summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-01 11:34:15 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-01 11:34:15 +0000
commit09928307effd0247196071560c1e80dc077ec317 (patch)
tree47f9ab9ae65cea6d85539dca1793b7e78683325f /gnome2-accessibility-guide/sv
parent40580e50ac7ed23324be3d7b75e5a7018a6cc2dd (diff)
downloadgnome-user-docs-09928307effd0247196071560c1e80dc077ec317.tar.gz
gnome-user-docs-09928307effd0247196071560c1e80dc077ec317.tar.xz
gnome-user-docs-09928307effd0247196071560c1e80dc077ec317.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=1068
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/sv')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po580
1 files changed, 242 insertions, 338 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
index 16300e6..71ae0dd 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-06 13:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-06 00:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-06 06:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -94,19 +94,13 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
-msgid "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-msgstr "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet"
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr "Tillgänglighetsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr "Hjälpmedelsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. Rehabilitation Act."
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year)
#: C/gnome-access-guide.xml:29(year)
@@ -220,7 +214,7 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.22"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.22"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
@@ -229,7 +223,7 @@ msgstr "September 2008"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.1"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.1"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
@@ -243,7 +237,7 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.0"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
@@ -251,7 +245,7 @@ msgstr "Mars 2005"
#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8.0"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
@@ -259,7 +253,7 @@ msgstr "September 2004"
#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.6 v2.6.0"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.6 v2.6.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
@@ -275,7 +269,7 @@ msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.4.0"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.4.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
@@ -283,7 +277,7 @@ msgstr "Oktober 2003"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.2.0"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.2.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
@@ -291,7 +285,7 @@ msgstr "Februari 2003"
#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemmiljön Solaris v2.1"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.1"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
@@ -299,7 +293,7 @@ msgstr "Januari 2003"
#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
-msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemmiljön Solaris v2.0"
+msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
@@ -319,7 +313,7 @@ msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
-msgstr "Introduktion till tillgänglighet"
+msgstr "Introduktion till hjälpmedel"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
@@ -327,19 +321,19 @@ msgstr "Sektion 508"
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Det här kapitlet introducerar dig till tillgänglighetsfunktionerna i GNOME-skrivbordet."
+msgstr "Det här kapitlet introducerar dig till hjälpmedelsfunktionerna i GNOME-skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
-msgstr "All programvara ska innefatta tillgänglighetsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med tillgänglighetsfunktionalitet."
+msgstr "All programvara ska innefatta hjälpmedelsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med hjälpmedelsfunktionalitet."
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop."
-msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många tillgänglighetsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på tillgänglighet och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och beteendet för skrivbordet."
+msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många hjälpmedelsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på hjälpmedel och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och beteendet för skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs."
-msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till tillgängligheten för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina specifika behov."
+msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina specifika behov."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
@@ -367,23 +361,23 @@ msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link>
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr "Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> om du endast kan trycka ner en tangent åt gången."
+msgstr "Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du endast kan trycka ner en tangent åt gången."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr "Se delen om Tröga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
+msgstr "Se delen om Tröga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr "Se delen om Studsande tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
+msgstr "Se delen om Studsande tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
-msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"mousetweaks\">Musjusteringar</link> och <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord</link> för ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade tillgänglighetsfunktioner. Dessa verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord."
+msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"mousetweaks\">Musjusteringar</link> och <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> för ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade hjälpmedelsfunktioner. Dessa verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
-msgstr "Allmänna tillgänglighetstips"
+msgstr "Allmänna hjälpmedelstips"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
@@ -399,7 +393,7 @@ msgstr "<emphasis> Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare naviger
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
-msgstr "<emphasis> Tillgänglighetsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
+msgstr "<emphasis> Hjälpmedelsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
@@ -435,15 +429,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
-msgstr "Tillgänglighetsinloggning"
+msgstr "Hjälpmedelsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
-msgstr "funktion för tillgänglighetsinloggning"
+msgstr "funktion för hjälpmedelsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
-msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Tillgänglighetsinloggning vilken låter användare att:"
+msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Hjälpmedelsinloggning vilken låter användare att:"
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
@@ -460,11 +454,11 @@ msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsskärmen innan användaren
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
-msgstr "Funktioner för tillgänglighetsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på Solaris."
