diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-11-19 15:34:34 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-11-19 15:34:34 +0000 |
commit | 9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3 (patch) | |
tree | f83034ef2f1aa7e3d4a9e47b2f287cfcd7803920 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | a97b6eb057b20cf44a38edbdf4a361707d0e7761 (diff) | |
download | gnome-user-docs-9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3.tar.gz gnome-user-docs-9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3.tar.xz gnome-user-docs-9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=784
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 89 |
1 files changed, 87 insertions, 2 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 46c5ec9..3a88b9e 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-12 18:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-19 16:36+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -5319,6 +5319,8 @@ msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" +"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes " +"para ayudarle a hacerlo:" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" @@ -5360,6 +5362,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel " +"de los atributos del texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion " +"que se inicia cuando da el foco a una aplicación en particular y pulsa " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:935(title) msgid "Application-specific information" @@ -5378,6 +5385,11 @@ msgid "" "community continually works to provide compelling access to more and more " "applications." msgstr "" +"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten " +"el proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " +"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma " +"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la comunidad de " +"Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a más aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" @@ -5410,6 +5422,12 @@ msgid "" "in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " "Ubuntu forum thread</ulink>." msgstr "" +"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, quizá " +"no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú Aplicaciones, parece que " +"no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del terminal recibirá una larga serie de mensajes " +"de errores de sintaxis. Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " +"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">conversación " +"de los foros de Ubuntu</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" @@ -5431,6 +5449,10 @@ msgid "" "repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " "you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." msgstr "" +"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente deberá " +"editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». " +"Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, " +"debería ser capaz de instalar tanto acroread como acroread-plugins." #: C/gnome-access-guide.xml:983(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" @@ -5446,7 +5468,7 @@ msgid "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " "sure \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" +msgstr "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Mostrar siempre el cursor de selección del teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:999(para) msgid "" @@ -5455,6 +5477,8 @@ msgid "" "sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" +"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) msgid "Working with Untagged Documents" @@ -5467,6 +5491,10 @@ msgid "" "default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " "works well for most documents, but not all of them." msgstr "" +"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden de lectura y " +"las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no etiquetado. El " +"orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de lectura del documento». Este ajuste " +"funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" @@ -5476,6 +5504,10 @@ msgid "" "seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " "selected." msgstr "" +"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " +"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento entero»; " +"para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " +"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está seleccionado." #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" @@ -5485,6 +5517,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" "keycombo>." msgstr "" +"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe " +"a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " +"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el atajo de teclado " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) msgid "Page Layout" @@ -5498,6 +5535,10 @@ msgid "" "\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" +"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una página». " +"Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras la página se está desplazando " +"puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a " +"«una página» yendo al menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" @@ -5509,6 +5550,9 @@ msgid "" "keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " "Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." msgstr "" +"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas " +"en Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino " +"del Acrobat Reader." #: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) msgid "" @@ -5519,6 +5563,12 @@ msgid "" "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" +"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a moverle " +"en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con datos. Nóte que " +"actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le muevan entre las celdas verticales; " +"al menos esa es la experiencia con las tablas en las que se ha probado. " +"En su lugar, las flechas de arriba y abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de " +"las celdas de la fila actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) msgid "Making Application Specific Settings" @@ -5533,6 +5583,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." msgstr "" +"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " +"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, después " +"pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de teclado de un equipo sobremesa)." #: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) msgid "" @@ -5551,6 +5604,8 @@ msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" +"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el panel de Voz se " +"desactivarán." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" @@ -5616,6 +5671,11 @@ msgid "" "This file will be automatically read when the settings for the " "<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" +"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o código que " +"no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao <userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations.py</userinput>. " +"Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los ajustes para la " +"aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "" @@ -5641,6 +5701,11 @@ msgid "" "other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " "the key bindings for." msgstr "" +"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, los nuevos valores " +"no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el botón Aceptar del " +"diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a otra aplicación con Alt+Tab " +"y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las combinaciones " +"de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) msgid "Braille" @@ -5679,6 +5744,11 @@ msgid "" "brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " "BrlTTY site." msgstr "" +"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python para " +"BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de compilación/instalación de BrlTTY. " +"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para realizar esto con Ubuntu y " +"Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/" +"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" @@ -5743,6 +5813,14 @@ msgid "" "Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." "gnome.org." msgstr "" +"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre puede " +"entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca pulsando " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté " +"en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y " +"le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla " +"<keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un " +"equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " +"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." #: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) msgid "Commands for adjusting speech parameters" @@ -5868,6 +5946,13 @@ msgid "" "the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" +"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar " +"con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado sobre una barra " +"de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado " +"numérico+8</emphasis>) leerá los nombres de todos los menús visible. " +"De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de " +"la revisión bajo la misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente " +"línea si no se encuentran más objetos." #: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) msgid "Bookmark commands" |