diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-13 18:53:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-13 18:53:31 +0000 |
commit | 1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec (patch) | |
tree | d46bfbe5c7c41185047e38091d507ecf1afc8530 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | 009a8fd34a83852d66fd6566c72ba4ff2b381138 (diff) | |
download | gnome-user-docs-1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec.tar.gz gnome-user-docs-1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec.tar.xz gnome-user-docs-1371de95d5017c61d82ac74b892876e86b3adeec.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=941
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 2512 |
1 files changed, 1309 insertions, 1203 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 518cbe2..2d99368 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,19 +7,19 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-10 15:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:18+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1010(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1008(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1032(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -39,49 +39,55 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +#: C/gnome-access-guide.xml:1053(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1079(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +#: C/gnome-access-guide.xml:1077(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2751(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2749(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2821(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +#: C/gnome-access-guide.xml:2819(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2877(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2875(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2935(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2933(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3325(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3323(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3395(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3393(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -91,7 +97,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3504(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3502(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -101,19 +107,21 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3715(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3713(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3830(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +#: C/gnome-access-guide.xml:3828(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4264(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4262(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" @@ -496,7 +504,8 @@ msgstr "Referencia rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" -msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" +msgstr "" +"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" @@ -531,10 +540,42 @@ msgid "" msgstr "" "Si prefiere un dispositivo apuntador sobre el teclado puede configurar un " "teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte las secciones " -"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link> y <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>." +"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link> y <link " +"linkend=\"onboard\">onBoard</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" +"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " +"section." +msgstr "" +"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas " +"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</" +"link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " +"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +msgstr "" +"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que " +"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de " +"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</" +"link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " +"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +msgstr "" +"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan " +"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la " +"sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) +msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " "linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " @@ -542,8 +583,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las " "secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y " -"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas herramientas " -"proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos apuntadores y teclados." +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas " +"herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos " +"apuntadores y teclados." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -595,9 +637,10 @@ msgstr "" "esenciales de GNOME le son familiares:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - display and " -"activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " +"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " "<guimenu>System</guimenu> menu bar items." msgstr "" @@ -607,22 +650,25 @@ msgstr "" "<guimenu>Sistema</guimenu>." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +#, fuzzy msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</" -"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)." +"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." msgstr "" "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> - summons the " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " "<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " -"applications which may be easier to navigate for some than the typical " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach." +"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " +"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al " "diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos " @@ -699,7 +745,8 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " @@ -714,12 +761,13 @@ msgstr "" "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +#, fuzzy msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called gestures." +"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." msgstr "" "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " "acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El " @@ -738,7 +786,8 @@ msgstr "" "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " "Solaris." @@ -991,8 +1040,10 @@ msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:274(literal) -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:281(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" @@ -1022,7 +1073,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:295(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" +msgstr "" +"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" @@ -1144,7 +1196,7 @@ msgstr "" "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:336(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1152,7 +1204,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1164,11 +1216,11 @@ msgstr "" "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:347(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " @@ -1187,7 +1239,7 @@ msgstr "" "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " @@ -1206,11 +1258,11 @@ msgstr "" "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" "literal> del archivo de configuración del servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:365(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegación del escritorio por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1220,11 +1272,11 @@ msgstr "" "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1232,7 +1284,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1244,51 +1296,51 @@ msgstr "" "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:380(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:382(primary) C/gnome-access-guide.xml:500(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:639(primary) C/gnome-access-guide.xml:780(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:884(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1330(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1390(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1560(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1656(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1730(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2624(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2740(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2809(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2865(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2923(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3314(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3382(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3489(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3704(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3821(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3965(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4344(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(primary) C/gnome-access-guide.xml:498(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:637(primary) C/gnome-access-guide.xml:778(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:882(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1107(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1328(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2111(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2210(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2622(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2738(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2807(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2863(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2921(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3312(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3380(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3487(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3702(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3819(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3963(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4342(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:383(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" -#: C/gnome-access-guide.xml:386(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1300,79 +1352,79 @@ msgstr "" "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) C/gnome-access-guide.xml:513(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) C/gnome-access-guide.xml:794(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:919(para) C/gnome-access-guide.xml:1123(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) C/gnome-access-guide.xml:1278(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) C/gnome-access-guide.xml:1419(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1485(para) C/gnome-access-guide.xml:1573(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) C/gnome-access-guide.xml:1747(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) C/gnome-access-guide.xml:1947(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) C/gnome-access-guide.xml:2239(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) C/gnome-access-guide.xml:2437(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) C/gnome-access-guide.xml:2769(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2839(para) C/gnome-access-guide.xml:2895(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) C/gnome-access-guide.xml:3102(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3343(para) C/gnome-access-guide.xml:3413(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3525(para) C/gnome-access-guide.xml:3582(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para) C/gnome-access-guide.xml:3853(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3911(para) C/gnome-access-guide.xml:3978(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:511(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:650(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) C/gnome-access-guide.xml:1121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) C/gnome-access-guide.xml:1276(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) C/gnome-access-guide.xml:1417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para) C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para) C/gnome-access-guide.xml:1745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) C/gnome-access-guide.xml:1945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) C/gnome-access-guide.xml:2237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) C/gnome-access-guide.xml:2435(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) C/gnome-access-guide.xml:2767(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2837(para) C/gnome-access-guide.xml:2893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2951(para) C/gnome-access-guide.xml:3100(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) C/gnome-access-guide.xml:3411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) C/gnome-access-guide.xml:3580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3733(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3909(para) C/gnome-access-guide.xml:3976(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4033(para) C/gnome-access-guide.xml:4283(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) C/gnome-access-guide.xml:516(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) C/gnome-access-guide.xml:797(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) C/gnome-access-guide.xml:1126(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) C/gnome-access-guide.xml:1281(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) C/gnome-access-guide.xml:1422(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1576(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) C/gnome-access-guide.xml:1750(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) C/gnome-access-guide.xml:1950(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2242(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2388(para) C/gnome-access-guide.xml:2440(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2640(para) C/gnome-access-guide.xml:2772(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) C/gnome-access-guide.xml:2898(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) C/gnome-access-guide.xml:3105(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3346(para) C/gnome-access-guide.xml:3416(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(para) C/gnome-access-guide.xml:3585(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3738(para) C/gnome-access-guide.xml:3856(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3914(para) C/gnome-access-guide.xml:3981(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4038(para) C/gnome-access-guide.xml:4288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:400(para) C/gnome-access-guide.xml:514(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:653(para) C/gnome-access-guide.xml:795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) C/gnome-access-guide.xml:1279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) C/gnome-access-guide.xml:1420(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:1748(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) C/gnome-access-guide.xml:1948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para) C/gnome-access-guide.xml:2770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) C/gnome-access-guide.xml:2896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) C/gnome-access-guide.xml:3103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3344(para) C/gnome-access-guide.xml:3414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3526(para) C/gnome-access-guide.xml:3583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3736(para) C/gnome-access-guide.xml:3854(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3912(para) C/gnome-access-guide.xml:3979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para) C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "Function" msgstr "Función" -#: C/gnome-access-guide.xml:410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:689(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:805(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:961(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1430(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4013(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4241(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:408(keycap) C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:687(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:819(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1428(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2576(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3204(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3947(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4011(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4239(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:620(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:856(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1311(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2589(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3069(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3284(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3296(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4117(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4128(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:618(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:854(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1309(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2405(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2587(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3270(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4115(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4126(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4238(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/gnome-access-guide.xml:426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1382,31 +1434,31 @@ msgstr "" "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " "de la navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:663(keycap) C/gnome-access-guide.xml:688(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:763(keycap) C/gnome-access-guide.xml:804(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2071(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2095(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2170(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2998(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3161(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3183(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3559(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3676(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3922(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3948(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:606(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:761(keycap) C/gnome-access-guide.xml:802(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:866(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2022(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2033(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2044(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2093(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2985(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2996(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3170(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3295(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3557(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3674(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3685(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3946(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4171(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4325(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" @@ -1417,7 +1469,7 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -1427,32 +1479,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) C/gnome-access-guide.xml:717(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:929(para) C/gnome-access-guide.xml:1145(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) C/gnome-access-guide.xml:1301(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) C/gnome-access-guide.xml:1690(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1802(para) C/gnome-access-guide.xml:2249(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:4045(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) C/gnome-access-guide.xml:715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:927(para) C/gnome-access-guide.xml:1143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) C/gnome-access-guide.xml:1299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) C/gnome-access-guide.xml:1688(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para) C/gnome-access-guide.xml:2247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2847(para) C/gnome-access-guide.xml:4043(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:450(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:845(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:973(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1134(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1229(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1289(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3424(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4001(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:458(keycap) C/gnome-access-guide.xml:843(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1132(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1207(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1493(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1625(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1699(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2269(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2778(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2904(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3422(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3663(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:462(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1462,25 +1514,25 @@ msgstr "" "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:472(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1639(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2013(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2723(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3472(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1438(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1870(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2011(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2721(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3470(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2448(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:480(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1581(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1491,15 +1543,15 @@ msgstr "" "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:498(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:496(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" -#: C/gnome-access-guide.xml:501(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:499(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1507,37 +1559,37 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:663(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:805(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1429(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1681(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:522(keycap) C/gnome-access-guide.xml:543(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:661(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) C/gnome-access-guide.xml:803(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1438(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1493(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1541(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1679(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2134(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3921(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3934(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:522(keycap) C/gnome-access-guide.xml:594(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:606(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:529(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) C/gnome-access-guide.xml:588(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) C/gnome-access-guide.xml:696(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) C/gnome-access-guide.xml:1362(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) C/gnome-access-guide.xml:551(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) C/gnome-access-guide.xml:586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) C/gnome-access-guide.xml:694(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " "Microsoft Windows)." @@ -1545,15 +1597,15 @@ msgstr "" "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que " "para Microsoft Windows)." -#: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:741(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:543(keycap) C/gnome-access-guide.xml:739(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:548(para) msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:555(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." @@ -1562,17 +1614,18 @@ msgstr "" "para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " "logotipo de un sistema operativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:580(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:564(keycap) C/gnome-access-guide.xml:578(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1580,7 +1633,7 @@ msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1588,7 +1641,7 @@ msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1598,16 +1651,16 @@ msgstr "" "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." -#: C/gnome-access-guide.xml:620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:752(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:764(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:856(keycap) C/gnome-access-guide.xml:868(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1312(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1958(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:831(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:866(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1310(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." @@ -1615,15 +1668,15 @@ msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." -#: C/gnome-access-guide.xml:637(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:635(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:640(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1639,15 +1692,16 @@ msgstr "" "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:662(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." +msgstr "" +"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -1655,7 +1709,7 @@ msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." @@ -1664,7 +1718,7 @@ msgstr "" "para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " "logotipo de un sistema operativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -1676,7 +1730,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" "keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." @@ -1684,7 +1738,7 @@ msgstr "" "Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio " "tiene el foco)." -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:725(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a desktop background object name." @@ -1692,7 +1746,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." @@ -1700,29 +1754,29 @@ msgstr "" "Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del " "escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:778(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:776(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:781(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:779(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:781(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1735,7 +1789,7 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " @@ -1752,11 +1806,11 @@ msgstr "" "los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> " "para ir hacia atrás." -#: C/gnome-access-guide.xml:825(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:823(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -1769,7 +1823,7 @@ msgstr "" "comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y " "de unos ajustes específicos del usuario." -#: C/gnome-access-guide.xml:849(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." @@ -1777,23 +1831,23 @@ msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador (icono de acceso directo)." -#: C/gnome-access-guide.xml:861(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:872(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:870(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:882(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:880(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Mover objetos del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:885(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:883(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:888(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -1803,11 +1857,11 @@ msgstr "" "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:896(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -1815,13 +1869,14 @@ msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +#: C/gnome-access-guide.xml:901(para) +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:909(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" @@ -1829,7 +1884,7 @@ msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento:" -#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." @@ -1837,12 +1892,12 @@ msgstr "" "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo " "en un panel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) C/gnome-access-guide.xml:1615(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) C/gnome-access-guide.xml:4103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) C/gnome-access-guide.xml:1613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) C/gnome-access-guide.xml:4101(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." @@ -1850,13 +1905,13 @@ msgstr "" "Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro " "objeto que encuentre." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1604(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) C/gnome-access-guide.xml:2259(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) C/gnome-access-guide.xml:1602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1810(para) C/gnome-access-guide.xml:2257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4159(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." @@ -1864,15 +1919,15 @@ msgstr "" "Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que " "encuentre en el movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:975(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" @@ -1880,39 +1935,39 @@ msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel:" -#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:993(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) C/gnome-access-guide.xml:1497(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1614(para) C/gnome-access-guide.xml:1762(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:996(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1034(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1057(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1034(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1057(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(application) msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1034(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1057(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1035(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1082(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1011(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1033(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1056(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1080(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " @@ -1922,13 +1977,14 @@ msgstr "" "izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e " "icono de <placeholder-3/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1041(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1940,7 +1996,7 @@ msgstr "" "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -1955,7 +2011,7 @@ msgstr "" "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " "moviendo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -1970,7 +2026,7 @@ msgstr "" "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " "movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " @@ -1981,15 +2037,15 @@ msgstr "" "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " "panel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1107(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navegar por cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1110(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1108(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -2003,27 +2059,27 @@ msgstr "" "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1136(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1181(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navegar por los menús de los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1186(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1184(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" @@ -2031,35 +2087,36 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por " "los menús en los maneles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1211(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," -#: C/gnome-access-guide.xml:1233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." +msgstr "" +"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1262(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1265(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1263(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -2076,7 +2133,7 @@ msgstr "" "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1291(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -2088,11 +2145,11 @@ msgstr "" "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -2103,15 +2160,15 @@ msgstr "" "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:1328(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navegar por las áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1331(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1331(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " @@ -2124,13 +2181,14 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para) -msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2143,7 +2201,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -2151,19 +2209,20 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1372(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." +msgstr "" +"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1388(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1391(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2173,7 +2232,7 @@ msgstr "" "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1397(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2182,15 +2241,15 @@ msgstr "" "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " "información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Dar el foco a las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1406(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " @@ -2200,7 +2259,7 @@ msgstr "" "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " @@ -2211,16 +2270,16 @@ msgstr "" "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere." -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1758(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2396(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1756(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." @@ -2229,15 +2288,15 @@ msgstr "" "aplicación con múltiples interfaces de documentos como el " "<application>Editor de textos</application>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1467(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Controlar ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1472(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -2247,59 +2306,59 @@ msgstr "" "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(para) msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1508(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1516(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:1521(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1519(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " -#: C/gnome-access-guide.xml:1522(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1523(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1541(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1556(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Mover ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1559(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -2309,19 +2368,22 @@ msgstr "" "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." +msgstr "" +"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1595(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "" +"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1606(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "" +"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." @@ -2329,25 +2391,28 @@ msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:1629(para) +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "" +"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1643(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1652(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Redimensionar ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1655(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1659(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2357,37 +2422,38 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1680(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1768(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1685(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1691(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." +msgstr "" +"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navegar por ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1731(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1729(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "<application>Help Browser</application> is an example of an application that " @@ -2397,7 +2463,7 @@ msgstr "" "paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo " "de una aplicación que usa ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" @@ -2405,7 +2471,7 @@ msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por ventanas con paneles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2413,7 +2479,7 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2424,7 +2490,7 @@ msgstr "" "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" @@ -2433,29 +2499,29 @@ msgstr "" "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1803(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1814(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2306(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3010(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3184(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3617(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3792(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4140(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4196(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2304(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3008(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3237(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3615(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3790(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4138(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1829(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." @@ -2463,7 +2529,7 @@ msgstr "" "Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del " "manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." @@ -2471,21 +2537,21 @@ msgstr "" "Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " "de redimensión, al mínimo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1842(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2318(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2556(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3022(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3629(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3804(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4092(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4151(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4207(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1840(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2316(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3020(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3295(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3802(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4149(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4205(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1844(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1847(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." @@ -2493,7 +2559,7 @@ msgstr "" "Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del " "manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1850(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." @@ -2501,7 +2567,7 @@ msgstr "" "Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " "de redimensión, al máximo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." @@ -2509,7 +2575,7 @@ msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." @@ -2517,15 +2583,15 @@ msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1889(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1891(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" @@ -2534,11 +2600,11 @@ msgstr "" "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens " "de interfaz de usuario estándar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2548,11 +2614,11 @@ msgstr "" "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1907(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1909(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1907(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " @@ -2562,11 +2628,11 @@ msgstr "" "entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(term) C/gnome-access-guide.xml:1436(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1914(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1918(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" @@ -2579,7 +2645,7 @@ msgstr "" "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." @@ -2587,11 +2653,11 @@ msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1929(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " @@ -2603,7 +2669,7 @@ msgstr "" "puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " "teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1934(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " @@ -2616,7 +2682,7 @@ msgstr "" "debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de " "teclado para realizar la acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" @@ -2624,45 +2690,45 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1973(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1990(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1994(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2001(para) C/gnome-access-guide.xml:2647(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) C/gnome-access-guide.xml:2645(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -2670,27 +2736,27 @@ msgstr "" "Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes " "que la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2022(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:2028(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2034(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2045(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." @@ -2698,35 +2764,35 @@ msgstr "" "Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que " "quiere abrir o guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible." -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2070(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." -#: C/gnome-access-guide.xml:2084(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2082(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gnome-access-guide.xml:2087(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2085(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." -#: C/gnome-access-guide.xml:2096(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2094(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." @@ -2734,15 +2800,15 @@ msgstr "" "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del " "cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2109(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" @@ -2750,45 +2816,45 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2700(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2698(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2520(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3162(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3677(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3768(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4056(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4118(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4174(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2158(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2518(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3639(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3675(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3766(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4116(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2171(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3173(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3780(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3937(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4068(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4129(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4185(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2530(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3171(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3651(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3686(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3778(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3935(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4127(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " @@ -2800,12 +2866,12 @@ msgstr "" "Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</" "guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2792(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2790(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4216(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" -#: C/gnome-access-guide.xml:2198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " @@ -2817,15 +2883,15 @@ msgstr "" "predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde " "más marcado que el botón predeterminado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2210(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2208(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2213(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2211(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " @@ -2836,7 +2902,7 @@ msgstr "" "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " "usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." @@ -2845,11 +2911,11 @@ msgstr "" "archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation" "\">guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2226(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navegar por carpetas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2229(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" @@ -2857,13 +2923,14 @@ msgstr "" "La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2252(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." @@ -2872,19 +2939,19 @@ msgstr "" "elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no " "contiguos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -2892,7 +2959,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2298(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -2900,35 +2967,35 @@ msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." -#: C/gnome-access-guide.xml:2310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2308(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2320(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4316(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2328(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4314(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2341(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Mayús.