diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-10 18:27:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-10 18:27:26 +0000 |
commit | 218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb (patch) | |
tree | 2709884c15fb0a1631a5dfe525ea6b4f7deaa237 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 7aa1355f194951a336c02749fbadea63dbfad7e2 (diff) | |
download | gnome-user-docs-218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb.tar.gz gnome-user-docs-218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb.tar.xz gnome-user-docs-218ebc858a56720d5d14dcd9f0870e1339c26cfb.zip |
Updated Spanish transltion
svn path=/trunk/; revision=938
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 313 |
1 files changed, 171 insertions, 142 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 5f842d4..518cbe2 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-08 16:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-10 16:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-10 15:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:26+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -502,21 +502,48 @@ msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápi msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" "\">Orca</link> section." -msgstr "Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>." +msgstr "" +"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=" +"\"enable-orca\">Orca</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " "Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." msgstr "" -"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un tema</link> " -"y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>." +"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un " +"tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" "\">Magnifier</link> section." -msgstr "Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=\"ats-2\">Magnificador</link>." +msgstr "" +"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=" +"\"ats-2\">Magnificador</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +msgid "" +"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" +"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" +"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" +"\">onBoard</link> sections." +msgstr "" +"Si prefiere un dispositivo apuntador sobre el teclado puede configurar un " +"teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte las secciones " +"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link> y <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) +msgid "" +"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " +"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " +"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." +msgstr "" +"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las " +"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y " +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas herramientas " +"proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos apuntadores y teclados." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -1719,9 +1746,11 @@ msgid "" msgstr "" "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente " "con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los " -"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y " -"continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. " -"Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> para ir hacia atrás." +"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" +"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y " +"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> " +"para ir hacia atrás." #: C/gnome-access-guide.xml:825(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." @@ -1912,7 +1941,6 @@ msgstr "" "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) -#, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -8147,7 +8175,7 @@ msgstr "" "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." #: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -8174,9 +8202,10 @@ msgstr "" "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#, fuzzy msgid "" -"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora " -"RedHat):" +"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " +"(specifically, Fedora RedHat):" msgstr "" "PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, " "Fedora RedHat):" @@ -8197,67 +8226,67 @@ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" msgid "Package listing" msgstr "Lista de paquetes" -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "You will need to install several additional files from the RedHat " "distribution:" msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) #, no-wrap msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:140(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:143(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:149(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " "GNOME:" -#: C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -8268,7 +8297,7 @@ msgstr "" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" "/cvs/gnome login\n" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -8277,7 +8306,7 @@ msgstr "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) msgid "" "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" "userinput>" @@ -8285,41 +8314,41 @@ msgstr "" "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:181(para) msgid "Run the autogen script:" msgstr "Ejecutar el script autogen:" -#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) #, no-wrap msgid "cd gok/" msgstr "cd gok/" -#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) #, no-wrap msgid "./autogen.sh" msgstr "./autogen.sh" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) #, no-wrap msgid "make" msgstr "make" -#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" -#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) #, no-wrap msgid "make install" msgstr "make install" -#: C/gnome-access-guide.xml:203(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) #, no-wrap msgid "gok" msgstr "gok" -#: C/gnome-access-guide.xml:206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) msgid "" "Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" "application> settings for individual users, run as root instead of an " @@ -8329,7 +8358,7 @@ msgstr "" "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como " "«root» en lugar de como un usuario sin privilegios." -#: C/gnome-access-guide.xml:212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " @@ -8339,15 +8368,15 @@ msgstr "" "pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok" "\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:219(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:222(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8358,7 +8387,7 @@ msgstr "" "aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8366,23 +8395,23 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:250(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8390,11 +8419,11 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8409,11 +8438,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:267(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:268(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8421,21 +8450,21 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:273(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:270(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:275(primary) C/gnome-access-guide.xml:287(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:321(primary) C/gnome-access-guide.xml:358(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:376(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:276(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) msgid "left hand" msgstr "zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8450,15 +8479,15 @@ msgstr "" "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:285(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:288(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8477,13 +8506,13 @@ msgstr "" "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:294(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8491,7 +8520,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8506,7 +8535,7 @@ msgstr "" "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8525,23 +8554,23 @@ msgstr "" "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:322(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:325(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8549,7 +8578,7 @@ msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8557,11 +8586,11 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8572,7 +8601,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8580,15 +8609,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:356(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:353(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Encontrar el puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8606,7 +8635,7 @@ msgstr "" "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8614,15 +8643,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:374(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:377(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -8630,7 +8659,7 @@ msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8638,15 +8667,15 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:394(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8654,7 +8683,7 @@ msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8671,11 +8700,11 @@ msgstr "" "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:406(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:403(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8685,11 +8714,11 @@ msgstr "" "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:414(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:411(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8698,19 +8727,19 @@ msgstr "" "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:428(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:425(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" -#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -8718,11 +8747,11 @@ msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8730,7 +8759,7 @@ msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8740,7 +8769,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8748,11 +8777,11 @@ msgstr "" "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Emulación del ratón con el teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:461(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8762,11 +8791,11 @@ msgstr "" "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " "para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:468(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:465(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configurar un teclado accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8783,7 +8812,7 @@ msgstr "" "accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" @@ -8791,7 +8820,7 @@ msgstr "" "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " "siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8801,7 +8830,7 @@ msgstr "" "desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " "accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8813,7 +8842,7 @@ msgstr "" "pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " "accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8824,7 +8853,7 @@ msgstr "" "si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " "mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8841,7 +8870,7 @@ msgstr "" "retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " "acepte la tecla como una entrada." -#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8857,11 +8886,11 @@ msgstr "" "emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " "el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." -#: C/gnome-access-guide.xml:496(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8878,7 +8907,7 @@ msgstr "" "ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del " "ratón</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8888,7 +8917,7 @@ msgstr "" "emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." @@ -8897,7 +8926,7 @@ msgstr "" "el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." @@ -8905,7 +8934,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " "puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." @@ -8914,11 +8943,11 @@ msgstr "" "pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " "teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:519(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Ajustes finos del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -8935,7 +8964,7 @@ msgstr "" "miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " "particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -8943,7 +8972,7 @@ msgstr "" "Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y " "manteniendo pulsado el botón primario del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " @@ -8954,7 +8983,7 @@ msgstr "" "<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué " "tipo de pulsación realizar." -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) msgid "" "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " @@ -8966,7 +8995,7 @@ msgstr "" "cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón " "predeterminado y una combinación de modificadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) #, fuzzy msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " @@ -8984,11 +9013,11 @@ msgstr "" "accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." @@ -8997,11 +9026,11 @@ msgstr "" "realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo " "especificado." -#: C/gnome-access-guide.xml:552(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:549(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) #, fuzzy msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " @@ -9025,7 +9054,7 @@ msgstr "" "opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9038,11 +9067,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al " "posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Captura del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) #, fuzzy msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " @@ -9052,7 +9081,7 @@ msgstr "" "El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " "forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas." -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -9062,7 +9091,7 @@ msgstr "" "crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " "puntero hasta que lo libere de una determinada forma." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9075,7 +9104,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del " "puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -9084,7 +9113,7 @@ msgstr "" "guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " "del puntero</application>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) msgid "" "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -9105,7 +9134,7 @@ msgstr "" "área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " "combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " @@ -9116,7 +9145,7 @@ msgstr "" "posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón " "elegido." -#: C/gnome-access-guide.xml:582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." @@ -9124,11 +9153,11 @@ msgstr "" "En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " "puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:589(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -9143,7 +9172,7 @@ msgstr "" "equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " "ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " -#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -9151,11 +9180,11 @@ msgstr "" "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -9166,7 +9195,7 @@ msgstr "" "quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " "puede lanzar de estas tres formas." -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type " "<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>." @@ -9175,7 +9204,7 @@ msgstr "" "emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9185,7 +9214,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9195,11 +9224,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " "universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:634(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "onBoard" msgstr "onBoard" -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) msgid "" "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " @@ -9210,7 +9239,7 @@ msgstr "" "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como " "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un " "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</" -"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> " +"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> " "está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los " "paquetes se pueden descargar para otras distribuciones." |