+msgstr "Funktioner för hjälpmedelsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på Solaris."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
-msgstr "Aktivera tillgänglighetsinloggning"
+msgstr "Aktivera hjälpmedelsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
@@ -568,7 +562,7 @@ msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>g
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr "För optimal tillgänglighet, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
+msgstr "För optimala hjälpmedel, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
@@ -718,7 +712,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Ytterligare krav för tillgänglighetsinloggning"
+msgstr "Ytterligare krav för hjälpmedelsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
@@ -3164,7 +3158,7 @@ msgstr "Hur går det med webbsurfning?"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr "Målet för att tillhandahålla tillgänglighetsfunktioner för webbsurfning för <application>Orca</application> är webbläsaren <application>Firefox</application> (version 3). Både utvecklargrupperna för <application>Orca</application> och <application>Firefox</application> är fullständigt dedicerade i detta gemensamma arbete."
+msgstr "Målet för att tillhandahålla hjälpmedelsfunktioner för webbsurfning för <application>Orca</application> är webbläsaren <application>Firefox</application> (version 3). Både utvecklargrupperna för <application>Orca</application> och <application>Firefox</application> är fullständigt dedicerade i detta gemensamma arbete."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
msgid "Enabling Orca"
@@ -3747,7 +3741,7 @@ msgstr "Programspecifik information"
#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Tillgänglighetsprogram"
+msgstr "Hjälpmedelsprogram"
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid "<application>Orca</application> is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the <application>Orca</application> community continually works to provide superior access to more and more applications."
@@ -3779,7 +3773,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Aktivera tillgänglighet och markörnavigering"
+msgstr "Aktivera hjälpmedel och markörnavigering"
#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
@@ -3892,15 +3886,15 @@ msgstr "Punktskrift"
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
msgid "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Orca</application> använder <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> för punktskriftsstöd. På Linux-system används BrlTTY för att komma åt innehåll i textlägeskonsollen. På en vanlig punktskriftsaktiverad installation av Linux körs redan BrlTTY och tillhandahåller åtkomst till textkonsoller. När Orca startar så ansluter den till BrlTTY. Om du växlar från en textkonsoll till din X Windows-session kommer din punktskriftsdisplay att automatiskt följa med och visa innehållet som Orca visar för dig."
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
msgid "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Orca</application> försöker att arbeta med olika utgåvor av BrlTTY. Det fungerar mycket bra med BrlTTY v3.7.2 och vi har även arbetat med BrlTTY-teamet för att få det att fungera med BrlTTY v3.8. Resten av detta dokument tillhandahåller information relaterad till användningen av <application>Orca</application> med <application>BrlTTY</application> 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
-msgstr ""
+msgstr "Nedan är beskrivningar av de nödvändiga uppgifterna för att installera/konfigurera BrlTTY i Ubuntu och Solaris. För båda så behöver du först hämta ner <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> från webbplatsen för BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
@@ -3908,19 +3902,19 @@ msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu"
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurera först din byggmiljö för att bygga BrlTTY. Mycket av denna konfiguration görs automatiskt åt dig i Ubuntu-distributionen med redan installerade produkter såsom G++. I tillägg <emphasis>måste du</emphasis> även installera tcl, Pyrex samt utvecklingsmiljön Python. Kör följande kommandon som <userinput>root</userinput> för att installera dessa:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
+msgstr "När du sedan bygger BrlTTY så bör du undvika att konfigurera paketet med --prefix=/usr. Använd standardproceduren istället och kör följande kommandon som <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
+msgstr "Kör BrlTTY som <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill så kan du ta bort den befintliga <userinput>/sbin/brltty</userinput> och ersätta den med <userinput>/bin/brltty</userinput>, antingen genom att kopiera <userinput>/bin/brltty</userinput> till <userinput>/sbin/brltty</userinput> eller helt enkelt genom att skapa en symbolisk länk. Gör så på din egen risk."
