summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-03-16 18:45:06 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-03-16 18:45:06 +0000
commit4e7386bf89ae5729f36b748a0f18c58cb66bc35a (patch)
tree1779432dba40f87538d913d25d20f5aef325d4d3 /gnome2-accessibility-guide
parentdfe21fd4684e0dc5dce0208037bf9c3d0f013908 (diff)
downloadgnome-user-docs-4e7386bf89ae5729f36b748a0f18c58cb66bc35a.tar.gz
gnome-user-docs-4e7386bf89ae5729f36b748a0f18c58cb66bc35a.tar.xz
gnome-user-docs-4e7386bf89ae5729f36b748a0f18c58cb66bc35a.zip
Updated German translation by Simon Bienlein
svn path=/trunk/; revision=1151
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po2020
2 files changed, 1090 insertions, 934 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index f5ac142..2b9b3ab 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-16 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
+
2009-03-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated by Attila Hammer.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index faa6f4e..0df8dd3 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -7,12 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-11 20:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -457,6 +459,8 @@ msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
+"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-"
+"Betriebssystem V2.1"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
@@ -467,6 +471,8 @@ msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
+"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-"
+"Betriebssystem V2.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
@@ -2326,20 +2332,21 @@ msgstr ""
"Auswählen eines Fensters verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
-"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
-"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+"In einem eingeblendeten Fenster werden die geöffneten Fenster durch Symbole "
+"dargestellt. Halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
+"navigieren Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste so lange durch die "
+"Fenster, bis Sie das gewünschte erreicht haben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr ""
+"Geöffnete Fenster werden reihum in den Vordergrund gebracht, bis Sie das "
+"gewünschte Fenster erreicht haben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
@@ -2351,6 +2358,9 @@ msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
+"Wechselt zwischen den zur aktuellen Anwendung gehörenden Fenstern (zum "
+"Beispiel der mit einer mehrfachen Dokumentenansicht ausgestatteten Anwendung "
+"<application>Texteditor</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
@@ -2358,7 +2368,7 @@ msgstr "Fenster kontrollieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
-msgstr "So steuern sie ein Fenster"
+msgstr "ein Fenster steuern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
@@ -2366,6 +2376,9 @@ msgid ""
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus:"
msgstr ""
+"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie verschiedene Aktionen mit dem "
+"Fenster ausführen. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie "
+"zum Bearbeiten des Fensters verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
@@ -2505,14 +2518,12 @@ msgstr ""
"Größe wiederhergestellt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Paned Windows"
-msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
+msgstr "Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for paned windows"
-msgstr "Verschieben von Fenstern"
+msgstr "für Teilfenster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
@@ -2520,21 +2531,25 @@ msgid ""
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
+"Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder "
+"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> ist "
+"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
+"Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
+"Der nächste Teil des Fensters wird fokussiert. Dabei übergibt das System den "
+"Fokus an das Element, das ihn vorher besaß."
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
@@ -2568,9 +2583,8 @@ msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
-#, fuzzy
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "Das Teilfenster wird auf die Mindestgröße reduziert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
@@ -2595,9 +2609,8 @@ msgid "End"
msgstr "Ende"
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-#, fuzzy
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "Dehnt das Teilfenster bis zur maximalen Größe aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
@@ -2636,6 +2649,9 @@ msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
+"Eine Anwendung ist jegliches Programm, Hilfswerkzeug, oder anderes "
+"Softwarepaket, das Sie auf Ihrem Desktop ausführen. Anwendungen enthalten "
+"standardisierte Benutzerschnittstellen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
@@ -2649,7 +2665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für weitere "
-"Informationen darüber, wie Sie in Fenster navigieren können."
+"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
@@ -2666,9 +2682,8 @@ msgstr ""
"> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern."
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
-#, fuzzy
msgid "Controls"
-msgstr "Strg"
+msgstr "Interaktions- oder Kontrollelemente"
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
@@ -2677,6 +2692,11 @@ msgid ""
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
+"Ein Interaktions- oder Kontrollelement ist irgendein Element auf dem "
+"Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese "
+"Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu "
+"erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie "
+"<xref linkend=\"keynav-23\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
@@ -2697,6 +2717,10 @@ msgid ""
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
msgstr ""
+"Da Sie sehr viele Anwendungen mit dem GNOME-Desktop verwenden können, kann "
+"dieses Handbuch nicht alle anwendungsspezifischen Tastenkombinationen "
+"beschreiben. Die grundlegenden Tastenkombinationen sind aber in vielen "
+"Anwendungen zu finden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
@@ -2705,6 +2729,11 @@ msgid ""
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
+"Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu "
+"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements "
+"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die <keycap>Alt</"
+"keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion "
+"auszuführen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
@@ -2724,7 +2753,7 @@ msgstr "<keycap>Alt</keycap> + Zugriffstaste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet das Menü, welches der Zugriffstaste zugeordnet ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
@@ -2737,7 +2766,7 @@ msgstr "Markiert den mit der Zugriffstaste verknüpften Menüpunkt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-"<keycap>linke Pfeiltaste</keycap> und <keycap>rechte Pfeiltaste</keycap>"
+"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> und <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
@@ -2745,7 +2774,7 @@ msgstr "Bewegen den Cursor zwischen den Menüpunkten der Menüleiste."
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>Cursor auf</keycap> und <keycap>Cursor ab</keycap>"
+msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> und <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
@@ -2784,6 +2813,8 @@ msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want "
"to open or save."
msgstr ""
+"Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, "
+"die Sie öffnen oder speichern wollen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
@@ -2821,7 +2852,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Grundlegende Tastenkürzel für das Navigieren in Dialogen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
@@ -2893,6 +2924,10 @@ msgid ""
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
"default button."
msgstr ""
+"Führt die vorgegebene Aktion des Dialoges aus. Die vorgegebene Aktion ist "
+"üblicherweise die Anwendung der Änderungen und das Schließen des Dialoges. "
+"Der vorgegebene Knopf ist fett umrandet, und der ausgewählte Knopf erhält "
+"eine etwas fettere Umrandung als der vorgegebene Knopf."
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -2935,18 +2970,20 @@ msgstr ""
"Ordnern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-"Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
-"aus."
+"Die nächste Datei oder der nächste Ordner in der durch die Pfeiltaste "
+"angegebenen Richtung wird markiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. "
"This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
+"Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird "
+"fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, "
+"nicht benachbarten Einträgen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
@@ -2965,13 +3002,16 @@ msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
+"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> Zeichen "
+"eines Dateinamens entsprechen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr ""
+"Markiert die erste Datei oder den ersten Ordner, deren Name mit den "
+"angegebenen Zeichen beginnt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
@@ -3008,9 +3048,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Browser Window Components"
-msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten"
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
@@ -3018,6 +3057,9 @@ msgid ""
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each "
"component:"
msgstr ""
+"Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster "
+"des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen "
+"bedienen können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
@@ -3040,16 +3082,22 @@ msgid ""
"in an application which enables you to use the keyboard to navigate and "
"select text."
msgstr ""
+"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus "
+"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"oder <application>Firefox</application>). Der Corsor-Navigationsmodus ist ein "
+"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines "
+"Text und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
-msgstr ""
+msgstr "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus (nur im Yelp-Hilfebrowser)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
-msgstr "Nach links"
+msgstr "Pfeiltaste links"
#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
@@ -3059,7 +3107,7 @@ msgstr "Geht ein Zeichen nach links."
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
-msgstr "Nach rechts"
+msgstr "Pfeiltaste rechts"
#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
@@ -3080,7 +3128,7 @@ msgstr "Geht eine Zeile nach oben."
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
-msgstr "Nach unten"
+msgstr "Pfeiltasta ab"
#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
@@ -3088,7 +3136,7 @@ msgstr "Geht eine Zeile nach unten."
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
-msgstr "<keycap>Strg</keycap> + nach links"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste links"
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
@@ -3096,7 +3144,7 @@ msgstr "Navigiert zum Anfang des vorigen Wortes."
#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
-msgstr "<keycap>Strg</keycap> + nach rechts"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste rechts"
#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
@@ -3355,56 +3403,50 @@ msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Das Ankreuzfeld wird aus- oder abgewählt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Text Boxes"
-msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+msgstr "So bearbeiten Sie Eingabefelder"
#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
-msgstr ""
+msgstr "für Eingabefelder"
#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr ""
+msgstr "Eingabefelder sind Elemente, in die Sie Text eingeben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel eines einzeiligen Eingabefeldes"
#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile."
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a single line text box:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum "
+"Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
-#, fuzzy
msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter links."
#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
-#, fuzzy
msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
+msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter rechts."
#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
-"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
-"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn sie die "
+"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des "
+"vorherigen Wortes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
@@ -3412,67 +3454,67 @@ msgid ""
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
+"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn sie die "
+"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds "
+"nächsten Wortes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang der Zeile."
#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Positioniert den Cursor am Ende der Zeile."
#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
+"keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Markiert ein Zeichen links oder rechts vom Cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
-"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
-"Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste "
+"rechts</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
-#, fuzzy
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
+msgstr "Markiert ein Wort links oder rechts vom Cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
-#, fuzzy
msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+msgstr "Markiert den gesamten Text links vom Cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
-#, fuzzy
msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus."
+msgstr "Markiert den gesamten Text rechts vom Cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
-#, fuzzy
msgid "Select all text in the text box."
-msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+msgstr "Markiert den gesamten Text im Eingabefeld."
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle finden Sie Tastenkombinationen, die als Ergänzung "
+"der vorherigen Tabelle für die Navigation in mehrzeiligen Eingabefeldern "
+"verwendet werden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
@@ -3492,6 +3534,10 @@ msgid ""
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key "
"to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
+"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
+"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</"
+"keycap> loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen Absatzes zu "
+"bewegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
@@ -3499,6 +3545,9 @@ msgid ""
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
+"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
+"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</keycap> "
+"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
@@ -3510,18 +3559,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang des Eingabefeldes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Positioniert den Cursor am Ende des Eingabefeldes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+msgstr "Fokussiert das nächste Element im Dialogfenster."
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
@@ -3538,59 +3584,61 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenanfang."
#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenende."
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
+"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
+"den gesamten Text des vorherigen Absatzes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
+"Markiert den Text bis zum Ende des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
+"den gesamten Text des nächsten Absatzes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+msgstr "Markiert den Text bis zum Anfang des Eingabefeldes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+msgstr "Markiert den Text bis zum Ende des Eingabefeldes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Spin Boxes"
-msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+msgstr "Mit Einstellfeldern arbeiten"
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
-msgstr ""
+msgstr "für Einstellfelder"
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
+"In einem Einstellfeld können Sie einen numerischen Wert eingeben oder aus "
+"einer Liste aller möglichen Werte auswählen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Einstellfeld"
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
+"Beispiel-Einstellfeld. Es enthält ein Eingabefeld und die Pfeile auf und ab."
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
@@ -3602,28 +3650,31 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
+"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen kleinen "
+"Betrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Bild auf</keycap> oder <keycap>Bild ab</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
+"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen großen "
+"Betrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
-msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
+msgstr "Bearbeiten von Auswahllisten"
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
-msgstr ""
+msgstr "für Auswahllisten"
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
@@ -3631,77 +3682,80 @@ msgid ""
"items. The drop-down list contains a button that you use to display the "
"available items."
msgstr ""
+"Eine Auswahlliste ist ein Element, das sie zur Auswahl eines Eintrages "
+"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der "
+"verfügbaren Einträge verwenden."
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Auswahlliste"
#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel einer Auswahlliste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a drop-down list:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
+"Auswahllisten verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
-#, fuzzy
msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+msgstr "Diese Taste führt eine der folgenden Funktionen aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Auswahlliste nicht geöffnet ist, wird sie geöffnet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
+"Ist die Auswahlliste bereits geöffnet, wird der ausgewählte Eintrag "
+"übernommen und die Liste geschlossen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the previous list item."
-msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+msgstr "Markiert den vorherigen Listenintrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the next list item."
-msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+msgstr "Schließt die Liste, ohne deren Wert zu ändern."
#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Bearbeiten von kombinierten Auswahlfeldern"
#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr ""
+msgstr "für kombinierte Auswahlfelder"
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
+"Ein kombiniertes Auswahlfeld besteht aus einem Eingabefeld in Verbindung mit "
+"einer Auswahliste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes"
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
+"Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes. Enthält ein Textfeld und einen "
+"nach unten weisenden Pfeilknopf, um die Auswahlliste anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
@@ -3710,75 +3764,68 @@ msgid ""
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table "
"to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
+"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend="
+"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
+"Eingabefeldes verwenden. Außerdem können Sie die in der folgenden Tabelle "
+"genannten Tastenkombinationen zum Bearbeiten der Auswahlliste verwenden:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+msgstr "Markiert den vorherigen Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet die Auswahlliste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Wenn die Auswahlliste den Fokus besitzt, können Sie die in der folgenden "
+"Tabelle genannten Tastenkombinationen verwenden, um die Liste zu bearbeiten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the first item in the list."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+msgstr "Markiert den ersten Eintrag der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the last item in the list."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+msgstr "Markiert den letzten Eintrag der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+msgstr "Markiert den ersten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs."
#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
+msgstr "Markiert den letzten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs."
#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
-#, fuzzy
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld aus."
+msgstr "Übernimmt die aktuelle Auswahl und schließt die Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Falls erforderlich, wird an den linken Rand der Liste gerollt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Falls erforderlich, wird an den rechten Rand der Liste gerollt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Sliders"
-msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+msgstr "Bedienen von Schiebereglern"
#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for sliders"
-msgstr "Ordner"
+msgstr "für Schieberegler"
#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
@@ -3788,72 +3835,66 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Schieberegler"
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
+"Beispiel für einen Schieberegler. Zeigt einen Schieberegler, der nach rechts "
+"oder links bewegt werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Bedienen von "
+"Schiebereglern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+msgstr "<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste auf</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach links oder oben."
#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach rechts oder unten."
#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
-#, fuzzy
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach links oder oben."
#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach rechts oder unten."
#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
-#, fuzzy
msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "Verschiebt den Regler auf den höchstmöglichen Wert."
#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
-#, fuzzy
msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "verschiebt den Regler auf den kleinstmöglichen Wert."
#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Tabbed Sections"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Arbeiten mit Reitern"
#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
-msgstr ""
+msgstr "für auf Reiter aufgeteilte Abschnitte"
#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Dialogfenster mit Reitern"
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
@@ -3865,6 +3906,8 @@ msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
+"Dialog zum Bearbeiten von Profilen aus der Anwendung GNOME <placeholder-1/>. "
+"Enthält sechs Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
@@ -3877,237 +3920,242 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
+"Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren "
+"Reiter befindet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Fokussiert den vorherigen Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Fokussiert den nächsten Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycap>Tab</keycap> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Pfeiltaste "
+"ab</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the first control in the active section."
-msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+msgstr "Fokussiert das erste Kontrollelement im ausgewählten Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
+"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Kontrollelement eines "
+"Reiters den Fokus besitzt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the previous section."
-msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+msgstr "Bewegt den Fokus in den vorherigen Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the next section."
-msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+"Fokussiert das nächste Kontrollelement, das sich außerhalb der Reiter "
+"befindet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Lists"
-msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
+msgstr "Navigieren in Listen"
#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for lists"
-msgstr "Fensterlisten"
+msgstr "für Listen"
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Navigieren in "
+"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer "
+"Spaltenüberschrift befindet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
+"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr ""
+msgstr "Fokussiert die nächste oder vorherige Spaltenüberschrift."
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
+"Aktiviert die Überschrift. Normalerweise wird die Liste nach der "
+"Spaltenüberschrift sortiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"lists when the list area has focus:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen "
+"genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr ""
+msgstr "Markiert die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte."
#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
+"Markiert die oberste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie "
+"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um die oberste Zeile des vorherigen "
+"Bereichs zu markieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
+"Markiert die unterste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie "
+"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um die unterste Zeile des nächsten Bereichs "
+"zu markieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the first row in the list."
-msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+msgstr "Markiert die erste Zeile der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the last row in the list."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or "
"column to the current selection."
msgstr ""
+"Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der "
+"markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or previous "
"row or column."
msgstr ""
+"Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste "
+"oder vorherige Zeile oder Spalte markiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
msgstr ""
+"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur obersten Zeile "
+"der aktuellen Ansicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
+"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur untersten Zeile "
+"der aktuellen Ansicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
+"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur ersten Zeile der "
+"Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
+"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur letzten Zeile "
+"der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. Further "
"items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
+"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich "
+"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</keycap> "
+"markiert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+"Bewegt den Cursor in die oberste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
+"markierten Bereich zu erweitern."
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+"Bewegt den Cursor in die unterste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
+"markierten Bereich zu erweitern."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
-"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
-"Titelleiste."
+"Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
+"zu erweitern."
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
-msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+msgstr ""
+"Bewegt den Cursor in die letzte Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
+"zu erweitern."
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the item(s)."
-msgstr "Klicken Sie auf das Objekt."
+msgstr "Aktiviert den markierten Bereich."
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
+"Markiert alle Zeilen, wenn es sich um eine Liste handelt, die das Markieren "
+"mehrerer Zeilen ermöglicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn anwendbar, wird die Spaltenüberschrift fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Trees"
-msgstr "Gleit-Panel"
+msgstr "Bearbeiten von Baumansichten"
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can expand "
"and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
+"Ein Baum ist ein Kontrollelement, deren Einträge auf- und zugeklappt werden "
+"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar."
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel einer Baumansicht"
#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
@@ -4118,6 +4166,8 @@ msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
+"Baumansicht der Kategorien aus dem Einstellungsdialog in <placeholder-1/>. "
+"Enthält drei Unterkategorien."
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
@@ -4125,47 +4175,50 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
+"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-34"
+"\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält "
+"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen "
+"verwendet ewrden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
-msgstr ""
+msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
-msgstr ""
+msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag zu."
#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the parent item."
-msgstr "Objekt auswählen"
+msgstr "Markiert den Elterneintrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
+"Zeigt einen Suchen-Dialog an, in dem Sie den Namen des zu suchenden Eintrags "
+"eingeben können. Diese Funktion wird nicht von allen Bäumen unterstützt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
@@ -4176,7 +4229,6 @@ msgid "customizing"
msgstr "Anpassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4184,12 +4236,13 @@ msgid ""
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
"applications)."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
-"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
-"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastenkombinationen</"
+"application>, um die Tastenkombinationen anzuzeigen, die Sie standardmäßig "
+"für die Navigation mit dem GNOME Desktop verwenden. Sie können diese "
+"Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen und außerdem »hot keys« zum "
+"schnellen Starten von Anwendungen einrichten."
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
@@ -4197,23 +4250,21 @@ msgid ""
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
"that are associated with each action."
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastenkombinationen</"
+"application>, öffnen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
+"Tabelle <guilabel>Desktop Tastenkombinationen</guilabel> zeigt "
+"Tastenkombinationen an, die einer Aktion zugewiesen sind."
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
-#, fuzzy
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastenkürzel"
+msgstr "Tastenkombinationen zuweisen und entfernen"
#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
-#, fuzzy
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
-"aus:"
+"Zum Zuweisen einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
@@ -4227,12 +4278,14 @@ msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
+"Drücken Sie die Tasten, die Sie der Aktion zuweisen möchten. Die neue "
+"Tastenkombination wird in der Spalte <guilabel>Tastenkombination</guilabel> "
+"angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
-#, fuzzy
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+"Zum Deaktivieren einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
@@ -4282,6 +4335,10 @@ msgid ""
"desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using "
"high-contrast themes."
msgstr ""
+"<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender "
+"können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel "
+"durch das Vergrößern der Schrift oder die Auswahl von Themen mit hohem "
+"Kontrast."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
@@ -4290,6 +4347,9 @@ msgid ""
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
+"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender "
+"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen und "
+"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4299,12 +4359,15 @@ msgid ""
"textual objects can be translated if there is alternative text describing the "
"item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
+"<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über "
+"eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden "
+"nur textuelle Informationen ausgegeben. Grafiken und andere nicht-textuelle "
+"Objekte können nur ausgegeben werden, wenn ein beschreibender Text verfügbar "
+"ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop preferences"
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern"
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
@@ -4312,24 +4375,25 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden Möglichkeiten beschrieben, mit denen Sie das "
+"Erscheinungsbild des GNOME Desktops verbessern können, um die Zugänglichkeit "
+"für Menschen mit einer Sehbehinderung zu verbessern."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
-#, fuzzy
msgid "Customization Options"
-msgstr "Anpassen von Nautilus"
+msgstr "Möglichkeiten der Anpassung"
#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
-#, fuzzy
msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
+msgstr "Das Desktop-Erscheinungsbild anpassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um das Erscheinungsbild des GNOME "
+"Desktops an Ihre speziellen Bedürfnisse anzupassen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
msgid "Themes"
@@ -4342,10 +4406,15 @@ msgid ""
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
+"Themen stellen die effektivste Möglichkeit dar, das Erscheinungsbild des "
+"Desktops auf eine durchgängige Art und Weise anzupassen. Lesen Sie <xref "
+"linkend=\"themes-2\"/>, um mehr über Themen zu Erfahren und zu lernen, wie "
+"sie dazu genutzt werden können, die für Ihre Bedürfnisse passende Desktop-"
+"Oberfläche zu erhalten."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop- und anwendungsspezifische Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid ""
@@ -4366,17 +4435,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
-#, fuzzy
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+msgstr "Kurzüberblick über die Anpassung des Erscheinungsbilds des Desktops"
#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "To change the..."
-msgstr ""
+msgstr "Zur Änderung von …"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Use..."
-msgstr ""
+msgstr "benutzen Sie …"
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
@@ -4385,79 +4453,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
-#| "application> shortcut keys."
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
-"<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
-"<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
+"Der Abschnitt <guilabel>Themen</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
-#, fuzzy
msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+msgstr "Ausschließlich das Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds."
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
-"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
-"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+"Der Abschnitt <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> aus dem "
+"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>; außerdem "
+"das Menü <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel des Dateimanagers."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+msgstr "Erscheinungsbild des Mauszeigers."
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-#| "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-#| "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
-"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der "
-"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
-"Ereignisfunktionen aktivieren."
+"Der Abschnitt <guilabel>Thema</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>; verwenden Sie den Reiter "
+"<guilabel>Zeiger</guilabel> aus den Optionen <guilabel>Anpassen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
+"Schrift, die auf dem Desktop-Hintergrund und in allen Desktop-Anwendungen "
+"verwendet wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
-"application>."