-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2354(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2358(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." @@ -2936,11 +3003,11 @@ msgstr "" "Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón " "derecho sobre el fondo de la carpeta)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2372(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador" -#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) msgid "" "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " @@ -2950,19 +3017,19 @@ msgstr "" "archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados " "definidos para navegar por cada componente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2409(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2423(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2421(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:2427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2425(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " @@ -2978,84 +3045,84 @@ msgstr "" "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]." -#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) C/gnome-access-guide.xml:2674(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2988(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3864(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) C/gnome-access-guide.xml:2672(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2986(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3862(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2462(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) C/gnome-access-guide.xml:2659(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2976(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3876(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) C/gnome-access-guide.xml:2657(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2997(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3874(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2470(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3593(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2477(para) C/gnome-access-guide.xml:3136(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3591(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" -#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:3150(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3560(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3605(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2487(para) C/gnome-access-guide.xml:3148(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3458(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3546(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3558(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2497(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2507(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2534(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2548(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2558(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." @@ -3063,27 +3130,27 @@ msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2580(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2591(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2599(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" -#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2603(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Activa un botón, enlace u otro control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2615(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -3091,15 +3158,15 @@ msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2622(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2620(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navegar por los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2625(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2623(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2625(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" @@ -3107,11 +3174,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2661(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -3119,7 +3186,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2666(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -3127,7 +3194,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2676(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -3135,7 +3202,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3143,13 +3210,13 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." @@ -3157,7 +3224,7 @@ msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra el menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2713(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." @@ -3166,19 +3233,19 @@ msgstr "" "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " "un botón de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2727(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) msgid "Close the menu." msgstr "Cierra el menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2738(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2736(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navegar por los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2741(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3186,15 +3253,15 @@ msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2747(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2754(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2752(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" @@ -3202,13 +3269,14 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." +msgstr "" +"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3216,15 +3284,15 @@ msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2807(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2805(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navegar por botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2810(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2808(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3232,15 +3300,15 @@ msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2816(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2814(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2824(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2829(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2827(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" @@ -3248,7 +3316,7 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3256,29 +3324,29 @@ msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2863(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2861(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2866(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2864(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2866(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." -#: C/gnome-access-guide.xml:2872(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2870(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2880(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2878(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2885(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2883(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" @@ -3286,31 +3354,31 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de selección:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2908(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2921(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2919(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2922(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2926(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2928(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:2938(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2936(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2941(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" @@ -3318,15 +3386,15 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2968(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2966(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2978(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2989(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " @@ -3336,7 +3404,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3000(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " @@ -3346,15 +3414,15 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3012(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3033(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3031(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -3362,11 +3430,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " "o<keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3036(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3045(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3043(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" @@ -3374,27 +3442,27 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3062(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3073(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4230(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4228(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:3084(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3090(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" @@ -3403,7 +3471,7 @@ msgstr "" "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3411,7 +3479,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3419,7 +3487,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " @@ -3429,7 +3497,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -3439,27 +3507,27 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:3176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3174(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3196(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3207(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3218(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " @@ -3469,7 +3537,7 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3229(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " @@ -3479,15 +3547,15 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3240(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3251(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -3495,7 +3563,7 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -3503,23 +3571,23 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3287(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3299(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3312(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3310(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3313(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3527,17 +3595,17 @@ msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3321(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3328(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3326(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -3549,33 +3617,34 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3365(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3367(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." +msgstr "" +"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3380(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3378(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3383(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3381(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3585,15 +3654,15 @@ msgstr "" "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3388(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3398(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3396(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3401(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" @@ -3601,15 +3670,15 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3431(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." -#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3436(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3617,35 +3686,37 @@ msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3452(para) C/gnome-access-guide.xml:3597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3450(para) C/gnome-access-guide.xml:3595(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3464(para) C/gnome-access-guide.xml:3609(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3462(para) C/gnome-access-guide.xml:3607(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3474(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3487(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3485(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3490(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3488(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." +#: C/gnome-access-guide.xml:3491(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." -#: C/gnome-access-guide.xml:3498(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3496(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3507(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3505(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3653,7 +3724,7 @@ msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3512(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " @@ -3665,21 +3736,24 @@ msgstr "" "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3540(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." +#: C/gnome-access-guide.xml:3538(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3552(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3550(para) +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3564(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3562(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" @@ -3687,43 +3761,43 @@ msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3619(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3633(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3669(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3667(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3678(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3689(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3702(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3700(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3705(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3703(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3705(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3731,17 +3805,18 @@ msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3711(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3709(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +#: C/gnome-access-guide.xml:3716(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3723(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" @@ -3749,56 +3824,56 @@ msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3747(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3756(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3754(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3760(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3758(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3772(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3770(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3782(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3806(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3819(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3817(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3822(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3820(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3825(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3823(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3834(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) C/gnome-access-guide.xml:2089(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:3832(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: C/gnome-access-guide.xml:3833(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3831(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " "six tabbed sections." @@ -3806,7 +3881,7 @@ msgstr "" "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de " "GNOME. Contiene seis secciones en solapas." -#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) #, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " @@ -3821,7 +3896,7 @@ msgstr "" "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3843(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3841(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" @@ -3830,15 +3905,15 @@ msgstr "" "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " "solapa tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3866(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3878(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3885(para) msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" @@ -3846,11 +3921,11 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3892(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3890(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" @@ -3858,27 +3933,27 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3926(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Da el foco a la anterior sección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3939(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3950(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:3963(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3961(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navegar por listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3966(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3964(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3968(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" @@ -3886,25 +3961,26 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3986(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3993(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:4005(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +#: C/gnome-access-guide.xml:4003(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:4017(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4015(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" @@ -3912,11 +3988,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4048(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4046(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:4060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." @@ -3925,7 +4001,7 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4070(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." @@ -3934,15 +4010,15 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4084(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4082(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4096(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4094(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4105(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -3950,7 +4026,7 @@ msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:4110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4108(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -3958,7 +4034,7 @@ msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:4121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4119(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -3966,7 +4042,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4130(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -3974,7 +4050,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4141(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -3982,7 +4058,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4152(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -3990,7 +4066,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4164(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." @@ -3999,39 +4075,42 @@ msgstr "" "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " "espaciadora</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4188(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4186(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4199(para) -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4197(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4208(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4222(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Activa el/los elemento/s." -#: C/gnome-access-guide.xml:4233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4231(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." +msgstr "" +"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." -#: C/gnome-access-guide.xml:4244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4242(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/gnome-access-guide.xml:4255(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4253(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navegar por árboles" -#: C/gnome-access-guide.xml:4256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -4040,15 +4119,15 @@ msgstr "" "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:4260(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4258(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/gnome-access-guide.xml:4268(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:4266(application) msgid "gedit" msgstr "Editor de textos" -#: C/gnome-access-guide.xml:4267(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:4265(phrase) msgid "" "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." @@ -4056,7 +4135,7 @@ msgstr "" "Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; " "contiene tres subcategorías." -#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4272(para) #, fuzzy msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " @@ -4068,31 +4147,31 @@ msgstr "" "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " "árboles." -#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4293(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" -#: C/gnome-access-guide.xml:4298(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4296(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4303(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:4308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4306(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4320(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4325(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4328(para) #, fuzzy msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " @@ -4101,15 +4180,15 @@ msgstr "" "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." -#: C/gnome-access-guide.xml:4342(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4340(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:4345(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4343(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" -#: C/gnome-access-guide.xml:4347(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4345(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " @@ -4125,7 +4204,7 @@ msgstr "" "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:4350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4348(para) #, fuzzy msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " @@ -4140,17 +4219,17 @@ msgstr "" "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:4405(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4403(title) #, fuzzy msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:4407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4405(para) #, fuzzy msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4410(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4160,7 +4239,7 @@ msgstr "" "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:4417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4415(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -4168,11 +4247,11 @@ msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4420(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4425(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4182,10 +4261,12 @@ msgstr "" "La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:4432(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4430(para) #, fuzzy -msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." +msgid "" +"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "" +"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" @@ -4212,7 +4293,8 @@ msgstr "" "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " "ceguera son: " @@ -4279,7 +4361,6 @@ msgstr "" "magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" @@ -4297,7 +4378,6 @@ msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." @@ -4306,13 +4386,12 @@ msgstr "" "a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -#, fuzzy msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." msgstr "" -"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo " -"usarlo." +"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de " +"<application>Orca</application> y cómo usarlo." #: C/gnome-access-guide.xml:67(title) msgid "Introduction to Orca" @@ -4426,7 +4505,6 @@ msgstr "" "\">archivo</ulink>.)" #: C/gnome-access-guide.xml:116(title) -#, fuzzy msgid "Is braille supported?" msgstr "¿Soporta Braille?" @@ -4555,16 +4633,15 @@ msgstr "" "esfuerzo cooperativo." #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) -#, fuzzy msgid "Enabling Orca" -msgstr "Uso de Orca" +msgstr "Activar Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) #, fuzzy msgid "" -"For a text-only guided setup, open a terminal session " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) : " -"Applications - Accessories - Terminal) and use the command <userinput>orca --" +"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" "text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión " @@ -4572,17 +4649,6 @@ msgstr "" "comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Alternatively, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type in " -"<literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " -"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" @@ -4590,7 +4656,7 @@ msgstr "" "La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le " "preguntarán algunas cuestiones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " @@ -4605,7 +4671,7 @@ msgstr "" "selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " @@ -4617,7 +4683,7 @@ msgstr "" "palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " "<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " @@ -4627,7 +4693,7 @@ msgstr "" "leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " "<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4646,7 +4712,7 @@ msgstr "" "las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " "mayoría de funciones del programa." -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " @@ -4657,7 +4723,7 @@ msgstr "" "existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" "keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) #, fuzzy msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " @@ -4672,7 +4738,7 @@ msgstr "" "o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" "keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -4686,12 +4752,14 @@ msgstr "" "servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para " "reiniciar su sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +#, fuzzy msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " -"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, " -"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. " -"Accessibility functions should now be active." +"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" +"keycap>. Accessibility functions should now be active." msgstr "" "Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" "application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " @@ -4699,16 +4767,36 @@ msgstr "" "<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " "activadas." -#: C/gnome-access-guide.xml:207(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " +"verify the following:" +msgstr "" +"Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</" +"application> compruebe lo siguiente:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " +"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to " +"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " +"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:210(title) msgid "Using Orca" msgstr "Uso de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:209(title) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) #, fuzzy msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " @@ -4738,18 +4826,19 @@ msgstr "" "salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " "infraestructura de accesibilidad se activen." -#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) #, fuzzy msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " -"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to bring " -"up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " +"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " "(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will " "automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " "window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." @@ -4759,11 +4848,11 @@ msgstr "" "automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " "su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Salir de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) #, fuzzy msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" @@ -4775,7 +4864,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " "para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) #, fuzzy msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " @@ -4795,7 +4884,7 @@ msgstr "" "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " "podrá volver a Orca usando el comando orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) #, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" @@ -4806,15 +4895,15 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " "gráfica de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:255(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personalizar Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:258(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" -#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) #, fuzzy msgid "" "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " @@ -4834,7 +4923,7 @@ msgstr "" "puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " "teclado» de la interfaz de configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:269(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(title) #, fuzzy msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " @@ -4843,7 +4932,7 @@ msgstr "" "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la " "fecha y hora actuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(para) #, fuzzy msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" @@ -4852,7 +4941,7 @@ msgstr "" "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations." "py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo> will be used to report current information about the time and date." @@ -4861,12 +4950,12 @@ msgstr "" "keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y " "hora." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) #, fuzzy msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) #, fuzzy msgid "" "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" @@ -4879,12 +4968,12 @@ msgstr "" "<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " "ahí antes de mirar en el directorio de instalación." -#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:329(title) #, fuzzy msgid "Orca Configuration" msgstr "IGU de configuración de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " @@ -4913,7 +5002,7 @@ msgstr "" "combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" "keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " @@ -4924,21 +5013,21 @@ msgstr "" "varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " "secciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(title) #, fuzzy msgid "General" msgstr "Página general" -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "The General section details the following items:" msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:352(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " @@ -4953,12 +5042,12 @@ msgstr "" "Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. " "Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert." -#: C/gnome-access-guide.xml:359(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:362(title) #, fuzzy msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " @@ -4982,11 +5071,11 @@ msgstr "" "deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no " "muestre la ventana principal." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" -#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(para) #, fuzzy msgid "" "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" @@ -5001,11 +5090,11 @@ msgstr "" "de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " "opción evita que aparezca la ventana de confirmación." -#: C/gnome-access-guide.xml:376(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) #, fuzzy msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " @@ -5030,7 +5119,7 @@ msgstr "" "recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " "correctamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) #, fuzzy msgid "" "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " @@ -5042,7 +5131,7 @@ msgstr "" "que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " "sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " @@ -5057,7 +5146,7 @@ msgstr "" "de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " "ese comportamiento malicioso." -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) #, fuzzy msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " @@ -5071,12 +5160,12 @@ msgstr "" "salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera " "ejecutar cualquier comando de administración del sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:398(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) #, fuzzy msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentar consejos" -#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) #, fuzzy msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " @@ -5093,11 +5182,11 @@ msgstr "" "cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " "independientemente de este ajuste." -#: C/gnome-access-guide.xml:406(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5105,11 +5194,11 @@ msgstr "" "La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</" "application> usa la síntesis de voz." -#: C/gnome-access-guide.xml:412(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:415(title) msgid "Enable Speech" msgstr "Activar voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" @@ -5126,11 +5215,11 @@ msgstr "" "Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " "usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:419(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) #, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " @@ -5147,7 +5236,7 @@ msgstr "" "equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " "tendrá sólo GNOME-speech." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -5158,11 +5247,11 @@ msgstr "" "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " "sintetizadores disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:432(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) #, fuzzy msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " @@ -5179,7 +5268,7 @@ msgstr "" "ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " "palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." @@ -5187,7 +5276,7 @@ msgstr "" "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " "tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." @@ -5195,7 +5284,7 @@ msgstr "" "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " "flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5203,7 +5292,7 @@ msgstr "" "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " @@ -5220,11 +5309,11 @@ msgstr "" "keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" "keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" -#: C/gnome-access-guide.xml:461(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " @@ -5235,11 +5324,11 @@ msgstr "" "para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " "niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." -#: C/gnome-access-guide.xml:467(title) C/gnome-access-guide.xml:537(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title) msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" -#: C/gnome-access-guide.xml:468(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) #, fuzzy msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " @@ -5254,11 +5343,11 @@ msgstr "" "elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " "se leen." -#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:478(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lectura de la fila de la tabla" -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) #, fuzzy msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" @@ -5284,7 +5373,7 @@ msgstr "" "tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " "posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." @@ -5292,11 +5381,11 @@ msgstr "" "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:487(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Indicar sangrado y justificació" -#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) #, fuzzy msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " @@ -5309,11 +5398,11 @@ msgstr "" "selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " "proporcionará esta información." -#: C/gnome-access-guide.xml:494(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:498(para) #, fuzzy msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " @@ -5326,24 +5415,25 @@ msgstr "" "<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " "indicará." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(title) #, fuzzy msgid "Braille Page" msgstr "Página de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:505(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) #, fuzzy -msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:510(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:513(title) #, fuzzy msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " @@ -5367,12 +5457,12 @@ msgstr "" "dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " "para que éste pueda usar Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:519(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:522(title) #, fuzzy msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " @@ -5385,11 +5475,11 @@ msgstr "" "para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " "que no tengan acceso a dispositivos Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" -#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " @@ -5401,7 +5491,7 @@ msgstr "" "usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta " "opción se explica mejor con un ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " @@ -5421,7 +5511,7 @@ msgstr "" "abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " "«desl»." -#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " @@ -5435,11 +5525,11 @@ msgstr "" "el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " "información no se muestra en el modo breve." -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:548(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:549(para) #, fuzzy msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" @@ -5449,11 +5539,11 @@ msgstr "" "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " "al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:552(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" @@ -5471,7 +5561,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " "función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." @@ -5479,7 +5569,7 @@ msgstr "" "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." @@ -5487,7 +5577,7 @@ msgstr "" "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:565(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." @@ -5495,13 +5585,14 @@ msgstr "" "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) -msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) #, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " @@ -5511,11 +5602,11 @@ msgstr "" "acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " "y <keycap>Tabulador</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:585(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:588(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar eco por palabras" -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) #, fuzzy msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" @@ -5528,7 +5619,7 @@ msgstr "" "palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " "opción de eco de tecla esté activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) #, fuzzy msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " @@ -5540,11 +5631,11 @@ msgstr "" "teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " "tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." -#: C/gnome-access-guide.xml:599(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Página del Magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -5552,11 +5643,11 @@ msgstr "" "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " "y especificar cómo se realiza la magnificación." -#: C/gnome-access-guide.xml:605(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:608(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar el magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" @@ -5571,72 +5662,72 @@ msgstr "" "activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " "necesidades de una gran variedad de usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:612(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Ajustes del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) #, fuzzy msgid "Enable Cursor" msgstr "Activar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) msgid "Color" msgstr "Color" -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) #, fuzzy msgid "Custom Size and Width" msgstr "Tamaño y anchura personalizados" -#: C/gnome-access-guide.xml:627(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) #, fuzzy msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Configuración de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) #, fuzzy msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Activar cruz y tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) #, fuzzy msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Activar clip de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:639(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:642(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Configuración del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:648(para) #, fuzzy msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" -#: C/gnome-access-guide.xml:648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) #, fuzzy msgid "Zoomer Position" msgstr "Posición del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) #, fuzzy msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) #, fuzzy msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) #, fuzzy msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " @@ -5645,7 +5736,7 @@ msgstr "" "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) #, fuzzy msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " @@ -5654,11 +5745,11 @@ msgstr "" "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " "ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:680(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:683(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Página de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " @@ -5667,11 +5758,11 @@ msgstr "" "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " "teclado para Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:686(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:689(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " @@ -5689,7 +5780,7 @@ msgstr "" "modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " "portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) #, fuzzy msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " @@ -5698,11 +5789,11 @@ msgstr "" "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " "usando la IGU de configuración." -#: C/gnome-access-guide.xml:698(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabla de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " @@ -5711,7 +5802,7 @@ msgstr "" "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " "Orca y las teclas que están ligadas a ellas." -#: C/gnome-access-guide.xml:703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " @@ -5720,7 +5811,7 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " "que Orca realizará." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " @@ -5733,7 +5824,7 @@ msgstr "" "incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " "debería estar presionada junto con las otras teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." @@ -5741,7 +5832,7 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " "para invocar la función desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) #, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " @@ -5758,7 +5849,7 @@ msgstr "" "de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " @@ -5770,11 +5861,11 @@ msgstr "" "<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" "keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:727(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Página de atributos del texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " @@ -5787,7 +5878,7 @@ msgstr "" "keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> para equipos portátiles)." -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) #, fuzzy msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " @@ -5800,7 +5891,7 @@ msgstr "" "configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" @@ -5808,7 +5899,7 @@ msgstr "" "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " "tres columnas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -5816,11 +5907,11 @@ msgstr "" "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " "quiere que este atributo de texto se lea o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "El nombre del atributo de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " @@ -5832,7 +5923,7 @@ msgstr "" "(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." -#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:761(para) #, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " @@ -5851,7 +5942,7 @@ msgstr "" "subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído " "a menos que» retirado." -#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) #, fuzzy msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -5862,7 +5953,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " "los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) #, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " @@ -5873,7 +5964,7 @@ msgstr "" "atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " "muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" @@ -5881,7 +5972,7 @@ msgstr "" "Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " "ayudarle a hacerlo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:779(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -5891,7 +5982,7 @@ msgstr "" "«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:787(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -5901,7 +5992,7 @@ msgstr "" "«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -5911,7 +6002,7 @@ msgstr "" "«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:803(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -5921,7 +6012,7 @@ msgstr "" "«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " "mueve el atributo seleccionado al final de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " @@ -5935,16 +6026,16 @@ msgstr "" "a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:818(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:821(title) #, fuzzy msgid "Application-Specific Information" msgstr "Información específica de las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:820(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:823(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicaciones accesibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:821(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " @@ -5961,11 +6052,11 @@ msgstr "" "comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " "complementario a más aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:827(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:830(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" -#: C/gnome-access-guide.xml:828(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:831(para) #, fuzzy msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " @@ -5978,11 +6069,11 @@ msgstr "" "por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " "contribuciones de Adobe para la accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:833(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: C/gnome-access-guide.xml:834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) #, fuzzy msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." @@ -6003,7 +6094,7 @@ msgstr "" "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" "\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) #, fuzzy msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " @@ -6019,7 +6110,7 @@ msgstr "" "diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:846(para) #, fuzzy msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" @@ -6035,18 +6126,18 @@ msgstr "" "que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " "acroread-plugins." -#: C/gnome-access-guide.xml:851(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:853(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) #, fuzzy msgid "" -"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" +"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " "sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> " "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." @@ -6057,10 +6148,10 @@ msgstr "" "teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " "seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) #, fuzzy msgid "" -"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" +"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " "sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." @@ -6070,11 +6161,11 @@ msgstr "" "de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:884(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" -#: C/gnome-access-guide.xml:885(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) #, fuzzy msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " @@ -6088,7 +6179,7 @@ msgstr "" "lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " "documentos pero no para todos." -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:892(para) #, fuzzy msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " @@ -6103,7 +6194,7 @@ msgstr "" "proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " "seleccionado." -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:895(para) #, fuzzy msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " @@ -6118,11 +6209,11 @@ msgstr "" "atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:899(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" -#: C/gnome-access-guide.xml:900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) #, fuzzy msgid "" "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" @@ -6138,11 +6229,11 @@ msgstr "" "Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y " "seleccionando el submenú Disposición de página." -#: C/gnome-access-guide.xml:907(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:909(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navegar por tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " @@ -6152,7 +6243,7 @@ msgstr "" "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " "pronto." -#: C/gnome-access-guide.xml:912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) #, fuzzy msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " @@ -6170,11 +6261,11 @@ msgstr "" "parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " "la fila actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:920(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:922(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:921(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) #, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " @@ -6192,7 +6283,7 @@ msgstr "" "keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " "teclado de un equipo sobremesa)." -#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" @@ -6201,11 +6292,11 @@ msgstr "" "configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes " "diferencias:" -#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "No hay un panel inicial General." -#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -6213,7 +6304,7 @@ msgstr "" "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " "panel de Voz se desactivarán." -#: C/gnome-access-guide.xml:944(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:946(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -6222,7 +6313,7 @@ msgstr "" "mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " "teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -6232,7 +6323,7 @@ msgstr "" "final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " "la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) #, fuzzy msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " @@ -6248,7 +6339,7 @@ msgstr "" "aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " "ajustarlo con facilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:960(para) #, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " @@ -6263,7 +6354,7 @@ msgstr "" "userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -6273,7 +6364,7 @@ msgstr "" "contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " "la aplicación para esa aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " @@ -6290,7 +6381,7 @@ msgstr "" "ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" "userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) #, fuzzy msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " @@ -6299,7 +6390,7 @@ msgstr "" "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " "usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -6307,7 +6398,7 @@ msgstr "" "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " "que estamos intentando seguir y arreglar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:978(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:980(para) #, fuzzy msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " @@ -6322,12 +6413,12 @@ msgstr "" "otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " "la que cambió las combinaciones de teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:987(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:989(title) #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:990(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" @@ -6347,7 +6438,7 @@ msgstr "" "su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " "que Orca le esté presentando." -#: C/gnome-access-guide.xml:992(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " @@ -6361,7 +6452,7 @@ msgstr "" "que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " "proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:996(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) #, fuzzy msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " @@ -6376,11 +6467,11 @@ msgstr "" "obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " "brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) #, fuzzy msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " @@ -6395,7 +6486,7 @@ msgstr "" "DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " "realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) #, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" @@ -6406,14 +6497,14 @@ msgstr "" "prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " "siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) #, fuzzy msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " "inicio automático de brltty):" -#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) #, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " @@ -6426,11 +6517,11 @@ msgstr "" "bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " "creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) #, fuzzy msgid "" "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " @@ -6454,12 +6545,12 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " "para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." -#: C/gnome-access-guide.xml:1051(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) #, fuzzy msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -6468,7 +6559,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -6477,7 +6568,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" "keycombo>: reducie la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " @@ -6486,7 +6577,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" "keycombo>: aumenta el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -6495,12 +6586,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " "disminuye el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1079(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) #, fuzzy msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de revisión" -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6509,13 +6600,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la línea anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6524,7 +6615,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente línea y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6533,13 +6624,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la palabra anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6548,7 +6639,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente palabra y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6557,13 +6648,14 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al carácter anterior y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6572,7 +6664,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al siguiente carácter y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." @@ -6581,7 +6673,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." @@ -6590,7 +6682,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " @@ -6610,12 +6702,12 @@ msgstr "" "misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " "encuentran más objetos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1123(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) #, fuzzy msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de los marcadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -6626,7 +6718,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " "marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " @@ -6635,7 +6727,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " "la posición apuntada por el marcador asociado al número." -#: C/gnome-access-guide.xml:1137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -6646,7 +6738,7 @@ msgstr "" "keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " "ubicación actual del puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " @@ -6659,7 +6751,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " "página dada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -6669,12 +6761,12 @@ msgstr "" "keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1165(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) #, fuzzy msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Funciones miscelánea" -#: C/gnome-access-guide.xml:1166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" @@ -6685,7 +6777,7 @@ msgstr "" "keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " "hasta el final del documento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1173(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" @@ -6698,7 +6790,7 @@ msgstr "" "de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " "tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " @@ -6707,7 +6799,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " "modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " @@ -6717,7 +6809,7 @@ msgstr "" "Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " "carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " @@ -6726,7 +6818,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " "el diálogo Configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" @@ -6739,7 +6831,7 @@ msgstr "" "servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " "diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " @@ -6748,7 +6840,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " "locución entre apagada y encendida." -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " @@ -6757,7 +6849,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " @@ -6766,12 +6858,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) #, fuzzy msgid "Commands for Debugging" msgstr "Comandos para la depuración" -#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " @@ -6780,7 +6872,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " "Proporciona información sobre el script actualmente activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " @@ -6789,7 +6881,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " "entre los diferentes niveles de depuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" @@ -6802,7 +6894,7 @@ msgstr "" "sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " "la locución)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " @@ -6813,7 +6905,7 @@ msgstr "" "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " "donde se está ejecutando Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " @@ -6823,7 +6915,7 @@ msgstr "" "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " @@ -6832,15 +6924,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." @@ -6848,21 +6940,21 @@ msgstr "" "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " "problemas de la locución</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) #, fuzzy msgid "" -"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " -"box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another " -"<application>Orca</application> command in a terminal window. This will " -"force any existing <application>Orca</application> process to exit and will " -"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect " -"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved " -"application)." +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " +"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " +"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " +"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." msgstr "" "Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una " @@ -6872,7 +6964,7 @@ msgstr "" "escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " "comportamiento)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -6883,11 +6975,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " "debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " @@ -6897,15 +6989,15 @@ msgstr "" "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" @@ -6913,11 +7005,11 @@ msgstr "" "Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " "para ajustarse a sus necesidades específicas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -6929,11 +7021,12 @@ msgstr "" "obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " "de entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:1319(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" +msgstr "" +"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " @@ -6946,7 +7039,7 @@ msgstr "" "alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1328(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -6963,19 +7056,19 @@ msgstr "" "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " "usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1332(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para) msgid "Use..." msgstr "Use…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." @@ -6983,7 +7076,7 @@ msgstr "" "Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:1356(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." @@ -6991,11 +7084,11 @@ msgstr "" "La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " "<application>Apariencia</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) msgid "" "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " "<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " @@ -7005,12 +7098,12 @@ msgstr "" "preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del " "menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) #, fuzzy msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" @@ -7020,20 +7113,21 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -7043,7 +7137,7 @@ msgstr "" "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) #, fuzzy msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " @@ -7058,11 +7152,11 @@ msgstr "" "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -7070,19 +7164,19 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:1424(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1426(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1465(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1689(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1858(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) #, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " @@ -7106,14 +7200,14 @@ msgstr "" "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) #, fuzzy msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) #, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " @@ -7131,12 +7225,12 @@ msgstr "" "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1444(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -7144,11 +7238,11 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term) msgid "Icon" msgstr "Icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -7156,20 +7250,20 @@ msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) #, fuzzy msgid "Choosing Themes" msgstr "Elegir un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7180,7 +7274,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) #, fuzzy msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " @@ -7190,7 +7284,7 @@ msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -7198,41 +7292,41 @@ msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) #, fuzzy msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1521(para) C/gnome-access-guide.xml:1638(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) #, fuzzy msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1529(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -7245,11 +7339,11 @@ msgstr "" "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" "guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1541(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7259,11 +7353,11 @@ msgstr "" "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1553(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1557(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7273,7 +7367,7 @@ msgstr "" "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." @@ -7281,7 +7375,7 @@ msgstr "" "En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " "contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) #, fuzzy msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " @@ -7299,12 +7393,12 @@ msgstr "" "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7312,7 +7406,7 @@ msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) #, fuzzy msgid "" "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " @@ -7321,8 +7415,8 @@ msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " "que quiera modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " @@ -7331,7 +7425,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " "<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -7339,7 +7433,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) #, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " @@ -7351,29 +7445,29 @@ msgstr "" "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1603(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1611(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:1622(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1782(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -7386,11 +7480,11 @@ msgstr "" "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1659(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) #, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " @@ -7402,11 +7496,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) #, fuzzy msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " @@ -7418,16 +7512,16 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1690(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -7435,7 +7529,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1697(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " @@ -7444,7 +7538,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -7452,7 +7546,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) #, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " @@ -7463,16 +7557,16 @@ msgstr "" "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7480,7 +7574,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1730(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " @@ -7489,7 +7583,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1740(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -7497,7 +7591,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) #, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " @@ -7509,33 +7603,36 @@ msgstr "" "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" +msgstr "" +"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) #, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." +msgstr "" +"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) #, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." +msgstr "" +"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1859(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) msgid "creating own" msgstr "crear propios" -#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " @@ -7545,11 +7642,11 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " "administrador del sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1870(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." @@ -7557,22 +7654,22 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "Escritorio GNOME individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1877(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1879(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1891(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) #, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " @@ -7588,15 +7685,15 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -7607,7 +7704,7 @@ msgstr "" "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -7617,11 +7714,11 @@ msgstr "" "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " @@ -7632,15 +7729,15 @@ msgstr "" "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -7648,7 +7745,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -7658,7 +7755,7 @@ msgstr "" "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -7666,31 +7763,31 @@ msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:1958(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." @@ -7698,7 +7795,7 @@ msgstr "" "La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7711,11 +7808,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -7726,7 +7823,7 @@ msgstr "" "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) #, fuzzy msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" @@ -7739,21 +7836,21 @@ msgstr "" "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -7761,11 +7858,11 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." @@ -7773,21 +7870,21 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2018(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -7795,23 +7892,23 @@ msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2032(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2037(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2042(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:2055(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." @@ -7820,7 +7917,7 @@ msgstr "" "en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de " "ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "" "For more information about the <application>Appearance</application> " "preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -7830,19 +7927,19 @@ msgstr "" "<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2068(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "establecer tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:2071(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " @@ -7853,15 +7950,15 @@ msgstr "" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2105(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -7869,25 +7966,26 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " @@ -7897,7 +7995,7 @@ msgstr "" "para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " "en la solapa <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " "background as follows:" @@ -7905,7 +8003,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> " "para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -7913,7 +8011,7 @@ msgstr "" "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " "tapiz</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -7921,11 +8019,11 @@ msgstr "" "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " "sólido</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -7937,7 +8035,7 @@ msgstr "" "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " "that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " @@ -7949,19 +8047,20 @@ msgstr "" "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." @@ -7969,7 +8068,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " "para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -7977,7 +8076,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" "guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " @@ -7987,7 +8086,7 @@ msgstr "" "solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " "en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -7995,7 +8094,7 @@ msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) #, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " @@ -8019,7 +8118,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) #, fuzzy msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " @@ -8156,7 +8255,8 @@ msgstr "" "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." @@ -8277,14 +8377,16 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgid "" +"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " "GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:159(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." +msgstr "" +"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap @@ -8370,7 +8472,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "" +"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" @@ -8507,7 +8610,8 @@ msgstr "" "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" @@ -9196,15 +9300,18 @@ msgstr "" "puede lanzar de estas tres formas." #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#, fuzzy msgid "" -"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type " -"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>." +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " +"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</" "emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9214,7 +9321,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9224,11 +9331,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " "universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:633(title) msgid "onBoard" msgstr "onBoard" -#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) msgid "" "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " @@ -9239,9 +9346,9 @@ msgstr "" "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como " "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un " "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</" -"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> " -"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los " -"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones." +"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</" +"application> está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y " +"superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras distribuciones." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) @@ -9250,4 +9357,3 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" - |