#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
msgid "Keyboard Commands"
@@ -4289,7 +4283,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
msgid "Choosing Themes"
-msgstr "Välja teman"
+msgstr "Välj teman"
#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
msgid "desktop"
@@ -4616,9 +4610,8 @@ msgid "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to s
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
-#, fuzzy
msgid "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj <guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
+msgstr "För att starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice>. Fliken <guilabel> Typsnitt</guilabel> innehåller följande alternativ:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
msgid "Application Font"
@@ -4718,7 +4711,7 @@ msgstr "Hjälpbläddrare"
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Möta specifika tillgänglighetsbehov"
+msgstr "Möta specifika hjälpmedelsbehov"
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -4852,7 +4845,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
-msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de tillgänglighetsverktygen som finns tillgängliga."
+msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de hjälpmedelsverktygen som finns tillgängliga."
#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4867,553 +4860,396 @@ msgstr "Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sed
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr "Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att startas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with <application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, Fedora, etc.)."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr "Ange: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-msgstr "Ange: <userinput>gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-msgid "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</application> will do so the first time it runs."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-msgid "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems (specifically, Fedora RedHat):"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr "Hämta <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">RPM-paketet för gok</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
-msgid "RPM Search Results"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
-msgid "Package listing"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-msgstr "Ange: <userinput>rpm -Uvh din_hämtade_fil.rpm</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid "You will need to install several additional files from the RedHat distribution:"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-msgstr "cd /distro_sökväg/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr "Installera den senaste versionen av <application>gok</application> från GNOME CVS:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
-msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-msgid "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-msgid "Run the autogen script:"
-msgstr "Kör autogen-skriptet:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd gok/"
-msgstr "cd gok/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "./autogen.sh"
-msgstr "./autogen.sh"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make"
-msgstr "make"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make install"
-msgstr "make install"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "gok"
-msgstr "gok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid "Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</application> settings for individual users, run as root instead of an unpriviledged user."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Hjälp för <application>Skärmtangentbord</application></ulink> för mer information om programmet <application>Skärmtangentbord</application>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximera programfönster för användare med skärmtangentbord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary)
#, fuzzy
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr "Om du använder <application>Skärmtangentbord </application> så kan du inte använda några program i helskärmsläget därför att programfönstret täcker fönstret för <application>Skärmtangentbord</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra storlek på fönstret för att använda det med programmet <application>Skärmtangentbord</application>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Aktivera inte helskärmsläget i programmet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Ge fokus till programfönstret."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Tryck på <keycap>F10</keycap> för att maximera programmet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mus- och tangentbordsförbättringar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:115(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Konfigurera musen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
+msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel> Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Konfigurera musbeteendet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa dina behov."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Konfigurera musen för vänsterhänt användning"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "vänsterhänt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(para)
msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Konfigurera dubbelklicksbeteendet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "dubbelklicksbeteende"
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Ändra storleken för muspekaren"
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "storlek på pekare"
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary)
msgid "pointer"
msgstr "pekare"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary)
msgid "size"
msgstr "storlek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekaren"
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "lokalisera pekare"
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Konfigurera hastighet och känslighet för musen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "hastighet och känslighet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Konfigurera följande alternativ:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Konfigurera markören"
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
msgid "cursor"
msgstr "markör"
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Stoppa markörblinkningen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:"
+msgstr "Genomför följande steg för att stoppa markören från att blinka i textrutor och andra områden:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> för att starta inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
-msgstr "Tangentbordskommandon"
+msgstr "Mus-emulering med tangentbord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
-msgstr "Konfigurera ett tillgänglighetstangentbord"
+msgstr "Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
+msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att konfigurera alternativ för tangentbordshjälpmedel. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ för hjälpmedel kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following options:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known as \"sticky keys.\""
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as input."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, successive entry of the same key will only have a single instance of that key accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Konfigurera en tangentbordsbaserad mus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
+msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att konfigurera tangentbordet till att simulera en mus. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativet Mustangenter kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Mustangenter</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse pointer."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>\"Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet\" (Alt-M)</emphasis> - denna bestämmer om tangentbordet kan användas för att styra muspekaren."
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - bestämmer hur snabbt musrörelsen ska accelerera när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
msgid "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Hastighet (Alt-H)</emphasis> - bestämmer hur snabbt muspekaren ska röra sig när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
msgid "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Fördröjning (Alt-F)</emphasis> - bestämmer hur mycket (eller om) tangenttryckningar kan dämpas eller ignoreras när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Musjusteringar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Musjusteringar</application> är en samling hjälpmedelsförbättringar för pekdon. Paketet <userinput>mousetweaks</userinput> tillhandahåller funktionerna som erbjuds av fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> i inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>. Det innehåller även två panelprogram som är relaterade till mushjälpmedel. Mer specifikt:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the primary mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Det låter användare genomföra ett sekundärklick genom att klicka och hålla ner den primära musknappen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Most mouse-related accessibility options can be found by using <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr ""
+msgstr "Simulerat sekundärklick"
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and keeping it held down for a specified delay."
-msgstr ""
+msgstr "Ett sekundär- eller högerklick kan genomföras genom att använda primärknappen och hålla ner den för en angiven tidsperiod."
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
msgid "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a specified delay. In this mode, click-type is determined by the <guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Pekarfångst"
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing device is free for other tasks. For example, this capability allows a powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in a determined way."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
msgid "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
msgid "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(para)
msgid "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
-msgstr ""
+msgstr "Dasher är ett informationseffektivt textinmatningsgränssnitt som styrs av naturliga, kontinuerliga pekgester. Dasher är ett konkurrenskraftigt textinmatningssystem där ett tangentbord med full storlek inte kan användas - till exempel på en handdator eller en mindre dator, eller när en dator används med en hand (med styrspak, pekskärm eller mus) eller inga händer alls (t.ex. med huvudstyrd mus eller ögonspårare)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -5421,39 +5257,107 @@ msgstr ""
"Ange: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Ange: <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(para)
msgid "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in these ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Dasher kan även installeras från dialogrutan <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Lägg till/Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Oavsett kan den senare startas på följande sätt:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> för dialogrutan <emphasis>Kör</emphasis>, ange <userinput>dasher</userinput> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> och kör <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Tryck på <keycap>Alt-F1</keycap> och välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Allmän åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "onBoard"
msgstr "onBoard"
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
msgid "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard (similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The <application>onBoard</application> application is available for Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
-msgstr ""
+msgstr "<application>onBoard</application> (tidigare känd som <application>sok</application>) är en alternativ implementation av ett skärmtangentbord (liknande <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). Programmet <application>onBoard</application> finns tillgängligt för Ubuntu version 6.10 och framåt. Paket kan hämtas ner för andra distributioner."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+#~ msgstr "Ange: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+#~ msgstr "Ange: <userinput>gok</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hämta <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">RPM-paketet för gok</ulink>."
+#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+#~ msgstr "Ange: <userinput>rpm -Uvh din_hämtade_fil.rpm</userinput>"
+#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+#~ msgstr "cd /distro_sökväg/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+#~ msgid ""
+#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
+#~ "CVS:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installera den senaste versionen av <application>gok</application> från "
+#~ "GNOME CVS:"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+#~ msgid "Run the autogen script:"
+#~ msgstr "Kör autogen-skriptet:"
+#~ msgid "cd gok/"
+#~ msgstr "cd gok/"
+#~ msgid "./autogen.sh"
+#~ msgstr "./autogen.sh"
+#~ msgid "make"
+#~ msgstr "make"
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
+#~ msgid "make install"
+#~ msgstr "make install"
+#~ msgid "gok"
+#~ msgstr "gok"
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"