+"Der Abschnitt <guilabel>Schrift</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
-"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
-"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
+"Standardschriften von <application>Texteditor</application>, "
+"<application>Terminal</application> oder <application>Hilfe</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
@@ -4467,18 +4520,23 @@ msgid ""
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog for the application."
msgstr ""
+"Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt "
+"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann "
+"aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen Anwendung "
+"überschrieben werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie das Erscheinungsbild des GNOME "
+"Desktops durch Themen angepasst werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
msgid "Introduction to Themes"
@@ -4506,6 +4564,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
+"Ein Thema enthält Abschnitte, die verschiedene Bereiche des Desktops "
+"beeinflussen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid ""
@@ -4518,8 +4578,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Window border"
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"
@@ -4534,19 +4592,16 @@ msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
-"Desktop-Hintergrund arbeiten."
+"Die Symbol-Einstellung beeinflusst das Erscheinungsbild von Symbolen in "
+"Panels und auf dem Desktop-Hintergrund."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To Choose a Theme"
msgid "Choosing Themes"
-msgstr "So wählen Sie ein Thema aus"
+msgstr "Themen auswählen"
#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
msgid "desktop"
@@ -4557,16 +4612,14 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Thema auszuwählen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
-"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool "
-"wird angezeigt."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Im "
+"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> sind die Themen aufgelistet."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid ""
@@ -4576,26 +4629,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
-"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden "
-"Tabelle beschrieben:"
+"Es gibt verschiedene Themen, die spezielle Anforderungen an die "
+"Barrierefreiheit erfüllen, wie in der folgenden Tabelle beschrieben wird:"
#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Themen mit Berücksichtigung von Anforderungen an Barrierefreiheit"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
-#, fuzzy
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema"
#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
msgid "High Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Hoher Kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
@@ -4660,9 +4711,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
+msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas"
#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
#, fuzzy
@@ -4674,32 +4724,28 @@ msgstr ""
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
msgstr ""
-"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
-"im Dialogfeld öffnen."
+"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema."
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster "
+"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel>, um die "
+"verfügbaren Optionen zum Anpassen des Fensterinhalts anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
@@ -4710,12 +4756,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Für Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfene Fensterinhalte"
#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
-#, fuzzy
msgid "Control Option"
-msgstr "Bildoptionen"
+msgstr "Fensterinhalt"
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
@@ -4762,42 +4807,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
+msgstr "Die Fensterrahmen-Eigenschaften eines Themas verändern"
#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
-#, fuzzy
msgid "window border"
-msgstr "Fenster-Manager"
+msgstr "Fensterrahmen"
#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
-"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
-"verwendet werden sollen."
+"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
+"Thema aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um die "
+"verfügbaren Rahmeneinstellungen anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid ""
@@ -4807,41 +4847,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner"
+msgstr "Ändern der Symbol-Einstellung eines Themas"
#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
msgid "icon"
msgstr "Symbol"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
-"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
-"verwendet werden sollen."
+"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
+"Thema aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um die verfügbaren "
+"Symbol-Optionen anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
@@ -4855,9 +4891,8 @@ msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-#, fuzzy
msgid "Icon Option"
-msgstr "Symbolbeschriftung."
+msgstr "Symbol-Option"
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
@@ -4868,15 +4903,12 @@ msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To Create Your Own Themes"
msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "So erstellen Sie Ihre eigenen Themen"
+msgstr "Erstellen eigener Themen"
#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
-#, fuzzy
msgid "creating own"
-msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf"
+msgstr "eigene erstellen"
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
@@ -4884,37 +4916,36 @@ msgid ""
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Für Informationen zum Erstellen eigener Themen, lesen Sie den entsprechenden "
+"Abschnitt im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
+"\">GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+msgstr "Spezielle Komponenten des Desktops anpassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie bestimmte Komponenten des GNOME "
+"Desktops individuell anpassen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
-#, fuzzy
msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
+msgstr "Anpassen des Erscheinungsbilds"
#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "Desktop-Hintergrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4923,16 +4954,17 @@ msgid ""
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund "
+"einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
+"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter "
+"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren "
+"Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der erste Eintrag "
+"der Liste verwendet."
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
+msgstr "Anpassen von Desktop-Hintergrundobjekten"
#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
msgid "desktop background objects"
@@ -4946,20 +4978,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
-"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster den "
+"Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>"
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Ansichten</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
@@ -4969,22 +4999,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
+msgstr "Schriftarten anpassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "Fonts"
#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop and "
"frequently-used applications."
msgstr ""
-"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des "
-"Desktops beschrieben."
+"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den "
+"Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
@@ -4994,21 +5022,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop components "
"and applications:"
-msgstr "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
+msgstr ""
+"Sie können Schriftart Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
+"Anwendungen individuell vornehmen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
-#, fuzzy
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+msgstr "Gesamter Desktop (ausschließlich des Desktop-Hintergrunds)"
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-#, fuzzy
msgid "Desktop background only"
-msgstr "Desktop-Hintergrund"
+msgstr "Nur Desktop-Hintergrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
msgid "Text Editor"
@@ -5019,45 +5046,37 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Web-Browser"
#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+msgstr "Anpassen der Desktop-Schriftarten"
#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
-#, fuzzy
msgid "desktop fonts"
-msgstr "Desktop-Schriftart"
+msgstr "Desktop-Schriftarten"
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
-"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
-"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
-"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
+"ermöglicht Ihnen die Standard-Schriftarten für den Desktop einzustellen."
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
+"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Reiter <guilabel>Schriftarten</guilabel> "
+"enthält folgende Möglichkeiten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Application font"
msgid "Application Font"
-msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+msgstr "Schriftart in Anwendungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
@@ -5074,93 +5093,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Document Font"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "Dokumenten-Schrift"
#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
-"zu verwendende Schrift auszuwählen."
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart festzulegen, die zur Anzeige "
+"von Dokumenten verwendet werden soll."
#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop font"
msgid "Desktop Font"
msgstr "Desktop-Schriftart"
#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift auszuwählen, "
-"die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
+"Klicken Sie auf den Knopf, um eine Schrift auszuwählen, die ausschließlich "
+"auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window Title Font"
-msgstr "Fensterlistensymbol"
+msgstr "Schrift in Fenstertiteln"
#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
-"zu verwendende Schrift auszuwählen."
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige von Text in "
+"Fenstertiteln auszuwählen."
#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
-msgstr ""
+msgstr "Dicktengleiche Schrift"
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
-"zu verwendende Schrift auszuwählen."
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine zum Bearbeiten von Dokumenten "
+"verwendete Schriftart auszuwählen."
#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
-msgstr "Beenden"
+msgstr "Schriftwiedergabe"
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
-"folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, "
+"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
-msgstr ""
+msgstr "Schwarz-Weiß"
#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
msgid "Best Shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Beste Form"
#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Best Contrast"
-msgstr "Desktop-Schriftart"
+msgstr "Bester Kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Glättung mittels Subpixel"
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
+"Wenn Sie große Schriftarten verwenden, ist es vielleicht erforderlich, dass "
+"Sie die Größe von Leisten in einigen Anwendungen anpassen, zum Beispiel dem "
+"Dateimanager oder Hilfebrowser."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
@@ -5168,20 +5179,22 @@ msgid ""
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Für weitere Informationen zum Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> und Schriftarten lesen Sie das "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Desktop-"
+"Benutzerhandbuch</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
+msgstr "Anpassen der Schriftarten in Anwendungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
-#, fuzzy
msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
+msgstr "Desktop-Erscheinungsbild anpassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
msgid "set choose individual font"
-msgstr ""
+msgstr "individuelle Schrift wählen"
#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
msgid ""
@@ -5189,84 +5202,82 @@ msgid ""
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
+"Standardmäßig verwenden GNOME-Anwendungen die Schriftart, die im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</aplication> festgelegt "
+"wurde. Einige Anwendungen ermöglichen die Anpassung der Schriftart-Vorgabe. "
+"Dies sind folgende Anwendungen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfebrowser"
#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
-#, fuzzy
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
+msgstr "Besondere Anforderungen an die Zugänglichkeit berücksichtigen"
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur "
+"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind."
#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Desktop mit hohem oder geringen Kontrast erzielen"
#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
msgid "high contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop mit hohem Kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
msgid "low contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop mit geringem Kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-#, fuzzy
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
+"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
-"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
-"verwendet werden sollen."
+"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema mit hohem "
+"oder geringem Kontrast aus, je nachdem was Sie benötigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
msgstr ""
-"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
-"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
-"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel>, um den Desktop-"
+"Hintergrund folgendermaßen anzupassen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und den "
-"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+"Setzen Sie den <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> auf <guilabel>Kein "
+"Hintergrund</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und den "
-"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+"Wählen Sie bei den <guilabel>Desktop-Farben</guilabel> <guilabel>Einfarbig</"
+"guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht."
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid ""
@@ -5286,16 +5297,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Desktop mit großer Schrift erzielen"
#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
msgid "large print desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop mit großer Schrift"
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#, fuzzy
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Um einen Desktop mit großer Schrift zu erzielen, führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
#, fuzzy
@@ -5303,35 +5315,36 @@ msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
+"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
"verwendet werden sollen."
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of "
"the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
-"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
+"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die "
+"Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern "
+"verwendet wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
"objects."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
-"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
-"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+"Verwenden Sie die Option <guilabel>Desktop-Schriftart</guilabel> im Reiter "
+"<guilabel>Schrift</guilabel>, um die Schrift auf dem Desktop-Hintergrund zu "
+"vergrößern."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
+"Erhöhen sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
+"Anwendung <application>Terminal</application> verwendet wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
@@ -5352,6 +5365,10 @@ msgid ""
"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
+"Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser "
+"verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere "
+"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden sie im handbuch der "
+"entsprechenden Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
@@ -5377,20 +5394,16 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
-#| "integrated access point to your files and applications. "
-#| "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
msgid ""
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
-"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
-"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"
+"Der Screenreader <application>Orca</application> ermöglicht es Anwendern mit "
+"geringer oder keiner Sehkraft den GNOME Desktop und die dazugehörigen "
+"Anwendungen zu verwenden. <application>Orca</application> bietet die "
+"folgenden Funktionen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
@@ -5401,6 +5414,9 @@ msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
+"Der Bildschirmleser ermöglicht durch die Verwendung von Sprach- und "
+"Brailleausgabe den nicht-visuellen Zugang zu Standardanwendungen des GNOME-"
+"Desktops."
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
@@ -5411,24 +5427,24 @@ msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
+"Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer "
+"automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung."
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This section provides information on how to use windows."
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
+msgstr ""
+"Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über <application>Orca</"
+"application> und seine Verwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Introduction to Themes"
msgid "Introduction to Orca"
-msgstr "Einführung in Themen"
+msgstr "Einführung in Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
@@ -5455,10 +5471,10 @@ msgstr ""
"Einer der ersten DOS-Bildschirmleser war Flipper, entwickelt durch die "
"Omnichron Corporation in Berkeley, CA. Er wurde unter anderem deswegen "
"Flipper genannt, weil die blinde Ehefrau des Programmierers sich vorstellte, "
-"dass Computer durch Schaltgeräte programmiert werden (ein akkurates Bild "
-"einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer Bildschirmleser, diesmal von "
-"Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With Speech« (oder JAWS). Und so "
-"weiter ...."
+"dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein "
+"akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer "
+"Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With "
+"Speech« (oder JAWS). Und so weiter ...."
#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
@@ -5474,7 +5490,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist der Zeitplan?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
@@ -5482,6 +5498,9 @@ msgid ""
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
"the GNOME platform."
msgstr ""
+"<application>Orca</application> ist ein Teil der GNOME-Plattform und die "
+"Veröffentlichung neuer <aplication>Orca</application>-Versionen ist an die "
+"Freigabe neuer Veröffentlichungen der GNOME-Plattform geknüpft."
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
@@ -5499,7 +5518,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr ""
+msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
@@ -5552,7 +5571,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Sprachen werden unterstützt?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
@@ -5586,7 +5605,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
-msgstr ""
+msgstr "Orca aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
@@ -5689,14 +5708,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Using Trash"
msgid "Using Orca"
-msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+msgstr "Orca Verwenden"
#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Konfiguration"
#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
@@ -5714,10 +5731,25 @@ msgid ""
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""
+"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird "
+"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem "
+"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</"
+"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. Außerdem "
+"können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine grafische "
+"Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration "
+"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können. Schließlich "
+"stellt <application>Orca</application> noch ein textbasiertes "
+"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option <userinput>--text-"
+"setup</userinput> beim <application>Orca</application>-Aufruf gestartet "
+"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/"
+"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die "
+"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen "
+"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und anmelden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie starte ich Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
@@ -5732,10 +5764,23 @@ msgid ""
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
"set up for accessibility."
msgstr ""
+"Starten Sie <application>Orca</application>, indem Sie im Fenster einer "
+"Terminal-Sitzung <userinput>orca</userinput> eingeben. Wenn Sie keinen "
+"Zugriff auf die grafische Oberfläche haben, können Sie es auch im Fenster "
+"einer virtuellen Konsole eingeben. Bei installierter grafischer Oberfläche, "
+"können Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um "
+"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
+"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
+"Ihre Eingabe mit <keycap>Enter</keycap>. <application>Orca</application> wird "
+"automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie "
+"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole aufrufen oder "
+"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit "
+"vorbereitet ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
-msgstr ""
+msgstr "Orca verlassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
msgid ""
@@ -5745,6 +5790,12 @@ msgid ""
"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
"seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
+"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> im "
+"Laptop-Tastaturlayout). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
+"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
+"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
@@ -5757,27 +5808,30 @@ msgid ""
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
"previously outlined methods."
msgstr ""
+"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder "
+"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen "
+"Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken "
+"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird <application>Orca</"
+"application> gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können "
+"Sie <application>Orca</application> mit den vorher beschriebenen "
+"Möglichkeiten erneut starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu "
+"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-"
+"Distributionen verfügbar)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "configuring"
msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "Konfigurieren"
+msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
@@ -5797,13 +5851,25 @@ msgid ""
"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
+"Die grafische Konfigurationsoberfläche erlaubt es Ihnen, das Verhalten und "
+"die Funktionen von <application>Orca</application> anzupassen, wie zum "
+"Beispiel Braille, Sprachausgabe oder Vergrößerung. Sie können beispielsweise "
+"festlegen, welche Sprachausgabe verwendet werden soll, ob die Brailleausgabe "
+"aktiviert sein soll oder nicht und welche Vergrößerungs-Einstellungen Sie "
+"benötigen. Sie können die generell verwendete Tastaturbelegung (Desktop oder "
+"Laptop) festlegen und die Tastaturbelegung begutachten und feinkörnig "
+"anpassen. Zum Anzeigen der grafischen Oberfläche drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>, wobei <keycap>Orcamodifikator</keycap> bei der Desktopbelegung "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste "
+"entspricht, und es sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-"
+"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die "
+"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</"
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus "
+"besitzt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
-#| "of your files and folders in several ways, as described in the following "
-#| "sections."
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
@@ -5818,19 +5884,19 @@ msgstr "Allgemein"
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter Allgemein"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects "
"of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
+"Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle "
+"Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "keyboard shortcut"
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Tastenkürzel"
+msgstr "Tastaturlayout"
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
@@ -5838,27 +5904,34 @@ msgid ""
"laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select "
"which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
+"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer "
+"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. "
+"Die gewünschte Belgung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden "
+"Optionen fest:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Desktop-"
+"Tastaurbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
msgid ""
"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Laptop-"
+"Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) verwendet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
-#, fuzzy
msgid "Show Orca main window"
-msgstr "Verschieben von Fenstern"
+msgstr "Orca-Hauptfenster anzeigen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Hauptfenster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
@@ -5878,10 +5951,25 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
"application> main window."
msgstr ""
+"Das Hauptfenster von <application>Orca</application> bietet Ihnen einen "
+"grafischen Weg zum Aufrufen der grafischen Oberfläche zur Konfiguration von "
+"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels "
+"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
+"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
+"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap> Taste, während es sich "
+"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
+"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem "
+"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom "
+"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster blättert. "
+"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die "
+"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Orca ohne Bestätigung verlassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid ""
@@ -5892,10 +5980,16 @@ msgid ""
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
+"Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> "
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> drücken, "
+"wird ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur Bestätigung "
+"auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das Anzeigen des "
+"Bestätigungsfensters verhindert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid ""
@@ -5930,10 +6024,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "preference tools"
msgid "Present tooltips"
-msgstr "Einstellungstools"
+msgstr "Minihilfen anzeigen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
@@ -5947,7 +6039,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt unter Maus vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid ""
@@ -5961,33 +6053,35 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Anmeldung Orca starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
"<application>Orca</application> when you log in."
msgstr ""
+"Wenn angekreuzt, wird das System <application>Orca</application> nach dem "
+"Anmelden automatisch starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Side Pane"
msgid "Speech Page"
-msgstr "Seitenteilfenster"
+msgstr "Sprache"
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Sprache"
#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
msgstr ""
+"Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob <application>Orca</"
+"application> Sprachausgaben verwenden soll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid ""
@@ -6000,7 +6094,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr ""
+msgstr "Sprachsystem und Sprachsynthesizer"
#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid ""
@@ -6020,10 +6114,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Pointer Settings"
msgid "Voice Settings"
-msgstr "Mauszeigereinstellungen"
+msgstr "Stimmeneinstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid ""
@@ -6052,9 +6144,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
-#, fuzzy
msgid "Punctuation Level"
-msgstr "Funktion"
+msgstr "Interpunktionsgrad"
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid ""
@@ -6094,17 +6185,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> umschalten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
@@ -6117,7 +6207,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr ""
+msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
@@ -6129,7 +6219,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Leerzeilen vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
@@ -6140,7 +6230,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak tutorial messages"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzungshinweise vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
@@ -6150,7 +6240,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Say All By"
-msgstr ""
+msgstr "Pause beim Vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
@@ -6163,7 +6253,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
-msgstr ""
+msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
@@ -6213,7 +6303,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr ""
+msgstr "Abgekürzte Rollennamen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
msgid ""
@@ -6229,7 +6319,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
msgid "Disable end of line symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid ""
@@ -6239,7 +6329,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
msgid "Contracted Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Blindenkurzschrift"
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
@@ -6258,10 +6348,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select an Editor"
msgid "Selection Indicator"
-msgstr "Editor auswählen"
+msgstr "Auswahlindikator"
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
@@ -6273,7 +6361,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperlink-Indikator"
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
@@ -6297,7 +6385,7 @@ msgid ""
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
-"Im Reiter Tastaturecho können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
+"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
"Worte vorgelesen werden sollen."
@@ -6318,21 +6406,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
+"Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ "
+"selbsterklärend."
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, "
+"<keycap>Steuerung</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> "
"and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
+"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
+"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
msgid ""
@@ -6340,6 +6431,9 @@ msgid ""
"as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
"keycap>."
msgstr ""
+"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion "
+"ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Enter</keycap> oder "
+"<keycap>Tabulatortaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
msgid ""
@@ -6351,7 +6445,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr ""
+msgstr "Wortweises Echo aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
@@ -6360,10 +6454,14 @@ msgid ""
"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
+"Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld "
+"\"Wortweises Echo aktivieren\", das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
+"Wortes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
+"der anderen Optionen des Reiters Tastaturecho angekreuzt ist oder nicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
-msgstr ""
+msgstr "Satzweises Echo aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
@@ -6372,6 +6470,10 @@ msgid ""
"is always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
+"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
+"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
+"Satzes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
+"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
@@ -6379,24 +6481,30 @@ msgid ""
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
+"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an "
+"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-"
+"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem "
+"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte."
#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
-msgstr ""
+msgstr "Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how "
"magnification is performed."
msgstr ""
+"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, "
+"wie die Vergrößerung ausgeführt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Lupe aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
@@ -6432,8 +6540,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Pointer Settings"
msgid "Border Settings"
msgstr "Rand-Einstellungen"
@@ -6442,10 +6548,8 @@ msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Window border"
msgid "Enable border"
-msgstr "Fensterrahmen"
+msgstr "Rand aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
@@ -6491,14 +6595,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Custom Editor"
msgid "Custom color"
-msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
+msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
+"Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe "
+"vergeben werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
msgid "Cross-hair Settings"
@@ -6522,7 +6626,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
-msgstr ""
+msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid ""
@@ -6532,7 +6636,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
msgid "Cross-hair size"
-msgstr ""
+msgstr "Fadenkreuz-Größe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
@@ -6540,7 +6644,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
msgid "Cross-hair color"
-msgstr ""
+msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
@@ -6588,37 +6692,33 @@ msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-#, fuzzy
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus."
+msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers."
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose from the following options:"
-msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter"
msgid "Centered"
-msgstr "Eingabetaste"
+msgstr "Zentriert"
#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
msgstr ""
+"Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. "
+"Das ist die Vorgabe."
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Properties"
msgid "Proportional"
-msgstr "Eigenschaften"
+msgstr "Proportional"
#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid ""
@@ -6631,7 +6731,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
msgid "Push"
-msgstr ""
+msgstr "Drücken"
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
@@ -6641,10 +6741,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Notes"
msgid "None"
-msgstr "Anmerkungen"
+msgstr "Keine"
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
msgid ""
@@ -6653,7 +6751,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
-msgstr ""
+msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer"
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
msgid ""
@@ -6665,10 +6763,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Chooses a menu item."
msgid "Control and menu item"
-msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
+msgstr "Steuerung und Menüpunkte"
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
@@ -6695,7 +6791,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
msgid "Pointer follows focus"
-msgstr ""
+msgstr "Mauszeiger folgt Fokus"
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
@@ -6703,21 +6799,25 @@ msgid ""
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
"disabled by default."
msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in "
+"Menüs oder Kontrollementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist "
+"standardmäßig deaktiviert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
-#, fuzzy
msgid "Text cursor"
-msgstr "Cursor"
+msgstr "Textcursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors."
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
msgstr ""
+"Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in "
+"der Mitte des Bildschirms angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
@@ -6731,10 +6831,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Edge Panel"
msgid "Edge margin"
-msgstr "Rand-Panel"
+msgstr "Randbereich"
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid ""
@@ -6750,10 +6848,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Sound Settings"
msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Sound-Einstellungen"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
msgid ""
@@ -6764,16 +6860,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
+"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "moving"
msgid "Smoothing"
-msgstr "Verschieben"
+msgstr "Glättung"
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
msgid "Bilinear or none."
-msgstr ""
+msgstr "Bilinear oder keine"
#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
@@ -6792,7 +6887,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
msgid "Color Filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Farbfilterung"
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
msgid ""
@@ -6808,7 +6903,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
@@ -6818,7 +6913,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige"
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
@@ -6828,24 +6923,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Sliding Panel"
msgid "Key Bindings Page"
-msgstr "Schiebe-Panel"
+msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
+"Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von "
+"<application>Orca</application> zu begutachten und anzupassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Orca-Modustaste(n)"
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
msgid ""
@@ -6860,30 +6955,44 @@ msgid ""
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the "
"default values."
msgstr ""
+"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit "
+"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »<application>Orca</"
+"application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</application>-"
+"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um "
+"<application>Orca</application> zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die "
+"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für den Orca Modifikator. Auf "
+"Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</application>-Modifikator "
+"standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte "
+"<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
+"> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
+"Zu diesem Zeitpunkt können Sie den <application>Orca</application>-"
+"Modifikator nicht über die grafische Oberfläche verändern."
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Using Tables"
msgid "Key Bindings Table"
-msgstr "Verwenden von Tabellen"
+msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
+"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</"
+"application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
msgstr ""
+"Die Spalte »Funktion« beschreibt die von <application>Orca</application> "
+"durchgeführte Operation."
#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
@@ -6892,12 +7001,18 @@ msgid ""
"This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should "
"be held down along with the other keys."
msgstr ""
+"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der "
+"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. "
+"Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste "
+"zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte."
#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
+"Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum "
+"Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
msgid ""
@@ -6907,6 +7022,12 @@ msgid ""
"the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the "
"\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
+"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
+"gewünschten Zelle, drücken auf <keycap>Enter</keycap>, drücken die neue "
+"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der <keycap>Enter</keycap>-"
+"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination "
+"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, "
+"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde."
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid ""
@@ -6914,12 +7035,17 @@ msgid ""
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Um eine Änderung zu annullieren, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
+"deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr ""
+"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen, "
+"finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
msgid ""
@@ -6941,13 +7067,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
-#, fuzzy
msgid "Pronunciation Page"
-msgstr "Funktion"
+msgstr "Aussprache"
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Aussprache"
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
@@ -6964,83 +7089,83 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a note to a folder."
msgid "Add a new dictionary entry"
-msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
+msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie den Knopf <guibutton>Neuer Eintrag</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
msgstr ""
+"Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
+"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
+"Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
+"<keycap>Eingabeztaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
-msgstr ""
+msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten"
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
msgstr ""
+"Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
-"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
-"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+"Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
-msgstr ""
+msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
-#, fuzzy
msgid "Move to the entry you wish to delete."
-msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Aktivieren Sie den Knopf »Löschen« oder drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
-msgstr ""
+msgstr "Textattribute"
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute"
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
@@ -7052,29 +7177,40 @@ msgid ""
"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
+"<application>Orca</application> spricht bekannte Informationen zu "
+"Textattributen eines Objekts, wenn Sie <keycombo><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (Desktopbelegung) oder "
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"(Laptopbelegung) drücken. Da es eine große Zahl an Textattributen gibt und "
+"sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten "
+"Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
msgstr ""
+"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
+"Zeile aus vier Spalten besteht:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "The name of the file or folder is selected."
msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+msgstr "Der Name des Textattributes."
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
+"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut "
+"vorgelesen werden soll oder nicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr ""
+"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut "
+"auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid ""
@@ -7114,34 +7250,36 @@ msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
msgstr ""
+"Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu "
+"ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<guibutton>Nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
+"der Liste nach ganz oben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<guibutton>Eins nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
+"eine Zeile nach oben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one "
"row."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
+"eine Zeile nach unten."
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
msgid ""
@@ -7149,6 +7287,9 @@ msgid ""
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
+"<guibutton>Nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
+"der Liste nach ganz unten."
#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid ""
@@ -7156,22 +7297,26 @@ msgid ""
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
+"Unterhalb dieser Knöpfe befindet sich eine Gruppe von Auswahlknöpfen für die "
+"Braille-Indikatoren. Hier können Sie den Punkt oder die Punkte angeben, die "
+"zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der "
+"angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "None (the default)"
-msgstr ""
+msgstr "Keine (die Vorgabe)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
msgid "Dot 7"
-msgstr ""
+msgstr "Punkt 7"
#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
msgid "Dot 8"
-msgstr ""
+msgstr "Punkt 8"
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid "Dots 7 and 8"
-msgstr ""
+msgstr "Punkte 7 und 8"
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
@@ -7181,10 +7326,15 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, "
+"da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. "
+"Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen "
+"Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
+"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Orca-Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
msgid ""
@@ -7203,6 +7353,23 @@ msgid ""
"all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. "
"To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
+"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
+"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
+"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
+"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen "
+"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
+"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
+"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
+"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
+"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</application> "
+"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
+"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt <application>Orca</"
+"application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, "
+"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken "
+"Sie <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
msgid ""
@@ -7214,6 +7381,15 @@ msgid ""
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the "
"additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
msgstr ""
+"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
+"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. Um "
+"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
+"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. "
+"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</"
+"application> in den »anwendungsspezifischen« Status und die ergänzenden "
+"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</"
+"guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
@@ -7221,6 +7397,9 @@ msgid ""
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</"
"ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
+"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
+"ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
@@ -7239,16 +7418,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop font"
msgid "Desktop Layout"
-msgstr "Desktop-Schriftart"
+msgstr "Desktopbelegung"
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
+"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
+"application> Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
msgid "Flat review commands"
@@ -7331,10 +7510,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "bookmarks"
msgid "Bookmark commands"
-msgstr "Lesezeichen"
+msgstr "Lesezeichen-Befehle"
#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
msgid ""
@@ -7342,30 +7519,28 @@ msgid ""
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
+"bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
+"navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte "
+"Lesezeichen zeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur "
+"Position des Mauszeigers."
#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
msgid ""
@@ -7374,26 +7549,23 @@ msgid ""
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
+"Internetseite vergebenen Lesezeichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycap> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung "
+"oder Internetseite."
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse Actions"
msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr "Mausaktionen"
+msgstr "Verschiedene Funktionen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
msgid ""
@@ -7401,6 +7573,9 @@ msgid ""
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
"document."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - Befehl "
+"»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende "
+"des Dokuments vor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid ""
@@ -7409,35 +7584,35 @@ msgid ""
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - Befehl "
+"»Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung oder "
+"den Namen des fokussierten Elements."
#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
"keycap> to exit."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
-"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
-"Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt "
+"den »Lernmodusy von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - Liest "
+"Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - "
+"Startet den Dialog zum Anpassen der <application>Orca</application>-"
+"Einstellungen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid ""
@@ -7446,52 +7621,49 @@ msgid ""
"launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the "
"current application."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
+"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste "
+"wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische "
+"Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle "
+"Anwendung gestartet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
+"die Sprachausgabe ein und aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the "
"reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen "
+"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet "
+"<application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
msgid "Commands for debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
"active script."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
+"laufende Skript an."
#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
msgid ""
@@ -7500,6 +7672,10 @@ msgid ""
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
"or braille)."
msgstr ""
+"Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, "
+"dass <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole oder dem "
+"gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole "
+"ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
@@ -7539,16 +7715,16 @@ msgstr ""
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Compact Layout"
msgid "Laptop Layout"
-msgstr "Kompaktes Layout"
+msgstr "Laptopbelegung"
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
+"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
+"application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid ""
@@ -7563,6 +7739,10 @@ msgid ""
"current line. Double-click to read the current line along with formatting and "
"capitalization details."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - "
+"Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell "
+"hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur "
+"Formatierung und Großschreibung vorgelesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
@@ -7584,6 +7764,10 @@ msgid ""
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
"spelled phonetically."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - "
+"Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das "
+"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch "
+"buchstabiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
msgid ""
@@ -7605,6 +7789,9 @@ msgid ""
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
"if it is a letter."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - "
+"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man es zweimal schnell hintereinander und "
+"handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch buchstabiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
#, fuzzy
@@ -7648,15 +7835,18 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
+"bereits vorhandenes wird überschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
+"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
+"Lesezeichen zeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
msgid ""
@@ -7665,35 +7855,29 @@ msgid ""
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
+"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder "
+"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
"of the document."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Semikolon</keycap></"
+"keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition "
+"bis zum Ende des Dokuments."
#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
msgid ""
@@ -7702,38 +7886,33 @@ msgid ""
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung "
+"oder den Namen des fokussierten Elements."
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - "
+"betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie <keycap>Esc</keycap>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-#| "current workspace."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
-"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - "
+"Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."
