diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-10-15 18:05:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-10-15 18:05:19 +0000 |
commit | c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26 (patch) | |
tree | 9591cf4444136b6c28c61d49b50fc5f681cbba4d /gnome2-accessibility-guide | |
parent | bfe906cce5a3c82a6b7d2a8cfad9098accce9cb8 (diff) | |
download | gnome-user-docs-c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26.tar.gz gnome-user-docs-c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26.tar.xz gnome-user-docs-c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=768
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 44 |
1 files changed, 43 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 87fd433..df42c7e 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-04 21:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:03+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4318,6 +4318,13 @@ msgid "" "synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " "tables for the language or not." msgstr "" +"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de GNOME</ulink> " +"están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el mundo. " +"Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las traducciones. Consulte " +"la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">página de estado de la traducción de " +"Orca</ulink> para ver el número de idiomas al que se ha traducido Orca. " +"Nótese que el soporte para un idioma también depende del motor de síntesis " +"de voz del idioma y si BrITTY tiene tablas Braille para ese idioma o no." #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "How well does magnification work?" @@ -4332,6 +4339,12 @@ msgid "" "do not always function well on all platforms, so smooth full screen " "magnification may not always work." msgstr "" +"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</userinput>. " +"Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> ha incorporado " +"algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla completa, que depende " +"de las nuevas extensiones del servidor X Window System. Estas extensiones " +"no siempre funcionan correctamente en todas las plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa " +"puede que no siempre funcione." #: C/gnome-access-guide.xml:152(title) msgid "How is web access coming along?" @@ -4409,6 +4422,12 @@ msgid "" "keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " "after it. You can then rerun orca using the Orca command." msgstr "" +"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, tal como " +"una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>" +"<keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una " +"consula virtual, después pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> " +"para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. " +"Entonces podrá volver a Orca usando el comando orca." #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" @@ -5435,12 +5454,16 @@ msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " "to use. It's just there if you really want it." msgstr "" +"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos usuarios de Orca " +"usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." #: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" +"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) que " +"estamos intentando seguir y arreglar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) msgid "" @@ -5462,6 +5485,10 @@ msgid "" "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" +"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el soporte " +"de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; típicamente " +"deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a cabo durante " +"el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas en el manual de referencia de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "" @@ -5470,6 +5497,10 @@ msgid "" "going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgstr "" +"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien con " +"BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para que " +"la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento proporciona " +"información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" @@ -5493,6 +5524,10 @@ msgid "" "Python developers environment. To do this, execute the following commands as " "<userinput>root</userinput> :" msgstr "" +"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran parte de esta configuración " +"se lleva a cabo automáticamente por la distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están " +"presentes. Además, DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " +"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) msgid "" @@ -5500,6 +5535,9 @@ msgid "" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "<userinput>root</userinput> :" msgstr "" +"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --prefix=/" +"usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los siguientes comandos como " +"<userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" @@ -5516,6 +5554,10 @@ msgid "" "the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" "userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" +"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " +"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando " +"<userinput>/bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"o simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" |