + +#~ msgid "Change the icon that represents the object." +#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt." + +#~ msgid "Resize the icon that represents the object." +#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt." + +#~ msgid "Add an emblem to the object." +#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu." + +#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background" +#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus" + +#~ msgid "selecting objects" +#~ msgstr "Auswählen von Objekten" + +#~ msgid "selecting" +#~ msgstr "Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To " +#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click " +#~ "on the objects that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die " +#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die " +#~ "auszuwählenden Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select an area on the desktop background to select all " +#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " +#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " +#~ "area that you select." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " +#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " +#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " +#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." + +#~ msgid "" +#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " +#~ "over the areas that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die " +#~ "auszuwählenden Bereiche." + +#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "opening objects" +#~ msgstr "Öffnen von Objekten" + +#~ msgid "" +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " +#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " +#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window. The default actions for file types are specified in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " +#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " +#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die " +#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" +#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. " +#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt " +#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine " +#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." + +#~ msgid "" +#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond " +#~ "to the contents of the following parts of the <application>File Types and " +#~ "Programs</application> preference tool:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden " +#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application>:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window so that you click once on a file to execute the default action." +#~ msgstr "" +#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " +#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." + +#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "adding launchers" +#~ msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen" + +#~ msgid "launchers" +#~ msgstr "Startprogramme" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a " +#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</" +#~ "emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten " +#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background, then choose <guimenuitem>New " +#~ "Launcher</guimenuitem>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " +#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " +#~ "command that is executed when you use the desktop background object." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " +#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " +#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " +#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " +#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." + +#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "adding symbolic links" +#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links" + +#~ msgid "symbolic links" +#~ msgstr "Symbolische Links" + +#~ msgid "" +#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der " +#~ "folgenden Aktionen erstellen:" + +#~ msgid "Open a particular file in a particular application." +#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung." + +#~ msgid "" +#~ "Open a particular folder in a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster." + +#~ msgid "Run a binary file or a script." +#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." + +#~ msgid "" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link " +#~ "in a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " +#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster an." + +#~ msgid "" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " +#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " +#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " +#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " +#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " +#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " +#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " +#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" + +#~ msgid "File icon with symbolic link emblem." +#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object " +#~ "is moved to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol " +#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben." + +#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "adding a file or folder to" +#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum" + +#~ msgid "files and folders" +#~ msgstr "Dateien und Ordner" + +#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "moving a file or folder to" +#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> " +#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop " +#~ "background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster." + +#~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den " +#~ "Ordner an." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file " +#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved " +#~ "to your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das " +#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " +#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "copying a file or folder to" +#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> " +#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop " +#~ "background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " +#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " +#~ "background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " +#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " +#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " +#~ "kopiert." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " +#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open " +#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New " +#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to " +#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press " +#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The " +#~ "new folder resides in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" +#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. " +#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</" +#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und " +#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit " +#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "removing an object from" +#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" + +#~ msgid "removing" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgid "" +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " +#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " +#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " +#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." + +#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "deleting an object from" +#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom" + +#~ msgid "deleting" +#~ msgstr "Löschen" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not " +#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the " +#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is " +#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that " +#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</" +#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. " +#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn " +#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den " +#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-" +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben." + +#~ msgid "" +#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the " +#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "using Trash" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" + +#~ msgid "using on desktop background" +#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +#~ msgstr "" +#~ "Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben " +#~ "werden:" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dateien" + +#~ msgid "Desktop background objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " +#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." + +#~ msgid "To Display Trash" +#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" + +#~ msgid "displaying" +#~ msgstr "Anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" +#~ "guilabel> anzuzeigen:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a " +#~ "<application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird " +#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt." + +#~ msgid "From a <application>Nautilus</application> window" +#~ msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in " +#~ "the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt " +#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." + +#~ msgid "To Empty Trash" +#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" + +#~ msgid "emptying" +#~ msgstr "Leeren" + +#~ msgid "" +#~ "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" +#~ "guilabel> zu leeren:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " +#~ "leeren</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Using the Desktop Background Menu" +#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "using Desktop Background menu" +#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "Desktop Background menu" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)" + +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beschreibung" + +#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a " +#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " +#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." + +#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu" +#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "Menu Item" +#~ msgstr "Menüpunkt" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Neues Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your " +#~ "home location." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr " +#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird." + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is " +#~ "created in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird " +#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt." + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "Neues Terminal" + +#~ msgid "New Launcher" +#~ msgstr "Neues Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a launcher on your desktop background. For more information, see " +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>." + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skripte" + +#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run." +#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts." + +#~ msgid "Clean Up By Name" +#~ msgstr "Nach Namen aufräumen" + +#~ msgid "" +#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name." +#~ msgstr "" +#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen." + +#~ msgid "Cut Files" +#~ msgstr "Dateien ausschneiden" + +#~ msgid "" +#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " +#~ "and places the file or files in buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." + +#~ msgid "Copy Files" +#~ msgstr "Dateien kopieren" + +#~ msgid "" +#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, " +#~ "and places the file or files in buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." + +#~ msgid "Paste Files" +#~ msgstr "Dateien einfügen" + +#~ msgid "" +#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Disks" +#~ msgstr "Festplatten" + +#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien." + +#~ msgid "Use Default Background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the " +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. You can access the " +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog from " +#~ "<application>Nautilus</application> windows." +#~ msgstr "" +#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" +#~ "application>, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können." + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden" + +#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background" +#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "changing pattern or color" +#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe" + +#~ msgid "changing desktop background" +#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " +#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background " +#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " +#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</" +#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " +#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " +#~ "the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " +#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder " +#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect " +#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a " +#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To " +#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one " +#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " +#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " +#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " +#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " +#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " +#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " +#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." + +#~ msgid "" +#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " +#~ "must hide the panel before you drag the color." +#~ msgstr "" +#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " +#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose a pattern or color for the background from the " +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " +#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " +#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and " +#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the " +#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren " +#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " +#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " +#~ "color to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund " +#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu " +#~ "schließen." + +#~ msgid "Working With Menus" +#~ msgstr "Arbeiten mit Menüs" + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " +#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " +#~ "as copy menu items to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." + +#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:" +#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your " +#~ "applications, commands, and configuration options from the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop " +#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that " +#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> " +#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</" +#~ "application> application, or log out of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " +#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " +#~ "Desktop abmelden." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> buttons in your panels." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie " +#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können " +#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-" +#~ "related tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "" +#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " +#~ "and enable you to work in the way that you prefer." +#~ msgstr "" +#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, " +#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen." + +#~ msgid "Menu Features" +#~ msgstr "Menüfunktionen" + +#~ msgid "Menus can contain the following items:" +#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:" + +#~ msgid "Submenus" +#~ msgstr "Untermenüs" + +#~ msgid "Launchers or menu items" +#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a " +#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose " +#~ "items from the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein " +#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü " +#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a " +#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The " +#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other " +#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein " +#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein " +#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben " +#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere " +#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie " +#~ "im nächsten Abschnitt." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus " +#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller " +#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Menu Item Popup Menu" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "menu item popup menu" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "" +#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " +#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " +#~ "that allows you to perform menu-related tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " +#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das " +#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein " +#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können." + +#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "Add menu items as launchers to panels." +#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen." + +#~ msgid "Remove items from menus." +#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen." + +#~ msgid "" +#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer " +#~ "object." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als " +#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." + +#~ msgid "Add new items to menus." +#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen." + +#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items." +#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern." + +#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu." +#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü." + +#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup " +#~ "menus. <indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</" +#~ "secondary></indexterm>" +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-" +#~ "Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</" +#~ "primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>" + +#~ msgid "Menu Item Popup Menus" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Add this launcher to panel" +#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen" + +#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen." + +#~ msgid "Remove this item" +#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen" + +#~ msgid "Removes the launcher from the menu." +#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " +#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " +#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " +#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " +#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm " +#~ "ausführen</guilabel>." + +#~ msgid "application_name" +#~ msgstr "Anwendungsname" + +#~ msgid "Help on <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms " +#~ "ändern können." + +#~ msgid "Entire menu" +#~ msgstr "Vollständiges Menü" + +#~ msgid "Add this as drawer to panel" +#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie " +#~ "das Menü öffnen." + +#~ msgid "Add this as menu to panel" +#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü " +#~ "öffnen." + +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen" + +#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu." +#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs " +#~ "ändern können." + +#~ msgid "adding to panel" +#~ msgstr "Hinzufügen zu Panel" + +#~ msgid "Applications Menu" +#~ msgstr "Menü \"Anwendungen\"" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "Anwendungen (Menü)" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " +#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " +#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " +#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " +#~ "the file manager and the help browser." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von " +#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und " +#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden " +#~ "Stellen:" + +#~ msgid "Menu Panel" +#~ msgstr "Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</" +#~ "application>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</" +#~ "application>" + +#~ msgid "Main Menu" +#~ msgstr "GNOME-Menu" + +#~ msgid "Actions Menu" +#~ msgstr "Menü \"Aktionen\"" + +#~ msgid "Actions menu" +#~ msgstr "Aktionen (Menü)" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable " +#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " +#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" +#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." + +#~ msgid "Actions Menu Commands" +#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\"" + +#~ msgid "Run Program" +#~ msgstr "Programm ausführen" + +#~ msgid "" +#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " +#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " +#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " +#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-23\"/>." + +#~ msgid "Search for Files" +#~ msgstr "Nach Dateien suchen" + +#~ msgid "" +#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more " +#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual." +#~ msgstr "" +#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save " +#~ "the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bildschirm sperren" + +#~ msgid "Locks your screen." +#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm." + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Abmelden" + +#~ msgid "The <guimenu>Actions</guimenu> menu resides in the following places:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:" + +#~ msgid "Menu Panel." +#~ msgstr "Menü-Panel." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> " +#~ "menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</" +#~ "guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." + +#~ msgid "Using the Run Program Dialog" +#~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\"" + +#~ msgid "Run Program dialog, using" +#~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the " +#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</" +#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +#~ msgstr "" +#~ "Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie " +#~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm " +#~ "ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " +#~ "Ausgabe." + +#~ msgid "From the Menu Panel" +#~ msgstr "Über das Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Program</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm " +#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run " +#~ "Program</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend " +#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>." + +#~ msgid "Use shortcut keys" +#~ msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Program</guilabel> " +#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " +#~ "You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Program</" +#~ "guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</application> " +#~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds " +#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im Einstellungstool " +#~ "<application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie die " +#~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm " +#~ "ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "From a menu item popup menu" +#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " +#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " +#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " +#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der " +#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint." + +#~ msgid "" +#~ "Display the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. You can display the " +#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following ways:" +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie " +#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm " +#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>" + +#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, " +#~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +#~ "beside the command field, then choose the command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie " +#~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " +#~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " +#~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> " +#~ "button to display a list of available applications." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</" +#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose " +#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter " +#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to " +#~ "edit." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie " +#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie " +#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und " +#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an " +#~ "application or command that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " +#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen " +#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " +#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "To Take a Screenshot" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" + +#~ msgid "screenshots, taking" +#~ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" + +#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" + +#~ msgid "" +#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " +#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " +#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " +#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " +#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " +#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " +#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " +#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" +#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " +#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" +#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " +#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " +#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " +#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " +#~ "speichern</guilabel>." + +#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " +#~ "Tastenkombinationen:" + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "Use a command" +#~ msgstr "Verwenden eines Befehls" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take " +#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes " +#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save " +#~ "the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-" +#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-" +#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und " +#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " +#~ "speichern." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> " +#~ "command as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen " +#~ "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "Sekunden" + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays " +#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und " +#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " +#~ "speichern." + +#~ msgid "Displays the options for the command." +#~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." + +#~ msgid "" +#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search " +#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out." +#~ msgstr "" +#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm " +#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden." + +#~ msgid "" +#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and " +#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " +#~ "and special menu items:" +#~ msgstr "" +#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " +#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " +#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " +#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and " +#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " +#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" +#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " +#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " +#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a " +#~ "stylized footprint icon, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels " +#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " +#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" + +#~ msgid "Main Menu icon." +#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�." + +#~ msgid "To Open the Main Menu" +#~ msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü" + +#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu " +#~ "öffnen:" + +#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>" + +#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When " +#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von " +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " +#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</" +#~ "guimenu> am Mauszeiger." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " +#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change " +#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" +#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" +#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " +#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " +#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" +#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " +#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Customizing Your Menus" +#~ msgstr "Anpassen der Menüs" + +#~ msgid "You can modify the contents of the following menus:" +#~ msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" + +#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" + +#~ msgid "<application>Nautilus</application> file manager" +#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " +#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-" +#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, " +#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within " +#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a " +#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " +#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " +#~ "information on <application>Nautilus</application>, see " +#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> " +#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. " +#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " +#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " +#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt " +#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>." + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location " +#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" +#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " +#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. " +#~ "The name of the folder is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem " +#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners " +#~ "wird ausgewählt." + +#~ msgid "" +#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " +#~ "assigned location." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im " +#~ "zugewiesenen Verzeichnis." + +#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu" + +#~ msgid "adding launchers to" +#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen" + +#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das " +#~ "Startprogramm hinzufügen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " +#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " +#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm " +#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " +#~ "Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die " +#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." + +#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu" + +#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the " +#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm " +#~ "hinzufügen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Launcher</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog " +#~ "is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues " +#~ "Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." + +#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu" +#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü" + +#~ msgid "copying launchers to" +#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen" + +#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from " +#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from " +#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" +#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " +#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " +#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie " +#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to " +#~ "which you want to copy the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " +#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen " +#~ "Position hinzugefügt." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." +#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " +#~ "new menu location." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " +#~ "an der neuen Menüposition." + +#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" + +#~ msgid "editing properties" +#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften" + +#~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie " +#~ "bearbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " +#~ "angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " +#~ "With Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" +#~ "emphasis>." + +#~ msgid "To Edit a Menu Item" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" + +#~ msgid "editing menu items" +#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten" + +#~ msgid "Right-click on the item that you want to edit." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " +#~ "With Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" +#~ "emphasis>." + +#~ msgid "To Delete an Item from a Menu" +#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" + +#~ msgid "deleting menu items" +#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" + +#~ msgid "" +#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " +#~ "item from a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-" +#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Right-click on the item that you want to delete." +#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element." + +#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>." +#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>." + +#~ msgid "Working With Windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the " +#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME " +#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and " +#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in " +#~ "<application>Metacity</application> are also available in " +#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions " +#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window " +#~ "manager." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster " +#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie " +#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> " +#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der " +#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in " +#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht " +#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-" +#~ "Managers." + +#~ msgid "Windows and Workspaces" +#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " +#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " +#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every " +#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same " +#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, " +#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one " +#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in " +#~ "other workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " +#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " +#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter " +#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben " +#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können " +#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und " +#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem " +#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen " +#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " +#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " +#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " +#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " +#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)." + +#~ msgid "Workspace Switcher Applet" +#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\"" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "" +#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, " +#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, " +#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The " +#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of workspaces you require." +#~ msgstr "" +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " +#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" +#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." + +#~ msgid "Window Manager Behavior" +#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" + +#~ msgid "" +#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window " +#~ "manager manages where your windows are located, and which window has " +#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform " +#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " +#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " +#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " +#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " +#~ "ausführen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can configure some window manager settings in the " +#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes " +#~ "the functions that are associated with the default configuration of the " +#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default " +#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> " +#~ "preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool " +#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch " +#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</" +#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die " +#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</" +#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die " +#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben." + +#~ msgid "Types of Window" +#~ msgstr "Fensterarten" + +#~ msgid "types of" +#~ msgstr "Arten von" + +#~ msgid "The desktop features the following types of windows:" +#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:" + +#~ msgid "Application windows" +#~ msgstr "Anwendungsfenster" + +#~ msgid "" +#~ "When you start an application, an application window opens. The window " +#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top " +#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " +#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " +#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " +#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " +#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " +#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " +#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " +#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " +#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " +#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also " +#~ "contains buttons that enable you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit " +#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das " +#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für " +#~ "folgende Aufgaben:" + +#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " +#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " +#~ "the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " +#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " +#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die " +#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen " +#~ "wurden." + +#~ msgid "frames" +#~ msgstr "Rahmen" + +#~ msgid "" +#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " +#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine " +#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem " +#~ "Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines " +#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema " +#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle " +#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Control Elements" +#~ msgstr "Steuerelemente" + +#~ msgid "frame control elements" +#~ msgstr "Rahmensteuerelemente" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " +#~ "figure shows the titlebar of an application window:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " +#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters." + +#~ msgid "" +#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, " +#~ "Maximize, Close Window buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, " +#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che " +#~ "\"Fenster schlie�en\"." + +#~ msgid "" +#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control " +#~ "elements on window frames, from left to right." +#~ msgstr "" +#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref " +#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in " +#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)." + +#~ msgid "Window Frame Control Elements" +#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente" + +#~ msgid "Control Element" +#~ msgstr "Steuerelement" + +#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>" + +#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "zu öffnen." + +#~ msgid "Titlebar" +#~ msgstr "Titelleiste" + +#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" +#~ msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, " +#~ "double-click on the titlebar again." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " +#~ "das Fenster." + +#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</" +#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." + +#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um " +#~ "das Fenster zu maximieren." + +#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, " +#~ "um das Fenster zu schließen." + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Rand" + +#~ msgid "" +#~ "The border around the window. Use the border to perform the following " +#~ "actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und " +#~ "ziehen ihn auf die neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Rand." + +#~ msgid "Window contents" +#~ msgstr "Fensterinhalt" + +#~ msgid "" +#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " +#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the " +#~ "window contents, then drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> " +#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an " +#~ "die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" +#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " +#~ "the corner on which you middle-clicked." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " +#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " +#~ "in die gewünschte Richtung." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" +#~ "keycap>, then right-click in the window contents." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Fensterinhalt." + +#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" +#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen" + +#~ msgid "applets and menus for working with" +#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" + +#~ msgid "Window Menu" +#~ msgstr "Fenstermenü" + +#~ msgid "" +#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, " +#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name." +#~ msgstr "" +#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, " +#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen " +#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use " +#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie " +#~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des " +#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that " +#~ "you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des " +#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the " +#~ "window that you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem " +#~ "Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " +#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " +#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." + +#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus" +#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</" +#~ "guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " +#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its " +#~ "previous size." +#~ msgstr "" +#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des " +#~ "Fensters zurückzukehren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung " +#~ "aufheben</guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose " +#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous " +#~ "size." +#~ msgstr "" +#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen " +#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen " +#~ "Größe des Fensters zurückzukehren." + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Verschieben" + +#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters." + +#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu " +#~ "ändern." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on " +#~ "This Workspace</guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder " +#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " +#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" +#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." +#~ msgstr "" +#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " +#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" +#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</" +#~ "replaceable></guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> " +#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " +#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " +#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " +#~ "on the workspace that you want." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " +#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " +#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." + +#~ msgid "Window List Applet" +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\"" + +#~ msgid "Window List applet" +#~ msgstr "Fensterliste (Applet)" + +#~ msgid "applets" +#~ msgstr "Applets" + +#~ msgid "Window List" +#~ msgstr "Fensterliste" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> displays a button for each " +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " +#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " +#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " +#~ "können Sie:" + +#~ msgid "To minimize a window" +#~ msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" + +#~ msgid "Click on the button that represents the window." +#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster." + +#~ msgid "To restore a minimized window" +#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" + +#~ msgid "" +#~ "When you open an application window, <application>Window List</" +#~ "application> displays a button that represents the window. The window " +#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " +#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " +#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " +#~ "To select this option, you must change the preferences of " +#~ "<application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</" +#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " +#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " +#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " +#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " +#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " +#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "<application>Fensterliste</application> ändern." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on a window list button to open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. " +#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window " +#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " +#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine " +#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" +#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" +#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</" +#~ "application> when the following windows are open:" +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die " +#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster " +#~ "geöffnet sind:" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Wörterbuch" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "GNOME-Terminal" + +#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list " +#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die " +#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>." + +#~ msgid "window status information" +#~ msgstr "Fensterstatusinformationen" + +#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons" +#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Indicates" +#~ msgstr "Bedeutung" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Beispiel" + +#~ msgid "Button is pressed in." +#~ msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt." + +#~ msgid "The window has focus." +#~ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." + +#~ msgid "Square brackets around window title." +#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern." + +#~ msgid "The window is minimized." +#~ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." + +#~ msgid "[Dictionary]" +#~ msgstr "[Wörterbuch]" + +#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." +#~ msgstr "" +#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen " +#~ "Klammern." + +#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized." +#~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert." + +#~ msgid "Numeral on button, in parentheses." +#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern." + +#~ msgid "The button represents a group of buttons." +#~ msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen." + +#~ msgid "grouping buttons" +#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that " +#~ "represent windows in the same class under one window list button. The " +#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group " +#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window " +#~ "List</application> with a button group open:" +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die " +#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer " +#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-" +#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein " +#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " +#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " +#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " +#~ "Schaltflächengruppe:" + +#~ msgid "Window List applet with button group open." +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." + +#~ msgid "" +#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " +#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give " +#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die " +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf " +#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf " +#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " +#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " +#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " +#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " +#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " +#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-24\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " +#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " +#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " +#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " +#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" +#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" +#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." + +#~ msgid "Workspace Switcher applet" +#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" + +#~ msgid "Workspace Switcher" +#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " +#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows " +#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " +#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " +#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " +#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the " +#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " +#~ "click on the workspace in the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt " +#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " +#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " +#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " +#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " +#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " +#~ "Arbeitsfläche im Applet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " +#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die " +#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an." + +#~ msgid "" +#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " +#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the " +#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " +#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " +#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " +#~ "the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " +#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " +#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " +#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " +#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " +#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." + +#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows" +#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern" + +#~ msgid "window list icon" +#~ msgstr "Fensterlistensymbol" + +#~ msgid "" +#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are " +#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view " +#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu " +#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is " +#~ "displayed from the Menu Panel:" +#~ msgstr "" +#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten " +#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. " +#~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " +#~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, " +#~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:" + +#~ msgid "Window list displayed from Menu Panel." +#~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste." + +#~ msgid "" +#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window " +#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To " +#~ "give focus to a window, choose that window from the window list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " +#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " +#~ "Fensterliste aus." + +#~ msgid "" +#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all " +#~ "workspaces other than the current workspace, are listed under a separator " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in " +#~ "allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer " +#~ "Trennlinie." + +#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." +#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "manipulating" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate windows." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können." + +#~ msgid "giving focus to" +#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters" + +#~ msgid "focus, giving to a window" +#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " +#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " +#~ "focus has a different appearance than other windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " +#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " +#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern." + +#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" +#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:" + +#~ msgid "Click on the window, if the window is visible." +#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist." + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give " +#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch " +#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +#~ "keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu " +#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die " +#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen " +#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window " +#~ "List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " +#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" +#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" +#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " +#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt " +#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen " +#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your " +#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine " +#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus." + +#~ msgid "To Minimize a Window" +#~ msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" + +#~ msgid "minimizing" +#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" + +#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen " +#~ "der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " +#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " +#~ "focus, click twice on the button that represents the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " +#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " +#~ "das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü." + +#~ msgid "To Maximize a Window" +#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster" + +#~ msgid "maximizing" +#~ msgstr "Maximieren" + +#~ msgid "maximizing windows" +#~ msgstr "Maximieren von Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " +#~ "maximize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " +#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " +#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im " +#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." + +#~ msgid "To Restore a Window" +#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her" + +#~ msgid "restoring" +#~ msgstr "Wiederherstellen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " +#~ "window in <application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#~ msgid "closing" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgid "closing windows" +#~ msgstr "Schließen von Fenstern" + +#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window " +#~ "frame." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster " +#~ "schließen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " +#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." + +#~ msgid "resizing windows" +#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße" + +#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " +#~ "the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " +#~ "to resize the window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> " +#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des " +#~ "Fensters zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner " +#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you " +#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on " +#~ "which you middle-clicked." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit " +#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " +#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " +#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " +#~ "the edge and drag the window to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " +#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie " +#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " +#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ msgstr "" +#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " +#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " +#~ "unterschritten werden kann." + +#~ msgid "moving" +#~ msgstr "Verschieben" + +#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</" +#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um " +#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " +#~ "to move the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das " +#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben." + +#~ msgid "To Shade a Window" +#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster" + +#~ msgid "shading" +#~ msgstr "Schattieren" + +#~ msgid "shading windows" +#~ msgstr "Schattieren von Fenstern" + +#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder " +#~ "entfernen:" + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Schattieren" + +#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." +#~ msgstr "" +#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist." + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Schattierung aufheben" + +#~ msgid "" +#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte " +#~ "Fenster angezeigt wird." + +#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" +#~ "click on the titlebar again." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung " +#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</" +#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters " +#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the " +#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters " +#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces" +#~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen" + +#~ msgid "putting on all workspaces" +#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set " +#~ "the window to appear only in the current workspace, choose " +#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen " +#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen " +#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der " +#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace" +#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche" + +#~ msgid "moving to another workspace" +#~ msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche" + +#~ msgid "moving windows to" +#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " +#~ "zu verschieben:" + +#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>" +#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>" + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the " +#~ "window to the workspace you require." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche." + +#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next " +#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</" +#~ "replaceable></guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die " +#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>." + +#~ msgid "Manipulating Workspaces" +#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten " +#~ "können." + +#~ msgid "To Switch Between Workspaces" +#~ msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" + +#~ msgid "switching between" +#~ msgstr "Wechseln zwischen" + +#~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the workspace that you want to switch to in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf " +#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen " +#~ "lauten:" + +#~ msgid "To Add Workspaces" +#~ msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " +#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> " +#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the " +#~ "end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt " +#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu." + +#~ msgid "To Name Workspaces" +#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen" + +#~ msgid "naming" +#~ msgstr "Benennen" + +#~ msgid "" +#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " +#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" +#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " +#~ "workspace, then type the new name for the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" +#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " +#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " +#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" +#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" +#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " +#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " +#~ "Arbeitsfläche ein." + +#~ msgid "To Delete Workspaces" +#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " +#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine " +#~ "andere Arbeitsfläche verschoben." + +#~ msgid "" +#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces " +#~ "from the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " +#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." + +#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" +#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " +#~ "integrated access point to your files and applications. " +#~ "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " +#~ "<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "Display your files and folders." +#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen," + +#~ msgid "Run scripts." +#~ msgstr "Skripts ausführen," + +#~ msgid "Customize your files and folders." +#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. " +#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " +#~ "user interface." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen " +#~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " +#~ "Benutzeroberfläche." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " +#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</" +#~ "application> window in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " +#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " +#~ "your home location in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters " +#~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." + +#~ msgid "Nautilus Windows" +#~ msgstr "Nautilus-Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " +#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " +#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the " +#~ "contents of a folder." +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " +#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt " +#~ "eines Ordners." + +#~ msgid "icon view" +#~ msgstr "Symbolansicht" + +#~ msgid "Contents of a Folder in a Nautilus Window" +#~ msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " +#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, " +#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, " +#~ "Register." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of " +#~ "<application>Nautilus</application> windows." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern." + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Menüleiste" + +#~ msgid "" +#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Nautilus</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</" +#~ "application> ausführen." + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Symbolleiste" + +#~ msgid "" +#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in <application>Nautilus</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</" +#~ "application> ausführen." + +#~ msgid "Location bar" +#~ msgstr "Verzeichnisleiste" + +#~ msgid "Contains the following elements:" +#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: " +#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display." +#~ msgstr "" +#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:" +#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. " +#~ "den Sie anzeigen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items " +#~ "in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " +#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +#~ "display items in your view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl " +#~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Side pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "Enables you to navigate through your files." +#~ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." + +#~ msgid "Displays information about the current file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." + +#~ msgid "View pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "Particular types of files" +#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien" + +#~ msgid "FTP sites" +#~ msgstr "FTP-Sites" + +#~ msgid "Resize handle" +#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen" + +#~ msgid "" +#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und " +#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- " +#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern." + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste" + +#~ msgid "Displays status information." +#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen an." + +#~ msgid "" +#~ "You can also open a popup menu from <application>Nautilus</application> " +#~ "windows. To open this popup menu right-click in a <application>Nautilus</" +#~ "application> window. The items in this menu depend on where you right-" +#~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can " +#~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the " +#~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of " +#~ "items in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-" +#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü " +#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " +#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " +#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften " +#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines " +#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte " +#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen." + +#~ msgid "View Pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "view pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "The view pane can display the contents of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:" + +#~ msgid "" +#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" +#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer " +#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " +#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " +#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " +#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" +#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-" +#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen " +#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-" +#~ "Datei im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden " +#~ "Vorteile:" + +#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application." +#~ msgstr "" +#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung " +#~ "beansprucht." + +#~ msgid "Takes less time than when you launch an application." +#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt." + +#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " +#~ "möglich." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</" +#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in " +#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in " +#~ "the following types of view:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</" +#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise " +#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:" + +#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons." +#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an." + +#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list." +#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. " +#~ "For more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die " +#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie " +#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "side pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "Icons and Emblems" +#~ msgstr "Symbole und Embleme" + +#~ msgid "emblems" +#~ msgstr "Embleme" + +#~ msgid "" +#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and " +#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder " +#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually " +#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an " +#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the " +#~ "following visual effect:" +#~ msgstr "" +#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die " +#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und " +#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das " +#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um " +#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem " +#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und " +#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:" + +#~ msgid "File icon with Important emblem." +#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref " +#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " +#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." + +#~ msgid "Important emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"." + +#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem." +#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>." + +#~ msgid "File icon." +#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext." + +#~ msgid "" +#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the " +#~ "contents of the file." +#~ msgstr "" +#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt." + +#~ msgid "" +#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in " +#~ "the icon caption." +#~ msgstr "" +#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen " +#~ "bearbeiten." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> includes default emblems for the " +#~ "following types of item:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden " +#~ "Arten von Objekten:" + +#~ msgid "Symbolic links" +#~ msgstr "Symbolische Links" + +#~ msgid "Items for which you have the following permissions:" +#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:" + +#~ msgid "Read permission only" +#~ msgstr "Nur Leseberechtigung" + +#~ msgid "No read permission and no write permission" +#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung" + +#~ msgid "" +#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table " +#~ "shows the default emblems for the Default theme." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. " +#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard" +#~ "\"." + +#~ msgid "Default Emblem" +#~ msgstr "Emblem \"Standard\"" + +#~ msgid "Symbolic link emblem." +#~ msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"." + +#~ msgid "Read permission only emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"." + +#~ msgid "No read permission and no write permission emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." + +#~ msgid "navigating" +#~ msgstr "Navigation" + +#~ msgid "" +#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of " +#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " +#~ "die folgenden Themen behandelt:" + +#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows." +#~ msgstr "" +#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern" + +#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows." +#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster" + +#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system." +#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems" + +#~ msgid "How to navigate to FTP sites." +#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites" + +#~ msgid "To Display Your Home Location" +#~ msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an" + +#~ msgid "Home location" +#~ msgstr "Home-Verzeichnis" + +#~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden " +#~ "Schritte ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "On a <application>Nautilus</application> window, click on the " +#~ "<guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die " +#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " +#~ "your home location. To reload the display, click on the " +#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " +#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#~ msgid "To Display a Folder" +#~ msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" + +#~ msgid "displaying folders" +#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can display the contents of a folder in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:" + +#~ msgid "Double-click on the folder in the view pane." +#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +#~ "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As " +#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file " +#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, " +#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory " +#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners " +#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</" +#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer " +#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der " +#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das " +#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung " +#~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt " +#~ "<application>Nautilus</application> den Namen des Verzeichnisses im Feld " +#~ "<guilabel>Ortsangabe</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +#~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +#~ "navigation history." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</" +#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im " +#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen." + +#~ msgid "" +#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> " +#~ "toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach " +#~ "oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die " +#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken." + +#~ msgid "" +#~ "To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " +#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " +#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " +#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Using the Tree From the Side Pane" +#~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\"" + +#~ msgid "Tree, using" +#~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of " +#~ "your file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way " +#~ "to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in " +#~ "the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down " +#~ "list at the top of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische " +#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</" +#~ "guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. " +#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im " +#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " +#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und " +#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt " +#~ "dargestellt:" + +#~ msgid "Folder State" +#~ msgstr "Ordnerstatus" + +#~ msgid "Graphic Representation" +#~ msgstr "Grafische Darstellung" + +#~ msgid "Closed folder" +#~ msgstr "Geschlossener Ordner" + +#~ msgid "Right arrow" +#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste" + +#~ msgid "Open folder" +#~ msgstr "Geöffneter Ordner" + +#~ msgid "Down arrow" +#~ msgstr "Nach-Unten-Taste" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can " +#~ "perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre " +#~ "Ausführung." + +#~ msgid "Tree Tasks" +#~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\"" + +#~ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of " +#~ "the side pane." +#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." + +#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster " +#~ "<guilabel>Baum</guilabel>." + +#~ msgid "Close a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" + +#~ msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> " +#~ "aus." + +#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." +#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does " +#~ "not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "438\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster " +#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>." + +#~ msgid "Opening Files" +#~ msgstr "Öffnen von Dateien" + +#~ msgid "opening files" +#~ msgstr "Öffnen von Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the " +#~ "default action for that file type. The default action can be one of the " +#~ "following:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der " +#~ "folgenden Schritte handeln:" + +#~ msgid "Use a viewer component to display the file in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen." + +#~ msgid "Launch an application that opens the file." +#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to " +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " +#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the " +#~ "file extension." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " +#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " +#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " +#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " +#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " +#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Viewing Files in the View Pane" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "viewing files in view pane" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "viewing files in" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien in" + +#~ msgid "viewer components" +#~ msgstr "Viewer-Komponenten" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that " +#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " +#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " +#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " +#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:" + +#~ msgid "Plain text files" +#~ msgstr "Einfache Textdateien" + +#~ msgid "PNG files" +#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien" + +#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files" +#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "To reload the contents of the view pane, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im " +#~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add " +#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu " +#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you " +#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and " +#~ "rotate menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-" +#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen " +#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp " +#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das " +#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</" +#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere." + +#~ msgid "" +#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " +#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size " +#~ "of the item." +#~ msgstr "" +#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " +#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " +#~ "Größe des Objekts zu ändern." + +#~ msgid "To Execute the Default Action" +#~ msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" + +#~ msgid "executing default actions for files" +#~ msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +#~ "example, if the default action for plain text documents is to display the " +#~ "file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to " +#~ "display the file in a text viewer." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " +#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise " +#~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können " +#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a " +#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie " +#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " +#~ "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu" +#~ msgstr "" +#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" + +#~ msgid "executing non-default actions for files" +#~ msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "To execute actions other than the default action for a file, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen " +#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " +#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. " +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu " +#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the " +#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool:<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion " +#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem " +#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des " +#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." + +#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File" +#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus" + +#~ msgid "executing other actions for files" +#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain " +#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a " +#~ "text file is displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." + +#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with " +#~ "gedit, Open with buttons, tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, " +#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register." + +#~ msgid "" +#~ "The buttons represent any actions that are defined in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The " +#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down " +#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for " +#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</" +#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</" +#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " +#~ "<application>gedit</application> application, click on the " +#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " +#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</" +#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. " +#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte " +#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> " +#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der " +#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if " +#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-" +#~ "1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn " +#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Using the Start Here Location" +#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " +#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-" +#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-" +#~ "Panel aufrufen." + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " +#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " +#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to " +#~ "choose other system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere " +#~ "Systemeinstellungen auswählen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</" +#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location are displayed in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " +#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " +#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" +#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-" +#~ "Fenster." + +#~ msgid "To Access FTP Sites" +#~ msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu" + +#~ msgid "accessing" +#~ msgstr "Zugreifen" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To " +#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " +#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " +#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " +#~ "drag the file to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites " +#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " +#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. " +#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei " +#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " +#~ "enter the URL in the following form:" +#~ msgstr "" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " +#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "benutzername" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "passwort" + +#~ msgid "domain" +#~ msgstr "domäne" + +#~ msgid "" +#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen " +#~ "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Using Your Navigation History" +#~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" + +#~ msgid "navigating history list" +#~ msgstr "Navigationsprotokollliste" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP " +#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and " +#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the " +#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to " +#~ "navigate your history list." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit " +#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu " +#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. " +#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den " +#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste " +#~ "beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu" +#~ msgstr "" +#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +#~ "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose " +#~ "the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " +#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren " +#~ "Teil des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der " +#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</" +#~ "guimenu> aus." + +#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar" +#~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste" + +#~ msgid "" +#~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " +#~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on " +#~ "the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " +#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " +#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the " +#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der " +#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " +#~ "<guibutton>Vorwärts</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to " +#~ "the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an " +#~ "item from this list, click on the item." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die " +#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche " +#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste " +#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +#~ "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +#~ "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the " +#~ "item." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " +#~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der " +#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein " +#~ "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." + +#~ msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane" +#~ msgstr "" +#~ "So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der " +#~ "Protokollliste" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "" +#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane " +#~ "displays a list of your previously-viewed items." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> " +#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</" +#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> " +#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the " +#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster " +#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</" +#~ "guilabel> auf dieses Objekt." + +#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations" +#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse" + +#~ msgid "bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen" + +#~ msgid "" +#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " +#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " +#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " +#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." +#~ msgstr "" +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " +#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " +#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " +#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " +#~ "oder für FTP-Sites setzen." + +#~ msgid "To Add a Bookmark" +#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" + +#~ msgid "" +#~ "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view " +#~ "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add " +#~ "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt " +#~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Edit a Bookmark" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" + +#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit " +#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the " +#~ "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the " +#~ "bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> " +#~ "dialog, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " +#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die " +#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite " +#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" + +#~ msgid "Dialog Element" +#~ msgstr "Dialogfeldelement" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " +#~ "Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint." + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ortsangabe" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +#~ "Click <guilabel>Delete</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken " +#~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#~ msgid "Managing Your Files and Folders" +#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "managing files and folders" +#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "This section describes how to work with your files and folders." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern " +#~ "beschrieben." + +#~ msgid "drag-and-drop" +#~ msgstr "Drag-and-Drop" + +#~ msgid "" +#~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in " +#~ "<application>Nautilus</application>. When you drag-and-drop, the mouse " +#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with " +#~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when " +#~ "you drag-and-drop." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> " +#~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über " +#~ "die ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> " +#~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. " +#~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop " +#~ "erscheinen." + +#~ msgid "Move an item" +#~ msgstr "Objekt verschieben" + +#~ msgid "Copy an item" +#~ msgstr "Objekt kopieren" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item " +#~ "to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue " +#~ "Position." + +#~ msgid "Create a symbolic link to an item" +#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +#~ "where you want the symbolic link to reside." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" +#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " +#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten." + +#~ msgid "Ask what to do with the item you drag" +#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. Drag the item to " +#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. " +#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup " +#~ "menu:" +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die " +#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die " +#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der " +#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:" + +#~ msgid "Move here" +#~ msgstr "Hierher verschieben" + +#~ msgid "Copy here" +#~ msgstr "Hierher kopieren" + +#~ msgid "Link here" +#~ msgstr "Verknüpfung hier" + +#~ msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +#~ msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position." + +#~ msgid "Set as Background" +#~ msgstr "Als Hintergrund einrichten" + +#~ msgid "" +#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. " +#~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " +#~ "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop " +#~ "und für das Ansichtsteilfenster einstellen." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +#~ msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab." + +#~ msgid "To Select Files and Folders" +#~ msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus" + +#~ msgid "selecting files and folders" +#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can select files and folders in several ways in " +#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/" +#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> " +#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " +#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." + +#~ msgid "Selecting Items in Nautilus" +#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus" + +#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden " +#~ "Dateien." + +#~ msgid "" +#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first " +#~ "item in the group, then click on the last item in the group." +#~ msgstr "" +#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> " +#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend " +#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +#~ "files that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und " +#~ "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." + +#~ msgid "Select all items in a folder" +#~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +#~ "Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You " +#~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to " +#~ "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-56\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, " +#~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</" +#~ "application>-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für " +#~ "<application>Nautilus</application> festlegen: Einmal auf eine Datei " +#~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden " +#~ "Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#~ msgid "To Move a File or Folder" +#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#~ msgid "moving files and folders" +#~ msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "Drag to the New Location in a View Pane" +#~ msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" + +#~ msgid "" +#~ "To drag a file or folder to a new location in a view pane, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " +#~ "Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or " +#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move " +#~ "the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " +#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner " +#~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the " +#~ "other window." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue " +#~ "Position im anderen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the " +#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or " +#~ "folder to the new location in the same window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " +#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues " +#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben " +#~ "Fenster an die neue Position." + +#~ msgid "Cut and Paste to the New Location" +#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" + +#~ msgid "" +#~ "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +#~ "folder, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " +#~ "Ordner wie folgt einfügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken " +#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " +#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Copy a File or Folder" +#~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#~ msgid "copying files and folders" +#~ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie " +#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren." + +#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " +#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy " +#~ "the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " +#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " +#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag " +#~ "the file or folder to the new location in the other window." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie " +#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die " +#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the " +#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or " +#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or " +#~ "folder to the new location in the same window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " +#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " +#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und " +#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei " +#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position." + +#~ msgid "Copy and Paste to the New Location" +#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" + +#~ msgid "" +#~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +#~ "folder, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen " +#~ "Ordner wie folgt einfügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " +#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden " +#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Duplicate a File or Folder" +#~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#~ msgid "duplicating files and folders" +#~ msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "To create a copy of a file or folder in the current folder perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " +#~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " +#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ " +#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " +#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</" +#~ "guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "creating folders" +#~ msgstr "Erstellen von Ordnern" + +#~ msgid "To create a folder perform the following steps:" +#~ msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background " +#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " +#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "" +#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The " +#~ "name of the folder is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner " +#~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt." + +#~ msgid "To Rename a File or Folder" +#~ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" + +#~ msgid "renaming folders" +#~ msgstr "Umbenennen von Ordnern" + +#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " +#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ " +#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " +#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Umbenennen</" +#~ "guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "The name of the file or folder is selected." +#~ msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." + +#~ msgid "" +#~ "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</" +#~ "keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und " +#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#~ msgid "To Move a File or Folder to Trash" +#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb" + +#~ msgid "moving files or folders to" +#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in" + +#~ msgid "" +#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</" +#~ "guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +#~ "guilabel> in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende " +#~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " +#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to Trash</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den " +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie " +#~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den " +#~ "Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb " +#~ "verschieben</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can drag the file or folder from the view pane to the " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "To Delete a File or Folder" +#~ msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#~ msgid "deleting files or folders" +#~ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +#~ "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that " +#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management " +#~ "Preferences</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " +#~ "Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern " +#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</" +#~ "guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen " +#~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen." + +#~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " +#~ "aus." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " +#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster " +#~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " +#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder" +#~ msgstr "" +#~ "So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner" + +#~ msgid "creating symbolic link" +#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links" + +#~ msgid "" +#~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +#~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. " +#~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not " +#~ "the file to which the symbolic link points." +#~ msgstr "" +#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " +#~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen " +#~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, " +#~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen " +#~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei " +#~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." + +#~ msgid "" +#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder " +#~ "to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +#~ "file or folder is added to the current folder." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " +#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " +#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt." + +#~ msgid "" +#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to " +#~ "symbolic links." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig " +#~ "ein Emblem hinzu." + +#~ msgid "To Change Permissions" +#~ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" + +#~ msgid "changing permissions" +#~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es " +#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " +#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists " +#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern " +#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das " +#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt " +#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>." + +#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +#~ "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." + +#~ msgid "Using Trash" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, " +#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen " +#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die " +#~ "Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des " +#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des " +#~ "Desktop-Hintergrunds." + +#~ msgid "Adding Notes to Folders" +#~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Anmerkungen" + +#~ msgid "notes, adding to folders" +#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " +#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " +#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " +#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Display the folder in the view pane." +#~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of " +#~ "the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet." + +#~ msgid "Type the note in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</" +#~ "guilabel> ein." + +#~ msgid "Running Scripts From Nautilus" +#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus" + +#~ msgid "running scripts" +#~ msgstr "Ausführen von Skripts" + +#~ msgid "scripts, running from file manager" +#~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you " +#~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, " +#~ "the file is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run " +#~ "a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run " +#~ "from the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in " +#~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare " +#~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " +#~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü." + +#~ msgid "" +#~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +#~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +#~ "scripts on." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei " +#~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend " +#~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie " +#~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt " +#~ "werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of your scripts folder, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "modifying appearance of files and folders" +#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance " +#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following " +#~ "sections." +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene " +#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie " +#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden." + +#~ msgid "To Add an Emblem to a File or Folder" +#~ msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" + +#~ msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem>. A properties dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein " +#~ "Eigenschaftsdialogfeld." + +#~ msgid "modifying" +#~ msgstr "Ändern" + +#~ msgid "" +#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " +#~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the " +#~ "<guibutton>Select Custom Icon</guibutton> button. A <guilabel>Select an " +#~ "icon</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. " +#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +#~ "represent the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, " +#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " +#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" +#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" +#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " +#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" +#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." + +#~ msgid "zooming in and out" +#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern" + +#~ msgid "" +#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if " +#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in " +#~ "a view in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist " +#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. " +#~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:" + +#~ msgid "" +#~ "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To return items in a view to the normal size, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size " +#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how " +#~ "to use the zoom buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, " +#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet " +#~ "werden." + +#~ msgid "Zoom Buttons" +#~ msgstr "Zoom-Schaltflächen" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Schaltfläche" + +#~ msgid "Button Name" +#~ msgstr "Schaltflächenname" + +#~ msgid "Zoom Out button." +#~ msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"." + +#~ msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>" + +#~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " +#~ "verkleinern." + +#~ msgid "Normal Size button." +#~ msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"." + +#~ msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>" + +#~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in " +#~ "einer Ansicht wiederherzustellen." + +#~ msgid "Zoom In button." +#~ msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"." + +#~ msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>" + +#~ msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " +#~ "vergrößern." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> remembers the size of items in a " +#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items " +#~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you " +#~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display " +#~ "the items at that size. To return the size of the items to the default " +#~ "size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines " +#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " +#~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn " +#~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen " +#~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für " +#~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße " +#~ "einstellen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +#~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" + +#~ msgid "views" +#~ msgstr "Ansichten" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the " +#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes " +#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " +#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " +#~ "files in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " +#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> " +#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" +#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " +#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to open a file in an " +#~ "appropriate application. For more information, see <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-28\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in " +#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie " +#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to " +#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you " +#~ "can display the contents of a folder in the following types of view:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den " +#~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen " +#~ "beispielsweise:" + +#~ msgid "Icon view" +#~ msgstr "Symbolansicht" + +#~ msgid "" +#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listenansicht" + +#~ msgid "" +#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-" +#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." + +#~ msgid "list view" +#~ msgstr "Listenansicht" + +#~ msgid "Nautilus Window in List View" +#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht" + +#~ msgid "Folder in Nautilus window, contents displayed in list view." +#~ msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or " +#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " +#~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you " +#~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can " +#~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections " +#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " +#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das " +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " +#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie " +#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " +#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann " +#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird " +#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der " +#~ "Dateiansichten beschrieben." + +#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" +#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" + +#~ msgid "choosing" +#~ msgstr "Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or " +#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners " +#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to choose a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>View as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view " +#~ "that you want to use from the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> " +#~ "dialog, then click on the <guibutton>Choose</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, " +#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" +#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " +#~ "is located at the right side of the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " +#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." + +#~ msgid "" +#~ "You can display different folders in different views. " +#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose " +#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To " +#~ "return the view for the folder to the default view specified in your " +#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. " +#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten " +#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, " +#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn " +#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte " +#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " +#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +#~ msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" + +#~ msgid "arranging files in" +#~ msgstr "Anordnen von Dateien in" + +#~ msgid "" +#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify " +#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items " +#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The " +#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following " +#~ "sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können " +#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente " +#~ "anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente " +#~ "anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" + +#~ msgid "" +#~ "The top section contains an option that enables you to arrange your files " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " +#~ "anordnen können." + +#~ msgid "" +#~ "The middle section contains options that enable you to sort your files " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " +#~ "automatisch sortieren können." + +#~ msgid "" +#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your " +#~ "files are arranged." +#~ msgstr "" +#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die " +#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können." + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manuell" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen " +#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nach Name" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> " +#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " +#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte " +#~ "keine Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige " +#~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der " +#~ "Liste." + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Nach Größe" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item " +#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number " +#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of " +#~ "the items in the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend " +#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die " +#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner " +#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte " +#~ "sortiert." + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Nach Typ" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +#~ "items are sorted alphabetically by the description of their " +#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and " +#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the " +#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, " +#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type " +#~ "to detect that a PNG file is attached to an email." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " +#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " +#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-" +#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie " +#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-" +#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> " +#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei " +#~ "befindet." + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to sort the items by the date the items were last " +#~ "modified. The most recently modified item is first." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an " +#~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an " +#~ "erster Stelle." + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Nach Emblemen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do " +#~ "not have emblems are last." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " +#~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " +#~ "Embleme stehen am Ende der Liste." + +#~ msgid "Compact Layout" +#~ msgstr "Kompaktes Layout" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to " +#~ "each other." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." + +#~ msgid "Reversed Order" +#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort " +#~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the " +#~ "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +#~ "alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach " +#~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise " +#~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte " +#~ "Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +#~ "Reihenfolge zu sortieren." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items " +#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the " +#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you " +#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to " +#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the " +#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to " +#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte " +#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen " +#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die " +#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner " +#~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in " +#~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " +#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View" +#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht" + +#~ msgid "stretching" +#~ msgstr "Dehnen" + +#~ msgid "" +#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " +#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " +#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose " +#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the " +#~ "item, with a handle at each corner." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie " +#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</" +#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an " +#~ "jeder Ecke." + +#~ msgid "" +#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann " +#~ "auf die gewünschte Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " +#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background." +#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen." + +#~ msgid "modifying behavior" +#~ msgstr "Ändern des Verhaltens" + +#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder " +#~ "einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle " +#~ "Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " +#~ "submenu for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" +#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " +#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" +#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner " +#~ "fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen " +#~ "Ordner ist." + +#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen " +#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " +#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" +#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options " +#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> " +#~ "beschrieben:" + +#~ msgid "item_name" +#~ msgstr "(Objektname)" + +#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen." + +#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für " +#~ "diesen Objekttyp zu verwenden." + +#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only" +#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this item only." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen." + +#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only" +#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the view as the default for this item only." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " +#~ "dieses Objekt zu verwenden." + +#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " +#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." + +#~ msgid "Assigning Actions to Files" +#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" + +#~ msgid "assigning actions to files" +#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the " +#~ "default action for that file type. The <application>File Types and " +#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, " +#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table " +#~ "specifies what happens when you double-click on a file in " +#~ "<application>Nautilus</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> " +#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " +#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " +#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " +#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the " +#~ "actions that are associated with a particular file or file type." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit " +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " +#~ "Aktionen zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application> können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " +#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für " +#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action " +#~ "might specify to open the file in an application that is associated with " +#~ "the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als " +#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt " +#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " +#~ "type." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " +#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " +#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the " +#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can " +#~ "read the file." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt " +#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen " +#~ "die Datei lesen können." + +#~ msgid "To Modify Actions" +#~ msgstr "So ändern Sie Aktionen" + +#~ msgid "modifying actions" +#~ msgstr "Ändern von Aktionen" + +#~ msgid "" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " +#~ "do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" + +#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " +#~ "fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" +#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" +#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist." + +#~ msgid "" +#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " +#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " +#~ "file of that type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " +#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open " +#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with " +#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which " +#~ "you want to modify the behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer " +#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten." + +#~ msgid "filetype" +#~ msgstr "(Dateityp)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the application or viewer in the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " +#~ "aufzunehmen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " +#~ "for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "(Dateiname)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the application or viewer in the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for " +#~ "other files of this type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht " +#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " +#~ "for this file, and not for other files of this type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs " +#~ "zu verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " +#~ "auszuschließen." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> " +#~ "to close the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf " +#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " +#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and " +#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren " +#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird " +#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können." + +#~ msgid "Setting Your Preferences" +#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#~ msgid "preferences, file manager" +#~ msgstr "Einstellungen, Datei-Manager" + +#~ msgid "file manager preferences" +#~ msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " +#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " +#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " +#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den " +#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "You can set preferences in the following categories:" +#~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:" + +#~ msgid "The default settings for views." +#~ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." + +#~ msgid "To Set Views Preferences" +#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest" + +#~ msgid "" +#~ "You can specify a default view, and select sort options and display " +#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " +#~ "views. To specify your default view settings, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " +#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " +#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " +#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " +#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you " +#~ "can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder " +#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-" +#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben " +#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-" +#~ "30\"/> nur einmal beschrieben." + +#~ msgid "Views Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#~ msgid "View new folders using" +#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" + +#~ msgid "" +#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder " +#~ "is displayed in the view that you select." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner " +#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt." + +#~ msgid "Arrange Items" +#~ msgstr "Elemente anordnen" + +#~ msgid "" +#~ "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +#~ "that are displayed in this view." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " +#~ "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." + +#~ msgid "Default zoom level" +#~ msgstr "Standard-Zoomstufe" + +#~ msgid "" +#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that " +#~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in " +#~ "a view." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. " +#~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." + +#~ msgid "Sort in reverse" +#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are " +#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the " +#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-" +#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" +#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " +#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " +#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " +#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" +#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " +#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" +#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +#~ "Reihenfolge sortieren." + +#~ msgid "Use compact layout" +#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +#~ "the folder are closer to each other." +#~ msgstr "" +#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in " +#~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren." + +#~ msgid "To Set Preview Preferences" +#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" + +#~ msgid "preview" +#~ msgstr "Leistung" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager include some file preview features. The preview features " +#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your " +#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to " +#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you " +#~ "can select one of the options described in the following table:" +#~ msgstr "" +#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die " +#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf " +#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser " +#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</" +#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können " +#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Immer" + +#~ msgid "" +#~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems." +#~ msgstr "" +#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen " +#~ "aus." + +#~ msgid "Local File Only" +#~ msgstr "Nur lokale Datei" + +#~ msgid "Performs the action for local files only." +#~ msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgid "Never performs the action." +#~ msgstr "Führt die Aktion nie aus." + +#~ msgid "" +#~ "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tab in the <guilabel>File Management " +#~ "Preferences</guilabel> dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " +#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#~ msgid "Preview Preferences" +#~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in " +#~ "the icon that represents the file." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " +#~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." + +#~ msgid "Show thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The " +#~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +#~ "thumbnails</filename> directory that is one level below the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " +#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> " +#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem " +#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." + +#~ msgid "Preview sound files" +#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" + +#~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt " +#~ "werden sollen." + +#~ msgid "Show number of items" +#~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in " +#~ "Ordnern angezeigt werden soll." + +#~ msgid "Changing Backgrounds" +#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#~ msgid "changing backgrounds" +#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#~ msgid "changing screen component" +#~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use " +#~ "to change the look-and-feel of the following screen components:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit " +#~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten " +#~ "verändern können:" + +#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background" +#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel" +#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "To change the background of a screen component perform the following " +#~ "steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " +#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the " +#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " +#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</" +#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " +#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Farben</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the " +#~ "screen component." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen " +#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für " +#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die " +#~ "Bildschirmkomponente." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and " +#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. " +#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To " +#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the " +#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des " +#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann " +#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das " +#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen " +#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " +#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the " +#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " +#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " +#~ "the background." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " +#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> " +#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " +#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " +#~ "diesen Hintergrund anzeigt." + +#~ msgid "To Add a Pattern" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" + +#~ msgid "adding patterns" +#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern" + +#~ msgid "" +#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " +#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " +#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use " +#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " +#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " +#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " +#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen." + +#~ msgid "To Add a Color" +#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu" + +#~ msgid "adding colors" +#~ msgstr "Hinzufügen von Farben" + +#~ msgid "" +#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New Color</guibutton> " +#~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +#~ "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the " +#~ "new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " +#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " +#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " +#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</" +#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und " +#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen." + +#~ msgid "To Show and Hide Window Components" +#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus" + +#~ msgid "window components, showing and hiding" +#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden" + +#~ msgid "" +#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window " +#~ "components as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie " +#~ "folgt ein- und ausblenden:" + +#~ msgid "" +#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, " +#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display " +#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " +#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " +#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " +#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " +#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum " +#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." + +#~ msgid "Using Removable Media" +#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien" + +#~ msgid "removable media" +#~ msgstr "Wechselmedien" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable " +#~ "media:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden " +#~ "Wechselmedien:" + +#~ msgid "Floppy diskette" +#~ msgstr "Disketten" + +#~ msgid "Iomega Jaz disk" +#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten" + +#~ msgid "Iomega Zip disk" +#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten" + +#~ msgid "To Display Media Contents" +#~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" + +#~ msgid "displaying media contents" +#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts" + +#~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien " +#~ "anzuzeigen:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the object that represents the media on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund repräsentiert." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop " +#~ "background, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "A <application>Nautilus</application> window displays the contents of the " +#~ "media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des " +#~ "Mediums an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#~ msgid "To Display Media Properties" +#~ msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" + +#~ msgid "displaying media properties" +#~ msgstr "Anzeigen von Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object " +#~ "that represents the media on the desktop background, then choose " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties " +#~ "of the media." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</" +#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "To Eject Media" +#~ msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" + +#~ msgid "ejecting" +#~ msgstr "Entnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop " +#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive " +#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. " +#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is " +#~ "displayed when you can manually eject the media." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen " +#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das " +#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des " +#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung " +#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." + +#~ msgid "Overview of the Desktop" +#~ msgstr "Überblick über den Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the " +#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " +#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " +#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " +#~ "describes the typical default configuration, covering the following " +#~ "topics." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " +#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " +#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " +#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " +#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." + +#~ msgid "Introducing Desktop Components" +#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" + +#~ msgid "desktop components, introducing" +#~ msgstr "Desktop-Komponenten" + +#~ msgid "" +#~ "When you start a desktop session for the first time, you should see a " +#~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons. <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> shows a typical desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel " +#~ "ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen " +#~ "Symbolen angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen " +#~ "typischen Desktop." + +#~ msgid "A Typical Desktop" +#~ msgstr "Ein typischer Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, " +#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet." +#~ msgstr "" +#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, " +#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-" +#~ "Umschalter-Applet." + +#~ msgid "" +#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " +#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " +#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " +#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " +#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " +#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " +#~ "enthält zwei besondere Menüs:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " +#~ "help browser." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " +#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " +#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" +#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " +#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " +#~ "list of all open windows." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " +#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." + +#~ msgid "Menus" +#~ msgstr "Menüs" + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " +#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, " +#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " +#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. " +#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die " +#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</" +#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als " +#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time. You can run different " +#~ "applications in each window. The window manager provides frames and " +#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard " +#~ "actions such as move, close, and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können " +#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt " +#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem " +#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und " +#~ "Ändern der Größe von Fenstern." + +#~ msgid "Workspaces" +#~ msgstr "Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +#~ "firstterm>. A workspace is a discrete area in which you can work. You can " +#~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a " +#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " +#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem " +#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu " +#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine " +#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " +#~ "integrated access point to your files and applications. You can display " +#~ "the contents of your files within a <application>Nautilus</application> " +#~ "window, or open the files in the appropriate application from " +#~ "<application>Nautilus</application>. You can use the " +#~ "<application>Nautilus</application> file manager to manage your files and " +#~ "folders." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können " +#~ "den Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-" +#~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> " +#~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien " +#~ "und Ordner verwalten." + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background lies behind all of the other components on the " +#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user " +#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly " +#~ "access your files and directories, or to start applications that you use " +#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu." +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " +#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie " +#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf " +#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu " +#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf " +#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." + +#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location" +#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to " +#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME " +#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to " +#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " +#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " +#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " +#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." + +#~ msgid "Desktop preferences" +#~ msgstr "Desktop-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</" +#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the " +#~ "desktop. To start a preference tool, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to " +#~ "configure from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</" +#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" +#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu " +#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " +#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der " +#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung " +#~ "von Aufgaben." + +#~ msgid "" +#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, " +#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, " +#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-" +#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine " +#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, " +#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your " +#~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in " +#~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to " +#~ "how to work with the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " +#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt " +#~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet " +#~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit " +#~ "dem Desktop." + +#~ msgid "overview" +#~ msgstr "Überblick" + +#~ msgid "" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " +#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " +#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " +#~ "beiden folgenden Panels:" + +#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop" +#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand" + +#~ msgid "You can perform the following actions with panels:" +#~ msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" + +#~ msgid "Create panels." +#~ msgstr "Panels erstellen" + +#~ msgid "Delete panels." +#~ msgstr "Panels löschen" + +#~ msgid "Hide panels." +#~ msgstr "Panels ausblenden" + +#~ msgid "Add objects to panels." +#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen" + +#~ msgid "Manipulate panel objects." +#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten" + +#~ msgid "To create a panel follow these steps:" +#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New " +#~ "Panel</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " +#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " +#~ "panel is added to the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " +#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." + +#~ msgid "" +#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " +#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own " +#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your " +#~ "panels. For example, you can change the background of your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel " +#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen " +#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das " +#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den " +#~ "Hintergrund der Panels ändern." + +#~ msgid "To Delete Panels" +#~ msgstr "So löschen Sie Panels" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose " +#~ "<guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " +#~ "Panel und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Hide Panels" +#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" + +#~ msgid "" +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " +#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " +#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " +#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." + +#~ msgid "To Add Objects to Panels" +#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp." + +#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects" +#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten" + +#~ msgid "" +#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, " +#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button." +#~ msgstr "" +#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-" +#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, " +#~ "Sperrschaltfl�che." + +#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt " +#~ "werden:" + +#~ msgid "" +#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " +#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " +#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " +#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " +#~ "applets appear in your panels by default:" +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " +#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " +#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " +#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " +#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " +#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and " +#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> " +#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " +#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche " +#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder " +#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint " +#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " +#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " +#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " +#~ "at the bottom of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " +#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. " +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint " +#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." + +#~ msgid "" +#~ "To add an applet to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Choose the applet " +#~ "that you require from one of the following submenus:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das " +#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Zubehör" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "Unterhaltung" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Dienstprogramm" + +#~ msgid "Launchers" +#~ msgstr "Startprogramme" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, " +#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</" +#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. " +#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " +#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " +#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " +#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" +#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " +#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " +#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." + +#~ msgid "" +#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " +#~ "create a launcher for a word processor application that you use " +#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " +#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " +#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " +#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " +#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " +#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " +#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the launcher to add from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " +#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " +#~ "text that represents the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " +#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel " +#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines " +#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü " +#~ "repräsentiert." + +#~ msgid "" +#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " +#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " +#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " +#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " +#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn " +#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem " +#~ "Panel hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. " +#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a " +#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " +#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Drawers" +#~ msgstr "Erweiterungsbereiche" + +#~ msgid "" +#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " +#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when " +#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same " +#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines " +#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen " +#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). " +#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere " +#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen " +#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen " +#~ "Panel-Typ." + +#~ msgid "" +#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " +#~ "drawer again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den " +#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf." + +#~ msgid "To Manipulate Panel Objects" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte" + +#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:" +#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:" + +#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel " +#~ "verschieben." + +#~ msgid "Copy menu items to a panel." +#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item " +#~ "is a launcher right-click on the menu item, then choose <guimenuitem>Add " +#~ "this launcher to panel</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein " +#~ "Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den " +#~ "Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " +#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " +#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das " +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard " +#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access " +#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</" +#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</" +#~ "guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch " +#~ "über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" +#~ "Menüs</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " +#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " +#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " +#~ "Fußabdruck repräsentiert:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in " +#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " +#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " +#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " +#~ "items to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " +#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " +#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." + +#~ msgid "Windows in the Desktop" +#~ msgstr "Fenster im Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " +#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " +#~ "that you can use to work with the window." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " +#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " +#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster." + +#~ msgid "Types of Windows" +#~ msgstr "Fensterarten" + +#~ msgid "The desktop features the following types of window:" +#~ msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:" + +#~ msgid "" +#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top " +#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " +#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " +#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " +#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " +#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " +#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " +#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " +#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." + +#~ msgid "" +#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " +#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides " +#~ "information and controls for the user. This manual refers to the " +#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog " +#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, or to close the dialog window." +#~ msgstr "" +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " +#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " +#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " +#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " +#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " +#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." + +#~ msgid "" +#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " +#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located " +#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/" +#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window." +#~ msgstr "" +#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten " +#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für " +#~ "ein typisches Anwendungsfenster." + +#~ msgid "Top Edge of Frame for a Typical Application Window" +#~ msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster" + +#~ msgid "" +#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, " +#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche " +#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern" +#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\"" + +#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:" +#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button to open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize and " +#~ "restore the window." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das " +#~ "Fenster maximieren und wiederherstellen." + +#~ msgid "" +#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. " +#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters " +#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the " +#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des " +#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den " +#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> display." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen " +#~ "möchten." + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " +#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " +#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " +#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " +#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich." + +#~ msgid "" +#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the " +#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different " +#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can " +#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have " +#~ "windows open in other workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" +#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " +#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " +#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " +#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " +#~ "geöffnet haben." + +#~ msgid "" +#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many " +#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes " +#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You " +#~ "can also switch to another workspace then start more applications." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele " +#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine " +#~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere " +#~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten." + +#~ msgid "" +#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</" +#~ "application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. " +#~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does " +#~ "not contain currently active windows." +#~ msgstr "" +#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält " +#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier " +#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete " +#~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster." + +#~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +#~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" + +#~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " +#~ "wechseln:" + +#~ msgid "" +#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace " +#~ "where you want to work." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf " +#~ "die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +#~ "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +#~ "current workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " +#~ "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche " +#~ "rechts neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." + +#~ msgid "specifying number of" +#~ msgstr "Festlegen der Anzahl von" + +#~ msgid "" +#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that " +#~ "you require." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " +#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld " +#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " +#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." + +#~ msgid "Nautilus file manager" +#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " +#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To " +#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " +#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of " +#~ "a folder." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " +#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" +#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners." + +#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "A <application>Nautilus</application> window contains the following panes:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden " +#~ "Teilfenster:" + +#~ msgid "" +#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " +#~ "left side of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " +#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right " +#~ "side of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster " +#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters." + +#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "View files and folders" +#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view " +#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</" +#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " +#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " +#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " +#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus " +#~ "öffnen." + +#~ msgid "Manage your files and folders" +#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, " +#~ "rename, and remove files and folders." +#~ msgstr "" +#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner " +#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen." + +#~ msgid "Run scripts" +#~ msgstr "Skripts ausführen" + +#~ msgid "" +#~ "You can run scripts from <application>Nautilus</application>, and you can " +#~ "select files and folders on which to run your scripts." +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie " +#~ "die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden " +#~ "sollen." + +#~ msgid "Customize your files and folders" +#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen" + +#~ msgid "Add a note to a folder." +#~ msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu." + +#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest." + +#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder." +#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " +#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " +#~ "the following ways: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " +#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" +#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " +#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "To Open Files From the Nautilus File Manager" +#~ msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, " +#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you " +#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file." +#~ msgstr "" +#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei " +#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. " +#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das " +#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen." + +#~ msgid "To Move Files Between Folders" +#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can move files between folders by opening two or more " +#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in " +#~ "each window, then drag the files from one window to the other." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " +#~ "einem Fenster in das andere Fenster." + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Nautilus desktop background" +#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use " +#~ "the desktop background to perform the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem " +#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for " +#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use " +#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you " +#~ "use often." +#~ msgstr "" +#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig " +#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein " +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</" +#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " +#~ "default action." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " +#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." + +#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " +#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to " +#~ "your desktop background in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende " +#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to " +#~ "the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem " +#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " +#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " +#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " +#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " +#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das " +#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For " +#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " +#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " +#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." + +#~ msgid "Start Here Location" +#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" + +#~ msgid "Start Here icon." +#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\"" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " +#~ "Desktop anzupassen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of " +#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the " +#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for " +#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated " +#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " +#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" +#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " +#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " +#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." + +#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" +#~ msgstr "" +#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften " +#~ "gruppiert:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Erweitert" + +#~ msgid "" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " +#~ "öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require " +#~ "from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte " +#~ "Objekt in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the " +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " +#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the " +#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop " +#~ "preference tools. Double-click on the item that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " +#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "The applications that are provided with the GNOME desktop share several " +#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use " +#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard " +#~ "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant " +#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> " +#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige " +#~ "gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein " +#~ "konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da " +#~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " +#~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " +#~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " +#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor " +#~ "<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme " +#~ "Anwendungen." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " +#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " +#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " +#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " +#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei " +#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " +#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop " +#~ "ausführen." + +#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" + +#~ msgid "Consistent look-and-feel" +#~ msgstr "Konsistentes Design" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +#~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change " +#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design " +#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie " +#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden " +#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu " +#~ "verändern:<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +#~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" + +#~ msgid "" +#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and " +#~ "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +#~ "guimenuitem> menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " +#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall " +#~ "die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü " +#~ "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt " +#~ "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> " +#~ "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. " +#~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +#~ "provides information about the current state of what you are viewing in " +#~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. " +#~ "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. " +#~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " +#~ "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines " +#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des " +#~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere " +#~ "Leisten enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> " +#~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste." + +#~ msgid "" +#~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, " +#~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another " +#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or " +#~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, " +#~ "toolbar, and location bar in the <application>Nautilus</application> file " +#~ "manager." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. " +#~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen " +#~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. " +#~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen " +#~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist " +#~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der " +#~ "Verzeichnisleiste im <application>Nautilus</application>-Datei-Manager " +#~ "möglich." + +#~ msgid "Default shortcut keys" +#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " +#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " +#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " +#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" +#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig " +#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" +#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide " +#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " +#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" +#~ "Drop bewegt werden." + +#~ msgid "" +#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to " +#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant " +#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you " +#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a " +#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. " +#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is " +#~ "displayed in plain text format in the text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " +#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. " +#~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der " +#~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, " +#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-" +#~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im " +#~ "einfachen Textformat angezeigt." + +#~ msgid "To Find Out More" +#~ msgstr "Hilfeinformationen" + +#~ msgid "how to find" +#~ msgstr "Abrufen" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " +#~ "following areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " +#~ "Bereichen benötigen:" + +#~ msgid "Desktop topics" +#~ msgstr "Desktop-Themen" + +#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen" + +#~ msgid "desktop topics" +#~ msgstr "Desktop-Themen" + +#~ msgid "" +#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated " +#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the " +#~ "<application>Yelp</application> help system, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im " +#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des " +#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Find Out More About Applets" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets" + +#~ msgid "getting help" +#~ msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen" + +#~ msgid "" +#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then " +#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann " +#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "To Find Out More About Applications" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "To find out more about a specific application, start the application, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " +#~ "press <keycap>F1</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " +#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können " +#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken." + +#~ msgid "Working With Panels" +#~ msgstr "Arbeiten mit Panels" + +#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels." +#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels." + +#~ msgid "Introducing Panels" +#~ msgstr "Panels" + +#~ msgid "" +#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " +#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " +#~ "first time, the desktop contains the following panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " +#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " +#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:" + +#~ msgid "The following sections describe these panels." +#~ msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " +#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " +#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " +#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " +#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " +#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." + +#~ msgid "Typical Menu Panel" +#~ msgstr "Typischer Menü-Panel" + +#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:" +#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the standard GNOME " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-" +#~ "Standardanwendungen." + +#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to " +#~ "perform desktop tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben." + +#~ msgid "Home folder launcher" +#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this launcher to open your home folder in a " +#~ "<application>Nautilus</application> file manager window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher" +#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm" + +#~ msgid "<application>Clock</application> applet" +#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +#~ "time readout to display a menu of clock commands." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die " +#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." + +#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet" +#~ msgstr "Applet <application>Uhr</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the " +#~ "volume of the speaker on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken " +#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a " +#~ "window, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel, then " +#~ "choose the window." +#~ msgstr "" +#~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein " +#~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " +#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " +#~ "on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " +#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." + +#~ msgid "Bottom Edge Panel" +#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#~ msgid "bottom edge panel" +#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#~ msgid "" +#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of " +#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom " +#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom " +#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a " +#~ "slightly different bottom edge panel." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des " +#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein " +#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den " +#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei " +#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von " +#~ "dieser Abbildung abweicht." + +#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel" +#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand" + +#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "The bottom edge panel contains the following applets:" +#~ msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " +#~ "that is open. <application>Window List</application> enables you to " +#~ "minimize and restore windows." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " +#~ "geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> " +#~ "können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate " +#~ "between your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die " +#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to " +#~ "suit your requirements. You can also add or remove objects from your " +#~ "bottom edge panel. You can create multiple panels, and choose different " +#~ "properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren " +#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem " +#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die " +#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " +#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von " +#~ "Panels ist möglich." + +#~ msgid "Managing Your Panels" +#~ msgstr "Verwalten der Panels" + +#~ msgid "managing" +#~ msgstr "Verwalten" + +#~ msgid "To Add a New Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu" + +#~ msgid "adding new" +#~ msgstr "Hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " +#~ "their characteristics." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " +#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale." + +#~ msgid "Types of Panel" +#~ msgstr "Panel-Typen" + +#~ msgid "Panel Type" +#~ msgstr "Panel-Typ" + +#~ msgid "Snap Behavior" +#~ msgstr "Position" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgid "Corner Panel" +#~ msgstr "Eck-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center " +#~ "or the corner of the edge." +#~ msgstr "" +#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte " +#~ "oder in der Ecke." + +#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel." +#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind." + +#~ msgid "Edge Panel" +#~ msgstr "Rand-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " +#~ "of the desktop is an example of an edge panel." +#~ msgstr "" +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " +#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." + +#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." +#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." + +#~ msgid "" +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " +#~ "des Desktops platziert werden." + +#~ msgid "Sliding Panel" +#~ msgstr "Schiebe-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " +#~ "edge." +#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." + +#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "" +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " +#~ "have one Menu Panel on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " +#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." + +#~ msgid "To add a panel perform the following steps:" +#~ msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to " +#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem " +#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel." + +#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences." +#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen." + +#~ msgid "To Interact With a Panel" +#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel" + +#~ msgid "interacting with" +#~ msgstr "Handhaben" + +#~ msgid "" +#~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-" +#~ "click on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-" +#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible." +#~ msgstr "" +#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " +#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls " +#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " +#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen " +#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel " +#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie " +#~ "angezeigt werden." + +#~ msgid "" +#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" + +#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine " +#~ "neue Position." + +#~ msgid "To Move a Panel" +#~ msgstr "So verschieben Sie einen Panel" + +#~ msgid "" +#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a " +#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag " +#~ "the panel to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. " +#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf " +#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter " +#~ "Maustaste an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The " +#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner " +#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel " +#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder " +#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an." + +#~ msgid "You cannot move the Menu Panel." +#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "To Hide a Panel" +#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" + +#~ msgid "hiding" +#~ msgstr "Ausblenden" + +#~ msgid "" +#~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, " +#~ "use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify " +#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible." +#~ msgstr "" +#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " +#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die " +#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie " +#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +#~ "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie " +#~ "enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt " +#~ "Ausblenden-Schaltflächen." + +#~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen." + +#~ msgid "" +#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in " +#~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the " +#~ "other end of the panel remains visible." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-" +#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der " +#~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen " +#~ "Ende des Panels bleibt sichtbar." + +#~ msgid "" +#~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide " +#~ "buttons are now visible." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die " +#~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung " +#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide " +#~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar." + +#~ msgid "" +#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel " +#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet " +#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr " +#~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der " +#~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den " +#~ "Eigenschaften des Panels ein." + +#~ msgid "" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " +#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " +#~ "use the hide buttons as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" +#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " +#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:" + +#~ msgid "" +#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of " +#~ "the screen, as normal." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, " +#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet." + +#~ msgid "" +#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide " +#~ "button that is farthest from the edge of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " +#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." + +#~ msgid "To Modify Panel Properties" +#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" + +#~ msgid "modifying properties" +#~ msgstr "Ändern von Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "To modify preferences for all panels, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " +#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings " +#~ "related to the appearance and behavior of panel objects." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " +#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change " +#~ "the features for each panel, such as the type of the panel, the hide " +#~ "behavior, and the visual appearance." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu " +#~ "zählen u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle " +#~ "Gestaltung." + +#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." +#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." + +#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on a vacant space on the panel, then choose " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel " +#~ "Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels " +#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following " +#~ "tabbed sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die " +#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:" + +#~ msgid "Panel_type" +#~ msgstr "(Panel-Typ)" + +#~ msgid "<placeholder-1/> Panel" +#~ msgstr "<placeholder-1/>-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the " +#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the " +#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed " +#~ "section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf " +#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" +#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des " +#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" +#~ "guilabel>:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the position of the panel on your desktop. Click on the required " +#~ "position for the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " +#~ "gewünschte Position für den Panel." + +#~ msgid "Orient horizontally" +#~ msgstr "Horizontal" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Orient vertically" +#~ msgstr "Vertikal" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Horizontal offset" +#~ msgstr "Horizontaler Abstand" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the left edge of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." + +#~ msgid "Vertical offset" +#~ msgstr "Vertikaler Abstand" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the top edge of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." + +#~ msgid "Screen edge offset" +#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" + +#~ msgid "" +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " +#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " +#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." + +#~ msgid "Autohide" +#~ msgstr "Auto-Ausblenden" + +#~ msgid "Select this option to enable autohide." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu " +#~ "aktivieren." + +#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Arrows on hide button" +#~ msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +#~ "button is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen " +#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." + +#~ msgid "" +#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" +#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " +#~ "contains the following elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " +#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" +#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Hintergrundtyp" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of background for the panel. The choices are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur " +#~ "Auswahl:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard " +#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der " +#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den " +#~ "Panel-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Image</guilabel>: Enables you to choose an image for the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den " +#~ "Panel-Hintergrund." + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Hintergrundfarbe" + +#~ msgid "" +#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Color</guilabel>, click on the " +#~ "<guibutton>Color to use</guibutton> button to display the color selector " +#~ "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " +#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Bild" + +#~ msgid "" +#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the " +#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following " +#~ "settings for the image background:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " +#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als " +#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden " +#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:" + +#~ msgid "Tile" +#~ msgstr "Bild nicht skalieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander " +#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen." + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Bild skalieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel " +#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-" +#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten." + +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "Bild strecken" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel " +#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um " +#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes " +#~ "wird nicht beibehalten." + +#~ msgid "Rotate image when panel is vertical" +#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " +#~ "Panel zu drehen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or " +#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " +#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel " +#~ "Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" +#~ msgstr "" +#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels" + +#~ msgid "changing background" +#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as " +#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many " +#~ "applications. For example, you can drag a color from the " +#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the " +#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " +#~ "color selector dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " +#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " +#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-" +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld herüber." + +#~ msgid "" +#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of " +#~ "the panel. You can also drag pattern images from the " +#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the " +#~ "background of the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen " +#~ "und als Panel-Hintergrund einstellen." + +#~ msgid "To Delete a Panel" +#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you " +#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You must always have at least one panel on your desktop. If you have only " +#~ "one panel on your desktop, you cannot delete that panel." +#~ msgstr "" +#~ "Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein " +#~ "Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen." + +#~ msgid "Panel Objects" +#~ msgstr "Panel-Objekte" + +#~ msgid "panel objects" +#~ msgstr "Panel-Objekte" + +#~ msgid "" +#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and " +#~ "use from your panels." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels " +#~ "hinzufügen und in den Panels nutzen können." + +#~ msgid "Interacting With Panel Objects" +#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" + +#~ msgid "" +#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" + +#~ msgid "Launches the panel object." +#~ msgstr "Startet das Panel-Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " +#~ "Position zu ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " +#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." + +#~ msgid "To Add an Object to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu" + +#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" +#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" + +#~ msgid "From the panel popup menu" +#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " +#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " +#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " +#~ "add the following objects to your panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " +#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " +#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " +#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" + +#~ msgid "From any menu" +#~ msgstr "Über ein beliebiges Menü" + +#~ msgid "" +#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " +#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " +#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "From the file manager" +#~ msgstr "Über den Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You " +#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add " +#~ "the launcher to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</" +#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf " +#~ "die Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel " +#~ "hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to " +#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object." +#~ msgstr "" +#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die " +#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen." + +#~ msgid "To Modify the Properties of an Object" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts" + +#~ msgid "The command that starts a launcher application." +#~ msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." + +#~ msgid "The location of the source files for a menu." +#~ msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü." + +#~ msgid "The icon that represents the object." +#~ msgstr "Symbol für das Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties " +#~ "are different for each type of object. The properties specify details " +#~ "such as the following: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die " +#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die " +#~ "folgenden Details fest: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "panel object popup menu, illustration" +#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown " +#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " +#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).." + +#~ msgid "Panel Object Popup Menu" +#~ msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" + +#~ msgid "" +#~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Help, Remove From Panel, " +#~ "Move." +#~ msgstr "" +#~ "Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel " +#~ "entfernen, Verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the " +#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as " +#~ "required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog " +#~ "depend on which object you select in step 1." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend " +#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 " +#~ "ausgewählten Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam " +#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen " +#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels " +#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +#~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +#~ "object anchors at the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren " +#~ "Maustaste auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste " +#~ "an die neue Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das " +#~ "Objekt an der neuen Position verankert." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, " +#~ "as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " +#~ "Objekt wie folgt zu verschieben:" + +#~ msgid "" +#~ "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +#~ "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +#~ "that is currently on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " +#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. " +#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu " +#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." + +#~ msgid "" +#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as " +#~ "you move the panel object:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " +#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " +#~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie " +#~ "beim Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" + +#~ msgid "Movement Mode" +#~ msgstr "Verschiebungsmodus" + +#~ msgid "No key" +#~ msgstr "Keine Taste" + +#~ msgid "Switched movement" +#~ msgstr "Wechselverschiebung" + +#~ msgid "" +#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is " +#~ "the default movement mode." +#~ msgstr "" +#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " +#~ "Standard-Verschiebungsmodus." + +#~ msgid "Free movement" +#~ msgstr "Freie Verschiebung" + +#~ msgid "" +#~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on " +#~ "the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle " +#~ "des Panels." + +#~ msgid "Push movement" +#~ msgstr "Schiebeverschiebung" + +#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the " +#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit " +#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " +#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a " +#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to " +#~ "right:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in " +#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-" +#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende " +#~ "Applets (v.l.n.r.):" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently " +#~ "open on your system." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System " +#~ "geöffneten Fenster an." + +#~ msgid "" +#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +#~ "disc player on your system." +#~ msgstr "" +#~ "<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-" +#~ "Players des Systems." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the " +#~ "volume of the speaker on your system." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung " +#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher." + +#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "To Add an Applet to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " +#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " +#~ "add from one of the following submenus:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels " +#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das " +#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:" + +#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen." + +#~ msgid "To Select an Applet" +#~ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" + +#~ msgid "" +#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " +#~ "must middle-click on the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" +#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der " +#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken." + +#~ msgid "" +#~ "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " +#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet " +#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" + +#~ msgid "" +#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when " +#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the " +#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on " +#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. " +#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</" +#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-" +#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. " +#~ "Diese Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "bestimmte Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das " +#~ "Applet <application>Fensterliste</application> einen vertikalen " +#~ "Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen " +#~ "Fenster auf rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts " +#~ "für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein " +#~ "Kontextmenü für die Schaltfläche aufgerufen." + +#~ msgid "" +#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field " +#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on " +#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " +#~ "another part of the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets " +#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " +#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " +#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, " +#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " +#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." + +#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" +#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet" + +#~ msgid "modifying preferences" +#~ msgstr "Ändern von Einstellungen" + +#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " +#~ "on the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " +#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie " +#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach " +#~ "Applet." + +#~ msgid "Start a particular application." +#~ msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung" + +#~ msgid "Execute a command." +#~ msgstr "Ausführen eines Befehls" + +#~ msgid "Open a folder in a file manager window." +#~ msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " +#~ "Web." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " +#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " +#~ "Standorts im Internet." + +#~ msgid "You can find launchers in the following places on the desktop:" +#~ msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:" + +#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." +#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt." + +#~ msgid "" +#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " +#~ "usually have an icon beside the menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die " +#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen." + +#~ msgid "" +#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented " +#~ "by icons." +#~ msgstr "" +#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme " +#~ "durch Symbole dargestellt." + +#~ msgid "" +#~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties " +#~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents " +#~ "the launcher, and how the launcher runs." +#~ msgstr "" +#~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie " +#~ "umfassen beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das " +#~ "Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms." + +#~ msgid "To Add a Launcher to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu" + +#~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm " +#~ "hinzuzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more " +#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-" +#~ "52\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. " +#~ "Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im " +#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from " +#~ "menu</guimenuitem></menuchoice> from the panel popup menu. Choose the " +#~ "launcher that you want to add from the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im " +#~ "Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " +#~ "Menü aus." + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want " +#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem " +#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das " +#~ "Startprogramm auf den Panel." + +#~ msgid "" +#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +#~ "steps:<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, " +#~ "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +#~ "desktop</filename> file for the launcher in your file system. To add the " +#~ "launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " +#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das " +#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen " +#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel." + +#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" +#~ msgstr "" +#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm " +#~ "erstellen\"" + +#~ msgid "" +#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines " +#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das " +#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im " +#~ "Registerformat an." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed " +#~ "section:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die " +#~ "folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt " +#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel>:" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This " +#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " +#~ "the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. " +#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des " +#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu " +#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen." + +#~ msgid "Generic name" +#~ msgstr "Allgemeiner Name" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the class of application to which the " +#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</" +#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> " +#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add " +#~ "translations of the generic name." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " +#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " +#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " +#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " +#~ "Namens hinzufügen." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " +#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " +#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " +#~ "to add translations of the comment." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " +#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " +#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im " +#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie " +#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the " +#~ "launcher. For sample commands, see the next section." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken " +#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " +#~ "Select from the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " +#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " +#~ "that starts an application." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein " +#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " +#~ "links to a URI." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm " +#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " +#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " +#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " +#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " +#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " +#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " +#~ "create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " +#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " +#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "" +#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " +#~ "section." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " +#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " +#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im " +#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:" + +#~ msgid "Try this before using" +#~ msgstr "Dies vorher probieren" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " +#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " +#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " +#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " +#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " +#~ "popup menu for the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " +#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " +#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>" +#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " +#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " +#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " +#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" +#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " +#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " +#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</" +#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der " +#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</" +#~ "guilabel> wie folgt ein:" + +#~ msgid "Field" +#~ msgstr "Feld" + +#~ msgid "First field" +#~ msgstr "Erstes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " +#~ "translation." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine " +#~ "Übersetzung hinzufügen möchten." + +#~ msgid "Second field" +#~ msgstr "Zweites Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein." + +#~ msgid "Third field" +#~ msgstr "Drittes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des " +#~ "Startprogramms ein." + +#~ msgid "Fourth field" +#~ msgstr "Viertes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum " +#~ "Startprogramm ein." + +#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/" +#~ "Festlegen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " +#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " +#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " +#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " +#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a translation, select the translation, then click on the " +#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken " +#~ "anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken " +#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " +#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For " +#~ "more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, " +#~ "see <xref linkend=\"gospanel-52\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die " +#~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +#~ msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" + +#~ msgid "" +#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " +#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> " +#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a " +#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " +#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " +#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel " +#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " +#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized " +#~ "footprint icon, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " +#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</" +#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " +#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" +#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " +#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" + +#~ msgid "" +#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " +#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " +#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen " +#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das " +#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels." + +#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel" +#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel" + +#~ msgid "Typical menu objects on panel." +#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel." + +#~ msgid "" +#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in " +#~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all " +#~ "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, " +#~ "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the " +#~ "same way that you use objects on a panel." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen " +#~ "eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden " +#~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte " +#~ "einschließlich Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und " +#~ "andere Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich " +#~ "öffnen, können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel " +#~ "verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +#~ msgstr "" +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit " +#~ "zwei Panel-Objekten." + +#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "" +#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer " +#~ "or menu." +#~ msgstr "" +#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol " +#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." + +#~ msgid "" +#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that " +#~ "you add, move, and remove objects from panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " +#~ "hinzufügen, verschieben oder entfernen." + +#~ msgid "To Open and Close a Drawer" +#~ msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" + +#~ msgid "" +#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +#~ "drawer in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das " +#~ "Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines " +#~ "Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:" + +#~ msgid "Click on the drawer." +#~ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich." + +#~ msgid "Click on the drawer hide button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs." + +#~ msgid "To Add a Drawer to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" + +#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem " +#~ "Panel hinzuzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " +#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +#~ "click on any launcher in the menu, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer " +#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " +#~ "Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Add an Object to a Drawer" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" + +#~ msgid "adding objects to" +#~ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" + +#~ msgid "" +#~ "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +#~ "panels. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-15\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " +#~ "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-15\"/>.." + +#~ msgid "To Modify Drawer Properties" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" + +#~ msgid "" +#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " +#~ "changes that you require. For example, you can select various options " +#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " +#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " +#~ "in the drawer." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die " +#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene " +#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in " +#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen " +#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. " +#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im " +#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify other properties for each individual drawer. You can " +#~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the " +#~ "drawer and whether the drawer has hide buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " +#~ "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " +#~ "Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " +#~ "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den " +#~ "Erweiterungsbereich." + +#~ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. " +#~ "The dialog displays the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das " +#~ "Dialogfeld erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im " +#~ "Registerformat." + +#~ msgid "" +#~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +#~ "describes the elements on the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " +#~ "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " +#~ "<guilabel>Schublade</guilabel>:" + +#~ msgid "Tooltip/Name" +#~ msgstr "Minihilfe/Name" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify a name for the drawer. The name appears as a " +#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich " +#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf " +#~ "den Panel bewegen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +#~ "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +#~ "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose " +#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf " +#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-" +#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. " +#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um " +#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für " +#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." + +#~ msgid "Enable hide button" +#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren" + +#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs " +#~ "eine Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen." + +#~ msgid "Enable hide button arrow" +#~ msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide " +#~ "button is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-" +#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +#~ "background for the drawer. For information on how to complete the " +#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this " +#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or " +#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the " +#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können " +#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " +#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im " +#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie " +#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen " +#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." + +#~ msgid "Log Out Button" +#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" + +#~ msgid "Log Out icon." +#~ msgstr "Symbol \"Log Out\"." + +#~ msgid "Log Out button" +#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche" + +#~ msgid "" +#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out " +#~ "of a GNOME session." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von " +#~ "einer GNOME-Sitzung ein." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your " +#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " +#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren " +#~ "möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#~ msgid "Lock Button" +#~ msgstr "Schaltfläche \"Sperren\"" + +#~ msgid "locking screen" +#~ msgstr "Sperren des Bildschirms" + +#~ msgid "" +#~ "The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates " +#~ "your screensaver. To access your session again, you must enter your " +#~ "password. To lock your screen correctly, you must have a screensaver " +#~ "enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den " +#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf " +#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " +#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen " +#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button to open a menu of " +#~ "screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +#~ "describes the commands that are available from the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für " +#~ "Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +#~ "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." + +#~ msgid "Lock Screen Menu Items" +#~ msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\"" + +#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den " +#~ "Bildschirm." + +#~ msgid "" +#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +#~ "when you click on the <guibutton>Lock</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " +#~ "Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>." + +#~ msgid "Kill Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden" + +#~ msgid "" +#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " +#~ "process, you cannot lock your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des " +#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren." + +#~ msgid "Restart Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten" + +#~ msgid "" +#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after " +#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use " +#~ "your new password with the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie " +#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den " +#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem " +#~ "Bildschirmschoner." + +#~ msgid "" +#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " +#~ "configure the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " +#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." + +#~ msgid "Desktop Sessions" +#~ msgstr "Desktop-Sitzungen" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end " +#~ "a desktop session." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, " +#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." + +#~ msgid "Starting a Desktop Session" +#~ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " +#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the " +#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. " +#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and " +#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists " +#~ "your login options, for example you can select the language of your " +#~ "session." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim " +#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, " +#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die " +#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü " +#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer " +#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die " +#~ "Sitzung auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the " +#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and " +#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For " +#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to " +#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and " +#~ "restores the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager " +#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> " +#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den " +#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie " +#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser " +#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der " +#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der " +#~ "nächsten Anmeldung wieder her:" + +#~ msgid "" +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " +#~ "mouse settings." +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " +#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." + +#~ msgid "" +#~ "The applications that you were running, for example file manager and text " +#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session " +#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</" +#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session " +#~ "manager cannot restore your editing session." +#~ msgstr "" +#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- " +#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete " +#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn " +#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der " +#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der " +#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen." + +#~ msgid "Locking Your Screen" +#~ msgstr "Sperren des Bildschirms" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to " +#~ "configure your screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den " +#~ "Bildschirmschoner konfigurieren." + +#~ msgid "To Lock Your Screen" +#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm" + +#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is present on a panel, click on " +#~ "the <guibutton>Lock</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt " +#~ "wird, klicken Sie darauf<guibutton/>." + +#~ msgid "" +#~ "When you lock your screen, the screensaver starts. To unlock the screen, " +#~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username " +#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</" +#~ "keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. " +#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld " +#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen " +#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein " +#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein." + +#~ msgid "" +#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " +#~ "the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " +#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " +#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:" + +#~ msgid "Activate after a specified period of idle time." +#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit." + +#~ msgid "Activate when you lock your screen." +#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms." + +#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle." +#~ msgstr "" +#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An " +#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you " +#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> " +#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht " +#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken " +#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-" +#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the " +#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the " +#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die " +#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts " +#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "Mode" +#~ msgstr "Modus" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to specify the behavior of the screensaver " +#~ "application. Select from the following options:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der " +#~ "Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur " +#~ "Auswahl:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do " +#~ "not want to use the screensaver application." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese " +#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "your screen to become blank when your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " +#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " +#~ "your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " +#~ "der Motivliste angezeigt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " +#~ "screensaver display list when your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " +#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " +#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " +#~ "soll." + +#~ msgid "Display list" +#~ msgstr "Anzeigeliste" + +#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." +#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." + +#~ msgid "Blank After" +#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to " +#~ "activate the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " +#~ "wird." + +#~ msgid "Cycle After" +#~ msgstr "Schleife nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " +#~ "display." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " +#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." + +#~ msgid "Lock Screen After" +#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " +#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " +#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " +#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem " +#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected " +#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " +#~ "click a mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " +#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " +#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " +#~ "Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " +#~ "that is selected in the screensaver display list." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste " +#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> " +#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die " +#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> " +#~ "beschrieben:" + +#~ msgid "" +#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate " +#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to " +#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " +#~ "ermöglichen." + +#~ msgid "" +#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " +#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " +#~ "a frame of video." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " +#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " +#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um " +#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable screensavers to use images from a directory " +#~ "that you select. Type the path for the directory in the field. " +#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog " +#~ "from which you can select a directory." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " +#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für " +#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein " +#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum " +#~ "Bildschirmschoner anzeigen möchten." + +#~ msgid "Display Subprocess Errors" +#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver " +#~ "subprocesses on screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf " +#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten." + +#~ msgid "Display Splash Screen at Startup" +#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" + +#~ msgid "Power Management Enabled" +#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power " +#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not " +#~ "using the monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu " +#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, " +#~ "wenn er nicht benötigt wird." + +#~ msgid "Standby After" +#~ msgstr "Standby-Modus nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the " +#~ "monitor is in standby mode, the screen is black." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " +#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des " +#~ "Monitors schwarz." + +#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " +#~ "Stromsparmodus versetzt wird." + +#~ msgid "Off After" +#~ msgstr "Ausschalten nach" + +#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor " +#~ "ausgeschaltet wird." + +#~ msgid "Install Colormap" +#~ msgstr "Colormap installieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is " +#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color " +#~ "in particular screensaver displays." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, " +#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten " +#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten " +#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the " +#~ "screensaver activates." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the " +#~ "screen contents when the screensaver stops." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " +#~ "soll." + +#~ msgid "Fade Duration" +#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners dauern soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to " +#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " +#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" +#~ "guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "Managing the Session" +#~ msgstr "Verwalten der Sitzung" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the session management of the desktop, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the " +#~ "following types of application:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> erkennt die " +#~ "folgenden Anwendungsarten:" + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " +#~ "automatically starts the session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " +#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung " +#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, " +#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen " +#~ "automatisch." + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager does not save any applications that are " +#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " +#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " +#~ "the application manually. Alternatively, you can use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" +#~ "session-managed applications that you want to automatically start." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " +#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " +#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " +#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " +#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " +#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " +#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung " +#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." + +#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" + +#~ msgid "login behavior" +#~ msgstr "Anmeldeverhalten" + +#~ msgid "logout behavior" +#~ msgstr "Abmeldeverhalten" + +#~ msgid "" +#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Make the " +#~ "changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +#~ "section. For example, you can select to display a splash screen when you " +#~ "log in." +#~ msgstr "" +#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie " +#~ "die gewünschten Änderungen im Registerabschnitt " +#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie " +#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." + +#~ msgid "startup programs" +#~ msgstr "Startprogramme" + +#~ msgid "using startup applications" +#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " +#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Use the " +#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +#~ "that you log in, the startup applications start automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " +#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " +#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden " +#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um " +#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " +#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " +#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." + +#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" +#~ msgstr "" +#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf" + +#~ msgid "browsing applications" +#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " +#~ "the session manager, and that can save the state of the application." +#~ msgstr "" +#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " +#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " +#~ "können." + +#~ msgid "" +#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and " +#~ "that can save the state of the tool." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager " +#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " +#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " +#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference " +#~ "tool that is in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können " +#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " +#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " +#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " +#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools " +#~ "bearbeiten." + +#~ msgid "To Save Session Settings" +#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen" + +#~ msgid "saving settings" +#~ msgstr "Speichern von Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " +#~ "session. To configure your session, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the " +#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the " +#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der " +#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> wird gestartet. " +#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch " +#~ "speichern</guilabel> im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" +#~ "guilabel> aus." + +#~ msgid "End your session." +#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " +#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " +#~ "continue to log out." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" +#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " +#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum " +#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und " +#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort." + +#~ msgid "Ending a Session" +#~ msgstr "Beenden einer Sitzung" + +#~ msgid "logging out" +#~ msgstr "Abmelden" + +#~ msgid "" +#~ "To end your session, close all your currently active processes, then " +#~ "perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und " +#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "Click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so " +#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a " +#~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool, you can select an " +#~ "option to automatically save your current settings." +#~ msgstr "" +#~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen " +#~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " +#~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem " +#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. " +#~ "Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine " +#~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch " +#~ "gespeichert werden." + +#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop" +#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " +#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " +#~ "how to implement the various configuration possibilities that are " +#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</" +#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " +#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " +#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " +#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " +#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " +#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " +#~ "Kapitel:" + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " +#~ "window skills, and basic dialog skills." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, " +#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang " +#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " +#~ "manual, read this chapter." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" +#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " +#~ "dieses Kapitel lesen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end " +#~ "desktop sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und " +#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key " +#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different " +#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " +#~ "desktop using panels." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " +#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " +#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " +#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." + +#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." +#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter " +#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This " +#~ "chapter also describes the controls that you use with windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " +#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " +#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</" +#~ "application> file manager. This chapter describes how to use " +#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This " +#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-" +#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</" +#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird " +#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. " +#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start " +#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes " +#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-" +#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund " +#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel " +#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" +#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt." + +#~ msgid "Customizing Your GNOME Desktop" +#~ msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The " +#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated " +#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, " +#~ "the preference tools are grouped under the following headings:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " +#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " +#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" +#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " +#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" + +#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:" +#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require " +#~ "from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs " +#~ "das gewünschte Einstellungstool aus." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the " +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " +#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</" +#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " +#~ "tool that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " +#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " +#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " +#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard " +#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to " +#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " +#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " +#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " +#~ "to customize window focus behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " +#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " +#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" +#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " +#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " +#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " +#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " +#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " +#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on " +#~ "how to customize your sessions and startup programs." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen " +#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen " +#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " +#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "features." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " +#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet " +#~ "werden." |