#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog."
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
@@ -7742,24 +7921,27 @@ msgid ""
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden "
+"neu geladen und Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der "
+"grafische Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die "
+"aktuelle Anwendung gestartet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
+"die Sprachausgabe ein und aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
+"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
#, fuzzy
@@ -7831,16 +8013,13 @@ msgstr ""
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Application font"
msgid "Application-Specific Information"
-msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+msgstr "Anwendungsspezifische Informationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Barrierefreie Anwendungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
msgid ""
@@ -7854,7 +8033,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
msgid ""
@@ -7867,29 +8046,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</"
-"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
+"Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem <application>Orca</"
+"application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die "
+"folgenden Unterschiede:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid "There is no initial General pane."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
+"Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und "
+"»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
+"Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der "
+"Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid ""
@@ -7956,7 +8139,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
msgid "Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
@@ -8020,11 +8203,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerbehandlung"
#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"
#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
msgid ""
@@ -8038,15 +8221,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
-"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
-"Arbeitsfläche zu wechseln."
+"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X Window System Server wird "
+"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -8082,7 +8265,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
-msgstr "Bildschirmtastatur (gok)"
+msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur (gok)"
#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -8119,36 +8302,40 @@ msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
+"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der "
+"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</guilabel> und klicken "
+"Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen und abmelden</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
+"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
+"automatisch gestartet."
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
-#, fuzzy
-#| msgid "On-Screen Keyboard"
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
-msgstr "Bildschirmtastatur"
+msgstr "Bildschirmtastatur maximieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
#, fuzzy
@@ -8161,23 +8348,21 @@ msgstr ""
"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</"
-"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
+"Um die Fenstergröße für die Verwendung mit der "
+"<application>Bildschirmtastatur</application> anzupassen, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
-msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
+msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+msgstr "Fokussieren sie das Anwendungsfenster."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
@@ -8185,23 +8370,21 @@ msgstr "Drücken Sie <keycap>F10</keycap>, um die Anwendung zu maximieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Verbesserungen an Tastatur und Maus"
#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
-"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des "
-"Desktops beschrieben."
+"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Tastatur und Maus so angepasst "
+"werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Konfigurieren der Maus"
#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8209,32 +8392,28 @@ msgid ""
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Um die Maus an Ihre Bedürfnisse anzupassen, verwenden Sie das "
+"Einstellungswerkzeug <guilabel>Maus</guilabel>. Um das Einstellungswerkzeug "
+"<guilabel>Maus</guilabel> zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Maus</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</"
+"guilabel> wird angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuring Mouse Settings"
msgid "Configuring Mouse Behavior"
-msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
+msgstr "Das Verhalten der Maus konfigurieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
-"Desktop-Hintergrund arbeiten."
+"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus "
+"an Ihre Bedürfnisse anpassen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "So stellen sie die Maus für den linkshändigen Gebrauch ein"
+msgstr "Einstellen der Maus für den linkshändigen Gebrauch"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
@@ -8243,9 +8422,8 @@ msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
-#, fuzzy
msgid "left hand"
-msgstr "Maus für Linkshänder"
+msgstr "Linkshänder"
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -8257,10 +8435,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
-msgstr "So stellen Sie das Doppelklickverhalten ein"
+msgstr "Einstellen des Doppelklickverhaltens"
#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
@@ -8278,21 +8454,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel> auf den "
+"Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
@@ -8314,10 +8488,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse Pointers"
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
-msgstr "Mauszeiger"
+msgstr "Die Mauszeigergröße anpassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
@@ -8332,26 +8504,24 @@ msgid "size"
msgstr "Größe"
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner führen "
-"Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Ändern der Größe des auf dem Desktop angezeigten Mauszeigers führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel> im Dialogfenster "
+"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Liste von verfügbaren Zeiger-Themen und -Größen wird angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
@@ -8359,22 +8529,25 @@ msgid ""
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Standardmäßig enthält GNOME keine Mauszeiger-Themen. Informationen über die "
+"Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im <ulink type="
+"\"help\"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Benutzer-Handbuch</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
+"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die "
+"Änderungen wirksam werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
-#, fuzzy
msgid "Locating the Mouse Pointer"
-msgstr "Mauszeiger"
+msgstr "Auffinden des Mauszeigers"
#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
-#, fuzzy
msgid "locating pointer"
-msgstr "Gleit-Panel"
+msgstr "Zeiger auffinden"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
@@ -8392,46 +8565,42 @@ msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
+"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die "
+"Änderungen wirksam werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
-msgstr "So stellen sie die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus ein"
+msgstr "Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus einstellen"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "Geschwindigkeit und Empfindlichkeit"
#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel> im Dialogfenster "
+"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+msgstr "Konfigurieren Sie die folgenden Optionen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8465,64 +8634,55 @@ msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
-"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
-"Aktion interpretiert wird."
+"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Aktion zum Ziehen "
+"und Ablegen interpretiert wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring the Cursor"
-msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
+msgstr "Konfigurieren des Cursors"
#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
-#, fuzzy
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
-#, fuzzy
msgid "stop blinking"
-msgstr "Öffnen"
+msgstr "Blinken stoppen"
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
-"Desktop-Hintergrund arbeiten."
+"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des "
+"Cursors verändern können."
#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
-msgstr ""
+msgstr "Das Blinken des Cursors verhindern"
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
-"aus:"
+"Um das Blinken des Cursors in Eingabefeldern oder anderen Bereichen zu "
+"verhindern, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
-"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, "
-"um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und Programme\"</"
-"application> zu starten."
+"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastatur</application> "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
#, fuzzy
@@ -8534,10 +8694,8 @@ msgstr ""
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
-msgstr "Tastatureinstellungen"
+msgstr "Tastatur-Maus-Emulation"
#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
@@ -8545,14 +8703,15 @@ msgid ""
"mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more "
"information."
msgstr ""
+"Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie "
+"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch <xref "
+"linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
-msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+msgstr "Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8561,23 +8720,20 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
+"um eine barrierefreie Tastatur zu konfigurieren. Wählen Sie hierfür "
+"<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Einstellungen "
+"zur Barrierefreiheit können auf dem Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</"
+"guilabel> vorgenommen werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
-#| "following ways:"
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
-"Einstellungstool zu öffnen:"
+"Der Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> bietet folgende "
+"Möglichkeiten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
@@ -8622,12 +8778,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
-msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> "
@@ -8636,11 +8790,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
+"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Auf dem Reiter "
+"<guilabel>Maustasten</guilabel> können die Maustasten simuliert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
@@ -8668,10 +8822,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse"
msgid "MouseTweaks"
-msgstr "Maus"
+msgstr "MouseTweaks"
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
@@ -8717,7 +8869,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr ""
+msgstr "Simulierter Kontextklick"
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
@@ -8726,10 +8878,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click"
msgid "Dwell Click"
-msgstr "Klicken"
+msgstr "verzögerter Klick"
#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
@@ -8750,7 +8900,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Mauszeiger einfangen"
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
@@ -8807,10 +8957,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Drawers"
msgid "Dasher"
-msgstr "Erweiterungsbereiche"
+msgstr "Dasher"
#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
@@ -8822,39 +8970,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
-"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
+"Geben Sie Folgendes ein: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Folgendes ein: <userinput>dasher</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
-#| "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
-#| "from the submenus."
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt in "
-"den Untermenüs aus."
+"Dasher kann auch über den folgenden Dialog installiert werden: "
+"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Hinzufügen/"
+"Entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Auf jeden Fall kann Dasher später auf "
+"folgende Weise gestartet werden:"
#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
@@ -8863,26 +9009,32 @@ msgid ""
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie <userinput>dasher</"
+"userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
-"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</userinput> "
+"aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
-"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+"Drücken Sie <keycap>Alt+F1</keycap> und wählen "
+"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)