diff options
author | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2008-09-22 02:57:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2008-09-22 02:57:55 +0000 |
commit | d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d (patch) | |
tree | 627963c067a340fc3b365d79f371fdd4bec10167 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 43840cd56cdcd052bb708be4fb2b1051eb2190ef (diff) | |
download | gnome-user-docs-d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d.tar.gz gnome-user-docs-d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d.tar.xz gnome-user-docs-d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d.zip |
Remove fuzzy marks, review can wait ;)
svn path=/trunk/; revision=975
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 968 |
1 files changed, 484 insertions, 484 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index 9d48207..24897cc 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:57+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -607,7 +607,7 @@ msgid "" msgstr "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " @@ -620,7 +620,7 @@ msgid "" msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a <application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) -#, fuzzy + msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " @@ -628,7 +628,7 @@ msgid "" msgstr "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni (mint a Microsoft Windows rendszerekben)." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" "keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " @@ -644,7 +644,7 @@ msgid "" msgstr "<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -#, fuzzy + msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 %-ban." @@ -714,7 +714,7 @@ msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) -#, fuzzy + msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " @@ -723,12 +723,12 @@ msgstr "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legye #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) -#, fuzzy + msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -739,7 +739,7 @@ msgid "" msgstr "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jeölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -#, fuzzy + msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." @@ -756,14 +756,14 @@ msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -#, fuzzy + msgid "" "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) -#, fuzzy + msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" @@ -916,7 +916,7 @@ msgid "Restart your system." msgstr "Indítsa újra a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " @@ -928,7 +928,7 @@ msgid "" msgstr "<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a <application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a processzt a <userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -#, fuzzy + msgid "" "To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " "edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " @@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" @@ -1573,7 +1573,7 @@ msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható." #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) -#, fuzzy + msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " "Microsoft Windows)." @@ -1588,7 +1588,7 @@ msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:601(para) -#, fuzzy + msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." @@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "" "billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -#, fuzzy + msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." @@ -2222,7 +2222,7 @@ msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) -#, fuzzy + msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." @@ -2469,12 +2469,12 @@ msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1890(para) -#, fuzzy + msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) -#, fuzzy + msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." @@ -2484,7 +2484,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) -#, fuzzy + msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." @@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." #: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) -#, fuzzy + msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." @@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr "" "legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -#, fuzzy + msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." @@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "for applications" msgstr "alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) -#, fuzzy + msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" @@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1953(para) -#, fuzzy + msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " @@ -2564,7 +2564,7 @@ msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" #: C/gnome-access-guide.xml:1962(para) -#, fuzzy + msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" @@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr "" "szakaszt." #: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) -#, fuzzy + msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." @@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1975(para) -#, fuzzy + msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " @@ -2600,7 +2600,7 @@ msgid "" msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában elegendő egy alkalmazás használatához." #: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) -#, fuzzy + msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " @@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "" "billentyű lenyomása is." #: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" @@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid "Move focus into a menu." msgstr "A fókusz mozgatása a menüben." #: C/gnome-access-guide.xml:2061(para) -#, fuzzy + msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -2688,7 +2688,7 @@ msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) -#, fuzzy + msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." @@ -2697,42 +2697,42 @@ msgstr "" "elmenteni kívánt fájl nevét." #: C/gnome-access-guide.xml:2104(keycap) -#, fuzzy + msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) -#, fuzzy + msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető." #: C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap) -#, fuzzy + msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) -#, fuzzy + msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." #: C/gnome-access-guide.xml:2128(keycap) -#, fuzzy + msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) -#, fuzzy + msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." #: C/gnome-access-guide.xml:2140(keycap) -#, fuzzy + msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) -#, fuzzy + msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." @@ -2747,7 +2747,7 @@ msgid "for dialogs" msgstr "párbeszédablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" @@ -2777,7 +2777,7 @@ msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) -#, fuzzy + msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő " @@ -2793,7 +2793,7 @@ msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2218(para) -#, fuzzy + msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző " @@ -2813,7 +2813,7 @@ msgid "Return" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2242(para) -#, fuzzy + msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " @@ -2833,7 +2833,7 @@ msgid "for file manager" msgstr "fájlkezelő" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) -#, fuzzy + msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " @@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Böngésző</guilabel> mód." #: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) -#, fuzzy + msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." @@ -2855,12 +2855,12 @@ msgstr "" "használati módjairól." #: C/gnome-access-guide.xml:2272(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Folders" msgstr "Navigálás a mappákban" #: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" @@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr "" "kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) -#, fuzzy + msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." @@ -2927,34 +2927,34 @@ msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2387(keycap) -#, fuzzy + msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2391(para) -#, fuzzy + msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap) -#, fuzzy + msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) -#, fuzzy + msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:2416(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között" #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) -#, fuzzy + msgid "" "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " @@ -2973,12 +2973,12 @@ msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:2467(title) -#, fuzzy + msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "mutatónavigációs mód" #: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like <application>Yelp</application>, " @@ -2993,7 +2993,7 @@ msgstr "" "szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot az <application>Evolution</application> levelezőben, a <application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> webbööngészőben is használhatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2496(para) -#, fuzzy + msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)." @@ -3071,7 +3071,7 @@ msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Az aktuális sor végére lépés." #: C/gnome-access-guide.xml:2614(para) -#, fuzzy + msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." @@ -3092,7 +3092,7 @@ msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2649(para) -#, fuzzy + msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása." @@ -3109,7 +3109,7 @@ msgstr "" "a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:2666(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigáció a menükben" @@ -3118,7 +3118,7 @@ msgid "for menus" msgstr "menük" #: C/gnome-access-guide.xml:2671(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" @@ -3167,14 +3167,14 @@ msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2759(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." @@ -3184,12 +3184,12 @@ msgstr "" "nem zárul be." #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) -#, fuzzy + msgid "Close the menu." msgstr "A menü bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2782(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigáció a gombok között" @@ -3214,7 +3214,7 @@ msgid "Close button." msgstr "Bezárás gomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2803(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" @@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr "" "párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigáció a választógombokon" @@ -3264,7 +3264,7 @@ msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Két minta választógomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2873(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "" "kijelölésének törlése." #: C/gnome-access-guide.xml:2907(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid "Sample check box." msgstr "Minta jelölőnégyzet." #: C/gnome-access-guide.xml:2929(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" @@ -3315,7 +3315,7 @@ msgid "Select or deselect the check box." msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése." #: C/gnome-access-guide.xml:2965(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben" @@ -3336,7 +3336,7 @@ msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral." #: C/gnome-access-guide.xml:2987(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" @@ -3353,7 +3353,7 @@ msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel." #: C/gnome-access-guide.xml:3035(para) -#, fuzzy + msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " @@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr "" "keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni." #: C/gnome-access-guide.xml:3046(para) -#, fuzzy + msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " @@ -3395,7 +3395,7 @@ msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:3089(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" @@ -3424,7 +3424,7 @@ msgid "Select all text in the text box." msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:3136(para) -#, fuzzy + msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" @@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) -#, fuzzy + msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " @@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr "" "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) -#, fuzzy + msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -3492,7 +3492,7 @@ msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének." #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " @@ -3503,7 +3503,7 @@ msgstr "" "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3275(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " @@ -3542,7 +3542,7 @@ msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3356(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigáció a léptetőgombokon" @@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr "" "nyilakat tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3377(para) -#, fuzzy + msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -3598,7 +3598,7 @@ msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben." #: C/gnome-access-guide.xml:3424(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigáció a legördülő listákban" @@ -3625,7 +3625,7 @@ msgid "Sample drop-down list." msgstr "Minta legördülő lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3447(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" @@ -3662,7 +3662,7 @@ msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" @@ -3689,7 +3689,7 @@ msgstr "" "megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) -#, fuzzy + msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " @@ -3715,7 +3715,7 @@ msgid "Open the drop-down list." msgstr "A legördülő lista megnyitása." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(para) -#, fuzzy + msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" @@ -3724,12 +3724,12 @@ msgstr "" "gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(para) -#, fuzzy + msgid "Select the first item in the list." msgstr "A lista első elemének kiválasztása." #: C/gnome-access-guide.xml:3677(para) -#, fuzzy + msgid "Select the last item in the list." msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása." @@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3746(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigáció a csúszkákon" @@ -3781,7 +3781,7 @@ msgstr "" "mozgatható." #: C/gnome-access-guide.xml:3769(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" @@ -3790,7 +3790,7 @@ msgstr "" "gyorsbillentyűket." #: C/gnome-access-guide.xml:3789(para) -#, fuzzy + msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>" @@ -3807,12 +3807,12 @@ msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3816(para) -#, fuzzy + msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3828(para) -#, fuzzy + msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." @@ -3825,7 +3825,7 @@ msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3863(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigáció a lapfülek között" @@ -3843,7 +3843,7 @@ msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: C/gnome-access-guide.xml:3877(phrase) -#, fuzzy + msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " "six tabbed sections." @@ -3852,7 +3852,7 @@ msgstr "" "lapfüllel." #: C/gnome-access-guide.xml:3884(para) -#, fuzzy + msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " @@ -3866,7 +3866,7 @@ msgstr "" "nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket." #: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" @@ -3883,7 +3883,7 @@ msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3931(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" @@ -3892,12 +3892,12 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:3936(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének." #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" @@ -3907,22 +3907,22 @@ msgstr "" "fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3972(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the previous section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3985(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the next section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." #: C/gnome-access-guide.xml:3996(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek." #: C/gnome-access-guide.xml:4007(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigáció a listákban" @@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid "for lists" msgstr "listák" #: C/gnome-access-guide.xml:4012(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" @@ -3958,7 +3958,7 @@ msgid "Give focus to the list contents." msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának." #: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" @@ -3971,7 +3971,7 @@ msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4104(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." @@ -3980,7 +3980,7 @@ msgstr "" "Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:4116(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." @@ -4041,7 +4041,7 @@ msgid "" msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) -#, fuzzy + msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." @@ -4051,40 +4051,40 @@ msgstr "" "jelölhetők ki." #: C/gnome-access-guide.xml:4221(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4232(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4243(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4254(para) -#, fuzzy + msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4266(para) -#, fuzzy + msgid "Activate the item(s)." msgstr "Az elem aktiválása." #: C/gnome-access-guide.xml:4277(para) -#, fuzzy + msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének " @@ -4095,7 +4095,7 @@ msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges." #: C/gnome-access-guide.xml:4299(title) -#, fuzzy + msgid "Navigating Trees" msgstr "Navigálás a fanézetekben" @@ -4113,12 +4113,12 @@ msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Minta fanézetstruktúra" #: C/gnome-access-guide.xml:4312(application) -#, fuzzy + msgid "gedit" msgstr "Gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4311(phrase) -#, fuzzy + msgid "" "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." @@ -4127,7 +4127,7 @@ msgstr "" "alkategóriát tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) -#, fuzzy + msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " @@ -4163,7 +4163,7 @@ msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4374(para) -#, fuzzy + msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." @@ -4180,7 +4180,7 @@ msgid "customizing" msgstr "személyre szabás" #: C/gnome-access-guide.xml:4391(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4195,7 +4195,7 @@ msgstr "" "forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:4394(para) -#, fuzzy + msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" @@ -4210,12 +4210,12 @@ msgstr "" "egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(title) -#, fuzzy + msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése" #: C/gnome-access-guide.xml:4451(para) -#, fuzzy + msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:" @@ -4254,7 +4254,7 @@ msgstr "" "Backspace billentyűt a törléshez</quote>." #: C/gnome-access-guide.xml:4476(para) -#, fuzzy + msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " @@ -4265,7 +4265,7 @@ msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Gyengén látás vagy vakság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy + msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" @@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr "" "következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " @@ -4304,7 +4304,7 @@ msgstr "" "különböző területei között." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr "" "akadálymentesítési eszközt használhatják." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " @@ -4340,7 +4340,7 @@ msgid "Orca" msgstr "Orka" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " @@ -4353,12 +4353,12 @@ msgstr "" "<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -#, fuzzy + msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -#, fuzzy + msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." @@ -4372,7 +4372,7 @@ msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy + msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." @@ -4381,7 +4381,7 @@ msgstr "" "fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -#, fuzzy + msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." @@ -4398,7 +4398,7 @@ msgid "What is Orca?" msgstr "Mi az Orka?" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) -#, fuzzy + msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " @@ -4418,7 +4418,7 @@ msgid "Why the name Orca?" msgstr "Miért Orka a neve?" #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) -#, fuzzy + msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " @@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr "" "készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót." #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) -#, fuzzy + msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " @@ -4453,7 +4453,7 @@ msgid "What's the schedule?" msgstr "Milyen az ütemezés?" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " "<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " @@ -4468,7 +4468,7 @@ msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#, fuzzy + msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " @@ -4490,7 +4490,7 @@ msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Hol van a levelezőlista?" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -#, fuzzy + msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" @@ -4509,7 +4509,7 @@ msgstr "A braille támogatott?" # kész eddig #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) -#, fuzzy + msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " @@ -4522,12 +4522,12 @@ msgstr "" "<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -#, fuzzy + msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" msgstr "Az összetett braille támogatott?" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -#, fuzzy + msgid "" "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." @@ -4538,7 +4538,7 @@ msgid "What voices are available?" msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?" #: C/gnome-access-guide.xml:133(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" "speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " @@ -4565,7 +4565,7 @@ msgid "What languages are supported?" msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " @@ -4584,7 +4584,7 @@ msgstr "" "tábla az adott nyelvhez." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) -#, fuzzy + msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." @@ -4595,7 +4595,7 @@ msgid "How well does magnification work?" msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" "userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " @@ -4624,12 +4624,12 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) -#, fuzzy + msgid "Enabling Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) -#, fuzzy + msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" @@ -4638,14 +4638,14 @@ msgid "" msgstr "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombináciot, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) -#, fuzzy + msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz fel:" #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) -#, fuzzy + msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " @@ -4655,7 +4655,7 @@ msgid "" msgstr "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül 45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -#, fuzzy + msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " @@ -4664,7 +4664,7 @@ msgid "" msgstr "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) -#, fuzzy + msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " @@ -4672,7 +4672,7 @@ msgid "" msgstr "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -#, fuzzy + msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4684,7 +4684,7 @@ msgid "" msgstr "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az <keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn tartva." #: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -#, fuzzy + msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" @@ -4692,7 +4692,7 @@ msgid "" msgstr "A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -#, fuzzy + msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " @@ -4702,7 +4702,7 @@ msgid "" msgstr "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) -#, fuzzy + msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -4712,7 +4712,7 @@ msgid "" msgstr "Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) -#, fuzzy + msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " @@ -4722,14 +4722,14 @@ msgid "" msgstr "Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " "verify the following:" msgstr "Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, ellenőrizze a következő dolgokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -#, fuzzy + msgid "" "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " "OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" @@ -4743,12 +4743,12 @@ msgid "Using Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) -#, fuzzy + msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -#, fuzzy + msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4784,7 +4784,7 @@ msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -#, fuzzy + msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " @@ -4807,7 +4807,7 @@ msgid "Quitting Orca" msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -#, fuzzy + msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " @@ -4821,7 +4821,7 @@ msgstr "" "következőket teheti:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(para) -#, fuzzy + msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " "virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -4842,7 +4842,7 @@ msgstr "" "képernyőolvasót az orca paranccsal." #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -#, fuzzy + msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" "keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " @@ -4862,7 +4862,7 @@ msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -#, fuzzy + msgid "" "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " @@ -4882,7 +4882,7 @@ msgstr "" "„Billentyűtársítások” oldalán." #: C/gnome-access-guide.xml:272(title) -#, fuzzy + msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " "and time" @@ -4891,7 +4891,7 @@ msgstr "" "braille kijelzőre íratására" #: C/gnome-access-guide.xml:273(para) -#, fuzzy + msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." @@ -4909,12 +4909,12 @@ msgstr "" "megállapítására." #: C/gnome-access-guide.xml:319(title) -#, fuzzy + msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -#, fuzzy + msgid "" "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" @@ -4928,12 +4928,12 @@ msgstr "" "előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:329(title) -#, fuzzy + msgid "Orca Configuration" msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka" #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " @@ -4962,7 +4962,7 @@ msgstr "" "MÓDOSÍTÓ billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " "container for several pages, each of which is described in the following " @@ -4972,22 +4972,22 @@ msgstr "" "szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:348(title) -#, fuzzy + msgid "General" msgstr "Általános oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) -#, fuzzy + msgid "The General section details the following items:" msgstr "Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:355(title) -#, fuzzy + msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: C/gnome-access-guide.xml:356(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " @@ -4998,12 +4998,12 @@ msgid "" msgstr "A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az <application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az <application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:362(title) -#, fuzzy + msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " "graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " @@ -5032,7 +5032,7 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül" #: C/gnome-access-guide.xml:373(para) -#, fuzzy + msgid "" "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" "keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " @@ -5052,7 +5052,7 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) -#, fuzzy + msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as <application>gksu</application> to " @@ -5076,7 +5076,7 @@ msgstr "" "normálisan működni." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -#, fuzzy + msgid "" "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" @@ -5088,7 +5088,7 @@ msgstr "" "használatakor is." #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -#, fuzzy + msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " "to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " @@ -5104,7 +5104,7 @@ msgstr "" "biztonsági kockázatoknak teheti ki magát." #: C/gnome-access-guide.xml:394(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " @@ -5117,12 +5117,12 @@ msgstr "" "aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) -#, fuzzy + msgid "Present Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) -#, fuzzy + msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5144,7 +5144,7 @@ msgid "Speech Page" msgstr "Beszéd oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) -#, fuzzy + msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5153,12 +5153,12 @@ msgstr "" "beszédszintetizátort." #: C/gnome-access-guide.xml:415(title) -#, fuzzy + msgid "Enable Speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -#, fuzzy + msgid "" "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" "guilabel> check box. This check box toggles whether or not " @@ -5178,7 +5178,7 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -#, fuzzy + msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "<application>Orca</application> provides support for a growing number of " @@ -5213,7 +5213,7 @@ msgid "Voice Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) -#, fuzzy + msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " @@ -5230,7 +5230,7 @@ msgstr "" "hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:441(para) -#, fuzzy + msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." @@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr "" "nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -#, fuzzy + msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." @@ -5248,7 +5248,7 @@ msgstr "" "a lefelé nyíllal a Betty hangot." #: C/gnome-access-guide.xml:451(para) -#, fuzzy + msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5278,7 +5278,7 @@ msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " @@ -5293,7 +5293,7 @@ msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -#, fuzzy + msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to " @@ -5312,7 +5312,7 @@ msgid "Table Row Speech" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) -#, fuzzy + msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" "application> will read items within tables. The available settings are " @@ -5350,7 +5350,7 @@ msgid "Speak Indentation" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:491(para) -#, fuzzy + msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " @@ -5367,7 +5367,7 @@ msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Üres sorok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:498(para) -#, fuzzy + msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " "lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" @@ -5383,7 +5383,7 @@ msgid "Braille Page" msgstr "Braille oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) -#, fuzzy + msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek a következők:" @@ -5392,7 +5392,7 @@ msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -#, fuzzy + msgid "" "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" @@ -5420,7 +5420,7 @@ msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Braille monitor engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:523(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " @@ -5437,7 +5437,7 @@ msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " @@ -5445,7 +5445,7 @@ msgid "" msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:" #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -#, fuzzy + msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " "box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " @@ -5455,7 +5455,7 @@ msgid "" msgstr "Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:541(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " "of information that will be output to braille in certain situations. For " @@ -5473,7 +5473,7 @@ msgid "Key Echo Page" msgstr "Billentyűvisszhang oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:549(para) -#, fuzzy + msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " @@ -5485,7 +5485,7 @@ msgid "Enable Key Echo" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) -#, fuzzy + msgid "" "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " @@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:560(para) -#, fuzzy + msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." @@ -5527,12 +5527,12 @@ msgstr "" "Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -#, fuzzy + msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -#, fuzzy + msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." @@ -5546,7 +5546,7 @@ msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -#, fuzzy + msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" "guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " @@ -5559,7 +5559,7 @@ msgstr "" "oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) -#, fuzzy + msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " @@ -5587,7 +5587,7 @@ msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:609(para) -#, fuzzy + msgid "" "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" "guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" @@ -5606,7 +5606,7 @@ msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -#, fuzzy + msgid "Enable Cursor" msgstr "Kurzor engedélyezése" @@ -5615,22 +5615,22 @@ msgid "Color" msgstr "Szín" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -#, fuzzy + msgid "Custom Size and Width" msgstr "Egyedi méret és szélesség" #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) -#, fuzzy + msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Szálkereszt beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -#, fuzzy + msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete" #: C/gnome-access-guide.xml:636(para) -#, fuzzy + msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" @@ -5643,17 +5643,17 @@ msgid "Scale factor" msgstr "Nagyítási arány" #: C/gnome-access-guide.xml:648(para) -#, fuzzy + msgid "Invert Colors" msgstr "Színek megfordítása" #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -#, fuzzy + msgid "Zoomer Position" msgstr "Nagyító pozíciója" #: C/gnome-access-guide.xml:654(para) -#, fuzzy + msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Fent, balra, jobbra, alul" @@ -5662,12 +5662,12 @@ msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -#, fuzzy + msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Egérkövetés módja" #: C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#, fuzzy + msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically <userinput>:0</userinput>." @@ -5676,7 +5676,7 @@ msgstr "" "nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű." #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -#, fuzzy + msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically <userinput>:0</userinput>." @@ -5689,7 +5689,7 @@ msgid "Key Bindings Page" msgstr "Billentyűtársítások oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) -#, fuzzy + msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." @@ -5702,7 +5702,7 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:690(para) -#, fuzzy + msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " @@ -5721,7 +5721,7 @@ msgstr "" "<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) -#, fuzzy + msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " "the configuration dialog at this time." @@ -5734,7 +5734,7 @@ msgid "Key Bindings Table" msgstr "Billentyűtársítások táblázat" #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) -#, fuzzy + msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." @@ -5743,14 +5743,14 @@ msgstr "" "rendelt billentyűtársítások listája." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) -#, fuzzy + msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -#, fuzzy + msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " @@ -5771,7 +5771,7 @@ msgstr "" "végrehajtására a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) -#, fuzzy + msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " @@ -5789,7 +5789,7 @@ msgstr "" "jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -#, fuzzy + msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " @@ -5805,7 +5805,7 @@ msgid "Text Attributes Page" msgstr "Szöveges attribútumok oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:731(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" @@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -#, fuzzy + msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" @@ -5863,7 +5863,7 @@ msgstr "" "ettől az értéktől eltér." #: C/gnome-access-guide.xml:761(para) -#, fuzzy + msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " @@ -5884,7 +5884,7 @@ msgstr "" "értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) -#, fuzzy + msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " @@ -5896,7 +5896,7 @@ msgstr "" "állítására." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -#, fuzzy + msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -5915,7 +5915,7 @@ msgstr "" "akkor ebben a következő négy gomb segíti:" #: C/gnome-access-guide.xml:779(para) -#, fuzzy + msgid "" "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " @@ -5925,7 +5925,7 @@ msgstr "" "a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:787(para) -#, fuzzy + msgid "" "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " @@ -5935,7 +5935,7 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:795(para) -#, fuzzy + msgid "" "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " @@ -5945,7 +5945,7 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:803(para) -#, fuzzy + msgid "" "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " @@ -5970,7 +5970,7 @@ msgstr "" "billentyűkombináció lenyomásával érhető el." #: C/gnome-access-guide.xml:821(title) -#, fuzzy + msgid "Application-Specific Information" msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" @@ -5979,7 +5979,7 @@ msgid "Accessible Applications" msgstr "Akadálymentes alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " @@ -6000,7 +6000,7 @@ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata" #: C/gnome-access-guide.xml:831(para) -#, fuzzy + msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to <application>Orca</application> " @@ -6017,7 +6017,7 @@ msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #: C/gnome-access-guide.xml:837(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " @@ -6038,7 +6038,7 @@ msgstr "" "t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " @@ -6055,7 +6055,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban." #: C/gnome-access-guide.xml:846(para) -#, fuzzy + msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." @@ -6081,7 +6081,7 @@ msgstr "" "akadálymentesítést:" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -#, fuzzy + msgid "" "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " @@ -6097,7 +6097,7 @@ msgstr "" "legyen bejelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#, fuzzy + msgid "" "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " @@ -6116,7 +6116,7 @@ msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése" #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -#, fuzzy + msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " @@ -6130,7 +6130,7 @@ msgstr "" "ez jól működik, de nem mindig." #: C/gnome-access-guide.xml:892(para) -#, fuzzy + msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " "for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" @@ -6146,7 +6146,7 @@ msgstr "" "beállítás van megadva." #: C/gnome-access-guide.xml:895(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " @@ -6166,7 +6166,7 @@ msgid "Page Layout" msgstr "Oldalelrendezés" #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) -#, fuzzy + msgid "" "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" @@ -6187,7 +6187,7 @@ msgid "Navigating Tables" msgstr "Navigálás a táblázatokban" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) -#, fuzzy + msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " @@ -6198,7 +6198,7 @@ msgstr "" "Acrobat Readeré." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) -#, fuzzy + msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " @@ -6215,12 +6215,12 @@ msgstr "" "vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák." #: C/gnome-access-guide.xml:922(title) -#, fuzzy + msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -#, fuzzy + msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -6239,7 +6239,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) -#, fuzzy + msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" @@ -6260,7 +6260,7 @@ msgstr "" "le vannak tiltva (inaktívak)." #: C/gnome-access-guide.xml:946(para) -#, fuzzy + msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -6269,7 +6269,7 @@ msgstr "" "Billentyűtársításokoldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:951(para) -#, fuzzy + msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -6280,7 +6280,7 @@ msgstr "" "lapra ugorhat." #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) -#, fuzzy + msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " @@ -6295,7 +6295,7 @@ msgstr "" "itt egyszerűen megteheti." #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) -#, fuzzy + msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " @@ -6310,7 +6310,7 @@ msgstr "" "userinput> a kérdéses alkalmazás neve." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) -#, fuzzy + msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -6321,7 +6321,7 @@ msgstr "" "beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -6337,7 +6337,7 @@ msgstr "" "betöltésekor." #: C/gnome-access-guide.xml:973(para) -#, fuzzy + msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." @@ -6354,7 +6354,7 @@ msgstr "" "amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" #: C/gnome-access-guide.xml:980(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " @@ -6374,7 +6374,7 @@ msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:990(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -6386,7 +6386,7 @@ msgid "" msgstr "Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az információk, melyeket az Orka szolgáltat." #: C/gnome-access-guide.xml:994(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -6401,7 +6401,7 @@ msgstr "" "használatáról ad információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:998(para) -#, fuzzy + msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" @@ -6421,7 +6421,7 @@ msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren" #: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) -#, fuzzy + msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -6436,7 +6436,7 @@ msgstr "" "végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) -#, fuzzy + msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -6447,14 +6447,14 @@ msgstr "" "<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:" #: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) -#, fuzzy + msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY " "automatikus elindításához további utasítások kellenek):" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " "and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " @@ -6472,7 +6472,7 @@ msgid "Keyboard Commands" msgstr "Billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) -#, fuzzy + msgid "" "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s " @@ -6497,12 +6497,12 @@ msgstr "" "(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon." #: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) -#, fuzzy + msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához" #: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " "increase speech rate" @@ -6513,7 +6513,7 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " "decrease speech rate" @@ -6524,7 +6524,7 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " "the pitch" @@ -6535,7 +6535,7 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " "lower the pitch" @@ -6546,12 +6546,12 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -#, fuzzy + msgid "Flat Review Commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous line and read it." @@ -6564,7 +6564,7 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next line and read it." @@ -6573,7 +6573,7 @@ msgstr "" "következő sorra mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous word and read it." @@ -6586,7 +6586,7 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next word and read it." @@ -6595,7 +6595,7 @@ msgstr "" "következő szóra mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous character and read it." @@ -6610,7 +6610,7 @@ msgstr "" "felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next character and read it." @@ -6635,7 +6635,7 @@ msgstr "" "az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -#, fuzzy + msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -6654,12 +6654,12 @@ msgstr "" "felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba." #: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) -#, fuzzy + msgid "Bookmark Commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " @@ -6670,7 +6670,7 @@ msgstr "" "adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." @@ -6679,7 +6679,7 @@ msgstr "" "megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " @@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr "" "könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -6702,7 +6702,7 @@ msgstr "" "keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." #: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." @@ -6712,12 +6712,12 @@ msgstr "" "mentése." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -#, fuzzy + msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Egyéb funkciók" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" "keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " @@ -6727,7 +6727,7 @@ msgstr "" "keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the " @@ -6744,7 +6744,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> billentyűparancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " "mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" @@ -6754,7 +6754,7 @@ msgstr "" "<keycap>Escape</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " "and attribute information for the current character." @@ -6763,7 +6763,7 @@ msgstr "" "aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " "the <application>Orca</application> configuration dialog." @@ -6772,7 +6772,7 @@ msgstr "" "Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " @@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr "" "párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " "speech on and off." @@ -6795,7 +6795,7 @@ msgstr "" "és kikapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " "table-reading mode between single cell or entire row." @@ -6805,7 +6805,7 @@ msgstr "" "között." #: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " "<application>Orca</application>." @@ -6814,12 +6814,12 @@ msgstr "" "Orka programból." #: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) -#, fuzzy + msgid "Commands for Debugging" msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " "information on the currently active script." @@ -6829,7 +6829,7 @@ msgstr "" "parancsfájlról." #: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " "through <application>Orca</application>'s various debug levels." @@ -6840,7 +6840,7 @@ msgstr "" "használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást." #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -#, fuzzy + msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via " @@ -6853,7 +6853,7 @@ msgstr "" "kiírva." #: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " "debug listing of all known applications to the console where " @@ -6864,7 +6864,7 @@ msgstr "" "alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." @@ -6874,7 +6874,7 @@ msgstr "" "a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) -#, fuzzy + msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " "debug information about the current application." @@ -6904,7 +6904,7 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" #: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) -#, fuzzy + msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " @@ -6923,7 +6923,7 @@ msgstr "" "válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." #: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -6939,7 +6939,7 @@ msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" #: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) -#, fuzzy + msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " @@ -6958,7 +6958,7 @@ msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) -#, fuzzy + msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" @@ -6971,7 +6971,7 @@ msgid "Themes" msgstr "Témák" #: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) -#, fuzzy + msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -6984,12 +6984,12 @@ msgstr "" "információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) -#, fuzzy + msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) -#, fuzzy + msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " @@ -7033,7 +7033,7 @@ msgid "Use..." msgstr "Használja..." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) -#, fuzzy + msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." @@ -7042,7 +7042,7 @@ msgstr "" "méretű betűk használatára." #: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." @@ -7053,7 +7053,7 @@ msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "asztal hátterét." #: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " "<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " @@ -7063,12 +7063,12 @@ msgstr "" "fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját." #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) -#, fuzzy + msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " @@ -7080,7 +7080,7 @@ msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications. msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." @@ -7097,7 +7097,7 @@ msgstr "" "alapértelmezett betűkészlet-beállításait." #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) -#, fuzzy + msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " @@ -7135,7 +7135,7 @@ msgid "themes" msgstr "témák" #: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) -#, fuzzy + msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -7157,14 +7157,14 @@ msgstr "" "méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) -#, fuzzy + msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " "tartalmaz, ezek a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -#, fuzzy + msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -7182,7 +7182,7 @@ msgstr "" "vételével lettek megtervezve." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) -#, fuzzy + msgid "Window Border" msgstr "Ablakszegély" @@ -7207,7 +7207,7 @@ msgstr "" "határozza meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) -#, fuzzy + msgid "Choosing Themes" msgstr "Téma kiválasztása" @@ -7220,7 +7220,7 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) -#, fuzzy + msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " @@ -7231,7 +7231,7 @@ msgstr "" "témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja." #: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) -#, fuzzy + msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " @@ -7261,7 +7261,7 @@ msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -#, fuzzy + msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." @@ -7270,7 +7270,7 @@ msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -#, fuzzy + msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." @@ -7319,14 +7319,14 @@ msgstr "" "meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) -#, fuzzy + msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -#, fuzzy + msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " @@ -7344,7 +7344,7 @@ msgstr "" "téma aktuális beállítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) -#, fuzzy + msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" @@ -7355,7 +7355,7 @@ msgid "" msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) -#, fuzzy + msgid "" "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " "modify." @@ -7365,7 +7365,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) -#, fuzzy + msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." @@ -7382,7 +7382,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " @@ -7432,7 +7432,7 @@ msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) -#, fuzzy + msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7448,7 +7448,7 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) -#, fuzzy + msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7460,7 +7460,7 @@ msgstr "" "beállítóeszközt." #: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) -#, fuzzy + msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" @@ -7475,7 +7475,7 @@ msgid "" msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -#, fuzzy + msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." @@ -7490,7 +7490,7 @@ msgstr "" "beállítások megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " @@ -7501,7 +7501,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret." #: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) -#, fuzzy + msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" @@ -7516,7 +7516,7 @@ msgid "" msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) -#, fuzzy + msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." @@ -7531,7 +7531,7 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " @@ -7550,27 +7550,27 @@ msgid "Icon Option" msgstr "Ikonbeállítás" #: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) -#, fuzzy + msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) -#, fuzzy + msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) -#, fuzzy + msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Saját témák létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) -#, fuzzy + msgid "creating own" msgstr "saját létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) -#, fuzzy + msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " @@ -7585,7 +7585,7 @@ msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) -#, fuzzy + msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." @@ -7594,7 +7594,7 @@ msgstr "" "környezet egyes komponenseit." #: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) -#, fuzzy + msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" @@ -7602,7 +7602,7 @@ msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) -#, fuzzy + msgid "customizing desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" @@ -7611,7 +7611,7 @@ msgid "desktop background" msgstr "az asztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) -#, fuzzy + msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -7623,7 +7623,7 @@ msgstr "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szer # átnézve innen #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) -#, fuzzy + msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" @@ -7656,7 +7656,7 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület." #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) -#, fuzzy + msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " "that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " @@ -7667,7 +7667,7 @@ msgstr "" "guilabel> legördülő listából." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) -#, fuzzy + msgid "Customizing Fonts" msgstr "Betűkészletek személyre szabása" @@ -7702,7 +7702,7 @@ msgstr "" "összetevőinek és az alkalmazásoknak:" #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) -#, fuzzy + msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" @@ -7719,7 +7719,7 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Böngésző" #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) -#, fuzzy + msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" @@ -7728,7 +7728,7 @@ msgid "desktop fonts" msgstr "asztali környezet betűkészletei" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." @@ -7737,7 +7737,7 @@ msgstr "" "asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) -#, fuzzy + msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7750,7 +7750,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészlete" @@ -7765,7 +7765,7 @@ msgstr "" "alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" "guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " @@ -7777,7 +7777,7 @@ msgstr "" "<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Document Font" msgstr "Dokumentum betűkészlete" @@ -7788,7 +7788,7 @@ msgstr "" "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Desktop Font" msgstr "Asztal betűkészlete" @@ -7801,12 +7801,12 @@ msgstr "" "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Window Title Font" msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) -#, fuzzy + msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." @@ -7815,7 +7815,7 @@ msgstr "" "betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Fixed Width Font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" @@ -7826,7 +7826,7 @@ msgstr "" "betűkészlet kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Font Rendering" msgstr "Betűkészletek megjelenése" @@ -7843,22 +7843,22 @@ msgid "Monochrome" msgstr "Fekete-fehér" #: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Best Shapes" msgstr "A legszebb betűforma" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Best Contrast" msgstr "A legjobb kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) -#, fuzzy + msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Simítás a képponton belül" #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." @@ -7868,7 +7868,7 @@ msgstr "" "fájlkezelőben és a súgóböngészőben." #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) -#, fuzzy + msgid "" "For more information about the <application>Appearance</application> " "preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -7879,22 +7879,22 @@ msgstr "" "prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) -#, fuzzy + msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) -#, fuzzy + msgid "custom desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) -#, fuzzy + msgid "set choose individual font" msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) -#, fuzzy + msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " @@ -7922,7 +7922,7 @@ msgstr "" "adott területeken való javításához szükséges lépéseket." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) -#, fuzzy + msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" @@ -7935,14 +7935,14 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) -#, fuzzy + msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " "akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " @@ -7950,7 +7950,7 @@ msgid "" msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " "background as follows:" @@ -7989,7 +7989,7 @@ msgstr "" "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) -#, fuzzy + msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " "that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " @@ -8002,7 +8002,7 @@ msgstr "" "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) -#, fuzzy + msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Nagy szöveg használata" @@ -8011,12 +8011,12 @@ msgid "large print desktop" msgstr "nagy szöveg használata" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -#, fuzzy + msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." @@ -8034,7 +8034,7 @@ msgstr "" "növeléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" "guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " @@ -8053,7 +8053,7 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) -#, fuzzy + msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" @@ -8077,7 +8077,7 @@ msgstr "" "kézikönyvét</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " @@ -8095,7 +8095,7 @@ msgid "Mobility Impairments" msgstr "Mozgáskorlátozottság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy + msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " @@ -8130,7 +8130,7 @@ msgstr "" "vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." @@ -8140,7 +8140,7 @@ msgstr "" "okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) -#, fuzzy + msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Képernyő-billentyűzet" @@ -8167,7 +8167,7 @@ msgstr "" "következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -#, fuzzy + msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." @@ -8176,7 +8176,7 @@ msgstr "" "begépelését." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -#, fuzzy + msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " @@ -8210,7 +8210,7 @@ msgstr "" "lehetőséget." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy + msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." @@ -8226,7 +8226,7 @@ msgstr "" "fognak indulni." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -#, fuzzy + msgid "" "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " @@ -8237,7 +8237,7 @@ msgstr "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</appli #: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:592(para) -#, fuzzy + msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -8249,53 +8249,53 @@ msgstr "" "menüpontot" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -#, fuzzy + msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -#, fuzzy + msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) -#, fuzzy + msgid "" "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" "application> will do so the first time it runs." msgstr "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt a funkciót az első induláskor." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -#, fuzzy + msgid "" "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " "(specifically, Fedora RedHat):" msgstr "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#, fuzzy + msgid "" "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." msgstr "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:102(title) -#, fuzzy + msgid "RPM Search Results" msgstr "RPM Keresési Eredmények" #: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) -#, fuzzy + msgid "Package listing" msgstr "Csomagok Listázása" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#, fuzzy + msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve.rpm</userinput" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -#, fuzzy + msgid "" "You will need to install several additional files from the RedHat " "distribution:" @@ -8303,65 +8303,65 @@ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció eset #: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" #: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -#, fuzzy + msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-ből:" #: C/gnome-access-guide.xml:159(para) -#, fuzzy + msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" @@ -8373,7 +8373,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" @@ -8382,55 +8382,55 @@ msgstr "" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) -#, fuzzy + msgid "" "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" "userinput>" msgstr "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P -d</userinput> terminál parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:181(para) -#, fuzzy + msgid "Run the autogen script:" msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:" #: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "cd gok/" msgstr "cd gok/" #: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "./autogen.sh" msgstr "./autogen.sh" #: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "make" msgstr "make" #: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "su -" msgstr "su -" #: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "make install" msgstr "make install" #: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) #, no-wrap -#, fuzzy + msgid "gok" msgstr "gok" #: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -#, fuzzy + msgid "" "Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" "application> settings for individual users, run as root instead of an " @@ -8449,12 +8449,12 @@ msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) -#, fuzzy + msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) -#, fuzzy + msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8474,7 +8474,7 @@ msgstr "" "billentyűzettel</application> való használathoz:" #: C/gnome-access-guide.xml:232(para) -#, fuzzy + msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." @@ -8505,7 +8505,7 @@ msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8520,7 +8520,7 @@ msgstr "" "Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:264(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Az egér beállítása" @@ -8533,7 +8533,7 @@ msgstr "" "viselkedését." #: C/gnome-access-guide.xml:270(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" @@ -8544,7 +8544,7 @@ msgid "mouse" msgstr "egér" #: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) -#, fuzzy + msgid "left hand" msgstr "balkezes" @@ -8563,7 +8563,7 @@ msgstr "" "jobb oldali egérgombok funkcióját." #: C/gnome-access-guide.xml:282(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" @@ -8633,7 +8633,7 @@ msgstr "" "beállítás megfelelő." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) -#, fuzzy + msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" @@ -8690,7 +8690,7 @@ msgstr "" "életbelépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:353(title) -#, fuzzy + msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Az egérmutató megkeresése" @@ -8724,7 +8724,7 @@ msgstr "" "lépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:371(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" @@ -8755,7 +8755,7 @@ msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8782,7 +8782,7 @@ msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8805,7 +8805,7 @@ msgstr "" "mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." #: C/gnome-access-guide.xml:425(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring the Cursor" msgstr "A kurzor beállítása" @@ -8824,12 +8824,12 @@ msgid "" msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:435(title) -#, fuzzy + msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) -#, fuzzy + msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8856,7 +8856,7 @@ msgstr "" "a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) -#, fuzzy + msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" @@ -8871,12 +8871,12 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét." #: C/gnome-access-guide.xml:465(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8893,14 +8893,14 @@ msgstr "" "<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások találhatók:" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8908,7 +8908,7 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével kikapcsolhassa." #: C/gnome-access-guide.xml:478(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8917,7 +8917,7 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták említeni." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8925,7 +8925,7 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." #: C/gnome-access-guide.xml:484(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8936,7 +8936,7 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomvatartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8947,12 +8947,12 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű ismétlések." #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) -#, fuzzy + msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "A billentyűzeten emulált egér " #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) -#, fuzzy + msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8963,7 +8963,7 @@ msgid "" msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő beállítások adhatók meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8971,33 +8971,33 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:510(para) -#, fuzzy + msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató irányításakor." #: C/gnome-access-guide.xml:516(title) -#, fuzzy + msgid "MouseTweaks" msgstr "Egér kiterjesztések" #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -9008,7 +9008,7 @@ msgid "" msgstr "Az <application>egér kiterjesztések</application> az akadálymentesítési technológiák gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. Az <userinput>egérkiterjesztések</userinput> csomag az <guilabel>egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfülén található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, mely az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használható. Bővebben:" #: C/gnome-access-guide.xml:522(para) -#, fuzzy + msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -9040,24 +9040,24 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:542(title) -#, fuzzy + msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) -#, fuzzy + msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva tartja az egér bal gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:549(title) -#, fuzzy + msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -#, fuzzy + msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " @@ -9070,7 +9070,7 @@ msgid "" msgstr "Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb." #: C/gnome-access-guide.xml:553(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9079,12 +9079,12 @@ msgid "" msgstr "Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:559(title) -#, fuzzy + msgid "Pointer Capture" msgstr "Egérmutató rögzítése" #: C/gnome-access-guide.xml:560(para) -#, fuzzy + msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " @@ -9092,7 +9092,7 @@ msgid "" msgstr "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a mutatóeszköz más feladatokra használható." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -9100,7 +9100,7 @@ msgid "" msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg fel nem szabadítja egy meghatározott módon." #: C/gnome-access-guide.xml:567(para) -#, fuzzy + msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9109,7 +9109,7 @@ msgid "" msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -#, fuzzy + msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -9154,14 +9154,14 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) -#, fuzzy + msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" msgstr "<userinput>sudo apt-get install dasher\n</userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) -#, fuzzy + msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "<userinput>dasher</userinput>" @@ -9173,7 +9173,7 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) -#, fuzzy + msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " @@ -9182,7 +9182,7 @@ msgid "" msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) -#, fuzzy + msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9190,7 +9190,7 @@ msgid "" msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) -#, fuzzy + msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9198,12 +9198,12 @@ msgid "" msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem> menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:633(title) -#, fuzzy + msgid "onBoard" msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)" #: C/gnome-access-guide.xml:634(para) -#, fuzzy + msgid "" "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " |