diff options
author | Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> | 2007-02-28 22:02:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Bliard <cbliard@src.gnome.org> | 2007-02-28 22:02:39 +0000 |
commit | 56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce (patch) | |
tree | 5790a4686e3a060f4eddd96fe6c9e2b46be863a6 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 7dc10dd01e56d445d7a86af5717661fbdd9f8946 (diff) | |
download | gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.tar.gz gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.tar.xz gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.zip |
Updated French translation Updated screenshot
2007-02-28 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation
* gnome2-user-guide/fr/figures/naut_emblem.png: Updated screenshot
* gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po:
* gnome2-accessibility-guide/fr/figures:
* gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po: Added initial French translation
* gnome2-accessibility-guide/Makefile.am:
* gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS
svn path=/trunk/; revision=656
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png | bin | 0 -> 1218 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png | bin | 0 -> 1694 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png | bin | 0 -> 1205 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png | bin | 0 -> 3332 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png | bin | 0 -> 4340 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png | bin | 0 -> 2045 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png | bin | 0 -> 2172 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png | bin | 0 -> 40459 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png | bin | 0 -> 1026 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png | bin | 0 -> 10256 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po | 8234 |
12 files changed, 8235 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am index a8eb813..a40b72f 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am +++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am @@ -12,7 +12,7 @@ DOC_ENTITIES = \ themes.xml \ legal.xml -DOC_LINGUAS = en_GB es it sv +DOC_LINGUAS = en_GB es fr it sv install-data-local: install-doc-pdf install-doc-pdf: diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..49e16c9 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/button.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0cb8298 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/check_box.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c22f0f9 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_combination_box.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fe3b72 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/dropdown_list_box.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c0036c9 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/radio_button.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..145468e --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/slider.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..257ec8a --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/spin_box.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c734ea --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tabbed_section.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c42e9e --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/text_box.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dc178bf --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/tree.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..dac20bd --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po @@ -0,0 +1,8234 @@ +# French translation of gnome-accessibility-guide documentation. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package. +# +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-28 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-28 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "" +"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2007(None) +msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" +msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2071(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2122(None) +msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2173(None) +msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2491(None) +msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2554(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2832(None) +msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" +msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2934(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3303(None) +msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title) +msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " +"Rehabilitation Act." +msgstr "" +"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux " +"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le " +"bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et " +"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation " +"Act »." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year) ../C/gnome-access-guide.xml:31(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder) +msgid "Don Scorgie" +msgstr "Don Scorgie" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(holder) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems, Inc." +msgstr "Sun Microsystems, Inc." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para) ../C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(para) ../C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(para) ../C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:138(para) ../C/gnome-access-guide.xml:146(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projet de documentation GNOME" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " +"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " +"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " +"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " +"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " +"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " +"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " +"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " +"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " +"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " +"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " +"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " +"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " +"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " +"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " +"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " +"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " +"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " +"TELS DOMMAGES." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +msgid "Don" +msgstr "Don" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +msgid "Scorgie" +msgstr "Scorgie" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +msgid "Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) +msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14 V2.14.0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(date) +msgid "February 2006" +msgstr "Février 2006" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:87(date) +msgid "July 2005" +msgstr "Juillet 2005" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(para) ../C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(date) +msgid "March 2005" +msgstr "Mars 2005" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Septembre 2004" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Mars 2004" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) ../C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para) ../C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(date) +msgid "October 2003" +msgstr "Octobre 2003" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(date) +msgid "February 2003" +msgstr "Février 2003" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.1" +msgstr "" +"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " +"d'exploitation Solaris V2.1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janvier 2003" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.0" +msgstr "" +"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " +"d'exploitation Solaris V2.0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Décembre 2002" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 du bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:154(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette " +"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de " +"GNOME</ulink>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Preface" +msgstr "Préface" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " +"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " +"the GNOME 2.14.0 Desktop." +msgstr "" +"Le <citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14</citetitle> décrit " +"la configuration, la personnalisation et l'utilisation des fonctionnalités " +"d'accessibilité du bureau GNOME 2.14." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title) +msgid "Who Should Read This Guide" +msgstr "Public cible de ce guide" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " +"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " +"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." +msgstr "" +"Ce guide est destiné aux utilisateurs, aux administrateurs système et à tous " +"ceux qui sont intéressés à découvrir comment le bureau GNOME prend en charge " +"les personnes confrontées à un handicap et comment il répond aux exigences " +"de la section 508 du « U.S. Rehabilitation Act »." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title) +msgid "How This Guide Is Organized" +msgstr "Organisation de ce guide" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "This guide is structured in the following manner:" +msgstr "Ce guide est structuré de la façon suivante :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> présente les fonctionnalités " +"d'accessibilité du bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " +"keyboard to make these devices accessible to more users." +msgstr "" +"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> explique comment configurer la souris et le " +"clavier afin de les rendre accessibles au plus grand nombre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " +"from the keyboard." +msgstr "" +"<xref linkend=\"keynav-0\"/> explique comment naviguer sur le bureau GNOME à " +"partir du clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the " +"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " +"for users with visual impairments." +msgstr "" +"<xref linkend=\"themes-0\"/> présente les différentes façons de modifier " +"l'apparence du bureau GNOME afin d'augmenter l'accessibilité du bureau pour " +"les malvoyants." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that " +"are available from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"ats-0\"/> présente les techniques d'assistance disponibles " +"dans le bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that " +"you need to perform before you can use the assistive technologies for the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> décrit les tâches que l'administrateur " +"système doit réaliser avant de pouvoir exploiter les aides techniques du " +"bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title) +msgid "Related Documentation" +msgstr "Documentation connexe" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "The following manuals are related to this guide:" +msgstr "Les manuels suivants sont en relation avec ce guide :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) +msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) +msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Introduction to Accessibility" +msgstr "Introduction à l'accessibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title) +msgid "Overview of Accessibility" +msgstr "Aperçu de l'accessibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary) +msgid "Section 508" +msgstr "Section 508" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"All software products should incorporate accessibility features to enable " +"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " +"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " +"awareness of the need to provide accessible software." +msgstr "" +"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité " +"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement " +"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du " +"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience " +"de la nécessité de produire des logiciels accessibles." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " +"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " +"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " +"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. The customization tools enable you to customize the " +"appearance and behavior of the desktop." +msgstr "" +"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de " +"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en " +"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation " +"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à " +"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs " +"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils " +"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser " +"l'apparence et le comportement du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para) +msgid "" +"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " +"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " +"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +msgstr "" +"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue " +"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes " +"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction " +"d'exigences particulières." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" +msgstr "Configuration de la souris et du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment configurer la souris et le clavier pour les " +"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Configuration de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer " +"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title) +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "Configuration du comportement de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." +msgstr "" +"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la " +"souris selon vos besoins." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary) +msgid "mouse" +msgstr "souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) +msgid "left-handed" +msgstr "gaucher" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para) +msgid "" +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." +msgstr "" +"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet " +"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</" +"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. " +"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les " +"fonctions des boutons gauche et droit de la souris." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "Configuration du double-clic" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "comportement du double-clic" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." +msgstr "" +"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter " +"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de " +"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 " +"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 " +"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 " +"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics " +"indépendants." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences " +"<guilabel>Souris</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" +"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de " +"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un " +"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 " +"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue " +"l'intervalle par pas de 0,1 seconde." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" +"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si " +"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, " +"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, " +"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle " +"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, " +"cela signifie que le réglage est bon." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title) +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "taille du pointeur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary) +msgid "pointer" +msgstr "pointeur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) +msgid "size" +msgstr "taille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le " +"bureau, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " +"préférences <guilabel>Souris</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous " +"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de " +"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." +msgstr "" +"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " +"reconnecter pour que les réglages s'appliquent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title) +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Repérage du pointeur de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "repérage du pointeur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para) +msgid "" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +msgstr "" +"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous " +"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous " +"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, " +"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " +"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option " +"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez " +"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, " +"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en " +"évidence." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" +"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " +"reconnecter pour que les réglages s'appliquent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "vitesse et sensibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para) +msgid "" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de " +"préférences <guilabel>Souris</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Configurez les options suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Accélération" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se " +"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para) +msgid "" +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se " +"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela " +"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour " +"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus " +"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement " +"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la " +"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de " +"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de " +"la souris augmente, et inversement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Seuil" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément " +"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "Configuration du curseur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary) +msgid "cursor" +msgstr "curseur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "arrêt du clignotement" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." +msgstr "" +"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques " +"d'affichage du curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "Arrêt du clignotement du curseur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para) +msgid "" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de " +"texte, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher " +"le panneau de préférences <application>Clavier</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le " +"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser " +"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique " +"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce " +"sujet." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title) +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Configuration du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de " +"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " +"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</" +"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées " +"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle " +"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du " +"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</" +"application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " +"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " +"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." +msgstr "" +"Sur les systèmes Solaris, avant de pouvoir utiliser le panneau de " +"préférences <application>Accessibilité du clavier</application>, vous devez " +"suivre les étapes décrites dans la section <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> " +"de ce guide." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" +msgstr "" +"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</" +"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para) +msgid "" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." +msgstr "" +"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir " +"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para) +msgid "" +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." +msgstr "" +"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne " +"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15" +"\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para) +msgid "" +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." +msgstr "" +"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. " +"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para) +msgid "" +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." +msgstr "" +"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non " +"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." +msgstr "" +"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une " +"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para) +msgid "" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." +msgstr "" +"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle " +"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title) +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary) +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "options d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "" +"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur " +"<guilabel>Accessibilité</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du " +"clavier</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para) +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées " +"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois " +"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier " +"à l'aide des raccourcis clavier suivants :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." +msgstr "" +"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes " +"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." +msgstr "" +"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou " +"désactiver la fonctionnalité des touches collantes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier " +"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de " +"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</" +"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps " +"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options " +"d'accessibilité du clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) +msgid "" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs " +"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du " +"clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "touches souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para) +msgid "" +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du " +"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est " +"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une " +"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la " +"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +msgstr "" +"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du " +"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de " +"la souris</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +msgstr "" +"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de " +"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Vitesse maximale du pointeur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." +msgstr "" +"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en " +"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +msgstr "" +"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en " +"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." +msgstr "" +"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en " +"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur " +"se met à bouger." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para) +msgid "" +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" +msgstr "" +"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé " +"numérique sont les suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "" +"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la " +"souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "Touches du pavé numérique" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:648(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) ../C/gnome-access-guide.xml:792(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) ../C/gnome-access-guide.xml:920(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:967(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1042(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1382(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1492(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1582(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1738(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2193(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2318(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2513(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2574(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2670(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2720(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2852(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2957(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3007(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3063(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3114(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(para) +msgid "Function" +msgstr "Fonction" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para) +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para) +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para) +msgid "Mouse button click" +msgstr "Clic de bouton de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para) +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Bascule de bouton de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para) +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Bouton principal de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Deuxième bouton de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Troisième bouton de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "" +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." +msgstr "" +"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris " +"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton " +"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-" +"déplacer." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +msgstr "" +"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la " +"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, " +"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton " +"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de " +"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, " +"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "" +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." +msgstr "" +"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche " +"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est " +"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est " +"le bouton du milieu de la souris." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." +msgstr "" +"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour " +"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les " +"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le " +"tableau suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +msgstr "" +"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur " +"les systèmes Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para) +msgid "Function Key" +msgstr "Touche de fonction" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para) +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Bouton principal de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "F3" +msgstr "F3" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para) +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Deuxième bouton de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Troisième bouton de la souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title) +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Activation des touches lentes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "touches lentes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" +msgstr "" +"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière " +"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para) +msgid "" +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." +msgstr "" +"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système " +"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux " +"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para) +msgid "" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +msgstr "" +"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de " +"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des " +"frappes au clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "" +"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez " +"les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " +"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para) +msgid "" +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." +msgstr "" +"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du " +"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une " +"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des " +"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active " +"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché " +"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis " +"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système " +"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur " +"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." +msgstr "" +"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter " +"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée " +"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée " +"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez " +"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des " +"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para) +msgid "" +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" +msgstr "" +"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les " +"options suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "" +"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur " +"une touche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para) +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +msgstr "" +"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte " +"une frappe au clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para) +msgid "" +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." +msgstr "" +"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette " +"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez " +"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection " +"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</" +"guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title) +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Activation des touches bondissantes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary) +msgid "bounce keys" +msgstr "touches bondissantes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para) +msgid "" +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." +msgstr "" +"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le " +"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même " +"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap " +"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " +"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." +msgstr "" +"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les " +"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en " +"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle " +"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si " +"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de " +"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même " +"touche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que " +"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para) +msgid "" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." +msgstr "" +"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez " +"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> " +"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression " +"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si " +"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les " +"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches " +"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title) +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Activation du collage des touches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "collage des touches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." +msgstr "" +"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une " +"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser " +"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas " +"presser plus d'une touche à la fois." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "" +"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de " +"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para) +msgid "" +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." +msgstr "" +"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois " +"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous " +"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci " +"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options " +"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque " +"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le " +"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de " +"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même " +"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la " +"désactivation du collage des touches." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</" +"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez " +"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</" +"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se " +"rappeler si une touche de modification est active ou pas." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "" +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées " +"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la " +"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont " +"appuyées en même temps." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "" +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." +msgstr "" +"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à " +"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau " +"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre " +"les deux." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "Appuyez sur la touche de modification..." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "Latch mode" +msgstr "Verrouillage à appui simple" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "Once." +msgstr "Une fois." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para) +msgid "Lock mode" +msgstr "Verrouillage à appui continu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "Deux fois de suite rapidement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) +msgid "" +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment " +"procéder :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche " +"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant " +"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification " +"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "" +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>, voici comment procéder :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para) +msgid "" +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +msgstr "" +"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de " +"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant " +"terminée." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para) +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +msgstr "" +"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur " +"<keycap>Ctrl</keycap>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "touches de basculement" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "activation d'alertes sonores" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para) +msgid "" +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." +msgstr "" +"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier " +"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> " +"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</" +"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) " +"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est " +"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque " +"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes " +"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette " +"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par " +"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de " +"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le " +"clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " +"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para) +msgid "" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +msgstr "" +"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, " +"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les " +"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet " +"deux bips." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "Activation de la répétition des touches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "répétition des touches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para) +msgid "" +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." +msgstr "" +"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois " +"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette " +"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la " +"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. " +"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée " +"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para) +msgid "" +"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." +msgstr "" +"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> " +"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier " +"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher " +"rapidement les touches, choisissez un délai plus long." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." +msgstr "" +"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> " +"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches " +"enfoncées." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title) +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary) +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." +msgstr "" +"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</" +"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. " +"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les " +"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para) +msgid "" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité " +"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le " +"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</" +"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du " +"clavier</guimenuitem>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para) +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de " +"bord et leur signification." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title) +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:134(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para) +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "État d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para) +msgid "" +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." +msgstr "" +"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité " +"essentielle n'est activée." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "Les touches bondissantes sont activées." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "Icône indicatrice des touches de souris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." +msgstr "" +"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris " +"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton " +"de la souris</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Icône indicatrice des touches lentes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "Les touches lentes sont activées." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en " +"verrouillage simple." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en " +"verrouillage continu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en " +"verrouillage simple." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en " +"verrouillage continu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> " +"est en verrouillage simple." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> " +"est en verrouillage continu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en " +"verrouillage simple." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +msgstr "" +"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en " +"verrouillage continu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" +msgstr "Utilisation du clavier pour parcourir le bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " +"navigate and use the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide " +"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout " +"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir " +"du clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Keyboard Navigation" +msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " +"navigate the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir " +"parcourir le bureau à l'aide du clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para) +msgid "" +"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " +"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " +"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce " +"chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez " +"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de " +"personnaliser des raccourcis clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier essentiels" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "raccourcis clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) +msgid "essential" +msgstr "essentiels" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +msgid "caret navigation mode" +msgstr "mode de navigation avec le curseur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " +"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " +"this chapter." +msgstr "" +"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour " +"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des " +"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections " +"appropriées de ce chapitre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1489(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1579(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1902(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2315(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2571(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2667(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2717(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2849(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3004(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3060(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3111(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +msgid "Keys" +msgstr "Touches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "Give focus to the next element or control." +msgstr "Active l'élément ou le composant suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Majuscule" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para) +msgid "" +"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " +"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " +"direction." +msgstr "" +"Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. " +"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de " +"navigation." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "" +"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." +msgstr "" +"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</" +"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone " +"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"To give focus to the previous element or control, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) ../C/gnome-access-guide.xml:812(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2098(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3121(para) +msgid "arrow keys" +msgstr "touches flèches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "Navigate within an element or control." +msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "Barre espace" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " +"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " +"with a mouse." +msgstr "" +"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé " +"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est " +"équivalent à un clic de souris sur le bouton." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Échap" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "Close a window, menu, or drawer." +msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para) +msgid "" +"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " +"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " +"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." +msgstr "" +"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet " +"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations " +"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/" +">." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title) +msgid "Global Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier globaux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) +msgid "global" +msgstr "généraux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " +"part of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans " +"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para) +msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:871(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para) +msgid "You can customize this keyboard shortcut." +msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +msgstr "" +"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Impr. écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran " +"entier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " +"currently has focus." +msgstr "" +"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre " +"active." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) +msgid "" +"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " +"shortcut opens the Help for the application." +msgstr "" +"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, " +"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para) +msgid "" +"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " +"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " +"and off." +msgstr "" +"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci " +"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para) +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." +msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title) +msgid "Navigating the Desktop Background" +msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) +msgid "for desktop background" +msgstr "pour l'arrière-plan du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para) +msgid "" +"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " +"interface items or applications, such as panels and windows. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun " +"élément d'interface, tel que des tableaux de bord ou des fenêtres. Le " +"tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour " +"naviguer dans l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un " +"objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et " +"qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para) +msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." +msgstr "" +"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para) +msgid "" +"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." +msgstr "" +"Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " +"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " +"focus between the desktop background and the panels." +msgstr "" +"Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent " +"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les " +"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et " +"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement " +"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para) +msgid "" +"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " +"focus to a neighboring desktop background object." +msgstr "" +"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, " +"active un objet voisin." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " +"background object name." +msgstr "" +"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un " +"objet de l'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para) +msgid "" +"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"object whose name starts with the specified sequence of characters." +msgstr "" +"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom " +"commence par la suite de caractères indiquée." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para) +msgid "Rename the desktop background object that has focus." +msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para) +msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." +msgstr "" +"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement " +"actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title) +msgid "Navigating Panels" +msgstr "Navigation dans les tableaux de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) +msgid "for panels" +msgstr "pour les tableaux de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para) +msgid "" +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +msgstr "" +"Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des " +"applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus " +"connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le " +"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir " +"les tableaux de bord et leurs objets." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " +"desktop background, panels, and drawers." +msgstr "" +"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à " +"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, " +"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez " +"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement " +"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para) +msgid "Give focus to the next object on the panel." +msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " +"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." +msgstr "" +"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des " +"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour " +"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste " +"des fenêtres." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para) +msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +msgstr "" +"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou " +"démarre l'application d'un lanceur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "Open the panel object popup menu." +msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para) +msgid "Open the panel popup menu." +msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title) +msgid "To Move a Panel Object" +msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) +msgid "to move a panel object" +msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para) +msgid "" +"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre " +"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de " +"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." +msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " +"open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></" +"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu " +"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para) +msgid "" +"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " +"the move operation." +msgstr "" +"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour " +"effectuer le déplacement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "" +"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " +"vertical panel." +msgstr "" +"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord " +"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1843(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " +"object." +msgstr "" +"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " +"move." +msgstr "" +"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur " +"son passage." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para) +msgid "Move the object to the next panel." +msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para) +msgid "Complete the move operation." +msgstr "Termine le déplacement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para) +msgid "" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel." +msgstr "" +"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements " +"d'objets sur un tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para) +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para) ../C/gnome-access-guide.xml:440(para) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +msgstr "" +"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " +"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône " +"d'aide." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para) +msgid "" +"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgstr "" +"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement " +"ait eu lieu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" +"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." +msgstr "" +"Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet " +"<application>Geyes</application> sur le tableau de bord. Les touches flèches " +"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce " +"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " +"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " +"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " +"ahead of the object that you are moving." +msgstr "" +"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches " +"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le " +"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches " +"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> " +"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de " +"l'objet." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." +msgstr "" +"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " +"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône " +"Geyes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" +"application> panel objects as you meet the objects." +msgstr "" +"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches " +"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de " +"bord. La combinaison <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches permet " +"d'échanger de position avec les objets <application>Contrôleur de volume</" +"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au " +"cours du déplacement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " +"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " +"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne " +"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu " +"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</" +"guimenuitem>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title) +msgid "To Navigate Drawers" +msgstr "Navigation dans les tiroirs" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) +msgid "for drawers" +msgstr "pour les tiroirs" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "" +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " +"information about how to navigate a panel." +msgstr "" +"Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-" +"après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un " +"tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de " +"la même manière que dans un tableau de bord. Consultez <xref linkend=" +"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de " +"bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:660(para) +msgid "Open or close the drawer that has focus." +msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:668(para) +msgid "Navigate into the drawer that has focus." +msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para) +msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." +msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title) +msgid "To Navigate Menus on Panels" +msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) +msgid "for menus on panels" +msgstr "pour les menus de tableau de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les menus sur les tableaux de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:726(para) +msgid "Open the menu that has focus." +msgstr "Ouvre le menu actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para) +msgid "Navigate the menu." +msgstr "Parcours le menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(para) +msgid "Select a menu item." +msgstr "Sélectionne un élément de menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:752(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +msgstr "" +"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Close a menu." +msgstr "Ferme un menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(title) +msgid "To Navigate Panel Applications" +msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) +msgid "for panel applications" +msgstr "pour les applications de tableau de bord" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) +msgid "" +"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " +"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " +"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " +"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " +"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " +"can use to navigate panel applications." +msgstr "" +"Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe " +"sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir " +"leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces " +"applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de " +"parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les " +"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de " +"tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para) +msgid "" +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"application does not contain a control that you can activate, the " +"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." +msgstr "" +"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas " +"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. " +"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:815(para) +msgid "Navigate the controls on the panel application." +msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:824(para) +msgid "" +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." +msgstr "" +"Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer " +"dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. " +"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière " +"de naviguer dans les menus." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title) +msgid "Navigating Your Workspaces" +msgstr "Navigation dans les espaces de travail" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +msgid "for workspaces" +msgstr "pour les espaces de travail" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:841(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " +"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " +"Each workspace can contain different windows and processes. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +msgstr "" +"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous " +"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est " +"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir " +"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis " +"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:863(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches " +"flèches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:867(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +msgstr "" +"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier " +"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " +"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez " +"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail " +"à un autre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> + touches flèches" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(title) +msgid "Navigating Windows" +msgstr "Navigation dans les fenêtres" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) +msgid "for windows" +msgstr "pour les fenêtres" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:893(para) +msgid "" +"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " +"displays an application." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour " +"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui " +"affiche une application à l'écran." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " +"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." +msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la " +"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour " +"plus d'informations." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(title) +msgid "To Give Focus to a Window" +msgstr "Activation d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) +msgid "to give focus to a window" +msgstr "activation d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(para) +msgid "" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window." +msgstr "" +"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le " +"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une " +"fenêtre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " +"through the windows until you reach the window to which you want to give " +"focus." +msgstr "" +"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " +"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez " +"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre " +"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:940(para) +msgid "" +"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " +"give focus." +msgstr "" +"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous " +"atteigniez celle que vous souhaitez activer." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(title) +msgid "To Control a Window" +msgstr "Contrôle d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) +msgid "to control a window" +msgstr "contrôle d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:954(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " +"window that has focus." +msgstr "" +"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations " +"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables " +"pour contrôler la fenêtre active." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:977(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:985(para) +msgid "Close the window." +msgstr "Ferme la fenêtre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) +msgid "Solaris:" +msgstr "Solaris :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) +msgid "Linux:" +msgstr "Linux :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:998(para) +msgid "Minimize the window." +msgstr "Minimise la fenêtre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1006(para) +msgid "Maximize the window." +msgstr "Maximise la fenêtre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +msgid "To Move a Window" +msgstr "Déplacement d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) +msgid "to move a window" +msgstr "déplacement d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " +"window." +msgstr "" +"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau " +"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." +msgstr "" +"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " +"flèche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " +"flèche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1081(para) +msgid "" +"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " +"of the nearest window, panel, or screen edge." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le " +"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +msgid "" +"Complete the move operation and leave the window in the current position." +msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1104(para) +msgid "" +"Cancel the move operation and restore the window to the original position." +msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(title) +msgid "To Resize a Window" +msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) +msgid "to resize a window" +msgstr "redimensionnement d'une fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus." +msgstr "" +"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau " +"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour " +"redimensionner la fenêtre active." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1141(para) +msgid "Start the resize operation." +msgstr "Initie le redimensionnement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1149(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +msgstr "" +"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille " +"actuelle." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +msgstr "" +"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille " +"d'origine." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(title) +msgid "To Navigate Paned Windows" +msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) +msgid "for paned windows" +msgstr "pour les fenêtres à volets" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +msgid "" +"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " +"browser is an example of an application that uses paned windows." +msgstr "" +"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le " +"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à " +"volets." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows with panes." +msgstr "" +"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les fenêtres à volets." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +msgid "" +"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " +"had focus in the pane." +msgstr "" +"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était " +"actif en dernier dans le volet." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +msgid "" +"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " +"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " +"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." +msgstr "" +"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de " +"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner " +"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée " +"de redimensionnement suivante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window." +msgstr "" +"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier " +"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1254(para) +msgid "Move the resize handle by a small amount." +msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1264(para) +msgid "Move the resize handle by a large amount." +msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Origine (Home)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1275(para) +msgid "" +"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " +"allowed." +msgstr "" +"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de " +"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " +"volets horizontaux." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) +msgid "End" +msgstr "Fin (End)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +msgid "" +"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " +"allowed." +msgstr "" +"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de " +"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " +"volets horizontaux." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1299(para) +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " +"control that had focus." +msgstr "" +"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le " +"composant qui était actif en dernier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1310(para) +msgid "" +"Reset the position of the resize handle to the original position and return " +"the focus to the last control that had focus." +msgstr "" +"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position " +"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(title) +msgid "Navigating Applications" +msgstr "Navigation dans les applications" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) +msgid "for applications" +msgstr "pour les applications" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +msgid "" +"An application is any program, utility, or other software package that you " +"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " +"interface components:" +msgstr "" +"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet " +"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les " +"composants d'interface standard suivants :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1331(term) +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1333(para) +msgid "" +"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " +"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " +"windows." +msgstr "" +"Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à " +"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur " +"la navigation dans les fenêtres." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1339(term) +msgid "Dialogs" +msgstr "Boîtes de dialogue" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +msgid "" +"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " +"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +msgstr "" +"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des " +"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour " +"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1347(term) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(term) +msgid "Controls" +msgstr "Contrôles" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +msgid "" +"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " +"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " +"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " +"how to navigate the different types of controls that are available." +msgstr "" +"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par " +"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte " +"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des " +"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types " +"de contrôles disponibles." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +msgid "" +"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " +"you can use to start using applications and dialogs." +msgstr "" +"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour " +"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1360(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +msgid "" +"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " +"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " +"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " +"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " +"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " +"perform an action." +msgstr "" +"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce " +"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base " +"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent " +"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du " +"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un " +"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</" +"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1370(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate applications." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " +"dans les applications." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +msgid "Open the first menu on the application menubar." +msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +msgid "Open the menu that is associated with the access key." +msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +msgid "access keys" +msgstr "touches d'accès" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1412(para) +msgid "Select the menu item that is associated with the access key." +msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +msgid "Switch focus between the menus on the menubar." +msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +msgid "Move focus into a menu." +msgstr "Change d'élément actif dans un menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +msgid "" +"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"menubar." +msgstr "" +"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la " +"barre de menus." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1450(para) +msgid "Open the file selector dialog." +msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +msgid "Open the Save dialog." +msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1466(para) +msgid "" +"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"want to open or save." +msgstr "" +"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du " +"fichier à ouvrir ou à enregistrer." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" +msgstr "" +"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) +msgid "for dialogs" +msgstr "pour les boîtes de dialogues" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate dialogs." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " +"dans les boîtes de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +msgid "access key" +msgstr "touche d'accès" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1502(para) +msgid "Activate or select a control." +msgstr "Active ou sélectionne un contrôle." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +msgid "Give focus to the next control." +msgstr "Active le contrôle suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page haut" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." +msgstr "" +"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de " +"dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page bas" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +msgid "" +"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +msgstr "" +"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de " +"dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1538(para) +msgid "Close the dialog." +msgstr "Ferme la boîte de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) +msgid "Return" +msgstr "Entrée" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +msgid "" +"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " +"apply the changes and close the dialog." +msgstr "" +"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut " +"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte " +"de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1559(title) +msgid "Navigating the File Manager" +msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) +msgid "for file manager" +msgstr "pour le gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +msgid "" +"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " +"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " +"folder." +msgstr "" +"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode " +"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une " +"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</" +"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +msgid "" +"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de " +"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le " +"guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1569(title) +msgid "To Navigate a Folder" +msgstr "Navigation dans un dossier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate folders in the file manager." +msgstr "" +"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer " +"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " +"de la touche flèche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1601(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple files to be selected." +msgstr "" +"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas " +"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1612(para) +msgid "Open the focused file or folder." +msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +msgid "Select the item that currently has focus." +msgstr "Sélectionne l'élément actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a filename." +msgstr "" +"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> " +"premiers caractères d'un nom de fichier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +msgid "" +"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " +"characters." +msgstr "" +"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite " +"de caractères saisie." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +msgid "Select the first file or folder within the current folder." +msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +msgid "Select the last file or folder within the current folder." +msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) +msgid "backspace" +msgstr "Retour arrière" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +msgid "Open the current folder's parent folder." +msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +msgid "To Navigate Browser Window Components" +msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1671(para) +msgid "" +"When operating in browser mode, the file manager window contains several " +"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component." +msgstr "" +"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre " +"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier " +"pour naviguer parmi chaque composant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1674(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate between the components." +msgstr "" +"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer " +"entre les composants." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." +msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +msgid "Open the side pane popup menu." +msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" +msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) +msgid "for Help content" +msgstr "pour le contenu de l'aide" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +msgid "" +"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " +"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " +"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " +"to use the keyboard to select text." +msgstr "" +"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, " +"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide " +"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode " +"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une " +"application." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1750(para) +msgid "Switch to caret navigation mode." +msgstr "Bascule en mode de navigation curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) +msgid "left arrow" +msgstr "flèche gauche" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1758(para) +msgid "Move one character to the left." +msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) +msgid "right arrow" +msgstr "flèche droite" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +msgid "Move one character to the right." +msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1771(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) +msgid "up arrow" +msgstr "flèche haut" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +msgid "Move up one line." +msgstr "Remonte d'une ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) +msgid "down arrow" +msgstr "flèche bas" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1782(para) +msgid "Move down one line." +msgstr "Descend d'une ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1790(para) +msgid "Move to the beginning of the previous word." +msgstr "Se place au début du mot précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1798(para) +msgid "Move to the end of the next word." +msgstr "Se place à la fin du mot suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +msgid "Scroll up one page of content." +msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +msgid "Scroll down one page of content." +msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(para) +msgid "Move to the beginning of the current line." +msgstr "Se place au début de la ligne actuelle." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +msgid "Move to the end of the current line." +msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "" +"Move from the current position to the destination position and select all " +"text between the two positions." +msgstr "" +"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et " +"sélectionne tout le texte entre les deux positions." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +msgid "Move focus to the next focusable control." +msgstr "Active le prochain composant activable." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +msgid "Move focus to the previous focusable control." +msgstr "Active le composant activable précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Entrée" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "Activate a button or submit a form." +msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1884(title) +msgid "Navigating Standard Elements and Controls" +msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1885(para) +msgid "" +"The following sections describe how to navigate and use standard user " +"interface elements and controls from the keyboard." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les " +"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1888(title) +msgid "To Navigate Menus" +msgstr "Navigation dans les menus" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) +msgid "for menus" +msgstr "pour les menus" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les menus." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." +msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." +msgstr "" +"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le " +"premier élément du sous-menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1930(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " +"menubar." +msgstr "" +"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant " +"dans la barre de menus." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " +"the submenu." +msgstr "" +"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du " +"sous-menu." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." +msgstr "" +"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu " +"précédent dans la barre de menus." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +msgid "Select the focused menu item and close the open menus." +msgstr "" +"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " +"ouverts." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(para) +msgid "" +"Select the menu item that is associated with the access key and close the " +"open menus." +msgstr "" +"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche " +"d'accès et ferme les menus ouverts." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +msgid "" +"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " +"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " +"radio button, the menu does not close." +msgstr "" +"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " +"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. " +"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +msgid "Close the open menus." +msgstr "Ferme les menus ouverts." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1995(title) +msgid "To Navigate Buttons" +msgstr "Navigation dans les boutons" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) +msgid "for buttons" +msgstr "pour les boutons" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(para) +msgid "" +"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " +"rectangular and contain a text label." +msgstr "" +"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des " +"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2003(title) +msgid "Sample Button" +msgstr "Exemple de bouton" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) +msgid "Close button." +msgstr "Bouton fermer." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2015(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les boutons." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." +msgstr "" +"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le " +"bouton." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2050(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " +"default action for the dialog." +msgstr "" +"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue " +"l'action par défaut de la boîte de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2059(title) +msgid "To Navigate Radio Buttons" +msgstr "Navigation dans les boutons radio" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) +msgid "for radio buttons" +msgstr "pour les boutons radio" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +msgid "" +"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" +"exclusive options." +msgstr "" +"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs " +"options mutuellement exclusives." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(title) +msgid "Sample Radio Button" +msgstr "Exemple de bouton radio" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) +msgid "Two sample radio buttons." +msgstr "Exemple contenant deux boutons radio." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans un ensemble de boutons radio." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2101(para) +msgid "" +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." +msgstr "" +"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres " +"boutons radio du groupe." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2110(title) +msgid "To Navigate Check Boxes" +msgstr "Navigation dans les cases à cocher" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) +msgid "for check boxes" +msgstr "pour les cases à cocher" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(para) +msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." +msgstr "" +"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou " +"désélectionner une option." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +msgid "Sample Check Box" +msgstr "Exemple de case à cocher" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) +msgid "Sample check box." +msgstr "Exemple de case à cocher." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans une case à cocher." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2154(para) +msgid "Select or deselect the check box." +msgstr "Coche ou décoche la case à cocher." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2162(title) +msgid "To Navigate Text Boxes" +msgstr "Navigation dans les zones de texte" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) +msgid "for text boxes" +msgstr "pour les zones de texte" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "Text boxes are controls in which you type text." +msgstr "" +"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(title) +msgid "Sample Single Line Text Box" +msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) +msgid "Sample text box with one input line." +msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans une zone de texte à une seule ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "Position the cursor one character to the left." +msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +msgid "Position the cursor one character to the right." +msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " +"position the cursor at the start of the previous word." +msgstr "" +"Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</" +"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2233(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " +"position the cursor at the end of the next word." +msgstr "" +"Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</" +"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2244(para) +msgid "Position the cursor at the start of the line." +msgstr "Place le curseur au début de la ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +msgid "Position the cursor at the end of the line." +msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " +"<keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></" +"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2264(para) +msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche " +"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2273(para) +msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +msgid "Select all text to the left of the cursor." +msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2290(para) +msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +msgid "A" +msgstr "A" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +msgid "Select all text in the text box." +msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +msgid "" +"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +msgstr "" +"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les " +"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones " +"de texte multilignes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +msgid "" +"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" +"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." +msgstr "" +"Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " +"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone " +"visible précédente." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" +"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." +msgstr "" +"Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur " +"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible " +"suivante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." +msgstr "" +"Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</" +"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2359(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the end of the next paragraph." +msgstr "" +"Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> " +"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2368(para) +msgid "Position the cursor one view width to the left." +msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para) +msgid "Position the cursor one view width to the right." +msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +msgid "Position the cursor at the start of the text box." +msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2392(para) +msgid "Position the cursor at the end of the text box." +msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2401(para) +msgid "Give focus to the next control on the dialog." +msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2410(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " +"extend the selection to the start of the previous view." +msgstr "" +"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la " +"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page " +"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible " +"précédente." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2419(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " +"extend the selection to the end of the next view." +msgstr "" +"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la " +"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page " +"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible " +"suivante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2428(para) +msgid "Select the text to the start of the line." +msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2436(para) +msgid "Select the text to the end of the line." +msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " +"previous paragraph." +msgstr "" +"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du " +"paragraphe précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " +"paragraph." +msgstr "" +"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du " +"paragraphe suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2463(para) +msgid "Select the text to the start of the text box." +msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2471(para) +msgid "Select the text to the end of the text box." +msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(title) +msgid "To Navigate Spin Boxes" +msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) +msgid "for spin boxes" +msgstr "pour les zones de sélection numérique" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(para) +msgid "" +"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " +"value from a list of all possible values." +msgstr "" +"Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une " +"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs " +"possibles." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2487(title) +msgid "Sample Spin Box" +msgstr "Exemple de zone de sélection numérique" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) +msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." +msgstr "" +"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de " +"deux flèches haut et bas." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +msgid "" +"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " +"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une " +"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/" +">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " +"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." +msgstr "" +"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits " +"incréments." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" +msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2533(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." +msgstr "" +"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands " +"incréments." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2541(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +msgstr "Navigation dans les listes déroulantes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) +msgid "for drop-down lists" +msgstr "pour les listes déroulantes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +msgid "" +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." +msgstr "" +"Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément " +"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » " +"les éléments de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2550(title) +msgid "Sample Drop-Down List" +msgstr "Exemple de liste déroulante" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) +msgid "Sample drop-down list." +msgstr "Exemple de liste déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2562(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans une liste déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2586(para) +msgid "This key performs one of the following functions:" +msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." +msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2593(para) +msgid "" +"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " +"closes the list." +msgstr "" +"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection " +"actuelle et ferme la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2606(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2732(para) +msgid "Select the previous list item." +msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2616(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2742(para) +msgid "Select the next list item." +msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +msgid "Close the list without changing the selection." +msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2635(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) +msgid "for drop-down combination boxes" +msgstr "pour les listes déroulantes combinées" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2641(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste " +"déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(title) +msgid "Sample Drop-Down Combination Box" +msgstr "Exemple de liste déroulante combinée" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) +msgid "" +"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " +"that you click to display the drop-down list." +msgstr "" +"Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un " +"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste " +"déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2656(para) +msgid "" +"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area." +msgstr "" +"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier " +"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de " +"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser " +"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de " +"liste déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2682(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la " +"liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " +"(Solaris only)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> " +"(uniquement dans Solaris)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2702(para) +msgid "Open the drop-down list." +msgstr "Ouvre la liste déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +msgid "" +"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +msgstr "" +"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis " +"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste " +"déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2752(para) +msgid "Select the first item on the list." +msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2763(para) +msgid "Select the last item on the list." +msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2773(para) +msgid "Select the item at the top of the current list view." +msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +msgid "Select the item at the bottom of the current list view." +msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2795(para) +msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." +msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2804(para) +msgid "Scroll to the left of the list, if required." +msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2812(para) +msgid "Scroll to the right of the list, if required." +msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2820(title) +msgid "To Navigate Sliders" +msgstr "Navigation avec les curseurs" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) +msgid "for sliders" +msgstr "pour les curseurs" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para) +msgid "" +"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " +"values." +msgstr "" +"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage " +"continue de valeurs." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(title) +msgid "Sample Slider" +msgstr "Exemple de curseur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgstr "" +"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers " +"la gauche ou vers la droite." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a slider." +msgstr "" +"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"avec un curseur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2862(para) +msgid "Move the slider left or up by a small amount." +msgstr "" +"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2868(para) +msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2872(para) +msgid "Move the slider right or down by a small amount." +msgstr "" +"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +msgid "Move the slider left or up a large amount." +msgstr "" +"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(para) +msgid "Move the slider right or down a small amount." +msgstr "" +"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2904(para) +msgid "Move the slider to the maximum value." +msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +msgid "Move the slider to the minimum value." +msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2924(title) +msgid "To Navigate Tabbed Sections" +msgstr "Navigation dans les onglets" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) +msgid "for tabbed sections" +msgstr "pour les onglets" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2930(title) +msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" +msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) +msgid "" +"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " +"tabbed sections." +msgstr "" +"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. " +"Contient six onglets." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2942(para) +msgid "" +"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " +"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " +"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." +msgstr "" +"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections " +"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. " +"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un " +"libellé dans sa partie supérieure." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom " +"d'onglet est activé." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2969(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +msgid "Give focus to the previous tabbed section." +msgstr "Active l'onglet précédent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2979(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +msgid "Give focus to the next tabbed section." +msgstr "Active l'onglet suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2988(para) +msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." +msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " +"tabbed section has focus." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un " +"composant de l'onglet est actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3019(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" +"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un " +"autre usage." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3028(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" +"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un " +"autre usage." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3037(para) +msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." +msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3046(title) +msgid "To Navigate Lists" +msgstr "Navigation dans les listes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) +msgid "for lists" +msgstr "pour les listes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3074(para) +msgid "Give focus to the previous or next column header." +msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgstr "" +"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste " +"selon la colonne concernée." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(para) +msgid "Give focus to the list contents." +msgstr "Active le contenu de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3102(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the contents of the list has focus." +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " +"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para) +msgid "Select the next or previous row or column." +msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para) +msgid "" +"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " +"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +msgstr "" +"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " +"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la " +"zone visible précédente." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para) +msgid "" +"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." +msgstr "" +"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " +"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone " +"visible suivante." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3158(para) +msgid "Select the first row in the list." +msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3168(para) +msgid "Select the last row in the list." +msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3177(para) +msgid "" +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." +msgstr "" +"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou " +"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3180(para) +msgid "" +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." +msgstr "" +"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne " +"la ligne ou la colonne suivante ou précédente." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3189(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." +msgstr "" +"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " +"ligne visible." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " +"view." +msgstr "" +"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " +"ligne visible." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the first row in the " +"list." +msgstr "" +"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " +"ligne de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3215(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the last row in the " +"list." +msgstr "" +"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " +"ligne de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3225(para) +msgid "" +"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " +"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "" +"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les " +"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la " +"<keycap>barre espace</keycap>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3234(para) +msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +msgstr "" +"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +msgstr "" +"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3250(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." +msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3258(para) +msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." +msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +msgid "Activate the item." +msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para) +msgid "" +"For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +msgstr "" +"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes " +"les lignes de la liste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +msgid "Give focus to the column header, if applicable." +msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3295(title) +msgid "To Navigate Trees" +msgstr "Navigation des arborescences" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +msgid "" +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +msgstr "" +"Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des " +"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en " +"général une structure hiérarchique." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3299(title) +msgid "Sample Tree Structure" +msgstr "Exemple d'arborescence" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) +msgid "" +"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"subcategories." +msgstr "" +"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte " +"trois sous-catégories." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3311(para) +msgid "" +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +msgstr "" +"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes " +"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le " +"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments " +"de l'arborescence." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" +msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3334(para) +msgid "Expand the focused item." +msgstr "Développe l'élément actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(para) +msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" +msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para) +msgid "Collapse the focused item." +msgstr "Réduit l'élément actif." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) +msgid "Back Space" +msgstr "Retour arrière" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3353(para) +msgid "Select the parent item." +msgstr "Sélectionne l'élément parent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +msgid "F" +msgstr "F" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +msgid "" +"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " +"name of the tree item that you want to find." +msgstr "" +"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence " +"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément " +"d'arborescence que vous cherchez." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3371(title) +msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" +msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personnalisation" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " +"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " +"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " +"that start applications." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " +"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans " +"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos " +"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des " +"applications." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3381(para) +msgid "" +"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " +"that is associated with each action." +msgstr "" +"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" +"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</" +"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis " +"clavier associés à chaque action." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3385(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(para) +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez " +"les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3390(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted." +msgstr "" +"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " +"ligne est mise en évidence." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3394(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3410(para) +msgid "" +"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " +"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " +"is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</" +"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez " +"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3398(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3430(para) +msgid "" +"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " +"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." +msgstr "" +"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau " +"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3435(para) +msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3406(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted." +msgstr "" +"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " +"ligne est mise en évidence." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3414(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est " +"désactivé." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3421(para) +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " +"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci " +"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la " +"colonne Raccourci." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3438(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " +"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci " +"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la " +"colonne Raccourci." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " +"visual impairments." +msgstr "" +"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " +"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " +"problèmes de vue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Options de personnalisation" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:545(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:578(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para) +msgid "" +"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " +"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +msgstr "" +"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " +"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term) +msgid "Themes" +msgstr "Thèmes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " +"environment that you require." +msgstr "" +"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " +"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour " +"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " +"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term) +msgid "Desktop and application-specific configuration settings" +msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop individually to " +"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " +"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " +"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau " +"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du " +"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes " +"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour " +"plus d'informations." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et " +"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions " +"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces " +"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour " +"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Pour modifier..." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "Use..." +msgstr "Utilisez..." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou " +"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "The <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "" +"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " +"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> " +"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du " +"gestionnaire de fichiers." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) +msgid "The <application>Font</application> preference tool." +msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"Les réglages de polices par défaut pour les applications " +"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</" +"application> ou <application>Aide</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"By default, these applications use the default application font that is " +"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " +"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " +"application." +msgstr "" +"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée " +"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces " +"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " +"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " +"l'apparence du bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introduction aux thèmes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:377(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:405(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(primary) +msgid "themes" +msgstr "thèmes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size." +msgstr "" +"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " +"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " +"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors " +"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux " +"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " +"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " +"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " +"garantir la cohérence avec la taille de la police." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " +"follows:" +msgstr "" +"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " +"bureau :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " +"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes " +"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de " +"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " +"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " +"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " +"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " +"besoins particuliers en terme d'accessibilité." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(term) +msgid "Window border" +msgstr "Bordures de fenêtres" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " +"uniquement autour des fenêtres." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " +"bord et l'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title) +msgid "To Choose a Theme" +msgstr "Sélection d'un thème" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are " +"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Thèmes</guimenuitem></menuchoice>. La liste des " +"thèmes figure sur la partie gauche de la boîte de dialogue des " +"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop." +msgstr "" +"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " +"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " +"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:168(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Nom du thème" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste élevé" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Contraste élevé inversé" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) ../C/gnome-access-guide.xml:304(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Grande taille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan " +"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. " +"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Contraste élevé, grande taille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un " +"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un " +"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " +"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes " +"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des " +"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît " +"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets " +"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est " +"mis en évidence." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:247(title) +msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) ../C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " +"you want to modify." +msgstr "" +"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, " +"sélectionnez le thème à modifier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) ../C/gnome-access-guide.xml:388(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire " +"apparaître une boîte de dialogue." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:260(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les " +"options de contrôles disponibles." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " +"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " +"des besoins d'accessibilité." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Option de contrôles" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) +msgid "LowContrast" +msgstr "LowContrast (Contraste faible)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para) ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." +msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "LargePrint (Grande taille)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " +"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " +"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs " +"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " +"bureau par défaut." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. " +"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " +"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " +"panneau de préférences <application>Polices</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. " +"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " +"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " +"panneau de préférences <application>Polices</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) +msgid "LowContrastLargePrint" +msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "" +"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " +"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " +"you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la " +"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour " +"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de " +"préférences <application>Polices</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(title) +msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) +msgid "window border" +msgstr "bordure de fenêtre" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin " +"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +msgstr "" +"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " +"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour " +"l'accessibilité." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(title) +msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) +msgid "icon" +msgstr "icône" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options " +"d'icônes disponibles." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné " +"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le " +"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins " +"d'accessibilité." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:437(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Option d'icônes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para) +msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title) +msgid "To Create Your Own Themes" +msgstr "Création de thèmes personnalisés" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) +msgid "creating your own" +msgstr "création de vos propres" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</" +"ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:540(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the desktop " +"individually." +msgstr "" +"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " +"spécifiques du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(title) +msgid "To Customize the Desktop Background" +msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "arrière-plan du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " +"desktop background to complement your desktop, you must customize the " +"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous " +"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre " +"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences " +"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Arrière-plan du bureau</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title) +msgid "To Customize Desktop Background Objects" +msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:558(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée " +"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</" +"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</" +"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, " +"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " +"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:576(title) +msgid "To Customize Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "polices" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " +"pour le bureau et les applications fréquement utilisées." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par " +"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " +"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:588(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " +"composants et des applications suivants :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para) +msgid "Entire desktop excluding the desktop background" +msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "L'arrière-plan uniquement" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Le terminal" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgid "Text editor" +msgstr "L'éditeur de texte" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para) +msgid "Help" +msgstr "L'aide" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Le navigateur Web" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "To Customize the Desktop Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "polices du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(para) +msgid "" +"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " +"the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de " +"définir les polices par défaut du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "" +"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font " +"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:" +msgstr "" +"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice>. Ce panneau de " +"préférences contient les options suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Police des applications" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte " +"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et " +"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " +"compatibles GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para) +msgid "" +"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " +"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " +"font that is associated with the theme overrides the font that you select " +"using the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences " +"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a " +"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " +"<application>Polices</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Police des documents" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Police du bureau" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " +"affiché sur l'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Police du titre des fenêtres" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in titlebars of your windows." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " +"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Police à chasse fixe" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " +"documents." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) +msgid "Font rendering" +msgstr "Rendu des polices" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " +"options suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monochrome" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) +msgid "Best shapes" +msgstr "Meilleur rendu" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) +msgid "Best contrast" +msgstr "Meilleur contraste" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) +msgid "Subpixel smoothing" +msgstr "Lissage souspixel" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " +"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +msgstr "" +"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " +"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme " +"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Font</application> preference " +"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</" +"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-" +"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title) +msgid "To Customize Application Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices d'applications" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) +msgid "individual font" +msgstr "police individuelle" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " +"this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " +"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines " +"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces " +"applications sont :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Le navigateur d'aide" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "L'éditeur de texte" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Réponses à des besoins particuliers" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " +"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title) +msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" +msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "bureau avec contraste élevé" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "bureau avec contraste faible" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para) +msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " +"élevé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " +"contrast or low contrast desktop theme that you require." +msgstr "" +"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le " +"panneau de préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para) +msgid "" +"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " +"customize your desktop background as follows:" +msgstr "" +"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences " +"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique " +"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur " +"unie</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que " +"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est " +"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue " +"<guilabel>Édition du profil</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option " +"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée " +"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de " +"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title) +msgid "To Achieve a Large Print Desktop" +msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "bureau avec écriture de grande taille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para) +msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " +"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de " +"préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour " +"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " +"de fenêtres." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" +"application> preference tool to increase the font that is displayed on " +"desktop background objects." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez " +"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux " +"objets d'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " +"<application>Terminal</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " +"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " +"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " +"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " +"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " +"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +msgstr "" +"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est " +"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de " +"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la " +"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous " +"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de " +"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le " +"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. " +"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " +"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " +"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le " +"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " +"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " +"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " +"d'informations." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Using the Assistive Technologies" +msgstr "Utilisation des aides techniques" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " +"physical disability to use the desktop:" +msgstr "" +"Les applications ci-après font partie du bureau GNOME et permettent une " +"meilleure utilisation du bureau pour les personnes confrontées à des " +"handicaps physiques :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Clavier visuel" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Loupe et lecteur d'écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " +"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, " +"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of " +"this guide." +msgstr "" +"Avant de pouvoir utiliser les applications <application>Clavier visuel</" +"application> et <application>Loupe et lecteur d'écran</application> sur un " +"système Solaris, vous devez suivre les étapes indiquées dans la <xref " +"linkend=\"sysadmin-55\"/> de ce guide." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary) +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" +"Le <application>Clavier visuel</application> affiche des claviers virtuels " +"sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre " +"périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le " +"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier " +"suivants :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para) +msgid "" +"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the compose keyboard." +msgstr "" +"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir " +"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le " +"clavier de composition." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " +"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +msgstr "" +"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</" +"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur " +"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère " +"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en " +"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "" +"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " +"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " +"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +msgstr "" +"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</" +"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus " +"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez " +"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" +msgstr "" +"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier " +"visuel" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary) +msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" +msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " +"use any application in Full Screen mode because the application window " +"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +msgstr "" +"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne " +"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de " +"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</" +"application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</" +"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Activez la fenêtre de l'application." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para) +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary) +msgid "Gnopernicus" +msgstr "Gnopernicus" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application> provides the following functionality:" +msgstr "" +"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application> permet aux " +"malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications associées. Elle " +"offre les fonctionnalités suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) +msgid "Screen reader" +msgstr "Lecteur d'écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" +"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau " +"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Loupe" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" +"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en " +"plein écran pour les personnes à la vue réduite." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "" +"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application></ulink>." +msgstr "" +"Pour lancer l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</" +"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</" +"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur " +"d'écran</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus d'informations sur cette " +"application, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">aide " +"en ligne de <application>Loupe et lecteur d'écran</application></ulink>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title) +msgid "Disabling the Screensaver" +msgstr "Désactivation de l'économiseur d'écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) +msgid "disabling screensaver" +msgstr "désactivation de l'économiseur d'écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) +msgid "" +"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " +"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the " +"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" +msgstr "" +"Avant d'utiliser les applications <application>Clavier visuel</application> " +"et <application>Loupe et lecteur d'écran</application>, vous devez " +"désactiver l'économiseur d'écran. Pour cela, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Économiseur d'écran</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "" +"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> " +"checkbox." +msgstr "" +"Décochez la case <guilabel>Activer l'écran de veille quand la session est " +"inactive</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title) +msgid "System Administration" +msgstr "Administration du système" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " +"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " +"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Cette annexe décrit certaines tâches relevant de l'administrateur du système " +"afin de permettre une connexion avec accessibilité et pour faciliter " +"l'utilisation des aides techniques disponibles dans le bureau GNOME." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title) +msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" +msgstr "Configuration du bureau pour un écran de connexion accessible" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "fonctionnalité de connexion accessible" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" +msgstr "" +"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de " +"connexion. Elle permet de :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." +msgstr "" +"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser " +"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para) +msgid "" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." +msgstr "" +"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une " +"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action " +"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un " +"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un " +"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +msgstr "" +"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en " +"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title) +msgid "To Enable Accessible Login" +msgstr "Activation de la connexion accessible" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " +"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " +"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " +"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " +"differ depending on the platform you are using." +msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité d'accessibilité de la connexion du bureau " +"GNOME, il est impératif d'utiliser le gestionnaire de connexions GNOME " +"Display Manager (GDM). Ce gestionnaire de connexions est activé par défaut " +"sur les systèmes Linux, mais pas sur les systèmes Solaris. Les instructions " +"d'activation de l'accessibilité de la connexion dépendent donc de la plate-" +"forme utilisée." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title) +msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" +msgstr "Activation et configuration de GDM sur les systèmes Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer et configurer le gestionnaire de connexions GDM sur les " +"systèmes Solaris, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Cette opération active les modules Gtk." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" +msgstr "" +"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui " +"donne :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" +"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " +"the lines over two lines." +msgstr "" +"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " +"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en " +"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" +msgstr "" +"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides " +"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et " +"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous " +"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont " +"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</" +"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</" +"literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " +"and<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage avec des boutons " +"ou des commutateurs, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</" +"literal> et <literal>dwellmouselistener</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para) +msgid "" +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +msgstr "" +"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des " +"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et " +"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para) +msgid "" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." +msgstr "" +"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans " +"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des " +"fonctionnalités réduites." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para) +msgid "" +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." +msgstr "" +"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et " +"<literal>atk-bridge</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." +msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) +msgid "" +"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " +"manager:" +msgstr "" +"Saisissez la commande suivante pour arrêter le gestionnaire " +"<application>dtlogin</application> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command) +msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" +msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" +msgstr "" +"Saisissez les commandes suivantes pour configurer GDM en tant que " +"gestionnaire de connexions :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command) +msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" +msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command) +msgid "svcadm enable application/gdm2-login" +msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" +msgstr "" +"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm." +"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour " +"redémarrer GDM et activer les modifications :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " +"the end of the <literal>gdm</literal> line:" +msgstr "" +"Éditez le fichier <filename>/etc/passwd</filename> et ajoutez ce qui suit à " +"la fin de la ligne <literal>gdm</literal> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal) +msgid ":/etc/X11/gdm/home" +msgstr ":/etc/X11/gdm/home" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para) +msgid "" +"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " +"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." +msgstr "" +"Créez le répertoire <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> et attribuez la " +"propriété du répertoire à l'utilisateur <literal>gdm</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Redémarrez l'ordinateur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title) +msgid "To Configure GDM on Linux Systems" +msgstr "Configuration de GDM sur les systèmes Linux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer GDM sur les systèmes Linux, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni " +"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> " +"et <literal>dwellmouselistener</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" +msgstr "" +"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à " +"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "" +"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary) +msgid "gestures" +msgstr "gestes" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para) +msgid "" +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" +msgstr "" +"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et " +"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de " +"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides " +"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des " +"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont " +"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para) +msgid "" +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." +msgstr "" +"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que " +"les changements s'appliquent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para) +msgid "" +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." +msgstr "" +"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les " +"fichiers de configuration de GDM." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para) +msgid "" +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections over two lines." +msgstr "" +"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se " +"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux " +"lignes." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title) +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +msgstr "" +"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " +"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " +"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur " +"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les " +"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +"magnifier --enable-speech --enable-braille" +msgstr "" +"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +"magnifier --enable-speech --enable-braille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" +msgstr "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title) +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in magnifier mode:" +msgstr "" +"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " +"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " +"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur " +"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les " +"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " +"--disable-speech" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " +"--disable-speech" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +msgstr "" +"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " +"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides " +"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de " +"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un " +"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de " +"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</" +"application> au moment de la connexion." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para) +msgid "" +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" +msgstr "" +"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous " +"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur " +"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le " +"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si " +"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, " +"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "" +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" +msgstr "" +"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le " +"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. " +"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode " +"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant " +"plus de quatre secondes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para) +msgid "" +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier " +"visuel</application>, consultez son aide en ligne." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "" +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." +msgstr "" +"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de " +"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule " +"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de " +"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</" +"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para) +msgid "" +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." +msgstr "" +"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les " +"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au " +"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique " +"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para) +msgid "" +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" +msgstr "" +"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</" +"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort " +"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et " +"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le " +"bord droit dans un motif en forme de croix :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" +"input-device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" +"input-device=MOUSE[3]" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "" +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." +msgstr "" +"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le " +"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un " +"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier " +"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." +msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des " +"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des " +"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de " +"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X " +"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les " +"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de " +"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les " +"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des " +"souris." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para) +msgid "" +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." +msgstr "" +"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour " +"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des " +"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à " +"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter " +"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</" +"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes " +"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title) +msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" +msgstr "" +"Configuration de l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes " +"Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary) +msgid "Java environment, configuring" +msgstr "environnement Java, configuration" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para) +msgid "" +"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes " +"Solaris, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para) +msgid "" +"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java " +"SDK installation." +msgstr "" +"Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal> dans le " +"répertoire de base de l'installation du SDK Java." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para) +msgid "Enter the following command:" +msgstr "Saisissez la commande suivante :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command) +msgid "cd jre/lib" +msgstr "cd jre/lib" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command) +msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" +msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command) +msgid "cd ext" +msgstr "cd ext" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command) +msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" +msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title) +msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" +msgstr "Activation de XKB sur les systèmes Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary) +msgid "XKB" +msgstr "XKB" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para) +msgid "" +"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " +"platform, you must enable XKB on your system before you can use the " +"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Si vous utilisez le bureau avec un système d'exploitation Solaris sur une " +"plate-forme SPARC, vous devez activer XKB avant de pouvoir utiliser le " +"panneau de préférences <application>AccessX</application> ou les " +"applications <application>Loupe et lecteur d'écran</application> et " +"<application>Clavier visuel</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." +msgstr "XKB n'est pas pris en charge actuellement sur les systèmes Sun Ray." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para) +msgid "" +"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer XKB sur des systèmes Solaris autres que Sun Ray, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para) +msgid "" +"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " +"exists on your system." +msgstr "" +"Vérifiez que le fichier <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> soit " +"présent." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "" +"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter " +"the following command:" +msgstr "" +"Si le répertoire <filename>/etc/dt/config</filename> n'existe pas, saisissez " +"la commande suivante :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command) +msgid "mkdir -p /etc/dt/config" +msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para) +msgid "" +"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " +"following command:" +msgstr "" +"Si le fichier <filename>Xservers</filename> n'existe pas, saisissez la " +"commande suivante :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command) +msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" +msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "" +"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to " +"the end of the file." +msgstr "" +"Ouvrez le fichier <filename>Xservers</filename> dans un éditeur de texte et " +"faites défiler le texte jusqu'en fin de fichier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para) +msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" +msgstr "Ajoutez la ligne suivante à la fin du fichier :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) +#, no-wrap +msgid "+kb" +msgstr "+kb" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para) +msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." +msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>Xservers</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para) +msgid "Enter the following command at a command line:" +msgstr "Saisissez la commande suivante sur une ligne de commande :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command) +msgid "pkill -HUP dtlogin" +msgstr "pkill -HUP dtlogin" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." +msgstr "" +"Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> dans un éditeur " +"de texte." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para) +msgid "" +"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - " +"standard]</literal>." +msgstr "" +"Faites défiler le texte jusqu'à ce que vous aperceviez la ligne <literal>" +"[server - standard]</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para) +msgid "" +"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " +"following to the end of the line:" +msgstr "" +"Éditez la ligne <literal>command</literal> de cette section pour ajouter les " +"caractères suivants à la fin de la ligne :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command) +msgid "+accessx +kb" +msgstr "+accessx +kb" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para) +msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." +msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>gdm.conf</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para) +msgid "Log out of your session and log in again." +msgstr "Sortez de votre session et reconnectez-vous." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para) +msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" +msgstr "Pour vérifier si XKB fonctionne, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command) +msgid "xdpyinfo" +msgstr "xdpyinfo" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." +msgstr "puis recherchez XKEYBOARD dans la liste des extensions." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title) +msgid "Enabling Full Screen Magnification" +msgstr "Activation de la loupe plein écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) +msgid "enabling full screen magnification" +msgstr "Activation de la loupe plein écran" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para) +msgid "" +"The following sections describe the methods to enable full screen " +"magnification." +msgstr "" +"Les sections suivantes présentent les méthodes d'activation de la loupe " +"plein écran." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title) +msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" +msgstr "Activation de la loupe plein écran avec deux cartes vidéo" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para) +msgid "" +"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour activer la loupe plein écran dans l'application <application>Loupe et " +"lecteur d'écran</application> avec deux cartes vidéo physiques, effectuez " +"les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para) +msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." +msgstr "Configurez les deux cartes vidéo comme :0.0 et :0.1." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para) +msgid "" +"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " +"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " +"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " +"nominal magnification factor." +msgstr "" +"Il n'est pas indispensable que les deux cartes vidéo possèdent la même " +"résolution et la même profondeur de couleur. Cependant, si les différences " +"sont trop importantes, le facteur de zoom effectif peut légèrement différer " +"du facteur de zoom nominal." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</" +"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur " +"d'écran</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +"guilabel> menu window." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> dans la fenêtre de menus de " +"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>Loupe</guilabel> pour ouvrir la boîte de dialogue " +"<guilabel>Préférences de la loupe</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter/Modifier</guibutton> pour afficher " +"la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" +"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez " +"<userinput>:0.0</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</" +"guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez " +"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Cible</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para) +msgid "" +"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." +msgstr "" +"Définissez les valeurs d'emplacement de la loupe à <literal>[0,0,1023,767]</" +"literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para) +msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." +msgstr "Ces instructions se basent sur une résolution vidéo de 1024x768." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close " +"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>, puis <guibutton>Fermer</" +"guibutton> pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</" +"guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para) +msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." +msgstr "La zone agrandie est affichée sur le deuxième écran 0.1." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title) +msgid "" +"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" +msgstr "" +"Activation de la loupe plein écran avec une carte vidéo sur les systèmes " +"Linux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " +"video card and one virtual video card, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour activer la loupe plein écran sur les systèmes Linux disposant d'une " +"carte vidéo physique et d'une carte vidéo virtuelle, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" +msgstr "Créez une nouvelle section à la fin du fichier, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"Device\"\n" +"Boardname \"dummy\"\n" +"Driver \"dummy\"\n" +"Identifier \"dummy\"\n" +"VendorName \"dummy\"\n" +"EndSection " +msgstr "" +"Section \"Device\"\n" +"Boardname \"bidon\"\n" +"Driver \"bidon\"\n" +"Identifier \"bidon\"\n" +"VendorName \"bidon\"\n" +"EndSection " + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para) +msgid "" +"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the " +"file." +msgstr "" +"Copiez la section <literal>Monitor</literal> et collez-la à la fin du " +"fichier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</" +"literal> line as follows:" +msgstr "" +"Dans la nouvelle section <literal>Monitor</literal>, éditez la ligne " +"<literal>Identifier</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Identifier \"MonitorD\"" +msgstr "Identifier \"MonitorD\"" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para) +msgid "" +"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " +"file." +msgstr "" +"Copiez la section <literal>Screen</literal> et collez-la à la fin du fichier." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para) +msgid "" +"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" +"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " +"lines as follows:" +msgstr "" +"Dans la nouvelle section <literal>Screen</literal>, éditez les lignes " +"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> et " +"<literal>Monitor</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Device \"dummy\"\n" +"Identifier \"Screen[D]\"\n" +"Monitor \"MonitorD\"" +msgstr "" +"Device \"bidon\"\n" +"Identifier \"Screen[D]\"\n" +"Monitor \"MonitorD\"" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para) +msgid "" +"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " +"<literal>Screen</literal> line as follows:" +msgstr "" +"Éditez la section <literal>ServerLayout</literal> et modifiez la ligne " +"<literal>Screen</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" +msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para) +msgid "" +"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" +msgstr "" +"Insérez la ligne suivante dans la section <literal>ServerLayout</literal> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" +msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." +msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para) +msgid "Restart the X Server." +msgstr "Redémarrez le serveur X." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para) +msgid "" +"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application." +msgstr "" +"Lancez l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +"guilabel> menu window." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>Mode de démarrage</guilabel> dans la fenêtre de menus " +"de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " +"Mode</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Sélectionnez l'option <guilabel>Loupe</guilabel> dans la boîte de dialogue " +"du <guilabel>Mode de démarrage</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez " +"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</" +"guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " +"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Placement du zoom</guilabel>, définissez la valeur " +"de la zone de sélection numérique <guilabel>Gauche</guilabel> à " +"<userinput>0</userinput>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para) +msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." +msgstr "Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is " +"no longer visible." +msgstr "" +"L'interface utilisateur de l'application <application>Loupe et lecteur " +"d'écran</application> n'est plus visible." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para) +msgid "Log out of your session." +msgstr "Déconnectez-vous." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para) +msgid "Log in to a new session." +msgstr "Reconnectez-vous dans une nouvelle session." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para) +msgid "" +"Enter the following command to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in full screen magnification mode:" +msgstr "" +"Saisissez la commande suivante pour lancer l'application <application>Loupe " +"et lecteur d'écran</application> en mode loupe plein écran :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command) +msgid "gnopernicus -display :0.1" +msgstr "gnopernicus -display :0.1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para) +msgid "" +"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"En quittant votre session, cochez l'option <guilabel>Enregistrer la " +"configuration en quittant</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title) +msgid "Enabling Braille" +msgstr "Activation du braille" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary) +msgid "Braille, enabling" +msgstr "braille, activation" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "" +"To enable your system to support Braille output, you must configure the " +"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " +"The following sections describe the steps that you need to perform depending " +"on your operating system." +msgstr "" +"Pour permettre à votre ordinateur de prendre en charge le braille, vous " +"devez configurer les permissions d'accès au port série auquel le " +"périphérique braille est connecté. Les sections suivantes décrivent les " +"étapes à effectuer selon votre système d'exploitation." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title) +msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" +msgstr "Activation du braille sur les systèmes Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para) +msgid "" +"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +"Solaris systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système " +"Solaris, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command) +msgid "chmod 777 /dev/cua/a" +msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command) +msgid "chmod 777 /dev/cua/b" +msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "" +"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the " +"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" +"literal> point." +msgstr "" +"Modifiez les permissions à <literal>777</literal> sur les périphériques " +"cibles des liens symboliques <literal>/dev/cua/a</literal> et <literal>/dev/" +"cua/b</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para) +msgid "" +"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, " +"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> " +"instead." +msgstr "" +"Si votre système utilise <command>/dev/cua/a</command> pour la " +"journalisation des messages système, vous ne pourrez pas l'utiliser pour le " +"braille. Utilisez <command>/dev/cua/b</command> à la place." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title) +msgid "To Enable Braille on Linux Systems" +msgstr "Activation du braille sur les systèmes Linux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para) +msgid "" +"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +"Linux systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système " +"Linux, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command) +msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" +msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command) +msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" +msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title) +msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" +msgstr "Configuration de périphériques de pointage alternatifs" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para) +msgid "" +"The following sections describe how to configure your system to use a " +"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " +"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen " +"Keyboard</application> to use the second pointer device." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent la manière de configurer l'ordinateur pour " +"utiliser une souris physique standard ainsi qu'un autre périphérique de " +"pointage tel qu'un périphérique de commutation ou un pointeur de tête. Nous " +"verrons aussi comment configurer le <application>Clavier visuel</" +"application> pour qu'il utilise le second périphérique de pointage." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title) +msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" +msgstr "" +"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes " +"Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary) +msgid "configuring two pointer devices" +msgstr "configuration de deux périphériques de pointage" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) +msgid "on Solaris systems" +msgstr "sur les systèmes Solaris" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para) +msgid "" +"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système " +"Solaris, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para) +msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." +msgstr "" +"Cette procédure ne fonctionne pas sur toutes les plates-formes Solaris." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para) +msgid "" +"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " +"following command to list the existing devices:" +msgstr "" +"Avant de connecter le second périphérique de pointage sur votre système, " +"saisissez la commande suivante pour afficher la liste des périphériques " +"existants :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command) +#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command) +msgid "ls -l /dev/usb/hid*" +msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "Connect the alternative pointer device to your system." +msgstr "Connectez le périphérique de pointage alternatif à votre ordinateur." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "Enter the following command again to list the new device:" +msgstr "" +"Saisissez une nouvelle fois la commande suivante pour voir si le nouveau " +"périphérique apparaît :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para) +msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +msgstr "" +"Ouvrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para) +msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" +msgstr "" +"Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>OWconfig</filename> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"# Sun Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +msgstr "" +"# Sun Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para) +msgid "where:" +msgstr "où :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</" +"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</" +"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing " +"devices." +msgstr "" +"l'option <literal>name</literal> commence par la chaîne <literal>IMOUSE</" +"literal> éventuellement complétée par un nombre pour former un identifiant " +"unique, tel que <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, " +"selon le nombre de périphériques existants ;" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para) +msgid "" +"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " +"identified in Step 3." +msgstr "" +"l'option <literal>dev</literal> spécifie le nom du périphérique identifié à " +"l'étape 3." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para) +msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" +msgstr "" +"Supprimez les lignes suivantes du fichier <filename>OWconfig</filename> :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"# Null Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +msgstr "" +"# Null Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para) +msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." +msgstr "" +"Enregistrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title) +msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" +msgstr "" +"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes Linux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +msgid "on Linux systems" +msgstr "sur les systèmes Linux" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para) +msgid "" +"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système Linux, " +"effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para) +msgid "" +"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</" +"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:" +msgstr "" +"Éditez la section <literal>InputDevice</literal> contenant la valeur " +"<literal>mouse</literal> dans <literal>Driver</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para) +msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" +msgstr "" +"Modifiez la ligne <literal>Option Device</literal> pour correspondre à ce " +"qui suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" +msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" +msgstr "Commentez la ligne <literal>Option Protocol</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) +#, no-wrap +msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" +msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " +"pointer device, you do not need to carry out this step." +msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas de connexion USB pour la souris principale ou " +"d'autres périphériques de pointage, cette étape n'est pas nécessaire." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para) +msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" +msgstr "" +"Créez une nouvelle section <literal>InputDevice</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Driver \"mouse\"\n" +"Identifier \"Mouse[3]\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +"EndSection" +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Driver \"mouse\"\n" +"Identifier \"Mouse[3]\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +"EndSection" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para) +msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" +msgstr "Éditez la section <literal>ServerLayout</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:" +msgstr "" +"Modifiez la ligne <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> afin qu'elle " +"corresponde à ce qui suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" +msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para) +msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" +msgstr "Créez une nouvelle ligne <literal>InputDevice</literal>, comme suit :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" +msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines." +msgstr "" +"Supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</literal> ou " +"<literal>AlwaysCore</literal> dans les différentes sections " +"<literal>InputDevice</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para) +msgid "" +"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " +"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the " +"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> attributes." +msgstr "" +"Prenez bien garde à ce que seul votre périphérique souris principal possède " +"l'attribut <literal>\"CorePointer\"</literal> et que tout autre périphérique " +"de saisie alternatif ne possède pas les attributs <literal>SendCore</" +"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title) +msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" +msgstr "" +"Configuration du Clavier visuel avec un périphérique de pointage alternatif" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) +msgid "configuring for two pointer devices" +msgstr "configuration de deux périphériques de pointage" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para) +msgid "" +"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " +"to use an alternative pointer device, perform the following steps." +msgstr "" +"Pour configurer le <application>Clavier visuel</application> afin qu'il " +"fonctionne avec un périphérique de pointage alternatif, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para) +msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." +msgstr "Démarrez l'application <application>Clavier visuel</application>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " +"window." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>GOK</guilabel> dans la fenêtre <guilabel>GOK - " +"principal</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> pour ouvrir la boîte de " +"dialogue des préférences." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para) +msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." +msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Actions</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other " +"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> " +"displays the name of the input device that you configured in the text box " +"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option." +msgstr "" +"Dans les options <guilabel>Périphérique d'entrée</guilabel>, sélectionnez " +"l'option <guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>. Le " +"<application>Clavier visuel</application> affiche le nom du périphérique " +"d'entrée configuré dans la zone de texte adjacente à l'option " +"<guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>." + +#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue des " +"<guilabel>Préférences du clavier visuel GOK</guilabel>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006." |